Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I’d like to start over. 我想重新来过
[00:01] I thought we just did. 刚才已经算重新开始了
[00:03] Lucy. 露西
[00:05] Previously on Mistresses… 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] I thought you were married. 你不是结婚了吗
[00:09] Widowed. 妻子去世了
[00:10] You’re beautiful and you are a truly good friend. 你貌美 还是我的好朋友
[00:16] Karen. 凯伦
[00:17] Don’t go. 别走
[00:19] Joss and I had a fight. 乔斯和我吵架了
[00:21] She was emotional, and I was kind of a jerk. 她情绪很激动 而我表现得很混蛋
[00:33] I never got your text. 我从未收到过你的短信
[00:35] How many more times do you want me to say it? 你还要让我说多少次
[00:37] No, but you can clearly see that I sent it, right? 但你可以看到我发的了 对吧
[00:39] And when a text doesn’t go through, 如果信息没发过去
[00:40] you get that little red exclamation thingie, 边上就会出现红色的小叹号
[00:42] which, as you can see… 而这里
[00:44] You did not. 并没有
[00:45] – I did not. – Okay. -没有 -好吧
[00:46] You know what — I just don’t understand 知道吗 我还是不明白
[00:47] why you didn’t call me. 你干嘛不直接打给我
[00:48] You know I would never ignore your text, right? 你知道我永远不会故意不看你短信的
[00:50] Especially an apology. 尤其还是道歉短信
[00:51] No, I don’t know that. 我不知道
[00:52] We — we were in a fight. And your text was cryptic. 我们当时在吵架 而你的回复语焉不详
[00:55] Oh, it wasn’t cryptic. I said I wanted to talk. 我没有 我说了我想谈谈
[00:57] No! No. You said we should talk. 不 不 你是说我们该谈谈
[01:00] And then I responded, and I apologized, 然后我就回你了 还道了歉
[01:01] And you didn’t respond. 可你却没有回
[01:02] Because I never got that text. 因为我没有收到这条短信
[01:03] Oh! And we’re back. Okay. 又来了 好吧
[01:06] You could have just as easily called me 如果没有收到回复
[01:07] when you didn’t get a response, right? 你也可以打给我啊
[01:08] I figured you were still angry at me 我以为你还在因为同居那事
[01:09] about the whole “living together” thing. 而生我的气呢
[01:11] No. And then, we — we had a meat delivery. 我没有 然后我们要去送肉
[01:14] It’s true. I can vouch for that. 没错 我可以作证
[01:18] Uh, I-I’m not arguing the meat. I-I don’t need you to vouch. 我没有怀疑送肉的事 不需要你的作证
[01:21] Just trying to be helpful. 我只是想帮忙
[01:22] Thanks. We’re good. 谢了 我们没事
[01:23] Okay, let’s just… 好吧 我们走
[01:26] Okay, how about this? 这样好不好
[01:27] Let’s agree that texting will no longer be 我们的联系方式
[01:29] our primary mode of communication. 还是不要再以短信为主了
[01:31] Yeah, that’s fine. 好吧
[01:32] Oh, come on, J-joss, don’t — don’t start. 别这样了 乔斯 别闹了
[01:34] No, I’m not starting anything. 我没有闹
[01:35] I just think it’s a little bit weird 我只是觉得
[01:36] that her boobs were all up in your business. 你的餐厅满是她的巨乳有点奇怪
[01:38] What are you talking about? 你在说什么呢
[01:40] Are you talking about the photo shoot? 你是在说那张照片吗
[01:42] How did you know about that? 你怎么知道的
[01:43] I was here. 我也在场
[01:44] You were here? 你来了
[01:46] Where? Why — why didn’t you say hello? 哪里 怎么没和我打招呼
[01:48] Because you were busy and there was nudity. 因为你当时很忙 还没穿衣服
[01:49] You should have said something. We could have talked about it. 你应该告诉我的 我可以解释的
[01:51] I was actually wanting to find you that day. 我那天真的很想见你
[01:53] No, it’s — it’s — you know what? It doesn’t even matter. 算了吧 知道吗 那些都不重要
[01:55] Because I know that you’re not into her, 我知道你不喜欢她
[01:56] even though she’s obviously into you. 虽然她显然已经看上你了
[01:58] Oh! Come on. She is not into me. 得了吧 她才没有
[02:00] Oh, my god. Now you’re just being stupid on purpose. 天呐 你开始故意装傻了
[02:02] Okay, please at least finish one fight 好吧 别一场架还没有吵完
[02:04] before we start another. 就开始吵第二架
[02:08] Harry, I really — I don’t want to fight with you. 哈利 我也不想和你吵
[02:11] Good. Me either. 太好了 我也是
[02:14] I’d much rather go on a date with you — 我更希望和你约会
[02:16] something that we still haven’t done, by the way. 我们从没真正约会过呢
[02:19] Oh, my god. 天呐
[02:20] We’ve never been on a date together — like, ever. 我们真的从没约过会
[02:23] – Never. – Like once. -从没有 -一次也没有
[02:23] Nope. Mm. How about tomorrow night? 是啊 明晚怎么样
[02:25] I could try to get out of here by 10:00. 我10点能出来
[02:27] I could eat late. 夜宵也可以
[02:29] Good. 太好了
[02:41] Come in. It’s open. 请进 门开着呢
[02:44] Hey. 你好
[02:46] I just wanted to pop by and say thanks again 我想来再次和你道声谢
[02:49] for all of your help with Lucy on the camping trip. 谢谢你在野营时帮露西那么多
[02:52] Your advice was so dead-on. 你的建议真是太有用了
[02:54] First drama-free morning I’ve had in weeks. 几周来我头一次享受了一个悠闲的早晨
[02:56] Not one slammed door. 没有不速之客摔门
[02:57] That’s great. 太棒了
[02:58] She didn’t even resist having her iPone taken away. 连手机被拿走她都没抱怨
[03:01] Talk about a miracle. 真是奇迹啊
[03:03] Boundaries and structure equals respect, right? 限制和规矩才能树立威信 对吧
[03:05] That’s right. 是啊
[03:12] Oh! And my ankle’s all better, too. See? 我的脚踝也好多了 看啊
[03:16] Glad to hear it, April. 真为你高兴 艾普莉
[03:19] Was there anything else? 还有别的事吗
[03:21] No. 没了
[03:22] No. 没了
[03:23] This is Headmaster Patterson. 我是帕特森校长
[03:26] Bill. Thanks for returning. 比尔 谢谢你的回电
[03:29] Yes, absolutely, yes. 当然好啊
[03:30] Yes, absolutely. 当然
[03:38] I literally did a hair toss 我还甩了头发
[03:39] I haven’t done since I was 16, 我16岁后就没干过这种蠢事了
[03:41] and he barely looked up. 可他眼皮子都没抬一下
[03:43] I thought we had a moment on that camping trip, 野营那会儿 我还以为我们来电了
[03:45] but I guess I was wrong. 看来是我想多了
[03:46] Although, maybe he was just busy. 也许他只是太忙了
[03:48] I had sex with Alec and Vivian. 我和亚力克 还有薇薇安上床了
[03:52] Sorry we’re late! 抱歉我们迟到了
[03:55] You guys, this is the fabulous Calista Raines 姐妹们 这位就是我最近总在说个不停的
[03:59] that I’ve been talking about literally nonstop. 美丽的卡莉斯塔·雷恩斯
[04:01] Calista, this is April. And you already know Karen. 卡莉斯塔 这是艾普莉 凯伦你早认识了
[04:03] Yes, the brilliant and beautiful psychiatrist 是啊 聪慧美丽的心理医生
[04:06] who fearlessly searches for love and truth. 永远在无畏地寻找爱和真相
[04:08] It’s a pleasure. 很高兴认识你
[04:09] And you, April — more gorgeous than Joss described. 艾普莉 你比乔斯说得还要美
[04:12] And your place — I’m dying, I’m dead, I’m in heaven. 你的小店 天呐 我爱死了
[04:16] I want everything. 我全想买下了
[04:19] Oh, why is there tuna fish on the floor? 地上怎么会有金枪鱼
[04:21] Uh, it’s chicken salad. 是鸡肉沙拉
[04:24] What’s…going on? 出什么事了
[04:28] I…was just telling Karen 我在跟凯伦说
[04:30] about this guy I met at Lucy’s school. 我在露西学校遇见的一个男人
[04:33] I thought we had a connection, 我以为我们能有点什么
[04:34] so I went over to his office and flirted my little butt off, 所以去了学校 施了点媚术
[04:36] waiting for him to ask me out. 以为他会约我出去
[04:37] And, uh…nothing. 结果什么都没发生
[04:39] Why don’t you ask him out? 那你为什么不自己开口
[04:41] Oh, ’cause that’s just… 那也太…
[04:42] I mean, that’s a little too forward for me. 我不是那么直接的人
[04:44] Yeah, no, no, April’s literally never asked a man out 不 艾普莉这辈子都没有
[04:47] in her entire life. 主动约过男人
[04:47] That may be true, but you don’t get anything in this life 是啊 可如果不去追求自己的所爱
[04:50] without going after what you want. 生命又有什么意义
[04:52] You didn’t wait around 就像这家可爱的小店
[04:53] for someone to offer you this fabulous store. 也不是你守株待兔等来的吧
[04:56] I’m sure you had to fight tooth and nail to have it. 相信一定是你努力拼搏得来的
[04:58] That’s true. I did. 是啊 没错
[05:01] What about you, silent beauty? 你呢 静美人
[05:03] My life’s pretty boring lately. 我的生活最近无趣得很
[05:06] It’s just — 就是…
[05:07] And, unfortunately, I’m late for an appointment, so — 真遗憾 我还有约
[05:10] What?! You can’t leave now! 什么 现在不许走
[05:13] Okay, what’s going on? 好吧 到底出什么事了
[05:15] Nothing. 没什么
[05:17] Karen slept with a married couple last night. 凯伦昨晚和一对夫妻滚床单了
[05:20] – April. – I’m sorry! -艾普莉 -对不起
[05:22] But she seems very wise. Maybe she can help. 但她看着很聪明 也许帮得上忙
[05:24] Absolutely. I love a good menage. 当然 我喜欢听八卦
[05:27] Oh, me too! Me too! Me too! Okay, so, who was the couple? 我也是我也是 哪对夫妻
[05:29] Did you meet them online? 是网上认识的吗
[05:31] It was the doctor and his wife! 是医生和他妻子
[05:32] What?! 什么
[05:33] O-o-o-okay, okay, okay. 够了 够了
[05:34] You’re officially forbidden to speak. 你现在不许说话了
[05:35] Oh, my god! I told you he wanted to sleep with you. 天呐 早说他是想上你了吧
[05:37] I knew it! 我就知道
[05:38] Congratulations. You were right. 恭喜 你没做错
[05:40] Hey, at least you included the wife, right? 至少妻子也是参与的
[05:42] That was big of you. 你真慷慨
[05:42] See, it’s…not like that. 不是这样的
[05:44] You wanted to have sex with her? 你想跟她上床吗
[05:46] I didn’t think so, but while it was happening… 我之前没那么想 但当这一切发生的时候
[05:51] It’s complicated. 很复杂
[05:52] Yeah. Threesomes normally are. 对 三人行一般都满复杂的
[05:55] So — so, what happened after you guys all slept together? 那…你们都睡过了之后发生了什么
[05:58] I snuck out of the house before they woke up. 在他们醒来之前我先偷溜出来了
[06:01] I can’t imagine I’ll ever speak to either of them again. 我不能想象我会再跟他们说话
[06:06] Is that what you want? 那是你想要的吗
[06:11] As much as I’d love to continue this conversation, 虽然我很希望继续跟你们聊下去
[06:13] I’m late to meet a priest. 但是我要赶着去见一个牧师
[06:16] So nice to meet you again, Calista. 很高兴再次见到你 卡莉斯塔
[06:18] Bye. 再见
[06:21] That chicken salad — does that have nuts? 那个鸡块沙拉里面有坚果吗
[06:31] Call Harry. 打电话给哈利
[06:32] Calling Harry. 正在给哈利打电话
[06:39] Oh, crap. 要死了
[06:41] Crap! Mother of crap! 要死了 真是要死了
[06:46] Hey. Am I catching you at a bad time? 你现在是不是不方便接电话
[06:49] Uh, no, not at all. W-what’s up? 不是 完全没有 怎么了
[06:51] Uh, I don’t know how to say this 我不知道怎么说才好
[06:53] without actually just sort of, you know, saying it. 不知道怎么开口好
[06:55] I need the ring back. 我想要回戒指
[06:57] Oh. Of course. 当然了
[06:59] I-I’ve been meaning to call you about that. 我早想给你打电话说这个了
[07:01] Yeah, a-a-and normally, I wouldn’t bother, 通常 我不会麻烦你
[07:03] but I-I need it now. 但是我…现在就要
[07:05] I’m… 我…
[07:07] I’m getting engaged. 我要订婚了
[07:16] T-tomorrow afternoon sounds good. 明天下午我有时间
[07:17] I’ll see you then, Scott. 那到时候见 斯考特
[07:19] Bye. 再见
[07:23] Holy… 我的…
[07:24] If you are satisfied with your message, 如果你对留言满意
[07:26] please press 1. 请按一
[07:28] Oh, my God. 天呐
[07:30] Tell me that did not just happen. 别告诉我这是真的
[07:32] Tell me that did not just happen! 别告诉我这是真的
[07:39] I can’t tell you how happy I am to have 能在我的教会中邀请到你这位受人尊敬的
[07:41] such an esteemed professional from my congregation 专业人士来为已婚夫妻们上课
[07:43] willing to lead our married-couples class. 我这喜悦之情真是难以言表
[07:45] I’m glad I can help. 我很高兴我能帮上忙
[07:46] Now, one of my major concerns 我现在的一个主要目标是
[07:48] ikeeping the married couples in our congregation together. 让我们教会中已婚的夫妻们紧密结合
[07:51] I counsel them before they get married, 我在他们结婚前给他们做过咨询
[07:52] but afterwards, there’s just no time, 但之后 我没时间
[07:54] with everything they’re going through. 跟他们一起经历他们的点滴
[07:56] Seems couples are splitting up right and left. 看起来夫妻们开始分道扬镳
[07:58] And we know how god feels about divorce. 而且我们知道上帝是怎么看待离婚的
[08:01] Not a fan. 不太喜欢
[08:03] I’m guessing they’ll probably open up more 我想他们会愿意
[08:05] to a — a professional like you leading the group. 向你这样的专业人士敞开心扉
[08:07] Just to be clear, 先说清
[08:08] I don’t counsel professionally anymore. 我不再做专业咨询了
[08:11] Perfect, because we can’t afford to pay you. 太好了 因为我们请不起你
[08:17] Oh. Looks like we have 30 minutes to kill before class. 看来我们在上课前还有半小时可以聊
[08:21] Do anything, uh, fun last night? 昨晚经历什么有趣的事情了吗
[08:29] Anybody home? 有人在家吗
[08:33] Hi, baby! 你好 亲爱的
[08:35] There you are. 你在这啊
[08:36] I’ve been calling you all morning. 我给你打了一整个早上的电话
[08:38] Where you been? 你去哪了
[08:38] Brunching with some fabulous new girlfriends of mine — 跟我新认识的特赞的女朋友们吃早中餐去了
[08:42] One of them snap-dab in the middle of a juicy threesome. 其中一个经历了非常香艳的三人行
[08:47] You know, it reminded me of the time 这让我想起了那次
[08:50] you and I hooked up on that flight to Rio 我们飞去里约热内卢的飞机上
[08:53] and the stewardess caught us, 空姐正遇到我们在恩爱
[08:54] and she asked if she can join in. 她问我们她能否加入
[08:57] Someone had a glass of wine. 有人喝了一杯酒
[08:59] Someone had two. 有人喝了两杯
[09:00] Listen, I have a meeting in an hour, 我一个小时之后要开会
[09:02] but I could push it back if I found something 但是如果我发现有什么东西会让我分心
[09:04] that, uh… distracts me. 那我可以推迟这个会议
[09:07] Oh, I would love to, darling, but I am buried. 我很愿意 亲爱的 但是我好忙
[09:11] You know what would be really helpful — 你知道你能帮我什么吗
[09:13] If you signed these papers I left out for you this morning, 如果你能签这些我今早给你留的文件
[09:16] because you know how insane it makes me 因为你知道当我问你两遍的时候
[09:18] when I have to ask you twice. 我会有多生气
[09:19] What — what — what are these? 这…这些是什么
[09:21] Really? 你居然这么问
[09:22] Come on, this is the approval for my accessory line 拜托 这是同意我的配饰产品可以用
[09:25] to use the font and logo of the Calista Raines line. 卡莉斯塔·雷恩斯品牌的字体和标志的文件
[09:28] Do you ever listen when I talk to you about work? 我跟你谈工作的时候你到底有没有在听
[09:30] I listen to you — just not when it’s about font. 我听着呢 只是在你提字体的时候走神了
[09:33] Okay, okay, look, I promise 好了好了 我保证
[09:37] I will give these papers… 晚点我会拿这些文件
[09:39] to Patty to look at later. 给芭迪看
[09:43] Sooner rather than later, huh? 早总比晚好吧
[10:07] Who’s Blair Patterson? 谁是布莱尔·帕特森
[10:08] My future husband. 我未来老公
[10:10] Just kidding. He’ll barely talk to me. 开玩笑的 他基本上都没跟我说过话
[10:12] Oh, you got a crush. That’s cute. 你喜欢上这个人了 真可爱
[10:14] He’s the headmaster of Lucy’s school. 他是露西学校的校长
[10:16] Scandalous, right? 容易传出事 对吧
[10:17] Very. 非常
[10:18] So you’re cyberstalking. 所以你现在在网络上跟踪他
[10:19] I’m not proud. 我没以此为荣
[10:20] Yeah, nor should you be. 你也不应该
[10:21] Especially since you’re wasting time on a freaking school bio. 特别是你还在学校的个人简介上浪费时间
[10:24] Might as well read his resume. 你还不如看他的简历呢
[10:25] Aren’t you late for work? 你不是上班要迟到了吗
[10:26] Yep. Scooch. 对 让一下
[10:33] Okay. 好吧
[10:35] Well, he likes to sail. 他喜欢航海
[10:38] He sponsors REFUSE — 他支助”拒用”
[10:40] A global strategic initiative aimed at encouraging people 一个国际战略组织旨在
[10:42] to reduce their plastic footprint. 鼓励人们减少使用塑料产品
[10:44] Well, we’re impressed. 好吧 很厉害
[10:47] And it looks like he just checked into 而且他好像在
[10:48] a yoga class on La Brea. 拉布雷阿地区上瑜伽课
[10:50] So he’s the guy who checks in 他是那种每到一处会签到
[10:51] and posts every single impressive thing he’s doing. 做了每件令人印象深刻的事都会发照片的人
[10:53] Could be a major deterrent to some people. 对某些人来说可能会有一种威慑力量
[10:56] Not for me. It’s very helpful. 对我来说没有 你说的非常有用
[11:00] You’re welcome. 不客气
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:06] A lot of the couples I’ve counseled in the past 我以前帮人做咨询的很多夫妻
[11:09] seems to forget that marriage is supposed to be fun — 会慢慢忘记婚姻应该是快乐的
[11:12] an adventure. 是一场冒险
[11:14] Of course, that doesn’t mean challenges won’t come up. 当然 这不代表挑战就不会到来
[11:16] Yes? 您说
[11:17] My husband and I have been married for 15 years now. 我们夫妻俩结婚十五年了
[11:21] Lately, we take each other for granted. 最近 我们都不太当对方一回事
[11:23] We haven’t really had sex like we used to. 我们不像之前那样做爱了
[11:26] I-is there a way 有没有办法
[11:27] to make the relationship feel new again? 让这段感情重燃爱火
[11:30] In my experience, 以我的经历
[11:31] all contented couples have one thing in common — 所有满足的夫妻都有一个共性
[11:35] they know how to make their partner feel special. 他们知道怎么让他们的配偶感到特别
[11:38] That knowledge gives them the ability to truly connect. 这样就给了他们真正相爱的能力
[11:52] An attentive partner never stops learning about their spouse, 一个关心爱人绝对不会停止探索他的配偶
[11:57] exploring to find out who they truly are. 探索找到他们真正的自我
[12:12] Is anyone else… feeling warm? 这里有其他人觉得有点热吗
[12:15] I’m just… 我只是…
[12:17] Sorry. 不好意思
[12:20] Yay. It’s you. 太好了是你
[12:21] That’s a nice way to greet a person. 这种方式问候人很不错
[12:22] I’m just so glad that you’re not Niko. 我只是很高兴你不是妮可
[12:24] Less nice, but I’ll still take it. 没那么好 但我还是接受的
[12:25] Is Harry here? I-is he acting weird or… 哈利在吗 他有没有很奇怪之类的…
[12:28] Harry’s always here. 哈利总在这
[12:29] As for the “Acting weird” Part, 至于”奇怪”
[12:30] I wouldn’t know what that looks like yet. 我好像还不知道他什么样是奇怪
[12:31] Well, it’s — it’s kind of like… 就是像…
[12:34] Constipated? 便秘
[12:36] – You are back. – I am. -你回来了 -对
[12:45] How are you? 你怎么样
[12:46] I’m good. 不错
[12:47] You didn’t, like… 你没有…
[12:48] get some weird message from me or anything? 收到我给你发奇怪的留言之类的吧
[12:51] Did you leave a weird message? 你给我留奇怪的留言了吗
[12:52] Not on purpose. 不是故意的
[12:53] Sss… 那…
[12:55] Scott called me while I was calling you, 我打电话给你的时候 斯科特正好打给我
[12:58] and then I just thought that, I don’t know, 我以为 我不知道
[13:00] m-maybe the whole thing ended up on your voicemail, but… 可能通话录音发到了你的语音信箱 但
[13:04] It did not. 并没有
[13:05] That is good. 幸好没有
[13:07] Why did he call you? 他为什么打给你
[13:08] Because… 因为…
[13:10] wait for it… 做好心理准备…
[13:12] he’s getting engaged. 他要订婚了
[13:14] And I have the ring, you know, which is a family heirloom, 订婚戒指在我这 那是他们家祖传的
[13:18] so he just needs it back. 所以他想问我要回去
[13:19] – Okay, sure. – Yeah. -当然 -是啊
[13:20] Makes sense. 很合理
[13:21] It — it doesn’t, actually, make sense. 事实上 也没那么合理啊
[13:23] Obviously, right? Like, he’s getting engaged? 是不是 他怎么会这么快就订婚了
[13:26] Hello! It’s — it’s crazy. 简直太不可思议了
[13:28] Well, I-I wouldn’t know. I — 我也说不好 我…
[13:29] You know, I don’t really care. 我又不关心这些
[13:30] Well, I don’t care, either, but it is crazy, Harry. 我也不关心啊 但这也太快了吧 哈利
[13:32] Well, he proposed to you without hardly knowing you. 他向你求婚的时候还不太了解你
[13:34] Maybe he’s just ready to be married, you know? 也许他只是想找个人结婚呢
[13:37] Uh… yeah. 也许吧
[13:39] I-I know that it happened fast with us, 我跟他之间发展得的确有点快
[13:40] but, I mean, it’s been three weeks. 我们只相处了三周时间
[13:42] Like, seriously, who does that? 说真的 哪有这么快就结婚的
[13:43] Scott does, evidently. 很明显 斯科特就这样
[13:46] Should I not have told you anything? 我是不是不该跟你说这些
[13:47] It’s fine that you told me. You just — 你告诉我这些没关系 只是你…
[13:49] You just don’t have to keep going on and on and on about it. 只是你不必一直说个不停
[13:52] Well, you know, I would have texted you, 我本来是可以发短信给你的
[13:53] but, apparently, you’re not getting my texts. 但很显然 你收不到我的短信
[13:58] Oh, Harry, come on. Don’t be mad. It’s just — 哈利 别生气嘛 只是…
[14:00] No, I’m not. I’m not. I’m not mad. 我没有 我没生气
[14:01] I just — I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[14:38] Thank God you’re up. 谢天谢地 你终于起床了
[14:41] Okay, so, um, look, this is what I think I’m gonna wear 快来看 我准备下午穿这身衣服
[14:43] when I see Scott later this afternoon, and — 去见斯科特 然后…
[14:45] Right? It’s nice, but it’s not too nice. 还行吧 漂亮但不妩媚
[14:47] And then this is for my date later with Harry. 这件我准备晚上穿去跟哈利约会
[14:50] Definite some earrings, 要配耳环
[14:50] I don’t know, a jacket, and maybe — 或者披件小外套 或者…
[14:53] Do you just hate this dress? 你觉得这件不好吗
[14:54] I’m not awake yet. 我还没睡醒呢
[14:58] Oh, it’s Vivian. 是薇薇安
[15:00] It’s Vivian! 是薇薇安
[15:01] Have you talked to her since… 那次之后你们聊过吗
[15:02] No. 没
[15:09] Vivian. Hi. 薇薇安 你好
[15:11] Hi. 你好
[15:13] Okay, I have no idea what to say. 我都不知道该说些什么
[15:16] I didn’t plan anything beyond the “Hi.” 除了你好 其它的我还没打好腹稿
[15:17] I wasn’t sure if you’d pick up. 我不知道你会不会接我的电话
[15:19] I didn’t think you’d call. 我也没想到你会打来
[15:21] I didn’t know if you’d want me to. 我不知道你愿不愿意接我的电话
[15:24] I’m glad you did. 我很高兴你打来了
[15:27] I just wanted you to know that Alec and I… 我只是想告诉你 亚力克和我…
[15:30] We’ve never done anything like that before. 我们之前从未尝试过这样的事
[15:33] It was a little strange, right? 有一点奇怪 是吗
[15:34] Yeah. 是啊
[15:36] Maybe more than a little. 不只是一点奇怪
[15:38] I hope it wasn’t so strange that we can’t be friends anymore. 我希望没有奇怪到让你不想跟我们做朋友了
[15:43] Not at all. 不会的
[15:44] I’m so relieved. 这我就放心了
[15:45] Look, why don’t you come over for dinner tonight? 不如你今晚过来吃晚餐吧
[15:47] We can talk, have a nice meal. 我们可以聊一聊 好好吃顿晚餐
[15:51] I’d love that. 我觉得很好
[15:52] Okay. Great. 那就这样
[15:56] That sounded like it went well! 听起来一切都很顺利啊
[16:11] Excuse me — why is it so hot in here? 不好意思 这里为什么这么热啊
[16:13] It’s hot yoga. 这是高温瑜伽
[16:15] It’s only 95 now, but it’ll get up to 105 later. 现在才三十五度 待会儿会升到四十度
[16:19] Oh, no! 不是吧
[16:20] Oh, no, no! Hell no. 不行 绝对不行
[16:24] Oh, my God. Blair. 天呐 布莱尔
[16:26] You go here? 你也来做瑜伽吗
[16:27] Three days a week. 一周来三次
[16:28] That’s my mat right there. 我的瑜伽垫就在那儿
[16:53] Snack time. 吃点点心吧
[16:57] I ordered from Mozza. 我在莫扎餐厅买的
[16:59] I’m not hungry. 我不饿
[17:02] Sweetie, you have to eat something. 亲爱的 你得吃点东西
[17:04] I am eating — olives. 我吃了橄榄
[17:11] It’s not good to keep it all pent up inside. 克制住自己所有的情绪并不好
[17:17] Fine. I will leave you alone, if that’s what you’d like. 如果你想一个人待着 那我就走了
[17:20] But, um, just know that I’m here for you, okay. 但是 我会一直陪着你的 好吗
[17:24] Why does everything have to be so hard? 为什么所有的事都这么难呢
[17:34] It doesn’t. 并不是
[17:40] Wilson — 威尔逊
[17:40] I hate seeing you so sad. 我不想看见你这么难过
[17:41] Okay, we — we can’t. 我们不能这样
[17:43] We can’t do this anymore, okay? 我们不能再这样了 好吗
[17:45] All right? 行吗
[17:46] L-luca and I are… working things out. 卢卡跟我在试着解决我们之间的问题
[17:50] Again? 再一次
[17:51] Yes, again. 是的 再一次
[17:53] Please don’t — don’t make this about you. 别把这件事怪到自己头上
[17:55] Oh, it’s not, believe me. It’s never about me. 相信我 这件事跟我一点关系都没有
[17:59] I just don’t understand why you let him do this to you. 我只是不懂你为什么让他这么对你
[18:02] Because marriage is complicated. 因为婚姻都是复杂的
[18:03] Calista, do you realize 卡莉斯塔 你有没有意识到
[18:04] that doing the same thing over and over again 你一遍遍重复着一件事
[18:06] and expecting a different result is the definition of insanity? 却期望得到不同的结果 这完全就是疯了
[18:09] You know what? You don’t get to speak to me that way. 你知道吗 你没资格这么跟我说话
[18:11] I’ve made my decision. 我的事我自己决定
[18:13] And if you cannot support it, 如果你不支持我
[18:15] then you can get the hell out of my house. 那就滚出我家
[18:27] Awesome class, right? 这课程真棒 不是吗
[18:29] Yeah. That was great. 是啊 挺不错的
[18:31] Just the right amount of heat. 可以消耗适当的热量
[18:34] Here. Have some water. 给你 喝点水
[18:36] Okay. 好的
[18:42] Thirsty. 渴死了
[18:43] Thanks. 谢谢
[18:44] Any time. 没关系
[18:45] I owe you one. 我欠你个人情
[18:47] Or I — we could… just skip the drink 或者我们可以跳过一起去喝东西这一步
[18:49] and go right to dinner, if you want. 直接约一顿晚餐 如果你愿意的话
[18:53] Where would we go? 去哪儿呢
[18:55] Anywhere. 都可以
[18:56] I-I could do sushi or Thai or Italian 可以吃寿司 泰国菜 意大利菜
[18:58] or Greek. 或者希腊菜
[18:59] I love sushi. 我喜欢吃寿司
[19:00] Oh, what is wrong with me? 我这是怎么了
[19:02] Wait. We can go to Wunderbar. 我们可以去温德芭
[19:04] The chef is a personal friend of mine. 那里的主厨是我的朋友
[19:06] Really? I heard tables are really tough to get there. 真的吗 我听说那挺难订位的
[19:08] Trust me, not a problem. I can get us in anytime. 相信我 没问题的 我随时都能去
[19:11] How about tonight? 今晚怎么样
[19:13] That sounds great. 可以啊
[19:16] It’s a date, then. 那我们约好了
[19:20] Well done. Honey. 干得漂亮 姑娘
[19:21] Seven have tried, seven have failed. 之前有七个妹子上了 七个都败下阵来
[19:24] I’d make a quick exit, though, if I were you. 如果我是你的话 我就会快点走了
[19:26] Those three have claws. 那三个人恨不得吃了你
[19:56] So… 这个…
[19:59] this is April’s shop, huh? 这是艾普莉的店 是吗
[20:01] Yeah. 是啊
[20:02] I never — I never brought you here? 我没带你来过吗
[20:04] No. 没
[20:05] Strange. 好奇怪
[20:09] So, do you — do you have the ring, or… 你把戒指带来了吗
[20:10] Oh. Uh, of course. 当然了
[20:13] Here it is. 给你
[20:14] Thanks. 谢谢
[20:17] So, I guess congratulations, right? 那我要说声恭喜了
[20:20] I know, um, this probably seems pretty strange from the outside. 可能在旁人看来这件事有点不可思议
[20:24] It’s not as weird as it — as it seems, really. 其实没有看起来那么奇怪 真的
[20:26] Do you remember my ex-girlfriend Jen? 你记得我的前女友珍吗
[20:28] Jen Feldman? 珍·费尔德曼
[20:29] What, the one that you dated all through med school? 你念医学院的时候交往的那个女朋友吗
[20:31] That’s the one. 就是那个
[20:32] Well, she — she found out that grandma June had died. 她知道了琼祖母过世的消息
[20:34] She reached out. 她联系了我
[20:35] We just sort of picked things up where we left off, you know? 我们差不多算是重拾过去
[20:38] It sort of felt like it was meant to be. 感觉像是命中注定
[20:43] Your mom must be really happy. 你妈妈一定非常高兴
[20:45] Yeah, she is. 是的
[20:48] It’s just… I thought that… 只不过 我以为
[20:50] Oh. Never mind. It’s none of my business. 没事 不关我的事
[20:52] No, I-it’s not. But go ahead, say it anyway. What? 不不 直说吧 怎么了
[20:55] I just… I thought that you didn’t love her. 我只是 我以为你不爱她了
[20:57] Isn’t that why you broke up? 那难道不是你分手的原因吗
[20:59] Yeah, I-I didn’t love her then. I do now. 对 我那时是不爱她了 但我现在爱
[21:01] I’ve changed a lot. 我变了很多
[21:02] You know, things change. 世事多变
[21:03] Right. 是啊
[21:07] Scott. 斯科特
[21:10] I’m so sorry. 对不起
[21:11] I really never meant to hurt you. 我真的没想过伤害你
[21:13] I never in my wildest dreams thought that I could. 我做梦都没想过伤害你
[21:16] And I know that… I know that it doesn’t matter. 我也知道 现在说什么都晚了
[21:19] I know that nothing I could possibly say right now… 我知道我没什么好说的
[21:23] Matters to you, but… 你什么都不会想听
[21:27] I just wanted you to know that what we had was real. 我只希望你知道我们曾经有过的是真的
[21:30] It was. 是真的
[21:38] I hope he’s worth it. 我希望他配得上
[22:00] Damn it! Mm! 该死
[22:01] You okay? 你没事吧
[22:02] Fine, yeah. 没事
[22:03] I just didn’t know how hot it was. 我只是不知道怎么这么烫
[22:05] Well, be careful. Oven mitt’s in the top drawer. 当心 防热手套在最上面的抽屉
[22:07] And I want Lucy in bed by 10:00. 露西得在10点前睡觉
[22:08] No TV, no iphone. She’s got homework. 不准看电视玩手机 她有作业要做
[22:11] I told her to show it to you before she goes to bed. 我告诉她睡前要给你检查的
[22:12] Uh, yeah. So, how late will you be tonight? 好 你今晚什么时候回来
[22:15] Just so I can, you know, manage Lucy’s expectations. 如果露西问我的话…
[22:17] Is this dinner and dancing or a movie and… 是吃晚餐和跳舞 还是看电影和…
[22:21] Just dinner… as far as I know. 就我所知 只是晚餐
[22:22] But Lucy should be asleep by the time I get home. 但是我回家的时候露西得睡着了
[22:27] If you were a guy, 如果你是个男人
[22:29] would this be an appropriate outfit for a first date? 第一次约会我这样穿合适吗
[22:31] I am a guy, April. 我就是男人 艾普莉
[22:34] Right. 对啊
[22:35] I mean, if you were a man 我是说 如果你恰好是
[22:36] who happened to be headmaster of a private school. 一所小学的校长呢
[22:38] I would be very pleased. 我会非常高兴
[22:41] Aw, that’s sweet. Thank you. 太贴心了 谢谢
[22:42] And thanks again for watching the kids. 再次感谢你照看孩子们
[22:44] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你没问题吗
[22:45] You’re not gonna burn the house down or anything? 你不会把房子烧了还是怎样吧
[22:47] I wasn’t planning on it. 没计划这么干
[22:49] You can relax. Have fun tonight. 放松 今晚玩得愉快
[22:52] You really like him, huh? 你真的很喜欢他 对吗
[22:54] Yeah. 对
[22:56] I guess I do. 我想是的
[22:57] – Bye. – All right. -再见 -好的
[23:08] Oh, god. And the look in his eyes. 天呐 还有他的眼神
[23:10] Oh, my god, Karen, it was heartbreaking. 天呐 凯伦 太心碎了
[23:13] I-I… you know, I wanted to say more, 我 我 我想多说点
[23:15] but what… what could I say? 但我能说什么呢
[23:16] Are you saying you made a mistake choosing Harry? 你是说你选择哈利是个错误吗
[23:18] No! No, no, no. Not at all. 不 不不不 当然不是
[23:20] I’m just saying that, you know, Scott’s such an awesome guy. 我只是想说 斯科特是个那么棒的男人
[23:24] I don’t know what the hell’s going on with Harry lately. 我不知道最近哈利到底怎么了
[23:26] What do you mean, you don’t know? 你不知道是什么意思
[23:27] Everything’s just a friggin’ battle with him, you know? 我和他在什么事情上都有冲突
[23:29] No matter what I say, he says the opposite. 无论我说什么 他都不同意
[23:31] With Scott, we made decisions so easily. 和斯科特在一起 做决定非常容易
[23:33] Everything was easy. It just flowed like a river. 一切都很容易 就像顺流而下
[23:36] Seriously? Like a river? 真的吗 顺流而下
[23:38] You cheated on him, remember? 你背叛了他 记得吗
[23:39] Not while we were together. 我们在一起的时候没有
[23:40] Technically, it was the cheating that ended it. 严格地说 背叛之后我们就结束了
[23:43] Just… 只是
[23:44] Scott always knew what he wanted. 斯科特总是知道他想要什么
[23:45] It was part of his appeal. 那是他的魅力之一
[23:46] With Harry, everything is one big hesitation. 和哈利在一起 什么都要犹豫
[23:49] Like, the “living together” thing. 就比如同居这事儿
[23:50] You know, like, what’s holding him back? 他究竟在怕什么
[23:52] I want to know. 我想知道
[23:54] So ask him. 那就问他
[23:54] I plan to, believe me. 我是这么打算的 相信我
[23:57] Okay. 好的
[23:58] How do I look? 我看上去怎么样
[24:00] Amish. 像阿米什人
[24:02] No, this is the perfectly appropriate thing 不 这是最合适的打扮
[24:04] to wear to dinner with a couple you just had sex with. 穿着去和你刚做了爱的夫妇吃饭
[24:07] Is it weird I’m going over there? 我去那儿会奇怪吗
[24:09] It depends. 看情况
[24:10] Are you gonna pretend that nothing happened? 你要假装什么都没发生吗
[24:12] I don’t know. 我不知道
[24:13] I’m just gonna follow their lead. 我只是跟着他们的节奏
[24:15] Well, you know what Calista says… 你知道卡莉斯塔说的
[24:17] you should ask for what you want. 你应该问问自己想要什么
[24:18] Calista’s your friend, not mine. 卡莉斯塔是你的朋友 不是我的
[24:26] So, when I told Harry I was bringing you here to dinner, 当我告诉哈利我要带你来这儿吃饭
[24:28] he started asking me all of these questions, 他就问了我好多问题
[24:30] and I realized I only knew, like, three things… 然后我意识到我只知道三件事
[24:32] Headmaster, hot yoga, loves sushi. 你是校长 做高温瑜伽 喜欢寿司
[24:34] So Harry insisted on creating a special sushi menu 所以哈利坚持做了一份为我们特别定制的
[24:36] just for us. 寿司餐
[24:37] You really didn’t have to go to so much trouble. 你真的不必这么麻烦
[24:39] Are you kidding? 你开玩笑吗
[24:40] After you went so out of your way 你这么不怕麻烦地
[24:42] to be so sweet to me and Lucy? 照顾了我和露西
[24:43] Plus, I love sushi, too. 而且 我也喜欢寿司
[24:45] I mean, the rules, the rituals, 规矩 仪式
[24:46] the beauty of the presentation. 还有摆盘的精美
[24:48] Did you know that when you’re not using your chopsticks, 你知道不用筷子的时候
[24:50] you should place them in front of you, 你应该把它们放在你前面吗
[24:51] parallel to the edge of the sushi bar 要和寿司盘平行
[24:53] with the narrow end in the hashi oki? 窄的那段放在箸置上
[24:55] That’s what this cute little thing is called… hashi oki. 这个小可爱就叫这名字 箸置
[24:58] I googled it. 我查过了
[24:59] I never knew that. 我不知道那个
[25:01] Well, now you do. 你现在知道了
[25:03] And how are you two doing back in the corner here? 你俩在这角落里怎么样呢
[25:06] I hope you know that we, uh, we save this table for VIPs. 我希望你们知道 这桌是给VIP保留的
[25:09] We love it, Harry. 我们很喜欢 哈利
[25:09] And Blair has been raving about your food. 布莱尔对你的菜品赞不绝口
[25:11] Incredible. Truly as good as any I’ve ever had. 非常棒 是我吃过最好吃的
[25:13] Thank you very much. And I hope you like round 2. 谢谢 希望你们会喜欢第二轮
[25:15] We’ve got some gold-flake-dusted chutoro, 我们准备了一些金箔金枪鱼
[25:17] foie gras shabu-shabu, 鹅肝酱火锅
[25:19] and caviar-sprinkled Kumamoto oysters. 还有鱼子酱熊本牡蛎了
[25:21] Enjoy. 慢用
[25:21] Why don’t you sit down? 要不你也坐下
[25:23] Join us a while. 和我们一起享用会儿
[25:26] I wish I could, but I do have a kitchen to run. 我希望我可以 但我还得管理厨房呢
[25:28] But, um, just…enjoy. 但是 就 尽情享用吧
[25:36] Oh. My babysitter. 是我的保姆
[25:39] 露西可以在睡觉前看《范德普规则》吗 不可以
[25:44] Anyway, what were we talking about? 我们刚刚聊到哪儿了
[25:45] You were, um, just tell… 你 刚刚告诉
[25:48] Last one. 最后一次
[25:50] 她做完作业了 我知道规矩 但有一大堆作业
[26:00] Sorry about that. 太抱歉了
[26:02] Is everything okay? 一切都还好吗
[26:03] Oh, it’s fine. 没事
[26:04] It’s just so hard to get a good sitter these days. 只是这些日子要找个好保姆太难了
[26:06] Oh, it’s always tough with teenagers. 青少年总是很难处理
[26:08] Well, Marc’s not exactly a teenager, 马克不是青少年了
[26:09] although he acts like one. 尽管他表现得像是
[26:11] Uh, Marc? 马克
[26:14] My dead husband’s mistress’s son’s uncle. 我死去丈夫的情妇的儿子的叔叔
[26:16] He lives with me. 他和我住
[26:18] Shabu-shabu? 要火锅吗
[26:34] I’m so sorry. I had no idea. 抱歉 我之前不知道
[26:39] Now’s your chance to make a break for it. 现在是你逃跑的机会
[26:41] Karen! 凯伦
[26:43] Come on in. 请进
[26:44] Too late. 太迟了
[26:47] Karen, this is my friend Ken. 凯伦 这是我朋友肯
[26:49] We went to med school together. 我们一起上的医学院
[26:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[26:52] Nice to meet you. 很高兴认识你
[26:54] Ken’s a psychiatrist, too. 肯也是精神病医生
[26:57] You guys have so much in common. 你俩有许多共同点
[27:25] Hey, roomie. How’s your date going? 你好 室友 约会怎么样
[27:26] Not well, and all of this texting from you isn’t helping. 不太好 你给我发的短信也没什么帮助
[27:29] So you’re calling to yell at me ’cause your date sucks? 你打电话来吼我就是因为你的约会砸了
[27:32] My date doesn’t suck. I suck. 我的约会没搞砸 是我搞砸了
[27:34] I am sucking on this date. 我约会时表现得太糟糕了
[27:36] He’s in the bathroom right now, 他去洗手间了
[27:37] probably trying to climb out of the damn window. 也许正想从窗户溜走
[27:39] Whoa, whoa, whoa, whoa. Okay, okay. 好了 好了
[27:41] Take a breath. Shake it off. 深呼吸 别慌张
[27:43] Okay, break it down for me. 好了 仔细跟我说说
[27:45] I don’t know. I am just too nervous. 我不知道 我只是太紧张了
[27:47] I’m talking about sushi. 我一直在说寿司
[27:48] Why are you talking about sushi? 为什么一直说寿司
[27:49] Exactly! 所以才奇怪啊
[27:50] Okay, we got to change the game. 好了 我们必须得扭转局势
[27:52] Have you ordered dessert yet? 你点了甜点吗
[27:53] What does dessert got to do with it? 这跟甜点有什么关系
[27:54] Have you ordered dessert yet? 你点了甜点吗
[27:56] No. 没有
[27:56] Okay, great. See, most chicks screw this part up. 太好了 很多小妞这个环节都会搞砸
[27:58] Now, order the most decadent thing on the menu. 现在 点一份菜单上最奢侈的甜点
[28:00] In fact, order two. 不 点两份
[28:01] And order after-dinner drinks for both of you. 然后点两杯餐后饮料
[28:04] – Marc, I don’t know. – Just trust me. -马克 我不确定 -相信我
[28:05] I know what I’m talking…about. 我知道自己在说什么
[28:10] Would you care for anything else this evening? 你们今晚还需要些什么吗
[28:12] – Uh, we’re fine, thank you. – Oh, w– -不用了 谢谢 -等
[28:14] Just the check, please. 我们买单 谢谢
[28:22] I mean, it goes without saying. 不言而喻
[28:23] The hospital has its own agenda, 医院有自己的章程
[28:25] but in my opinion, they just never look out for the doctors. 但我认为 他们从不关心医生的福利
[28:28] It is a minefield dealing with a roomful of bureaucrats. 和一屋子官僚主义者周旋就像过雷区一样
[28:31] Ken’s gonna be running the department 年底肯就要晋升
[28:33] by the end of the year. 部门主任了
[28:34] Wow. How did it get so late? 怎么这么晚了
[28:36] I should probably get going. 我该走了
[28:37] No, Karen, don’t go. 不 凯伦 别走
[28:39] Ken, you go. 肯 你走吧
[28:41] Vivian. 薇薇安
[28:41] I’m so sorry. That was rude. 抱歉 我太没礼貌了
[28:43] Ken, would you please go? 肯 你能离开了吗
[28:49] Hey, buddy, I’m…so sorry. 伙计 我真的很抱歉
[28:51] Um, I-I’ll give you a call this week. 我再给你打电话
[28:53] We’ll get that golf game on the books. 一定要去打高尔夫
[28:55] Sounds good. Uh… 听上去不错
[28:57] Nice to see you again, Vivian. 很高兴再见到你 薇薇安
[28:58] Nice to meet you, Karen. 也很高兴认识你 凯伦
[28:59] You too. 我也是
[29:00] I’ll let myself out. 我自己出去吧
[29:05] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[29:07] Karen, I’m sorry if that was presumptuous. 凯伦 抱歉我太鲁莽了
[29:09] It’s just, when Vivian told me you were coming over tonight, 薇薇安告诉我你今晚要来
[29:11] I thought it might be uncomfortable. 我想可能会有点尴尬
[29:13] And you thought blindsiding her with some random guy — 你以为随便找个男人来给她个突然袭击
[29:16] I thought a double date was a good solution. 我以为四人约会是个不错的解决办法
[29:19] Ken’s a very nice man. 肯是个很好的人
[29:20] He’s not really my type, but I understand the impulse. 他不是我的类型 但我理解你的动机
[29:23] Don’t let him off the hook. 别轻易放过他
[29:24] You did a crappy thing, Alec — 你办了件很糟糕的事 亚历克
[29:26] just because you’re afraid to talk about what happened. 就因为你害怕开诚布公地谈谈
[29:28] What is there to talk about? 有什么可谈的
[29:29] There’s a lot to talk about. 有很多事可以谈
[29:34] I felt something the other night — 那晚我有了一种特别的感觉
[29:37] something that I haven’t felt in a long time. 那种感觉我很久没有感受过了
[29:40] And I know that Alec did, too. 我知道亚历克也感受到了
[29:42] Don’t put words in my mouth. 别替我说话
[29:44] Then say something! 那你就自己说
[29:50] I felt something, too. 我也有种特别的感觉
[29:55] I don’t know what it means. 我不知道那意味着什么
[29:59] Maybe it doesn’t mean anything. 也许并没有什么意义
[30:01] Or maybe it does. 也许很重要
[30:03] Maybe there’s something here that’s worth exploring. 也许这意味着有些事值得我们去探索
[30:06] This is ridiculous. 太荒唐了
[30:07] It’s ridiculous? Why? 荒谬 为什么
[30:08] Why? Why, alec? Why is it ridiculous? 为什么 亚历克 为什么荒唐
[30:10] Because there’s nothing to explore. 因为没有什么事可探索的
[30:12] I should go. 我得走了
[30:13] No, please, don’t. 别 请不要走
[30:14] I’m sorry. 抱歉
[30:21] – Viv — – Don’t. -薇薇 -别说了
[30:31] You’re up late. 这么晚还没睡吗
[30:33] We need to talk. 我们得谈谈
[30:34] I been on the freakin’ 405 for the last two hours. 两个小时我都在处理该死的405法案
[30:37] I think we should see a shrink. 我觉得我们应该去看心理医生
[30:39] I think we need to go to Rome. 我觉得我们得去罗马
[30:42] But we don’t have time for either of those things, so… 但这两件事我们都没时间做 所以
[30:44] Well, I think we should make time. 我觉得我们应该挤出时间
[30:47] Joss has a friend, Karen, who’s a psychiatrist, 乔斯有个朋友凯伦 她是个精神病医生
[30:50] And I think she could refer someone. 我想她可以推荐个心理医生
[30:52] I don’t need a psychiatrist, Calista. 我不需要精神病医生 卡莉斯塔
[30:55] I need your support. 我需要你的支持
[30:56] I give you support. 我给你支持了
[30:57] No, you don’t. 不 你没有
[30:58] You have no idea what it’s like for me, 你不知道我每天承受
[31:00] the amount of pressure I’m under every single day. 这么多压力是什么感受
[31:02] We’re both under pressure. 我们都承受着压力
[31:04] Can you at least try and understand 你能至少试着理解下
[31:05] what it’s like for me? 我的感受吗
[31:08] Okay. 好吧
[31:10] I want to help. 我想帮你
[31:12] No, you don’t. 不 你不想
[31:14] Because I ask you to do simple things, 因为我让你做些很简单的事
[31:18] and even those, you don’t — 即使那些事 你也不…
[31:19] What? What have I not done? 什么事 什么事是我没做的
[31:21] We need new models. We got a show in New York. 我们需要新模特 纽约有个展会
[31:24] I sent you like 30 head shots, you’ve signed off on no one. 我发了三十多张照片 你一张也没签字
[31:27] I didn’t like any of them. Mm-hmm. 我一个也不喜欢
[31:29] You were supposed to sign off on the Italian fabric budget, 你还应该在意大利织品预算书上签字
[31:32] you haven’t even opened the e-mail. 但你甚至连电子邮件都没打开
[31:33] I did open the e-mail. 我打开了
[31:35] The attachment wouldn’t download. 附件无法下载
[31:36] I told you that. 我告诉过你了
[31:37] Okay, do you see how you have nothing but excuses? 你发现你什么事都有借口了吗
[31:39] These aren’t excuses. They’re answers. 这些不是借口 是对你的回答
[31:41] Okay. 好吧
[31:43] What about the logo paperwork I gave to you yesterday? 我昨天给你的商标文书呢
[31:47] Okay, I-I forgot to give it to Patty. 我忘了给芭迪
[31:49] Why do you got to give it to Patty? 为什么你要给芭迪
[31:51] What, you don’t trust me? 你不信任我吗
[31:53] Okay. 好吧
[32:01] You feel better now? 你感觉好点了吗
[32:03] Yeah, I think I do. 是的
[32:05] Luca, it’s not that I don’t listen or I don’t hear you, 卢卡 我不是不听你的话
[32:08] but there are still things here — 但我们还有未完成的事
[32:10] legitimate things that we need to work on. 一些我们必须去做的合理的事
[32:12] And I really think it would help if we see a shrink. 我真的觉得去看心理医生会有帮助的
[32:19] I’d rather go to Rome. 我宁愿去罗马
[32:21] No. 不
[32:32] They’re calling this lobster risotto? 他们把这支龙虾叫意大利烩饭吗
[32:34] For 45 bucks? 还卖45块
[32:36] What a scam. 真是骗钱
[32:37] Here. Do you want some of my steak? 给 你想吃我的牛排吗
[32:39] Nah, it’s all right. 不用了
[32:40] I’m not that hungry. 我不太饿
[32:42] Okay. 好吧
[32:48] Harry, why don’t you want to move in together? 哈利 你为什么不想和我一起住
[32:51] I did want to move in together — 我之前确实想和你一起住
[32:52] until you made it all about Savi. 直到你把萨维扯了进来
[32:54] Come on. That’s crap. 拜托 别瞎扯了
[32:56] Savi’s always gonna be a part of this equation. 萨维永远都在我们之间
[32:58] Pretending that she isn’t is a huge waste of time. 假装忽视她的存在只是浪费时间
[33:01] I mean, I lost my sister over this. 我为此失去了我的姐姐
[33:03] This is a big deal. 这可是件大事
[33:04] I’m not saying it isn’t. 我没说它不是
[33:05] You’re making excuses, and I’m not quite sure why. 你在找借口 我不清楚为什么
[33:07] I feel like you’re stalling or something. 我感觉你在拖延时间
[33:09] I’m not stalling. 我没有拖延时间
[33:10] Well, you’re not being very proactive 你在我们的关系中
[33:11] about the relationship. 不太主动
[33:12] I mean, look, like, 我是说 想想看 斯科特
[33:13] Scott’s already engaged, and we can’t even share a sink. 已经订婚了 我们连水槽都不能共用
[33:16] Tell me you didn’t just bring Scott in this conversation. 怎么又扯上斯科特了
[33:19] No, I’m just trying to explain — 不 我只是想解释
[33:20] Did you get closure when you met with him today? 你今天跟他见面后一切都结束了吗
[33:24] I told you I was going to see him. 我告诉你我要去见他了
[33:25] That, you did. 你确实说了
[33:26] I told you before I went to see him 去见他之前我就告诉你了
[33:28] and gave you every opportunity to say something, 让你有机会可以阻止我
[33:30] and you said nothing, Harry. 但你什么也没说 哈利
[33:31] God, it’s — it’s like you don’t know how to communicate. 天呐 你简直就不会沟通
[33:34] Oh, and you’re the expert at communication? 那你是沟通大师吗
[33:35] How long did you wait to say something about Niko? 妮可的事你憋了多久了
[33:37] Okay. No, you’re right. 好吧 你说得对
[33:39] Bull’s-eye. It’s… 太对了
[33:41] But you know what — at least I’m trying to talk to you 可是你知道吗 至少我想跟你说
[33:43] about my feelings when I have them. 我内心的想法
[33:44] I’m trying here, Harry! 我想这么做 哈利
[33:46] People are trying to eat, Joss. 别人还要吃饭呢 乔斯
[33:46] Yeah, and I’m trying to talk to you! 是啊 但我要跟你说清楚
[33:48] Please lower your voice. 请你小点声
[33:50] I’m sorry. Am I being too loud for you? 对不起 我说话太大声了吗
[33:52] No problem. I can fix that. 没问题 我可以改
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:04] Our first guest tonight… 我们今晚的第一位嘉宾是…
[34:07] How was the big date? 你的约会怎么样
[34:08] Pretty terrible. 太糟糕了
[34:10] How was dinner with your couple? 你跟那对夫妻的晚餐怎么样
[34:11] Mostly miserable. 惨不忍睹
[34:13] Oh. Okay, you go first. 好吧 你先说吧
[34:16] I’m drinking this. 这杯我喝了
[34:17] Alec brought a guy from work as a date for me. 亚历克从单位带了人想介绍给我
[34:21] It was beyond awkward until the guy finally left. 在那人走之前 简直不能再尴尬了
[34:24] But then Alec and Vivian started fighting, 可之后亚历克和薇薇安就开始吵架了
[34:26] so I left. 所以我就走了
[34:27] They obviously need to work through their feelings. 很显然他们要好好谈谈各自的感受
[34:29] Wait, wait, wait. Sorry. What about your feelings? 等等 等等 那你的感受呢
[34:31] Why are theirs more important than yours? 凭什么他们的就比你的重要
[34:33] Because they’re married. 因为他们是夫妻
[34:34] Yeah, and they invited you into that marriage, 没错 可是他们把你邀请去的
[34:36] which makes you a part of it now. 所以你也是其中的一员了
[34:40] If I could somehow combine the two of them, 如果能把他们两个人结合起来
[34:42] It would be the perfect person for me. 那就太适合我了
[34:45] The lover, the partner, 就是我一直在找的
[34:46] the friend I’ve always been looking for. 情人兼搭档兼朋友
[34:49] But it doesn’t work that way. 但这不可能
[34:51] They’re two people, they’re married to each other, 他们是两个人 而且还结婚了
[34:54] And one of them happens to be a woman. 其中一个还是个女的
[34:56] Oh, trust me — 相信我
[34:57] you could get over the woman part really quickly. 你很快就可以不介意性别的
[34:59] Do you remember when I felt like it was a thing 还记不记得我第一次跟艾莉克丝的时候
[35:01] when I was first with Alex, and then… 我还觉得有些不合适 可很快
[35:03] she just became this person that I was crazy in love with. 我就疯狂地爱上她了
[35:06] Have you ever been in a situation like this before? 你以前有过这种经历吗
[35:09] Threesomes? 三人行
[35:10] Honey, I invented them. 亲爱的 以前都是我发起的
[35:12] But no, I’ve — I’ve never done the full-on polyamorous thing, 不过我没经历过这种三人恋
[35:16] And I’m pretty sure that words like “Like” Or “Love” 我很确定”喜欢”和”爱”这两词
[35:18] were never part of the equation. 是不相等的
[35:22] Why? Honey, do you think you might be falling in love with them? 怎么了 亲爱的 你觉得你爱上他们了吗
[35:25] That’s the weird part. 这就是奇怪的地方
[35:29] I feel like I could. 我觉得有可能
[35:46] Blair. 布莱尔
[35:48] This is a surprise. 太意外了
[35:49] Can I come in? 我能进来吗
[35:50] Um…sure. 当然
[35:56] These are for you. 这是给你的
[35:58] Are these, like, consolation flowers? 是安慰我的吗
[36:02] “Sorry you’re too crazy for me to date you” flowers? “你太疯狂了 不适合跟我约会”
[36:05] No. 不是
[36:06] So you…like me? 那你是 喜欢我
[36:09] It’s impossible not to like you, April. 很难不喜欢上你 艾普莉
[36:11] And the fact that you don’t know that 你竟然都不知道这一点
[36:12] makes you even more attractive. 让你更具有吸引力了
[36:14] Oh. I know it. 我知道
[36:17] But you’re kind of hard to read. 不过你有点难以捉摸
[36:18] I mean, you did cut our date short. 你让我们的约会提前结束了
[36:21] Because you were so nervous, you were making me nervous. 因为你当时很紧张 让我也紧张了
[36:23] And I thought it was a good idea to hit the reset button. 所以我觉得最好还是重新来过吧
[36:27] Okay, but what about at school? 好吧 那在学校呢
[36:28] I mean, you didn’t even look at me. 你都没抬头看我
[36:31] I’m a headmaster. 我是校长
[36:32] I can’t be asking out all the pretty single moms. 我不能见到单身辣妈就约她出去
[36:34] They got rules about that sort of thing. 这方面是有规定的
[36:37] But you asking me out — that’s another story. 不过你约我出去 那就另当别论了
[36:40] Oh. So that’s how it works. 原来是这样啊
[36:43] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[36:44] Will you go out with me again? 你愿意再跟我约会吗
[36:46] Anything but sushi. 只要不吃寿司就行
[36:57] Marc. 马克
[36:58] Marc, Blair. Blair, Marc. 马克 这是布莱尔 布莱尔 这是马克
[37:01] I’m gonna put these in some water. 我去把花插起来
[37:04] Oh, nice to meet you. 很高兴见到你
[37:06] Sorry for interrupting your date last night 抱歉打扰你们昨晚约会了
[37:07] with all those texts. 发了那么多条短信
[37:08] Right. Uh, you’re the babysitter. 对了 你是那个保姆
[37:10] Bartender, poet, surfer, carpenter — 调酒师 诗人 冲浪者 木匠
[37:13] Jack-of-all-trades. 样样都会
[37:15] Master of none. 也样样不精
[37:25] Patty! 芭迪
[37:27] I had the most amazing class today in pilates. 我今天上了最好的普拉提课
[37:30] You have to come with me next time. 你下次一定要和我一起
[37:31] At 5:00 in the morning? No, thank you. 早晨五点吗 不用 谢了
[37:33] My teacher has me focusing on gratitude and joy. 我的老师让我专注于感恩和享乐
[37:37] They’re my two new favorite words. 这是我现在最喜爱的两个词
[37:39] You’re in a good mood. 你心情很好
[37:40] I am. 是的
[37:41] Things are on the up-and-up again with Luca and me, so… 卢卡和我越来越好了 所以
[37:43] That explains your generosity. 怪不得你这么大方
[37:46] I got a call from Luca’s attorney this morning. 我今天上午接到了卢卡律师的电话
[37:48] You gave Luca the entire accessories by Luca line? 你给了卢卡全部的饰品品牌吗
[37:51] No. No. 没有 没有
[37:52] I approved he can use the logo and the font for his line, 我授权他的品牌可以用我的商标和字体
[37:56] but it’s all under my umbrella. 不过一切都是我说了算
[37:58] No, sweetie, you signed the papers 不 亲爱的 你签的文件
[37:59] that gave him his own umbrella. 是同意他说了算
[38:01] That’s why he hired his own lawyer 所以他才请了自己的律师
[38:03] to write up the contracts. 来起草合同
[38:04] I assumed you knew. 我以为你知道的
[38:05] Why else wouldn’t you have had me take a look? 否则你怎么会不让我看一下呢
[38:11] Okay. We’ve covered a lot of ground today. 好吧 我们今天聊了很多了
[38:14] Does anyone have anything else they want to share 在我们结束之前 还有谁有什么事
[38:16] before we wrap up? 想分享一下吗
[38:18] Any questions? 有什么问题吗
[38:20] I have a question. 我有个问题
[38:23] I’d like to know what happens when a marriage is broken. 我想知道婚姻破裂后会怎么样
[38:26] Say your partner gets sick — so sick 比如你的另一半生病了 很严重
[38:29] that both of you are separately preparing for the worst. 你们俩各自都做好了最坏的打算
[38:34] But then a miracle happens. 可后来发生了奇迹
[38:36] The worst doesn’t come. 最坏的情况没有发生
[38:38] The life is saved. 另一半活了下来
[38:40] But the marriage… 但是婚姻
[38:42] the marriage has suffered irreparable damage. 婚姻受到了无法修补的损坏
[38:47] And then something new comes along, 而且又认识了另一个人
[38:49] something strange 发生了奇怪
[38:51] and taboo and…unimaginable. 本不该发生 难以想象的事
[38:56] And suddenly, it feels like the marriage could change form. 突然之间 感觉婚姻可以换种形式
[38:59] It will never be the same. 不再像原来一样了
[39:01] But maybe… 不过可能
[39:04] just maybe, it could find a new way to exist. 只是也许 可以找到另外一种新的存在形式
[39:09] Would you risk it? 你会冒这个风险吗
[39:11] Absolutely. 当然
[39:14] If something unique and unexpectedly beautiful came along… 如果发生了很特别 十分美妙的事情
[39:19] I know I would. 我想我是会的
[39:37] Can we chat a minute? 我们能聊一聊吗
[39:39] Sure. Come on in. 当然 进来吧
[39:47] Listen, Harry, I’m — I’m sorry 听我说 哈利 对不起
[39:49] about walking out last night. 我昨晚不该就那么走了
[39:50] It was really — it was unacceptable. 真的是 真的难以让人接受
[39:53] And, you know, I-I don’t know. 我也不知道是怎么了
[39:54] I think I was tired or hungry or something. 我想我当时是累了或者饿了
[39:57] And not that that’s an excuse — 不过这都不是理由
[39:58] I can’t do this anymore, Joss. 我不能再这样了 乔斯
[40:02] You can’t do what? 不能哪样了
[40:04] It shouldn’t be this hard. 不应该这么难
[40:08] Harry. 哈利
[40:09] We keep going on like this, 如果我们继续这样
[40:11] we’re gonna end up hating each other forever. 我们最终会一辈子怨恨对方
[40:14] We have to end it now 我们要把这结束
[40:15] So there can at least be hope for us in the future. 这样至少我们未来还有希望
[40:17] What? 什么
[40:19] Listen, I… 听我说 我
[40:21] I think you were right about us all along. 我觉得你关于我们的看法是对的
[40:26] It’s too soon. 太着急了
[40:28] We’re just not ready. 我们都还没准备好
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号