Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] – That sounds great. – It’s a date, then. -可以啊 -那我们约好了
[00:01] Previously on “Mistresses” 《春心荡漾》前情回顾
[00:03] we have to end it now 我们要把这结束
[00:04] so there can at least be hope for us in the future. 这样至少我们未来还有希望
[00:06] – What? – It’s too soon. -什么 -太着急了
[00:08] We’re just not ready. 我们都还没准备好
[00:09] I forgot to give it to Patty. 我忘了给芭迪
[00:11] – What, you don’t trust me? – Okay. -你不信任我吗 -好吧
[00:13] You signed the papers that gave him his own umbrella. 你签的文件是同意他说了算
[00:15] I assumed you knew. 我以为你知道的
[00:16] Why else wouldn’t you have had me take a look? 否则你怎么会不让我看一下呢
[00:18] If I could somehow combine the two of them, 如果能把他们两个人结合起来
[00:20] it would be the perfect person for me. 那就太适合我了
[00:22] Do you think you might be falling in love with them? 你觉得你爱上他们了吗
[00:24] I could. 有可能
[01:40] Remember — you’re on deck to babysit. 别忘了你要照顾孩子们
[01:42] Did you get your shift covered at work? 你找人代班了吗
[01:43] I said I would. 我说我会找的
[01:44] And do you remember where I put the emergency numbers? 你记得我把救急电话存哪了吗
[01:46] In my phone under “Emergency”? 在我手机联系人为”救急”那里吗
[01:48] Do you know CPR? 你知道心肺复苏怎么做吗
[01:49] Seriously? April, relax. 拜托 艾普莉 放轻松
[01:51] Your date’s not till tomorrow night. 你明晚才去约会
[01:52] If you start out this wound, by tomorrow, you’ll pop. 如果你现在就开始担忧 你明天得焦虑死
[01:54] I’ll take the kids to see a movie, 我会带孩子们去看电影
[01:55] and you’ll have plenty of time to get hot for teacher. 你就跟老师来场热恋吧
[01:57] Headmaster! And really, Marc? 校长 而且你要那么说吗 马克
[02:00] It’s not like that, anyway. 不管怎样 不是那样的
[02:02] It’s simply an opportunity 我只不过是请一位
[02:03] to treat a much sought-after man to a well-cooked meal. 很抢手的好男人吃顿好饭而已
[02:06] And my lasagna will leave 我做的烤宽面条
[02:07] those other ladies in the dust. 就能甩开其他女人几条街
[02:09] Okay, you’re all good, honey. 好了 造型完毕 亲爱的
[02:10] Thanks, April. 谢谢 艾普莉
[02:13] Looks like Lucy’s grades are improving. 看来露西的成绩正在提高
[02:16] Is that…? Let me see. 那是… 让我看看
[02:18] Oh, my God. 天呐
[02:20] “My hero used to be my dad, “我的偶像曾经是我的父亲
[02:21] but now it’s my really awesome grandma.” 但现在是我特别棒的外婆”
[02:26] Wow. That’s great. 太好了
[02:31] “My grandma marjorie is a circuit court judge “我外婆玛乔丽是备受尊敬的
[02:33] for the very prestigious 9th Circuit. 第九区巡回法庭的法官
[02:35] “She was not only the youngest “她不仅是比尔·克林顿任命的
[02:36] to ever be appointed by Bill Clinton, 最年轻的的法官
[02:39] she was the only woman and African-American, too.” 更是受此任命的唯一非洲裔美国女性”
[02:43] Well, damn. She’s my hero. 天呐 她也是我的偶像
[02:46] Lucy, school! 露西 该上学了
[02:49] You okay, April? 你没事吧 艾普莉
[02:50] Oh, I’m fine. 我没事
[03:04] Patty, give me good news. 芭迪 告诉我你有好消息
[03:06] No. Maybe you didn’t hear me, Patty. 不 也许你刚没听清我说什么 芭迪
[03:08] I said good news. 我说了要好消息
[03:11] No. You’re a lawyer! 不 你是律师
[03:13] Find a loophole! 找出漏洞
[03:15] Then look again! 那就再找
[03:21] I got to get up. 我要起床了
[03:22] Where are they? My little orange friends, please. 它们在哪 我的那些药品小伙伴们
[03:26] This contract is ironclad! 那个合同铁证如山
[03:29] Okay. 好了
[03:34] Oh, God. 天呐
[03:35] Oh, my God. What are you doing? 天呐 你在干嘛
[03:36] Choosing a window to jump from. 选个跳下去的窗户
[03:38] Hey, honey, just come here. 亲爱的 过来
[03:39] Please. Do not pity me. 求你别可怜我
[03:41] Okay. 好
[03:41] I mean, how could I be so freakin’ stupid? 我怎么会那么蠢
[03:44] Shh. Because you wanted to believe in him. 因为你想相信他
[03:47] Just shh. 你小声点
[03:48] You developed a bit of a blind spot. 你有了盲点
[03:50] “Blind spot.” “盲点”
[03:51] It’s more like a brain hemorrhage. 更像是脑洞吧
[03:52] Who signs something without freakin’ reading it? 有谁签字不看内容的
[03:55] Those little red sticky arrows can be very persuasive. 那些小红箭头真的蛮有说服力的
[03:59] – You just… – Why? Why do it like this? -你只是 -为什么 为什么那样做
[04:01] Why steal an accessory line out from under me? 为什么要在我名下偷着建一条配饰产品链
[04:04] He’s screwed me in marriage before, 他之前在婚姻上伤害我
[04:05] but he has never screwed me in business. 但他从没在生意方面伤害我
[04:07] He respects that part of me. 他尊重那部分的我
[04:08] Something is off. 有什么变了
[04:10] Nothing is off. 没什么变了
[04:10] It’s Luca Raines, as usual. 他是一贯如此的卢卡·雷恩斯
[04:12] He was slimeball before. 他以前是混蛋
[04:14] He’s a super slimeball now. 现在是个超级大混蛋
[04:15] That’s it. Okay? 就是这样 好吗
[04:18] Honey! 亲爱的
[04:19] Honey, please… 亲爱的 拜托
[04:20] answer me this question. 回答我这个问题
[04:21] Answer me this one question. 回答我这个问题
[04:23] Do you actually care about the accessories line? 你真的关心这条配饰产品链吗
[04:26] Do you? 关心吗
[04:27] No, but I — 不 但是我…
[04:28] Okay. So, then, what did you lose, hmm? 好了 那你失去什么了吗
[04:30] A couple of days thinking that your marriage 失去了几天你以为你的婚姻
[04:32] was gonna work out? 能破镜重圆的日子
[04:33] So, fine. 那好吧
[04:34] Let’s go back to the original plan. 我们回到原计划
[04:35] You’re gonna divorce him, and you’re gonna make sure 你要跟他离婚 而且你要确保
[04:37] that he doesn’t get half your empire. 他拿不走你一半的家产
[04:39] – Yeah. – Wonderful. -对 -很好
[04:40] – Of course. – Thank you. -当然了 -谢谢
[04:41] Now, if you’ll excuse me, 要是可以的话
[04:42] I will be asleep until next week. 我要睡到下周
[04:43] – No, no, no, no, no, no, no, no. – Yes. -不不不 不行不行 -行
[04:45] If I’m leaving this pity party, 如果我要离开这场可怜人派对
[04:47] you’re damn well coming with me. 你一定要跟我走
[04:48] No, it’s not a party. 不 这不是一个派对
[04:49] It’s not a party. It’s a wake. 这不是派对 这是个警醒会
[04:51] For Harry? Please! 为了哈利吗 拜托
[04:53] It’s an open-ended breakup. 这是场开放式结束的分手
[04:54] It’s the best of all worlds here. 这是世界上最好的处境
[04:56] Sorry. 不好意思
[04:57] How is this the best of all worlds? 为什么这是最好的处境
[04:59] He said to you — and I quote — 他跟你说 我只是引用
[05:01] “So you can find your way back to each other.” “你们能找回到对方怀抱的方法”
[05:03] It’s like a crystal ball, 这就好像一个水晶球
[05:04] and Harry’s waiting there in the future, 哈利在未来会等着你
[05:05] and he’s giving you the green light to go have some fun. 他现在给你开绿灯让你去寻找你的快乐
[05:09] There’s no green light. 不存在开绿灯
[05:10] If it was any greener, we could smoke it. 如果更绿些 我们都可以抽了
[05:12] If you two are meant to be together, 如果你们注定在一起
[05:14] you’ll end up together. 你们最终会在一起
[05:16] The best way to get over a man 忘记一个人最好的方法就是
[05:18] is to get under another one. 找一个新人
[05:20] You should stitch that on a pillow. 你应该把这话绣在枕头上
[05:21] That’s really good. 说得真不错
[05:22] I’m telling you — Harry is not 我告诉你 哈利不会
[05:23] lying around moping like this. 躺在这里闷闷不乐
[05:25] – Let’s go. – All right. -我们走 -好吧
[05:26] – Get up! – All right. -起来 -好吧
[05:30] Yeah! 来了
[05:37] Surf report looks good. Let’s go. 看来天气很适合冲浪 走吧
[05:41] Yeah, I don’t think I can, mate. 我还是不去了 伙计
[05:44] Can I come in? 我能进来吗
[05:45] Sure. 当然
[05:54] That’s more like it! 这才像话
[05:55] Now I can see what I’m working with. 现在我能看到你了
[05:56] All right. 好了
[05:59] No more girls-gone-wrong reminders. 再没有”姑娘们都错了”提醒了
[06:02] This Joss’? 这是乔斯的吗
[06:08] This? 这个呢
[06:08] Well, it ain’t mine. 反正不是我的
[06:11] All right, I’m gonna put this in the closet here. 好 我要把这个放到箱子里
[06:13] If I’ve missed anything, you toss it in. 如果我遗漏了什么东西 你就放进来
[06:15] If you need the box out of here, I’ll pick it up. 如果你不想看到这盒子 我就拿走
[06:19] How’s the restaurant? 餐厅怎么样了
[06:21] Fine. 挺好
[06:22] Marc? 马克
[06:23] It’s a disaster, dude. 一团糟 兄弟
[06:24] You need to come back. 你得回来
[06:25] I mean, Phil’s a fine Sous Chef, 菲尔是个不错的副厨
[06:27] but he is not equipped to do a fraction of what you do. 但他还做不了你的一些工作
[06:29] Lag time between courses is like 35 minutes. 两道菜的间隔时间几乎要35分钟
[06:31] And ever since he started dating that Indian guy, 并且自从他跟那个印度人约会后
[06:32] he’s got a love affair with cumin, man. 他就成了孜然控
[06:34] Everything has cumin! 每道菜都有孜然
[06:37] Okay. 好吧
[06:40] All right, right-o. 好的 好的
[06:41] Look, we’ll catch some waves. 我们去冲个浪
[06:43] It’ll clear my head. 能清醒我的头脑
[06:45] I’ll be back in tonight. 我今晚回来
[06:46] Yeah? 真的吗
[06:47] Hey, look, if you’re not up for it… 如果你还没准备好
[06:48] No, no. I’m good. 不 不 我没事
[06:55] Why were you going through my backpack? 你为什么要翻我的书包
[06:57] I wasn’t going through your backpack. 我没有翻你的书包
[06:59] The point is, baby, it’s amazing. 关键是 宝贝 太棒了
[07:00] I am proud of you! 我为你骄傲
[07:01] A-plus?
[07:05] Good morning, Lucy. I have good news. 早上好 露西 我有个好消息
[07:07] Your hero paper is going in the front case of the school. 你那篇文章将放在学校展示柜里
[07:08] – Everyone’s impressed. – Really? -每个人都很赞赏 -真的吗
[07:10] Cool. Thanks, Mr. P. 太棒了 谢谢你 校长先生
[07:11] You’re welcome. 不客气
[07:14] I said I was impressed, and I got a stank shoulder shrug. 我说我很赞赏 回应我的就是厌烦的耸肩
[07:17] How much you want to bet, as headmaster, 你想赌多少 身为校长
[07:18] I get more stanky shrugs than you a day? 我一天中得到的厌烦的耸肩比你更多
[07:20] I guess you’re right. 我想你是对的
[07:21] I only have one little mean person to deal with. 我只需要对付一个难缠的小孩
[07:23] Well, have you asked grandma Marjorie for any help? 你有向玛乔丽外婆求助吗
[07:26] I’d take advantage of the positive influence she seems to have on Lucy. 她对露西会有积极的影响
[07:29] Shoot. I’d like to ask her for some advice myself. 甚至我都会向她征求点建议
[07:32] Yeah. No. 好的 不
[07:32] I mean, my mother is really busy, 我母亲很忙
[07:34] not to mention, she doesn’t live here in town. 更别提她不住在这城里
[07:36] I hear that, but that’s her grandbaby. 我听说了 但那是她外孙女
[07:38] I would think she’d make it important to be supportive… 我想她的支持很重要
[07:40] of you both. 对你俩来说都是
[07:41] Plus, it takes a village, right? 而且 人多力量大 对吧
[07:42] Yeah, that’s what I’ve heard. 对 是这样
[07:43] Especially if she’s the one person 尤其她现在是
[07:45] Lucy’s identifying with right now. 露西唯一认可的人
[07:49] If…I haven’t crossed the line, 我没有越界吧
[07:52] I still hope to see you tomorrow night. 我还指望明天晚上能见到你呢
[07:54] I’ll let you know when you’ve crossed the line. 你要是越界了我会告诉你的
[08:04] Okay, I called Amex. 好的 我给交易所打了电话
[08:06] Last place Luca used this card was at the Oceana Hotel. 卢卡上次用这张卡是在海洋酒店
[08:10] Grease anybody… the waiters, the bartenders, the valet, 贿赂任何人 服务生 调酒师 侍者
[08:13] anyone who’s gonna take a shot of him 任何能拍到他的人
[08:14] and whatever whore he’s with now. 还有和他在一起的妓女
[08:15] – Sure thing, boss. – Okay. -没问题 老板 -好的
[08:17] Save your money, Calista. 省下你的钱 卡莉斯塔
[08:20] We need to talk. 我们得谈谈
[08:22] Oh. What is it now? 现在什么情况
[08:24] You want your own bridal line? 你想要自己的饰品线吗
[08:26] That’s funny. That’s very funny. 有趣 非常有趣
[08:29] No. I want a divorce. 不 我想离婚
[08:34] You want a divorce? 你想离婚
[08:35] On what grounds? 凭什么
[08:36] The fact that I wouldn’t tolerate your cheating? 因为我不能容忍你出轨吗
[08:38] Or because you built a career 还是因为你将你的事业
[08:40] on my blood, sweat, and tears? 建立在我的血汗之上
[08:42] You’re not getting a cent. 你一分钱都别想得到
[08:43] Divorce not granted. 休想离婚
[08:44] I’m in love with someone else. 我爱上别人了
[08:48] Eva Petrov. I think you know her. 伊娃·佩特洛夫 我想你认识她
[08:53] We’re gonna be married. 我们要结婚了
[08:57] So, you have been cheating this whole time. 这么说 你一直都在背叛我
[08:59] You know what? She loves me. 你知道吗 她爱我
[09:02] And she admires me. 她欣赏我
[09:04] And I love and admire her. 我也爱并欣赏她
[09:05] Why? Because she can go a week without eating? 为什么 因为她能走秀一周不吃饭吗
[09:08] You know, you can denigrate her all you want. 随你怎样诋毁她
[09:11] But she happens to be a very talented artist. 但她恰好也是个非常有天赋的艺术家
[09:14] Oh, no, you said so yourself. 不 你自己说的
[09:17] You know, the accessory line you approved… 你批准了的首饰产品线
[09:20] that was all Eva’s design. 都是伊娃的设计
[09:22] And after it launches successfully, 成功上市之后
[09:24] I’ll reveal her as the true creative force. 我会公布她才是真正的创作者
[09:27] And don’t bother bringing her into our divorce 另外别费劲把她牵扯到我们离婚的事里
[09:30] because you have no proof of our affair, 因为你没有我外遇的证据
[09:31] and she would roundly deny it. 她会直接否认的
[09:38] I will kill you 在你这样做之前
[09:40] before I let you do this. 我会先杀了你
[09:42] It’s already done. 已经做了
[09:53] Father John, I’m so sorry. I hate being late, 约翰神父 抱歉 我讨厌迟到
[09:56] but I don’t have a watch on today, and I left my phone 但是我今天没戴表 早上我又把手机
[09:59] at my friend’s house this morning. 落在我朋友家里了
[10:02] It’s okay. 没关系
[10:04] It’s no sin to have a boyfriend. 有男友不是什么罪过
[10:05] Just because you’re counseling married couples 你在为结婚夫妇做咨询
[10:07] doesn’t mean you have to be married yourself. 不代表你自己就必须得结婚
[10:09] Now… 现在
[10:12] – Vivian. – I was hoping you didn’t change your schedule. -薇薇安 -太好了 你没改变日程
[10:14] I rushed home to get my earbuds, 我冲回家拿耳环
[10:15] and I saw your phone on the kitchen counter, 看见你的手机在厨房柜子上
[10:17] and I just knew you’d be going crazy without it. 我知道没了它你会抓狂的
[10:20] You really shouldn’t have gone to so much trouble. 你真的不必如此麻烦
[10:22] It was no trouble at all, sweetie. 一点也不麻烦 亲爱的
[10:24] Hi. I’m Vivian. How are you? 你好 我是薇薇安 你好吗
[10:26] Blessed. I’m Father John. 上帝保佑 我是约翰神父
[10:28] – Nice to meet you. – Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[10:30] Well, I don’t want to take up any more of your time, 我不占用你时间了
[10:31] So I’ll see you at home later. 回家见
[10:35] Bye. 再见
[10:40] I apologize. 抱歉
[10:41] I-I never should’ve assumed that you had a boyfriend. 我不该自以为是你有男朋友
[10:44] But I want to reassure you that we are very progressive here. 但请放心我们这里观念非常进步
[10:47] There’s at least three other homosexual couples 在教会里至少还有三对
[10:49] in the congregation that I know of. 同性夫妇
[10:52] We welcome everyone. 我们欢迎每个人
[10:54] – I don’t … – You know what? -我不 -你知道吗
[10:55] We’re having a mixer tomorrow night. 我们明晚有个集会
[10:56] Bring Vivian. It’ll be fun. 带上薇薇安 会很有趣的
[10:59] I hear we’re getting a Kogi truck. 听说我们会有辆科吉车
[11:01] Yum. 好棒
[11:03] I feel like a liar! 我感觉像是个骗子
[11:04] You’re not a liar! 你不是骗子
[11:05] Yelling hurts. 吵得我好疼
[11:07] Sorry, sweetie. Here. 抱歉 亲爱的 给
[11:08] Thank you. 谢谢
[11:08] He suggested my mom come, 他建议我妈妈过来
[11:10] and I just silently sat there. 我就只静静地坐在那儿
[11:12] So… you don’t even know Blair. 你甚至不了解布莱尔
[11:14] What… what were you supposed say? 你能说什么
[11:15] “I hate the woman who bore me”? “我讨厌那个让我无聊的女人”
[11:17] It’s not attractive. 那可没魅力
[11:17] I don’t hate her. 我不讨厌她
[11:19] Well, maybe he has a point. 也许他说的有道理
[11:21] Oh, God, I don’t know. 天呐 我不知道
[11:24] Forget this. 算了吧
[11:25] How are you? 你怎么样
[11:26] Have you talked to Harry? 跟哈利破冰了吗
[11:28] No, not since he brought down the hatchet on my heart. 打从他往我心脏捅一刀后就不说话了
[11:32] I-I’m sorry. Is this not interesting? 对不起 这个话题很无趣吧
[11:34] That guy is staring at you. 那个男人在盯着你看
[11:38] Brad?! 布拉德
[11:40] – Oh, my God. – Josslyn Carver. -天呐 -乔斯琳·卡佛
[11:43] I knew it was you. 我就知道是你
[11:43] What is up? What are you doing? 你好吗 在忙什么呢
[11:45] Come here! This is crazy! 抱一下 太意外了
[11:47] I know. I lost your number like two phones ago. 我换了两次电话把你的号码弄丢了
[11:49] You give the best hugs. 好喜欢你的拥抱
[11:51] What are you doing here? 你来这里干什么
[11:53] Just in town for my mom’s birthday. 我妈的生日快到了
[11:55] I was looking for a present. 我来买礼物
[11:58] God, look at you! 天呐 你的样子
[11:59] You look exactly the same as you did in college. 跟大学时期的你一模一样
[12:02] You look better than you did, 你越变越好看了
[12:04] and — and you looked good. 现在的你…很帅
[12:05] So, where to start? 从何聊起呢
[12:07] You married? 你结婚了吗
[12:08] No. You? 没有 你呢
[12:09] No. 没有
[12:10] Well, look at us. 看看咱俩
[12:13] Come on. You surprised? I mean… 拜托 你很意外吗
[12:14] neither of us were ever the settling-down type. 我们都不是安家型
[12:16] That’s probably why we were so good together. 所以那时我们很合得来
[12:18] Yeah, that and you were crazy about me. 是的 你那个时候很喜欢我
[12:20] I certainly was. 没错
[12:22] – Anyway, I… – Hey, listen… -我… -我…
[12:23] Sorry. 对不起
[12:24] No. No, no, no. You go. 没事 你先说吧
[12:26] I have to go to this party, but I’m in town for the week. 我要去参加派对 不过我会在镇上待一周
[12:29] Sorry. Just one second. 不好意思 等我一下
[12:34] Hey, girl, what — 妞 怎么…
[12:37] What — Calista, are you crying? 怎么… 卡莉斯塔 你在哭吗
[12:39] No. Calm down. I can’t understand you. 冷静一下 我听不懂你在说什么
[12:41] Okay, okay. I’ll be right there. 好吧 我过去找你
[12:43] Everything okay? 没事吧
[12:43] Yeah. That was my friend. 没事 是我朋友打来的
[12:45] Well, my boss, my…”fross.” 我老板 我朋友兼老板
[12:48] I — I got to go, but you know what, Brad? 我要赶过去了 布莱德
[12:49] It was really good to see you. 很高兴见到你
[12:51] You too. 我也是
[12:52] Take care. 保重
[12:58] Take care. 保重
[13:02] I said mind-blowing ideas. 打开你们的脑洞
[13:04] Let’s knock the wind out of this bastard. 给这畜生致命一击
[13:06] How about just telling the truth? 说出真相呢
[13:08] Leak your story to the press, how Luca bamboozled you 向新闻界爆料 卢卡如何忽悠你
[13:10] into signing over the accessories line, 签字转让饰品线
[13:11] leak your then gave it to his how Luca btwo-bit whore. 出卖你 送给他的小情妇
[13:13] People will hate him. 全民都会憎恨他
[13:14] You know what I love about that, Patty? 芭迪 我喜欢你的主意吗
[13:16] Nothing. 不喜欢
[13:17] It makes me look like a fool. 傻瓜才会那么做
[13:18] Any other bright ideas? 还有其它好主意吗
[13:20] Okay. Okay. 好吧
[13:21] How about this? 这样做怎么样
[13:22] We round up all the buyers and tell them 我们召集所有的买家
[13:23] that if they touch a single gem 告诉他们购买了
[13:25] from Luca’s accessories line, 卢卡的饰品
[13:26] they get nothing from you ever. 就别来找你买
[13:27] No preview of your collections, no samples, zip. 不能预览你的收藏 不给样品 封锁他们
[13:30] And then I tank the line? 搞砸饰品线吗
[13:31] It’s my brand! 这是我的品牌
[13:32] If it fails, I fail. 品牌完蛋 我就完蛋
[13:34] So, you want it to succeed? 你希望它成功吗
[13:35] And, what, give them a wedding present 给他们送结婚礼物
[13:37] with my name on the card? 卡片写上我的名字
[13:39] I…don’t think I’m alone here 在场应该不止我一个人
[13:41] in saying, “Confused.” 对这件事感到困惑
[13:43] You should have seen him… 你没看见他的样子
[13:46] So glowing and happy, in love. 容光焕发 沉浸在爱河中
[13:49] Okay, going down the k-hole. 跑题了
[13:51] Okay, fine. I’m back. 好 继续讨论
[13:53] Well, it seems, from a business perspective, 从商业的角度考量
[13:54] you have to stand behind the line. 你应该支持饰品线
[13:56] Blame it on the blonde, but what does that mean, 都怪金发女郎 但怎么…
[13:57] “Stand behind the line”? “支持饰品线”
[13:58] Patty, it’s not like she can go out and promote it. 芭迪 她不可能去外面推销
[14:00] I can. 我可以
[14:03] I can. 我可以
[14:05] Joss, can you do a preview party here tomorrow night? 乔斯 明晚在这里办个预览派对
[14:09] What are you thinking? 你打算干什么
[14:10] About 100 people… 邀请约一百人…
[14:12] and press. 还有媒体
[14:14] Let’s get lots of press. 找多几家来
[14:20] Ah, Harry, my man. 哈利 哥们
[14:24] A word, please. 过来聊两句
[14:25] Not too close. 也别太近
[14:27] ‘Cause I don’t want to get what you had. 别传染给我
[14:29] So, how you feeling? 你感觉怎么样
[14:31] 100%. Thanks. 没事了 谢谢
[14:32] Hey, whoa. So, what — what was it, a bad cold, flu? 所以你得了什么病 重感冒 流感吗
[14:37] Hope it wasn’t food poisoning. 希望不是食物中毒
[14:38] I’d have to fire the chef. 不然我就要开除厨师了
[14:40] Which is you. 也就是你
[14:43] I’d hate to do that. 我不想那么做
[14:45] Okay. You have a good night. 祝你有个美好的夜晚
[14:47] – Have a lovely evening. – Thank you. -今晚过得愉快 -谢谢
[14:49] Hey, stranger. Glad you’re back. 陌生人 欢迎你回来
[14:52] Yeah, well, I heard Phil was making a mess of things. 听说菲尔把事情弄得很糟
[14:55] Couldn’t let that go on, now, could I? 我不能任由他继续下去
[14:57] What? 怎么了
[14:59] I told Marc to tell you that. 我让马克这么说的
[15:01] I knew it’d get your ass out of bed. 我知道这样能让你赶来
[15:02] Well, I wasn’t in bed, as such. 我不是睡在安乐窝上
[15:06] I was, uh, in couch, deeply in couch. 我是睡在沙发上
[15:10] Yeah. Okay. 好吧
[15:12] The staff is gonna hang tonight. 员工们今晚在这聚会
[15:14] Why don’t you stay and play? 你留下来玩吧
[15:16] You don’t have a girlfriend to rush back to, right? 你已经没有女友要回去见了吧
[15:24] Yeah, maybe some other time. 下次吧
[15:30] Man! 天呐
[15:32] Hey, Marc, can I talk to you for a second? 马克 我们聊聊吧
[15:34] It’s the smell, isn’t it? 味道太大了 是吧
[15:36] Oh, it’s not that. 不是这件事
[15:38] You know Blair, right? 你认识布莱尔吧
[15:39] Yes, April, I do. 是的 艾普莉 我认识
[15:41] No. Of course. 当然啦
[15:42] Well, he thinks it would be a good idea 他认为让我妈过来
[15:44] to have my mother come for a visit — 会很不错
[15:47] You know, extended family for Lucy, 让露西有更多家人
[15:48] someone to talk to, blah, blah. 能说话的人等等
[15:51] But I don’t know how that would be for you. 我不知道你会怎么看
[15:55] She’s got kind of… 她有…
[15:57] a drinking problem. 酒瘾
[16:01] See? I knew it was a bad idea. 我就知道你不喜欢
[16:02] That’s it. It’s settled. 算了 当我没说过
[16:03] No, no, wait a minute. Just hold on. 不 等一下 听我说
[16:06] First of all, it’s really decent of you 首先 你为我着想
[16:08] to think of me, but I work in a bar. 真的很好 但我在酒吧工作
[16:11] One visit from granny’s 外婆来探访
[16:12] Not gonna shake my sobriety. 不会动摇我的原则
[16:16] Well, I mean, that’s good. 那样很好
[16:18] And, hey, she’s not like a fall-down drunk. 她不会醉倒
[16:21] She’s expertly functioning. 她很能喝
[16:22] Well, whatever that means, right? 管它什么意思呢 是吧
[16:23] Right? 对吧
[16:25] What does that mean? 到底是什么意思
[16:28] It means that out in the world, 意思就是 出门在外时
[16:30] she’s flawless, and at home… 她表现地无懈可击 在家时…
[16:35] Okay, when I was 16, 我16岁的时候
[16:38] around the time of the LAPD Rampart Scandal, 当时发生了洛杉矶警局帕特分局丑闻
[16:40] I was all, you know, 我那时年轻气盛
[16:41] “Power to the people.” 脑子里想的就是”一切权力归于人民”
[16:42] So, I went out with a couple of my derelict friends — 所以 我跟几个狐朋狗友一起…
[16:45] Oh, come on. You had derelict friends? 真的假的 你还有狐朋狗友啊
[16:47] That was what my father called the “Artsy” Crowd. 那是我爸对浑身”文艺”范儿的人的统称
[16:49] Oh, right on. 也是啊
[16:49] Anyway, uh, while they waited with the van running, 总之 他们在等车开的时候
[16:52] I painted a mural of Angela Davis, 我在110号高速的墙上画了安吉拉·戴维斯
[16:54] Maya Angelou, and Foxy Brown on this wall 玛雅·安吉罗和”骚狐狸”
[16:56] off the 110 freeway as the protest — 以示抗议
[16:58] Oh, that — that’s yours? 那是你的大作
[16:59] I’ve seen that mural. It’s awesome! 我看过那副壁画 简直棒呆了
[17:01] I-it got a lot of attention. 那幅画吸引了很多人的关注
[17:02] The city wanted to take it down, 政府想把那堵墙给推了
[17:03] but that was not the right time to 但在那个敏感时期再做出惹怒黑人的事
[17:05] piss more black people off. 可就不好收场了
[17:07] Thousands of people signed a petition to keep it up. 上千人在请愿书上签名 希望把它留下
[17:09] You’re a badass! 你简直太牛了
[17:11] Well… my father didn’t think so. 好吧 但我爸可不这么想
[17:14] The daughter of an ethics professor 他是伦理学教授 又是受人尊敬的法官
[17:16] and a respected judge breaking the law? 他的女儿却做出了这样违法的事
[17:18] Mm, he gave me the belt for it good. 他用皮带猛抽了我一顿
[17:22] Dads and their belts. 老爸们和他们的皮带
[17:25] I remember mine well. 我也记得当年我是怎么被抽的
[17:28] It was a different time. 我俩所经历的”皮带时代”已经不同了
[17:30] Yeah. 是啊
[17:33] And where was your mom through all this? 那你妈妈那个时候有什么表示
[17:35] Sitting in the next room 她在另一个房间
[17:37] with her third drink in her hand. 手上拿着她的第三杯酒
[17:42] Anyway, um, I know Lucy isn’t connecting to me right now, 总之 我知道露西现在和我不太好
[17:46] and Blair thinks — 布莱尔觉得
[17:47] April… 艾普莉
[17:49] Are you sure it matters what Blair thinks? 你真的觉得布莱尔的想法重要吗
[17:54] What do you think? 你是怎么想的
[17:55] What do you feel in your gut? 你内心的想法是什么
[18:00] I don’t want her here. 我不想让她来
[18:03] Then don’t have her. 那就别让她来
[18:08] Thank you. 谢谢
[18:10] Right. 对啊
[18:11] Thank you. Thank you, Marc. 谢谢 谢谢你 马克
[18:14] Yeah. 是啊
[18:16] You bet. 当然了
[18:27] Yeah, that is correct. 是的 就是这样
[18:28] 8:00 P.M. Tonight, Calista’s estate. 今晚八点 在卡莉斯塔家
[18:33] Uh, yes, yes, she would absolutely love 是的 《名利场》杂志的朋友如果来捧场
[18:35] for her friends at Vanity Fair to be here. 她一定十分开心
[18:36] Can I talk to you? 我能跟你说两句吗
[18:39] It is short notice, but, you know, 这的确是临时通知的 但是
[18:40] let’s look at it as one of Calista Raines’ designs. 把它看做是卡莉斯塔·雷恩斯的设计吧
[18:42] It’s thrilling and unpredictable. 令人无比兴奋 而且总能出乎意料
[18:48] I know. 我知道
[18:49] So, we’ll s– we’ll see you tonight? 那我们晚上见
[18:50] Wonderful. Ciao. 很好 再见
[18:52] – What? What? – What’s she doing? -怎么了 有什么事 -她要干什么
[18:55] What is who doing? 谁要干什么
[18:56] What is Calista’s angle with this party? 卡莉斯塔办这个派对有什么预谋
[18:58] Her angle? 她的预谋
[19:00] Luca, she’s a shrewd businesswoman 卢卡 她是个精明的商人
[19:01] who knows that the best thing to do for the company 她知道怎么做才是对公司最好的
[19:03] that she’s worked her entire life to build 她耗尽毕生心血创立的公司
[19:05] is stand by your sorry ass 就要为你这么个烂人
[19:06] and promote the hell out of the line. 推出不知道什么破珠宝线了
[19:08] Okay. 好吧
[19:09] Make sure that Eva’s on the guest list. 确保伊娃在宾客名单上
[19:12] And, uh… 还有…
[19:20] Well, you know your man. That’s for sure. 你真的很了解你的男人
[19:23] Just like you said, he asked me what your angle was. 就像你说的 他来问我你有什么预谋
[19:25] I basically came off like 我基本上表达的意思就是
[19:26] – I don’t know a damn thing. – Did he buy it? -我屁都不知道 -他相信了吗
[19:27] Yeah, because I don’t know a damn thing. 当然 因为我的确屁都不知道啊
[19:29] – When are you gonna tell me what the plan is? – Okay. -你什么时候告诉我你的计划 -等下
[19:30] Take that dress and bring it over to Kathy Cho’s house. 把那条裙子送到凯茜·卓的家
[19:33] What, now? 现在吗
[19:34] – Yes. – As in right now? -是的 -你说现在就去
[19:35] You have 100 guests coming to your house in 3 hours. 三小时后就有一百多个客人来你家了
[19:39] Oh. Uh, hello? 你好
[19:42] Brad? I — how did you… 布拉德 你怎么…
[19:45] I’m listed? 我注册过
[19:46] No. I can’t tonight. I have a work thing. 不 今晚不行 我今晚有工作
[19:48] But let me, uh — let me check my schedule, 让我来看看我的行程
[19:50] and I’ll get back to — 然后我再…
[19:52] I-I will. I promise. 我会的 我保证
[19:55] Okay. Okay. Bye. 好的 好 再见
[19:57] Mm. You’re smiling. 你笑了
[19:59] First time in a week. Who was that? 这周来的第一次 谁打来的
[20:01] An old bed buddy from college. 大学的一个床伴
[20:02] I ran into him yesterday. 我昨天碰到他的
[20:03] Great. I’ll put his name on the list. 很好 我要把他的名字加进宾客名单
[20:05] – What? No. – Why not? Bad lay? -啥 不 -怎么 跟他上床感觉不好
[20:07] No. Good lay. 不 感觉很棒
[20:08] Great lay, actually, but — 事实上感觉棒呆了 但是…
[20:09] But nothing. 但是什么但是
[20:10] God planted a guy right in your lap. 上天为你准备了一个拜倒在你裙下的男人
[20:12] It’s divine intervention. 这是天意
[20:13] Just accept it with grace. 心怀感恩地接受吧
[20:15] Okay, I’m not a religious person, 好吧 我虽然不信什么宗教
[20:16] but I’m pretty sure that that’s 但我敢确信
[20:17] not what they mean by divine intervention. 你刚刚绝对是在胡扯
[20:18] Look, I don’t want you pouting 我不想你整晚就待在角落里
[20:19] in a corner somewhere tonight. 郁郁寡欢地噘着嘴
[20:21] Everyone is gonna have a plus-one — 每个人都会带个伴来
[20:22] Except me, but I will be busy. 除了我 但我会很忙
[20:25] Busy with what? 忙什么
[20:31] And what is so funny? 有什么这么好笑的
[20:34] Father John thinks me and Vivian are lesbian lovers. 神父约翰觉得我和薇薇安是对女同志
[20:39] I’m — I’m sorry. What? 呃 什么
[20:40] I left my phone here yesterday. 我昨天把手机落在这儿了
[20:42] And I brought it to her, 然后我去送给她了
[20:43] and he caught our energy, I guess. 我想他猜到我们有点什么了
[20:45] “Caught our energy”? “猜到我们有点什么了”
[20:46] You called me “Sweetie” and kissed me on the lips. 你叫我”亲爱的” 还吻了我
[20:49] Anyway, he invited us to a mixer tonight. 总之 他邀请我们参加今晚的联谊会
[20:52] Monkeys will fly out of my ass 除非太阳从西边出来了
[20:54] before I go to a church mixer. 否则我才不会去什么教堂联谊会
[20:56] No one’s suggesting we go to the church mixer, Alec. 没人说我们要去教堂联谊会 亚力克
[20:59] But the thought of going out somewhere 但是我们一起出去的想法
[21:01] does sound kind of nice. 听起来挺不错的
[21:02] Oh, there was that, uh, new restaurant downtown we wanted to try. 我们之前想去试一家新开的餐厅
[21:05] What was it called, Alec? 那家餐厅叫什么来着 亚力克
[21:06] I see nothing wrong with staying here 我们就待在家 什么都不用担心
[21:07] where we don’t have to worry. 不是挺好的吗
[21:12] Worry about what? 担心什么
[21:15] Well, we don’t need to be “Out” 我们出门在外的时候
[21:16] while we’re out, if that makes you feel better. 不用表现出我们的关系 若你觉得这样更好
[21:18] We can just be three people having dinner. 我们可以三个人简简单单去吃顿饭
[21:21] So, you’re suggesting we hide. 所以 你建议我们偷偷摸摸的
[21:22] – No. – Yes. -不是 -我赞成
[21:24] Oh! Okay. 那好吧
[21:25] Okay. 好吧
[21:27] Don’t be upset, Karen. 别沮丧 凯伦
[21:28] Karen, talk to me. 凯伦 跟我说说话
[21:32] It’s just — 只是…
[21:33] I’ve been that person before 我以前也在一段感情里充当过这种角色
[21:35] in a relationship where it’s only okay behind closed doors. 我们只能偷偷摸摸地在一起
[21:39] Karen, I am a well-respected surgeon at County General. 凯伦 我是郡综合医院德高望重的医生
[21:42] I have to be careful what I advertise. 我要对我的形象负责
[21:44] I get it, Alec, okay? 我明白 亚历克 好吧
[21:46] I wasn’t exactly forthcoming with Father John, was I? 我没有对约翰神父全部坦白 好吧
[21:49] I’m not saying I have the answers. 我也没有确定的答案
[21:51] – I’m just… – Okay, how about this? -我只是 -好吧 不如这样
[21:53] You two finish putting away the groceries, 你们俩把这些东西收拾好
[21:55] and I am going to find a place 我去找一个我们都能
[21:56] where we can go out and be happy. 玩得开心的地方
[21:59] – Vivian — -That’s okay — -薇薇安 -没关系
[22:00] Shut up, both of you. 你们俩 都闭嘴
[22:01] We’re gonna be happy, damn it. 我们会幸福的
[22:12] You look great. 你看上去很漂亮
[22:13] Thanks. You look great, too. 谢谢 你也很帅
[22:15] I, uh — I didn’t know what you were making. 我 我不知道你做了什么
[22:17] Lasagna. 烤宽面条
[22:20] We’ll do red, and white with dessert. 先喝红的 吃甜点时再喝白葡萄酒
[22:22] I like where your head’s at. 正合我意
[22:26] So, a little preview? 要先尝一口吗
[22:29] Yes, please. 那就太好了
[22:31] Okay. It’s hot. 有点烫
[22:38] I need this recipe. 把配方给我吧
[22:39] It’s an old family secret. 是祖传秘方
[22:40] My mother’s, actually. 其实是我母亲家的
[22:42] It’s good. 真棒
[22:45] Listen. You know yesterday when you mentioned 你昨天说起到
[22:47] my mother coming for a visit? 我妈妈来的事
[22:48] I’m sorry. 对不起
[22:49] I-I spend all day advising parents, 我整天给家长们提建议
[22:51] and sometimes I don’t know when to stop. 有时我都不知道什么时候该停下
[22:52] No. It’s okay. 不 没关系
[22:54] I mean, look, I’d love to have a village around 我都恨不得有一村子的人
[22:56] to help me raise Lucy. 帮我教育露西
[22:58] But me and my mom — 但是我和我妈妈
[23:00] we don’t get on that well. 我们相处得不是很好
[23:02] We haven’t for some time now. 我们一直都不好
[23:03] Oh. I-I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[23:05] I mean, we, uh, see each other for Christmas, 我们只是在圣诞节见面
[23:07] and if we get to new year’s without a fight, 而且如果我们能不吵架过新年
[23:09] it’s a damn near miracle. 那简直就是个奇迹
[23:12] I just didn’t want you to think I didn’t value your advice. 我只是想让你知道我不是不重视你的建议
[23:14] Well, you don’t owe me… 你不必告诉我这些
[23:16] but thank you. 不过谢谢你
[23:18] Good, then. Okay. 那就好 好了
[23:21] Just one thing. 还有一件事
[23:24] I know you and Lucy are having a hard time, 我知道你现在跟露西关系不是很好
[23:26] but you modeling to her that a relationship 不过在母女相处方面
[23:28] between a mother and a daughter 你已经给她做了一个不好的榜样
[23:29] can actually break and stay broken — 这个影响可能一直下去
[23:33] Well, I’d imagine that could be scary for a child… 我能想象出这对孩子来说很可怕
[23:36] not to mention for you. 更不要说对你了
[23:53] You guys still having fun? 你们玩得开心吗
[23:54] – I’m cold. – I’m hungry. -我冷 -我饿了
[23:56] What happened to the pork rinds and the twinkies 你们在贩酒店里买的
[23:57] you bought at the liquor store? 肉皮和饼干呢
[23:58] Scotty gave them to that homeless person with the dog. 小斯都给了那个牵着狗的流浪汉了
[24:01] Look — more helicopters. 看 又有直升机
[24:04] Where are we going? 我们要去哪
[24:05] Trust me — this is way better than a movie. 相信我 这比看电影好多了
[24:07] What’s better than a movie? 什么能比看电影还好
[24:08] A piece of art history. 艺术史的一部分
[24:10] Do you know any influential artists, Lucy? 你知道什么有影响力的艺术家吗 露西
[24:11] Because I do — your mom. 我可知道 你妈妈
[24:13] And I am so juiced for you to see this. 我非常想让你看看这个
[24:15] Can we see it after we pee? 能先小便下再去看吗
[24:17] How bad do you got to go? 你还能忍多久
[24:18] I just went a little. 快尿出来了
[24:19] Shoot. Okay. 糟糕 好吧
[24:20] Let’s find you a nice — uh, there. 给你找个地方 那里
[24:22] That is you right there, buddy. 去那边 小子
[24:23] You are not officially a man 如果没在外随地小便过
[24:24] until you’ve done a nature tinkle. 就不是真正的男人
[24:27] I have to go, too. 我也要小便
[24:28] Well, that’s not gonna work. 那这里就不行了
[24:32] Uh, here, here, here. 这这这
[24:36] Yeah, here we go. 我们去这
[24:37] Yeah, this is good. This is good. Okay. 这里不错 这里不错
[24:39] Go ahead, guys, right here. 进去吧 就这里
[24:56] Oh, you sure know how to throw a party. 你真个举办派对的行家
[24:59] Okay, when are you gonna tell me the plan? 你打算什么时候把计划告诉我
[25:01] In due time. 在适当的时候
[25:02] Dude, come on. 姐们 拜托
[25:03] Just concentrate on the boys I invited for you. 你还是多看看我给你请来的帅哥吧
[25:06] There’s no need for them. I brought Brad. 不需要他们 我把布拉德带来了
[25:08] You listened! Where is he? 你听我话了 他在哪
[25:10] He’s standing over at the bar, 他在吧台旁边
[25:11] making Tom Ford very proud. 给汤姆·福特[时尚品牌]做广告
[25:14] You know how to pick them. 你真会选
[25:15] Very nice. 非常好
[25:16] Look who it is. 看看那是谁
[25:18] Eva. 伊娃
[25:19] Oh, well, yeah, let’s take some pictures. 好啊 咱们去拍几张照片吧
[25:21] – Geez. – This is great. -天呐 -这很好
[25:22] She came separately, without Luca. 她自己来的 没陪卢卡
[25:25] – Are you okay? – I’m great. -你还好吗 -好极了
[25:27] Just make sure you tell me when Kathy Cho’s here. 凯茜·卓来了后一定要告诉我
[25:30] What is the deal with this chick? 这妞到底有什么魅力
[25:31] I haven’t wanted to meet a woman this bad since Madonna. 除了麦当娜我从没这么想见一个女人
[25:34] Calista, you look lovely. 卡莉斯塔 你很漂亮
[25:37] And you look old and sallow. 而你人老珠黄
[25:39] I see you put me at Eva’s table. 我看见你把我安排在伊娃那一桌
[25:41] What, do you think I’m gonna forget myself 怎么 你觉得我会那么大意
[25:43] and let some photographer catch me with my hand on her knee? 让摄影师拍到我把手放在她腿上吗
[25:46] You’ve foiled me again. 你又让我的计划落空了
[25:47] I forget how smart you are. 我忘了你又多聪明了
[25:52] No, but, really, was that the plan? 这不会就是你的计划吧
[25:53] – ‘Cause it’s not terrible. – It’s not the plan, though. -还不是太差 -不是我的计划
[25:55] Hey, gorgeous. 美女们
[25:57] Oh, okay. Bye. 好吧 再见
[25:59] One and two and three. 一张 两张 三张
[26:04] Harry, wait. Don’t leave yet. 哈利 等等 先别走
[26:06] Tessa’s trying to see if we can get Wunderbar to trend. 特莎正在努力让温德芭上头条
[26:09] Sorry. Who is doing what now? 等等 那人是谁 在干什么
[26:10] Take a selfie with us. 跟我们来张自拍
[26:12] You know what? Why not? Let’s give it a go. 有何不可 来吧
[26:13] All right. Tessa, get over here. 好的 特莎 过来
[26:15] Harry’s down. 哈利来了
[26:22] Okay, let’s have a look. 好了 来看一下
[26:25] I look like a goon. 我就像个呆子
[26:26] It’s posted on Instagram. 已经发到网上了
[26:27] Really? That is — hey, wait. Wait. Wait. 真的吗 也太… 等等 等等
[26:29] Just — just go back two. 退回去几张
[26:31] There. 这张
[26:33] When w– when was that photo posted? 这 这张照片是什么时候发的
[26:36] 18 minutes ago. 十八分之前
[26:37] Calista Raines is having a big party right now. 卡莉斯塔·雷恩斯现在正在开大派对
[26:39] She’s been posting all night. 一整晚都在发照片
[26:41] That’s his ex. 那是他前女友
[26:42] Your ex-girlfriend knows Calista Raines? 你前女友认识卡莉斯塔·雷恩斯
[26:44] That is so cool. 太厉害了
[26:47] Yeah. It’s really cool. 是啊 真厉害
[26:52] She’s out having a good time. 她在那玩得很开心
[26:54] So you should be having one, too. 所以你也应该玩得开心
[26:58] Yeah, man. You should stay a while. 是的 伙计 你应该留下
[27:01] Come on, everybody! You got a drink? 大家伙一起 酒杯满了吗
[27:02] Let’s go! 走一个
[27:11] – Let’s have another one. – Yeah. -再来一杯 -没问题
[27:26] Whose house is this? 这是谁的家
[27:29] Someone I met in a chat room. 我在聊天室认识的人
[27:31] Since when are you in chat rooms? 你什么时候用聊天室了
[27:32] Is everyone here a threesome? 大家都在三人行吗
[27:34] Um, there’s also some quadros, 还有一些四人行
[27:36] And I think that’s a quint. 我觉得那边的是五人行
[27:38] That’s one word for it. 也可以这么说吧
[27:39] Stop judging. 别指手画脚的
[27:41] I’ve been reading all about this. 我看过很多相关的文章了
[27:42] It’s a whole community. 现在已经很流行
[27:43] They even have their own language. 他们还有自己的语言呢
[27:44] I’m a primary. 我是主导人
[27:46] – You’re a freemate. – And I’m leaving. -你是自由者 -我要走了
[27:48] Alec, wait. Please, love. 亚历克 别走 拜托 亲爱的
[27:51] 10 minutes. 10分钟
[27:56] 10 minutes. 就10分钟
[27:59] I’ll get us drinks. 我去拿喝的
[28:04] All right, you ready? 好吧 准备好了吗
[28:05] Chocolate eclairs, mint gelato, 巧克力饼干 薄荷冰淇淋
[28:08] And my grandma’s key lime pie. 还有我外婆祖传的柠檬派
[28:14] Why aren’t you eating? 你怎么不吃
[28:15] Well, because I’d rather kiss you. 因为我更想吻你
[28:19] Can I kiss you? 我能吻你吗
[28:30] I’ll take that as a yes. 我就当你同意了
[28:52] Hello? 你好
[28:56] Yes, of course. 当然
[28:59] Marc was arrested with the kids. 马克和孩子们被捕了
[29:04] I swear to you I didn’t know 我向你发誓 我带他们去时
[29:05] it was a strip club when I took them in there. 真不知道那是个脱衣舞俱乐部
[29:07] It was just an accident. 这只是个意外
[29:08] You must be starving. There’s plenty left there. 你们肯定饿了 那里还有很多
[29:12] What happened to movies and ice cream? 不是说去看电影和吃冰淇淋吗
[29:13] It was gonna happen, April, I swear, 我们会去的 艾普莉 我发誓
[29:15] but I just wanted to show Lucy your mural first. 我只是想先带露西去看壁画
[29:16] And then I got all turned around ’cause it started to get dark, 然后因为天黑我就有点迷路了
[29:18] And I lost my signal, which sucked. 然后我的手机很悲剧的没有信号
[29:20] And then both kids had to pee, 然后孩子们要去洗手间
[29:21] and then this sketchy dude was walking towards us. 然后就有一个鬼祟的人朝我们走来
[29:23] Okay, please stop talking. 好吧 别说了
[29:23] And I didn’t want us to get mugged, 我可不想被抢劫
[29:25] – Marc, stop talking! – Right. -马克 别说了 -好吧
[29:28] Okay, kids, come on. 好了 孩子们
[29:29] Follow me. Let’s run baths. 跟我来 去洗澡
[29:30] Come on. 快点
[29:35] Tough night, huh? 糟糕的夜晚吗
[29:37] I just didn’t know that neighborhood 我只是不知道那边的
[29:38] would be so bad, you know? 治安会那么糟糕
[29:40] April didn’t need this tonight. 艾普莉今晚不该为这事烦心的
[29:42] I wouldn’t worry about it. 别担心
[29:44] – Thanks. – It’s natural for people who don’t have children -谢谢 -对于没有孩子的人来说
[29:45] not to understand what to do with them. 没法好好照顾他们也很正常
[29:48] What does that mean, Blair? 你这话什么意思 布莱尔
[29:49] It means… 我是指
[29:51] We’ll take it from here. 下面的事就交给我吧
[29:58] So, I’m dating Mike. He’s my primary. 我在和麦克约会 他是我的主要男友
[30:00] I’m also dating Roy, and he’s my secondary, 我还在和罗伊约会 他是我的二号男友
[30:01] but Mike and Roy don’t date each other. 但是麦克和罗伊之间并不会约会
[30:03] So they call us a “V.” 所以他们称呼我们为”V”
[30:04] I’m at the focal point of the relationship, 我是这段关系中的重点
[30:06] so I’m the hinge. 所以我是中枢
[30:10] It’s your turn for the bathroom. 该你用洗手间了
[30:15] Are you looking for your friends? 你在找你的朋友吗
[30:16] They’re right over there. 他们在那边
[30:20] I saw you guys come in together. 我看到你们是一起进来的
[30:23] I’m Karen, by the way. 我是凯伦
[30:24] Mara. 玛拉
[30:25] I can tell you haven’t been to many of these. 可以看出来你并不常参加这种活动
[30:27] – You’ve got that look. – Is it that obvious? -你有那种表情 -这么明显吗
[30:28] In my mind, I’m really playing it cool. 我还以为我变现得很好呢
[30:30] In your mind and only in your mind. 只是你的想象而已
[30:34] Um, how long have you been in the life? 你这样多久了
[30:36] Oh, about seven or eight days. 差不多七八天吧
[30:39] “Days”? “天”吗
[30:40] Uh, I admire your bravery. 我真佩服你的勇气
[30:43] It took me years to come out 我用了很多年才正式出柜
[30:44] and feel comfortable with myself. 并且能够正视自己
[30:48] If I can give you a little advice. 我能给你点小建议吗
[30:49] Yes, please. I’m kind of out of my element. 好的 拜托 我现在挺没有主意的
[30:52] Be careful. 小心点
[30:53] Of what? 小心什么
[30:55] Your heart. 你的心
[30:57] This polyamorous stuff can be tricky… 这种事情可挺棘手的
[30:59] Especially when you’re the third. 尤其是你是第三者时
[31:01] How do you know I’m the third? 你怎么知道我是第三者
[31:09] Look, I’ve been where you are. 我原来也和你一样
[31:11] And I distinctly remember the pain of feeling, 我还能清晰的记得那时的痛苦
[31:14] at the end of the day, 到最后
[31:16] like a guest in their relationship. 就像是他们关系中的客人一样
[31:19] Excuse me. 抱歉
[31:23] There you are. 你在这呢
[31:26] We just learned about “Cuddle parties.” 我们刚刚了解了”拥抱派对”
[31:28] Oh. Ah, I hate to do this, 真不想打断你们
[31:30] but I’m kind of ready to go. 但是我有点想走了
[31:32] – Oh, thank you, god. – Oh, me too. -谢谢你 天啊 -我也是
[31:33] This is all just too bizarre. 这一切都太诡异了
[31:48] *And I see you standing there* *我看见你站在那里 *
[31:51] *You half-smile and your Jimmy D hair* *你微笑着 一头秀发*
[31:54] *When you were young and free* *在你青春烂漫时*
[31:58] *I jump back to another place* *我去了另外的地方*
[32:01] *Another time and a younger face* *不同的时间 不同的人*
[32:03] *And I, I think we could be friend* *我以为我们会是朋友*
[32:08] *But your star was shining in another time* *但是你的光芒属于另一个时空*
[32:13] *You were swimming with them stars* *你与星光共舞*
[32:15] *In another life we were friends* *也许来世我们会是朋友*
[32:20] *So don’t you fignt, my friends* *请不要抗拒 我的朋友*
[32:25] *It’s all right, my man* *没关系的 我的朋友*
[32:30] *Don’t you cry no more* *请不要再哭泣*
[32:35] *I‘ll see you on the other side in time* *到时我们再来世相见*
[32:40] *I‘ll see you on the other side in time* *到时我们再来世相见*
[32:56] Oh, I remember this so well. 我太怀念这个了
[33:00] Uh, you okay? 你还好吗
[33:02] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 没事
[33:03] This is good. This is what I need. 很好 这正是我需要的
[33:04] This is good. 很好
[33:11] Sorry. 抱歉
[33:13] Me kissing your ear 原来我吻你耳朵的时候
[33:14] has never not turned you on. 都能够让你性趣高涨的
[33:17] Am I doing it wrong? 我做的不对吗
[33:18] No, no, no, no, no, no. 不 不
[33:19] You’ve never done anything wrong 在我们调情的时候
[33:20] when it comes to my body, I promise. 你从没做错什么 我保证
[33:22] Okay, ’cause we don’t have to be in this coatroom, you know. 因为我们没必要在更衣室里做
[33:24] I actually make enough money to get us a hotel. 我可以去开间宾馆的
[33:26] While that sounds, oh, so good, I, um — 那听起来很棒 我
[33:31] I’m gonna have to say something to you 我想和你说点事
[33:33] that I’ve never said to you before. 我之前没有和你说过的
[33:36] No. 不
[33:38] – No? – It was so good to see you. -不 -很高兴见到你
[33:39] And you look, mmm, so yummy. 你看上去很美味
[33:42] I just — I can’t. 我只是 我不能
[33:45] I love someone else. 我有爱人
[33:46] Well…so do I. 我也是
[33:49] Really, Brad? 真的吗 布拉德
[33:51] No, no. Just — sorry. 不 只是 抱歉
[33:56] We’re not engaged or anything. 我们又不是订婚或者什么的
[33:58] Here we go. 来吧
[33:59] Thank you. Thank you. 谢谢
[34:01] Thank you. 谢谢
[34:06] I want to thank you all for coming. 感谢大家的到来
[34:07] Kathy Cho? 凯茜·卓
[34:08] It is beautiful to look around 很高兴看到大家
[34:09] and see so many of you have come out to support. 都能来支持
[34:13] My new line. 我的新事业
[34:17] Uh, now, I would like to thank my lovely wife, Calista 我想感谢我亲爱的妻子 卡莉斯塔
[34:24] who believed in my vision 感谢她对于我理想的支持
[34:26] and allowed me this opportunity to shine. 让我有机会发光发亮
[34:32] Now, if I could just take a minute 现在请允许我用一点时间
[34:34] and just tell you about… 向你们介绍一下
[34:35] Honey, do you want me to do it? 亲爱的 能让我说几句吗
[34:37] Do you want me to do it? 能让我说几句吗
[34:39] I know — I know this must be hard for you. 我知道这对你来说很难
[34:40] – It’s okay. – What? -没关系的 -什么
[34:41] – It’s okay. – Okay. -没事的 -好吧
[34:43] Here we go. 好戏要上演了
[34:43] Something dreadful came to our attention this morning, 今早我们接到很可怕的消息
[34:46] and we — and we didn’t want to cancel the party 但我们不希望取消派对
[34:50] because we — we wanted to speak out 因为我们要大胆地说出来
[34:52] on the broadest platform we could 向所有人宣布这个消息
[34:54] to hopefully champion the cause. 以支持我们崇高的目标
[34:57] You see, our Chinese ambassador of our little company, 我们这个小公司的中国代理
[35:01] the civil rights guardian in the east, 她负责监管东方的人权问题
[35:04] Lily Wu — thank you — 吴莉莉 谢谢
[35:06] she informed us that the factory we were using 她告诉我们 我们的工厂
[35:09] is employing underage children. 雇佣了未成年童工
[35:13] As you know, this is — this is something that’s near and dear 要知道 这让我们这个时装公司
[35:17] to our hearts here in the fashion industry, 心碎不已
[35:19] and this exploitation — it must stop. 因此这一次的海外开拓必须停止
[35:23] Luca here is — is taking full responsibility 卢卡会负全部的责任
[35:27] for his mistake in picking this factory 因为是他选择的工厂
[35:29] and not doing the due diligence 但没有像平时那样
[35:32] that he normally does 做好全面的审查
[35:34] when he’s not being an artist and a CFO. 谁叫他现在又是艺术家 又是首席财务官的
[35:36] It’s hard to wear two hats, honey. 一人身负两职可不容易 亲爱的
[35:40] So, unfortunately, the accessories by Luca line 所以很遗憾 卢卡的饰品公司
[35:44] is going to be put on hold 将被搁置了
[35:46] until we find another manufacturer. 直到我们找到新的工厂
[35:49] But when we do, 一旦找到
[35:52] all proceeds — 每一笔收入
[35:54] every penny — isn’t that right, honey? — 每一笔盈利 对吧 亲爱的
[35:56] every penny will go to our new foundation 每一笔盈利都会被捐入我们的新基金
[35:59] to help victims of labor abuse. 去帮助虐工事件的受害者
[36:01] Save the children! 拯救孩子
[36:03] Right? 是吧
[36:04] Yes. 是的
[36:06] See how much she loves you now. 现在知道她有多爱你了吧
[36:29] Hey. Where you going so early? 这么早去哪儿
[36:32] I have an early shift at the hospital today. 今天要去医院要上早班
[36:34] You gonna go on an empty stomach 你要空着肚子去上班
[36:35] and deny yourself Alec’s famous French toast? 不吃亚历克做的美味法式烤面包了吗
[36:39] What is this about French toast? 什么法式烤面包
[36:40] And nice try. 想得美
[36:43] Spinach and egg whites for you. 你只能吃菠菜和白煮蛋
[36:45] I’m trying to entice Karen into staying for breakfast, 我在诱惑凯伦留下吃早饭呢
[36:47] but I don’t think she’s buying what I’m selling. 但看来我的话没什么诱惑力
[36:49] I have an early shift. 我今天要上早班
[36:50] Good. You can meet us for dinner tonight at Alma. 那好啊 你可以晚上和我们一起奥尔马家见
[36:53] You’re taking us out into the world? 准备把我们的关系公之于众了吗
[36:55] It sounds fun, but I’m not sure I’m free tonight. 听着很有趣 但我不确定晚上是否有空
[36:57] You two go without me. 你们俩去吧
[36:58] Karen, something’s wrong. 凯伦 你有事
[37:01] Nothing’s wrong. I’m fine. 没有 我很好
[37:03] You’re a terrible liar. 你真不会撒谎
[37:08] What are we doing? 我们这是在干什么
[37:10] Okay. Come. 好吧 过来
[37:12] Sit down. Let’s talk. 坐下 我们聊聊
[37:14] Alec, I think you were right to begin with. 亚力克 我觉得你一开始是对的
[37:18] We’re flying blind here. 我们不知所措了
[37:21] I’ve never had a relationship 我从没有
[37:22] with two single people at the same time, 和两个单身的人同时约会过
[37:25] let alone a married couple. 更别说是一对夫妻了
[37:29] I have deep feelings for you two, 我对你们有着很深的情感
[37:31] but if this all falls apart — 但如果有一天我们的关系破裂了
[37:34] who am I kidding? — when this all falls apart, 我骗谁呢 等到关系破裂的那天
[37:37] you two will still have each other. 你们还拥有彼此
[37:40] But where does that leave me? 可我怎么办
[37:42] Karen. 凯伦
[37:43] Oh, honey. 亲爱的
[37:45] I’ll always be the one 我永远都是
[37:46] who has to knock on the door. 一个等着你们开门的外人
[37:58] Alec had it made it for you yesterday. 亚力克昨天为你配了钥匙
[38:00] We figured since our house is your house, 我们觉得这个家就是你的家
[38:03] you should come and go as you please. 你应该来去自由
[38:05] But mostly not go? 别总是离开
[38:14] Hey, Marc. 马克
[38:16] How many do you want? 你要多少
[38:17] No need to cook for me. 别为我准备了
[38:19] I’m good. 我有吃的
[38:21] I’m letting Lucy sleep late 昨晚那么兴奋
[38:22] after last night’s excitement. 我让露西多睡会儿
[38:27] Listen, Marc… 听我说 马克
[38:29] what you did last night — 你昨晚的所作所为
[38:30] It was stupid. I know. 很蠢 我知道
[38:32] I never should have put the kids in that situation. 我不该让孩子们去那种地方
[38:34] I was gonna say it was sweet, 我本来想说你做得很好的
[38:35] you taking Lucy to see my mural. 你带露西去看了我的壁画
[38:38] I get what you were trying to do, and I appreciate it. 我知道你的心思 我很感激
[38:40] No worries. 别客气
[38:42] You all right? 你没事吧
[38:43] Yeah. Perfect. 我很好
[38:47] Lucy, would you come here, please? 露西 过来一下好吗
[38:49] You don’t need to yell, mom. I’m right here. 别喊了 妈妈 我来了
[38:51] Just get the door, will you, please, smarty-pants? 去开个门好吗 机灵鬼
[38:59] Grandma! 外婆
[39:00] Oh, my Gosh. I’m so excited. 天呐 我太开心了
[39:02] It was the right thing to do. 这样做是对的
[39:09] You were freakin’ genius. 你真是个天才
[39:12] Luca’s face was priceless. 卢克那表情简直绝了
[39:13] Hats off to you, lady. 我给你跪了 姑娘
[39:15] Here. 给
[39:16] Thanks. 谢谢
[39:17] Yes. Hats off to me. 是啊 膜拜我把
[39:22] I’m so sorry. 对不起
[39:22] Why are we not happy dancing right now? 你怎么不开心
[39:24] I don’t know. I — I stole his line back, 我也不知道 我偷回了他的饰品线
[39:27] I humiliated him in front of a large, twitter-fearing crowd, 在大庭广众之下羞辱了他
[39:31] and I got his 12-year-old mistress to leave him. 并逼得他那个小情妇离开了他
[39:35] You’d think I would feel better. 你觉得我该开心吗
[39:38] Yeah, well, sometimes hurting someone else 是啊 有时候伤害别人
[39:40] doesn’t always take away your own hurt. 并不会带走你的伤痛
[39:44] Anyway, um, so, what happened 总之 你和那个
[39:46] with this, uh, beautiful Brad? 帅气的布拉德怎么样了
[39:48] Oh, yes, beautiful, sad, frustrated Brad 那个漂亮 可怜 失望的布拉德啊
[39:51] didn’t get lucky in the coatroom. 可没在衣帽间捞到好处
[39:53] What? Why? He was delicious. 什么 为什么 他多性感啊
[39:55] Yes, he was, but my heart still belongs to Harry. 是啊 但我依然爱着哈利
[39:58] And…I just think 我觉得
[40:01] that when you really love someone, 当你真的爱着某人的时候
[40:01] you can’t be with anyone else. 是无法和别人在一起的
[40:22] I can hear your thoughts. 我看出你在想什么了
[40:24] You are freaking out right now. 你现在吓呆了
[40:27] Well, you can stop spinning. 别瞎想了
[40:30] I had a lot of fun last night. 昨晚我玩得很开心
[40:32] You’re amazing, by the way. 顺便说一句 你很棒
[40:34] But I’m not gonna file a sexual-harassment suit 我不会起诉你性骚扰
[40:37] or fall in love and start stalking you 或是爱上你 跟踪你之类的
[40:40] or anything like that. 完全不会
[40:42] This was definitely a, uh, one-time thing. 不过是一夜情罢了
[40:45] I’ve already got a jealous boyfriend. 我已经有了一个爱吃醋的男友
[40:47] You’ve got a — you’ve got a boyfriend? 你又 你有男朋友了
[40:49] That’s — that’s interesting. 真有趣
[40:51] Yeah. 是啊
[40:52] It’s Ellis. 是埃利斯
[40:56] Sorry? 什么
[40:57] You’re– 你是
[41:00] you’re Ellis’ girlfriend? 你是埃利斯的女朋友
[41:01] His mistress, actually. 应该说是他的情妇
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号