Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] The accessories by Luca line 卢卡的饰品公司
[00:02] is going to be put on hold. 将被搁置了
[00:04] Previously on “Mistresses” 《春心荡漾》前情回顾
[00:06] This polyamorous stuff can be tricky… 这种事情可是挺棘手的
[00:09] especially when you’re the third. 尤其是你是第三位时
[00:10] You know yesterday when you mentioned 你昨天说起到
[00:11] my mother coming for a visit? 我妈妈来的事
[00:13] Me and my m… we don’t get on that well. 我和我妈 我们相处得不是很好
[00:15] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[00:16] You’ve got a boyfriend? 你有男朋友
[00:17] It’s Ellis. 是埃利斯
[00:18] You’re Ellis’ girlfriend? 你是埃利斯的女朋友
[00:19] His mistress, actually. 其实是他的情妇
[00:24] Uh, I don’t understand. 我不明白
[00:25] How c… 怎么会
[00:27] W-why? 为什么
[00:28] I’m sorry. I probably should’ve told you before. 抱歉 我或许该早点告诉你
[00:30] Yes. 对
[00:31] Telling me you were Ellis’ mistress 在我们一起睡之前
[00:33] prior to our sleeping together would’ve been helpful 告诉我你是埃利斯的情妇会好得多
[00:35] because it would’ve prevented the… the sleepg together. 因为这样我们就不会一起睡了
[00:37] Which is why I didn’t tell you. I needed this to happen. 所以我才没告诉你 我需要跟你睡
[00:40] What… sorr what? Y-you needed? 什么 什么 你需要
[00:42] Ellis and I are in the middle of a thing. 埃利斯和我现在不太好
[00:43] He’s been all about the wife lately, taking me for granted, 他最近一心想着他妻子 不把我当回事
[00:46] but it’s hard to rattle that guy 要让他不安很难
[00:47] when he’s so annoyingly confident. 他太自信了
[00:49] That’s why you were the perfect person. 所以你才是完美的人选
[00:51] Yeah, no… no, sorry. I’m still not following. 嗯 不 抱歉 我还是不懂
[00:53] You rattle him. 你会让他不安
[00:54] I… 我
[00:56] So, what? Wait. You… you planned this. 所以 什么 等等 你故意的
[00:59] I’ve been toying with the idea for a while. 我已经考虑很久了
[01:01] Not as a pure revenge thing, 并不是单纯的报复
[01:03] but, you know, obviously, I’m attracted to you, too. 但是 显然 你也挺喜欢我
[01:06] It was kind of a win-win. 算是双赢
[01:08] I meant for me. 对我来说
[01:09] Did it, at any point, occur to you 你就没有想过
[01:11] that I might lose my job over this? 我可能因此失去工作
[01:13] That won’t happen. He’ll be pissed, but he’ll get over it. 不会的 他会生气 但不会有事的
[01:15] He needs you, Harry. Trust me. 他需要你 哈利 相信我
[01:17] Yeah. Well, trusting you is no longer an option, Niko. 可不是 我再也不能相信你了 妮可
[01:19] And you cannot… cannot… 另外你不能 绝对不能
[01:21] tell Ellis about this, right? 告诉埃利斯 好吗
[01:23] Harry, we work at a restaurant 哈利 我们在餐厅工作
[01:24] in which the entire staff watched us leave together. 所有人都看到我们一起离开
[01:28] I’m sorry, but it’s out of my hands. 抱歉 但我无能为力了
[01:35] I wasn’t sure of exactly your size, 我不太确定你的号
[01:38] but we can exchange it. 但我们可以换
[01:40] I love it, grandma! Thank you! 我很喜欢 外祖母 谢谢
[01:42] Lucy, five-minute warning. 露西 最后五分钟
[01:44] Mom, can I please, please, please stay home today? 妈妈求你 我今天能待在家里吗
[01:46] From school? No way! 不上学吗 没门
[01:48] But grandma’s only here for two days. 但是外祖母只在这儿待两天
[01:50] And we’ll have a special dinner together tonight. 所以我们今晚会一起享用特别的晚餐
[01:51] You can even wear your new dress. 你甚至可以穿你的新裙子
[01:53] Now, let’s get a move on, young lady. Get your stuff. 现在赶紧行动 小姐 拿上你的东西
[01:56] Thank you. 谢谢
[01:57] Welcome. 不客气
[02:03] I have something for you, too. 我也有东西给你
[02:04] Oh, mom, you didn’t have to do that. 妈妈 你不必如此客气
[02:09] Can never have too many. 礼物永远不嫌多
[02:10] Sure, especially not 当然 尤其
[02:11] when you sell them in your own store. 当你自己店里也卖的时候
[02:15] Well, if you all would excuse me, 不好意思失陪了
[02:18] I had a long drive, and I-I just want to freshen up. 我开了很远的车 想梳洗一下
[02:25] So, what are you ladies up to today? 你们今天打算干嘛
[02:27] Well, I don’t know what she’s doing, but I have to work. 我不知道她有什么打算 但我得工作
[02:29] The store isn’t gonna open itself, Marc. 店不会自己开 马克
[02:31] All right, Lucy! Let’s go! Now, now, now! 好的 露西 走吧 快点 快
[02:51] Don’t you ever sleep? 你不睡觉的吗
[02:53] I log in my five hours. 我睡了五小时
[02:55] That’s all I need. 这么多就够了
[02:56] Of course it is. 当然
[03:04] Good morning. 早上好
[03:05] Good morning. 早上好
[03:11] Where’s Vivian? 薇薇安呢
[03:12] Her sister went into early labor. 她妹妹要生了
[03:14] She drove down to San Diego to be there for the birth. 她开车去圣地亚哥等宝宝出生
[03:20] When is she coming back? 她什么时候回来
[03:23] A few days. 过几天
[03:26] I’m sure she’ll call when she gets there. 她到了会给我们电话的
[03:31] I should probably get going. 我该走了
[03:38] Dinner tonight? 今晚一起吃饭吗
[03:39] Oh. I-I can’t. I have my poker game. 不行 我要打扑克
[03:42] You play poker? 你玩扑克吗
[03:44] Not very well. 不是很好
[03:45] It’s my attempt at a social life. 这是我社交生活的一个尝试
[03:48] Tomorrow night? 明晚呢
[03:52] Sure. 没问题
[03:53] Great. 太好了
[03:55] I’ll pour you a cup of coffee before you go. 走之前我给你倒杯咖啡
[04:07] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[04:08] I am so sick of this! 我受够了
[04:09] I want you out of my house now! 我要你现在就滚出我家
[04:11] It’s not your house, baby. 这不是你的房子 宝贝
[04:13] You know what… in fact, after what you did to me, 事实上 在你对我做出那样的事后
[04:15] I’m taking it all… 我什么都要拿走
[04:16] The paris apartment, the loft in Soho, 巴黎的公寓 苏活区的阁楼
[04:18] the vineyards in Ojai. 奥海镇的葡萄园
[04:19] You’re delusional! 你做梦
[04:20] Yeah, well, we’ll see what the courts say. 看法院怎么说吧
[04:22] Good luck with that. 祝你好运
[04:23] I don’t need luck, ’cause I got the facts… 我不需要运气 因为我有事实
[04:25] you and Wilson. 你和威尔逊
[04:30] What, you thought I didn’t know about that? Huh? 什么 你以为我不知道吗
[04:33] And unlike you, I got the pictures to prove it. 而且不像你 我有照片作证据
[04:37] You’re bluffing. 你在虚张声势
[04:39] Yeah. You know what? 是吗 知道吗
[04:41] We’ll see. 等着瞧
[04:49] Are you okay? Just breathe. 你还好吗 深呼吸
[04:51] How much did you hear? 你听到多少
[04:52] A lot. I’m sorry. 很多 抱歉
[04:55] You and Wilson? Calista, why didn’t you tell me? 你和威尔逊 卡莉斯塔 为什么不告诉我
[04:57] Because it’s embarrassing. 因为这很丢脸
[04:59] I know what a huge hypocrite that makes me look like, 我知道那样我看上去多像个伪君子
[05:02] and I didn’t want it to affect the way you see me. 我不希望这影响我在你心中的形象
[05:04] Hello? I’m Joss. I don’t judge. 我是乔斯啊 我不评判人
[05:06] It was after Luca’s second… second… affair, 那是在卢卡的第二次 第二次外遇之后
[05:08] and I felt stupid and I felt sad and alone, 我感到又蠢又难过又孤独
[05:11] and wilson was… he was there, 威尔逊 他陪着我
[05:12] and he was… he was kind. 他很好
[05:14] You really don’t have to justify yourself to me. 你真的不必在我面前解释
[05:16] Breathe. 深呼吸
[05:17] – Just… this is insane! – I know. -这太疯狂 -我知道
[05:19] – This is insane! – Okay. -这太疯狂 -好的
[05:21] – He’s the one that did this! – I know. -是他造成了这一切 -我知道
[05:22] – He’s the one that ruined this marriage! – Just come on. -是他毁了我们的婚姻 -冷静
[05:24] Just… he’s the one. 是他
[05:25] And… and I’m gonna have to pay for it! 但我却要为此付出代价
[05:28] Okay, just… 好的
[05:30] We don’t know that yet, okay? 我们还不确定
[05:31] You’re probably right. He’s probably bluffing. 你可能是对的 他可能是虚张声势
[05:33] If he had that kind of evidence against you, 如果他有那样的证据
[05:34] don’t you think he would’ve used it by now? 你觉得他会留到现在吗
[05:36] Right? 对吗
[05:39] Maybe. Maybe. Probably. Yeah. 可能 可能 大概 是啊
[05:41] So it’s your word against his. 所以还是你们各执一词
[05:44] I mean…unless… 除非
[05:47] you don’t think that Wilson would testify against you? 威尔逊会作对你不利的证明
[05:48] No, no, no. Wilson loves me. 不不 威尔逊爱我
[05:53] More than my husband ever did. 比我丈夫爱得多
[05:59] Breathe. 深呼吸
[06:06] And then she gave me this candle… 然后她给了我这个蜡烛
[06:08] cinnamon and clove… 肉桂和丁香味
[06:09] Which is seasonal, which means she just had it lying around. 这是季节性的 说明她到处都放了
[06:13] So, she’s just spending the day at your place…alone? 所以 她就一个人在你家吗
[06:16] Well, what can I do? I have to work. 我能怎样 我要工作
[06:20] Things get really busy around lunchtime. 午饭的时候真的很忙
[06:22] Look, I get it. 我懂
[06:24] After what happened between you two… 在你俩发生那些事之后
[06:25] Let’s not even go there. 别提好吗
[06:26] I wasn’t going to, but you did invite her. 我不提 但是你邀请她的
[06:28] Because Blair thought it would be a good idea for Lucy. 因为布莱尔认为这对露西有好处
[06:31] Then make it fun for Lucy. 那就为了露西弄得开心点
[06:33] Give them a chance to bond. 给她们个交流的机会
[06:34] You have to at least look like you’re making an effort. 你总得看上去是在努力交流感情吧
[06:37] I have an idea. 我有主意了
[06:38] Why don’t you, Alec, and vivian come over for dinner tonight? 不如你 亚力克 薇薇安今晚来吃晚饭
[06:40] That might take some of the pressure off. 那样也许不会那么尴尬
[06:42] You’re gonna try to explain my relationship to your daughter? 你要跟你女儿解释我的恋爱状况吗
[06:45] Hell no. 当然不要
[06:46] But I wouldn’t mind watching my mom’s head explode 但我不介意看着我跟我妈解释这些的时候
[06:48] while I try explaining it to her. 她一个头两个大的样子
[06:50] As much as I’d love to help you with that, 虽然我也很想帮你这个忙
[06:52] uh, Vivian’s out of town, so it’s just me and Alec. 薇薇安出远门了 只有我和亚力克
[06:56] Just Alec and me. 只有亚力克和我
[06:59] Is that a problem? 有什么问题吗
[07:00] It shouldn’t be, but it is. 应该没有 但其实有
[07:02] Being alone with him — I don’t know. 跟他单独在一起 我说不清
[07:05] It kind of feels like I’m cheating on Vivian. 我觉得我好像在欺骗薇薇安
[07:08] I have no idea how to give advice in this situation. 我不知道在这样的情况下怎么给建议
[07:10] That’s okay. I have no idea how to be in the situation. 没事 我也不知道怎么会到现在这地步
[07:15] Men are the freakin’ worst. 男人真是最糟糕的生物
[07:17] What happened now? 怎么了
[07:18] Is it Harry? 是哈利吗
[07:19] No, it’s Calista. 不 是卡莉斯塔
[07:20] She’s just — she’s going through a really hard time, 她… 现在很难受
[07:23] and I feel awful for her, you know? 我为她感到难过 懂吗
[07:27] What? 怎么了
[07:28] It’s just hard to feel too bad for someone who owns a yacht. 我们只是很难对有游艇的人感到难过
[07:31] She time-shares the yacht. 她只是有时候拥有游艇而已
[07:32] What about the team of racehorses? 那赛马队呢
[07:34] Ladies, money does not buy you happiness. Trust me. 美女们 钱不能买到快乐 相信我
[07:38] You don’t know her like I do. 你们不像我一样了解她
[07:39] She’s — she’s funny and she’s super-generous, 她… 有趣又超级大方
[07:42] and — oh, my god, 而且 天啊
[07:43] the crap that her husband is putting her through — 她老公害她弄成现在这样
[07:45] she doesn’t deserve it. 她不该受这些折磨的
[07:47] I wish that there was something that I could do to help. 我希望我能做点什么帮她
[07:49] Joss, I am the first to agree 乔斯 我绝对赞同
[07:50] that lying husbands are the worst, 说谎的老公最可怕不过了
[07:52] but other than being there for her, 但除了陪在她身边
[07:54] there’s not much else you can do. 你什么都帮不了
[07:55] No. I refuse to believe that. There’s always something. 不 我不信 一定有我能做的事
[07:58] I wouldn’t get too involved if I were you. 换做是我 我就不会搅合在这里面
[08:00] You don’t really know these people. 你没那么了解这些人
[08:04] Something tells me she’s getting involved. 我有预感她会搅合
[08:06] I don’t blame her for not listening to me. 她不听我的我不怪她
[08:08] I’m dating a married couple. 我还在跟一对已婚夫妻约会呢
[08:11] Oh, my god! This candle smells delicious. 天啊 这蜡烛真好闻
[08:13] Do you sell these here? 你卖的吗
[08:17] What? 怎么啦
[08:25] You’re not — you’re not supposed to be in tonight. 今晚不是你值班的
[08:26] Uh, this is true. 没错
[08:29] You know. 你知道了
[08:30] I do. 对
[08:33] So, Niko… 那 妮可
[08:34] Is officially working at the SLS 大概三个小时前正式去
[08:36] as of, uh, three hours ago. SLS[五星级酒店]上班了
[08:38] Ellis transferred her to one of his other restaurants. 埃利斯把她调去了他的另一家餐厅
[08:41] He did indeed. 他确实那么做了
[08:42] – Which means he knows. – Goes to follow. -这也代表他知道了 -没错
[08:45] So, now what — I’m supposed to go…kiss the ring, 那现在怎么办 我该去讨好老板
[08:48] apologize for something I didn’t even know I was doing? 对我之前一无所知的事向他道歉吗
[08:50] No. I-I-it’s absurd. 不 这太荒唐了
[08:52] Maybe. Although a little ring kissing never hurts. 也许吧 讨好老板从来不会有错
[08:54] Forget it. I’ll just quit. 算了 我还是辞职好了
[08:55] I’ll get a new gig, beat him to the punch. 我会找到一份新工作 给他看看我的厉害
[08:57] Yeah, sure you will, buddy. 你当然可以了 哥们
[08:58] Might have to be in Utah, 大概要去犹他州
[08:59] but I hear the skiing there is nice, so that’s a plus. 但我听说那是滑雪胜地 这算加分点吧
[09:00] Oh, come on. He doesn’t own every bloody restaurant in this city. 拜托 这座城市的饭店又不都是他做主
[09:03] No, just half of them. 确实不是 只有一半是
[09:04] And his friends own the other half. 另一半是他朋友做主
[09:09] But, you know, if you were, like, Rachael Ray, 不过如果你是瑞秋·芮[美国电视烹饪女王]
[09:14] then he couldn’t touch you. 那他就不敢动你了
[09:16] What are you talking about? I’m nothing like Rachael Ray. 说什么呢 我怎么都变不成瑞秋·芮的
[09:18] Well, you’re both appealing in your own different ways. 你也有自己的独特之处嘛
[09:20] My point is, if you market yourself, 我的意思是 如果你推销自己
[09:21] brand yourself like those celebrity chefs, 把自己打造成那些明星厨师一样
[09:24] then you’d never have to answer 那你就永远不需要对
[09:25] to some corporate sleaze like Ellis Boone. 埃利斯·布恩这样的臭老板们低三下四了
[09:26] You’d always be your own boss. 你会永远都是你自己的老板
[09:29] H-how does one become a brand? 那一个人怎么做出品牌
[09:31] You need an agent. 你需要一个经纪人
[09:32] And I happen to have slept with an assistant 我碰巧跟一家大型
[09:34] to one of the bigwigs at imaginative talent agency — 奇思妙想经纪公司的助理上过床
[09:36] Twice. 还不止一次
[09:38] Really? 是吗
[09:39] An assistant? 助理
[09:40] Hey, they’re the real kingmakers. 他们才是真正的大人物
[09:41] If you want, I can make a call, 如果你想的话 我可以打个电话
[09:42] see if her boss would sit down with you. 看看她老板愿不愿意跟你坐下来聊聊
[09:46] Yeah, yeah. Make the call. 好好 打电话
[09:54] I could not believe they were in my court. 真不敢相信他们出现在我的法庭上
[09:59] Oh, and, grandma, did I tell you 外婆 我跟你说了加勒特·威特保
[10:00] Garrett Winterbaum asked me to a party next weekend? 下周末邀请我去参加派对吗
[10:02] Wait. Who’s Garrett Winterbaum? 等下 谁是加勒特·威特保
[10:04] I’m not even sure I want to go, 我都不确定我想不想去
[10:05] but my friend Becky, she was on my camping trip — 但是我朋友贝姬 我们一起去的野营
[10:07] You went camping? 你去野营了
[10:08] Yeah, mom took me. 对 妈妈带我去的
[10:11] I thought you hated the great outdoors. 我以为你讨厌大自然呢
[10:13] I don’t hate it. I just prefer air-conditioning and mattresses. 我没有讨厌 只是更喜欢空调和床垫
[10:16] It was supposed to be a punishment. 这本应该是个惩罚
[10:18] Ohhhhh. Now, that makes more sense. 这样听上去才更合理
[10:20] All right, little people, pajama time. 好了 孩子们 该睡觉了
[10:23] Are you kidding? It’s so early. 你在说笑吧 还很早
[10:24] Well, you need to get a good night’s sleep for tomorrow. 你要为明天养足精神
[10:27] I was thinking that maybe the three of us can go to Zuma beach 我想也许明天我们仨能去祖玛沙滩
[10:29] and have lunch at Malibu country mart. 在马利布市场吃个午餐
[10:31] Are you serious? I can skip school? 你说真的吗 我能不去上学
[10:33] Only if you finish all of your homework 条件是你完成所有作业
[10:35] and get to bed before 10:00. 在十点之前睡觉
[10:36] Done. 好
[10:37] Get out of here. 快去
[10:39] Can I come, too? 我也能去吗
[10:40] Oh, I wish you could, sweetie, 我也希望你能去 亲爱的
[10:42] but your grandma’s coming in from florida to pick you up tomorrow, remember? 但你外婆明天要从弗罗里达来接你 记得吗
[10:45] Now go put on your pajamas, and I’ll help you finish packing. 现在去换睡衣 我会帮你收拾行李的
[10:51] He seems like a sweet boy. 他看上去是个乖小孩
[10:53] He is. 是的
[10:55] And the mother? 那他母亲呢
[10:59] Uh… is his mother. 我就是他的母亲
[11:07] Tomorrow’s gonna be fun. 明天会很好玩的
[11:11] Thanks so much for doing that. 谢谢你做这些
[11:36] Calista, if you’re cleaning out your closet, 卡莉斯塔 如果你在清理衣橱
[11:38] I will happily take this off your hands. 我非常愿意帮你带走这条
[11:40] No. I need to find something to wear on the plane. 不是 我在找飞机上穿的衣服
[11:44] The plane? Where are you going? 飞机 你要去哪
[11:47] New York. 纽约
[11:48] I’m moving back home. 我要搬回家
[11:49] What?! 什么
[11:50] No! Calista, you can’t just give up like that. 不 卡莉斯塔 你不能就这样放弃
[11:52] Oh, I’m not giving up. Don’t forget how we met. 我没放弃 别忘了我们是怎么认识的
[11:55] For months, I’ve been trying to catch him screwing around, and I can’t do it, 这么长时间 我想找他劈腿的证据却无果
[11:58] so the best I can hope for at this point is 50/50. 我现在最多也就期望概率是一半一半
[12:02] Unless… you do catch him. 除非… 你逮到他出轨
[12:06] What if… you knew exactly 如果你知道卢卡
[12:08] when and where Luca was gonna cheat next? 下次出轨的准确时间和地点
[12:10] That would be a miracle. Miracles are for poor people. 那就是奇迹 奇迹是给可怜人的
[12:14] What if he cheated with me? 如果他跟我出轨呢
[12:19] What are you s– what are you saying to me? 你… 你在说什么
[12:21] Okay. 好
[12:23] What if I got luca in bed long enough 如果我能做到让卢卡跟我在床上
[12:25] for us to catch it on camera? 待到你把我们两个照下来
[12:27] Like, two minutes tops. 比方说最多两分钟
[12:29] Look, I-I… 听着 我…
[12:31] Thank you. It’s very generous. 谢谢 你真的太好了
[12:33] I-I’m not comfortable with this, 但是我不想这样
[12:35] and Luca will never go for it. 而且卢卡绝对不会那么做的
[12:37] I mean, even he is not that stupid. 就算是他也没那么蠢
[12:40] Well, I think he might be, 我觉得他会的
[12:41] ’cause I, uh, caught him checking me out last week. 因为我看到他上周在打量我
[12:44] I know. 我知道
[12:45] It’s disgusting, but I just — come on. 是挺恶心的 但是我…
[12:47] I really — I think we can use this to our advantage, you know? 我真的觉得可以以此来增加我们的筹码
[12:50] Why would you want to do this for me? 为什么你愿意为我这么做
[12:52] Because I-I really think it might work. 因为我真的觉得可以成功
[12:55] Let’s just try it. 试试看吧
[12:57] Let’s plant the bait and see if he bites. 我们布置好诱饵 看他会不会上钩
[12:59] And if he doesn’t go for me, I will help you pack. 如果他对我没兴趣 我就帮你收拾行李
[13:04] You’re one twisted sister. 你真是我的古怪姐妹
[13:06] That’s part of my charm. 这也是我的部分魅力所在
[13:33] – Hello? – Hey, Alec, it’s me. -你好 -亚力克 是我
[13:35] I’m so sorry, but I’m not gonna be able to make dinner tonight. 对不起 我今晚不能跟你一起吃晚餐了
[13:37] Everything okay? 没出什么事吧
[13:38] Yeah, I just completely forgot 没事 我只是忘了
[13:40] that I signed up for a shift in the E.R. 我今晚要在急诊室值班
[13:42] Oh. No problem. 没问题
[13:44] How about lunch? 那一起吃午餐呢
[13:45] My next patient isn’t till 2:00. 我下一个病人要到两点才来
[13:46] I’d love to, but I still have 我很想
[13:48] a ton of discharge papers to get through. 但我还有好多出院手续要弄
[13:50] I’ll call you later? 之后再打给你
[13:52] Sure. Okay. 好的 没问题
[13:53] Okay. 好的
[14:11] Check her dopp kit. 看看她的洗护包
[14:13] That’s where I used to keep mine. 我以前就是放在那儿的
[14:15] Travel-size bottles of jack and maker’s mark 旅行装的杰克丹尼威士忌和波旁威士忌
[14:16] fit perfectly next to those little shampoos. 跟旅行装的洗发水放在一起毫无违和感
[14:20] I know how this looks. 我知道这看起来像什么
[14:21] No need to explain. 不用跟我解释啦
[14:30] There’s nothing here. 什么也没有
[14:31] That’s a good thing, right? 是件好事 不是吗
[14:34] Good morning, everyone. 大家早上好
[14:36] Are we ready to hit the beach? 准备好出发去沙滩了吗
[14:48] Now? 现在
[14:51] I still don’t understand why I can’t go with you to New York. 我还是不明白为什么不能跟你一起去纽约
[14:54] I told you a thousand times — 我跟你说了上千遍了…
[14:56] I already have a team in place. 我已经有一支很棒的团队了
[14:57] So, what? Where does that leave me? 那又怎么样 那我怎么办
[14:59] I don’t see how that’s my problem. 我不觉得这是我要操心的事
[15:01] So, what? You’re just gonna drop me with zero notice whatsoever? 那你就打算这么扔下我 不管我了
[15:04] I thought we were friends. 我以为我们是朋友呢
[15:04] Now you’re just being a child. 你现在就像个小孩子一样
[15:06] And you’re being a selfish bitch. 你就是个自私的贱人
[15:07] Okay, you know what — get your stuff, 好吧 拿上你的东西
[15:09] and get the hell out of my house. 滚出我家
[15:09] We’re done. 我们没什么好说的了
[15:23] Don’t let her see you cry. 别让她看见你哭
[15:25] I just… 我只是…
[15:27] You don’t understand. 你不懂
[15:27] I gave up all my clients. I dropped them all. 我放弃了所有的客户 一个都不要了
[15:29] I gave her everything. 为她忙里忙外
[15:31] Yeah, that’s Calista for you. 卡莉斯塔就是这么对别人的
[15:35] I just feel like such an idiot, you know? 我觉得自己就像个白痴 你知道吗
[15:37] I have — I have bills, I have rent. 我还有账单 房租要付
[15:39] What am I gonna do? 我该怎么办
[15:41] Oh, you’ll be fine. 你不会有事的
[15:43] Beautiful girl like you? Hmm? 像你这样的漂亮姑娘还要担心这些吗
[15:46] You’re gonna have plenty of opportunities. 你会有大把的机会
[15:50] Maybe I can help. 也许我可以帮你
[15:53] Yeah. 是啊
[15:59] We’re just waiting for an answer, so hold tight. 我们在等答复呢 抓紧了
[16:03] Just give me a second. 稍等一下
[16:04] I will make that happen for you, Dan. 我会帮你实现的 丹
[16:06] Absolutely. 没问题
[16:08] Fantastic. 很好
[16:09] Talk soon. 下次再聊
[16:13] I’m listening. 说吧
[16:14] Ah, right. 好的
[16:15] Okay, well, uh, I’m — I’m Harry Davis. 好的 我是哈利·戴维斯
[16:17] Oh, we don’t have to do the handshake — germs. 我们不用来握手这一套了 会传染细菌
[16:19] So, you’re Harry the chef. 你是主厨哈利
[16:21] Yeah, that’s right. 是的 没错
[16:22] I-I think my friend Marc knows your assistant — 我的朋友马克好像认识你的助理
[16:24] You have five minutes to pitch yourself, 你有五分钟时间推销你自己
[16:25] and then I’m leaving for my pilates class. 然后我就要去上普拉提课了
[16:31] Well, I didn’t actually prepare anything. I — 其实我什么也没准备 我…
[16:32] Four minutes. 还有四分钟
[16:33] Okay, well, I was the head chef, 好吧 我之前开过萨瓦娜的厨房
[16:35] uh, and owner of Savannah’s Kitchen. 也同时担任主厨
[16:37] Actually, we closed a little over a year — 事实上 我们停业一年多了
[16:39] Let me stop you. I’m not interested in the past. 容我打断你一下 我对你的经历不感兴趣
[16:41] It’s not important. Why are you here now? 这不重要 现在什么情况
[16:45] I was told you might be able to… 有人告诉我 你也许能…
[16:47] make me famous. 让我一举成名
[16:48] – Why do you want to be famous? – I don’t, actually. -你为什么想成名 -其实我不想
[16:50] But I-I do think that I can be more. 但我觉得自己可以更上一层楼
[16:52] More how? What have you done besides open a restaurant? 怎么更进一步 除了开餐厅你还做过什么
[16:54] Two restaurants. Wunderbar is also mine. 两家餐厅 温德芭也是我开的
[16:56] Really? 真的吗
[16:57] Yes, I’m the head chef — uh, currently. 是的 我现在还是主厨
[17:02] Why does Greta Jager’s picture come up 为什么我搜你的餐厅
[17:04] when I type in your restaurant? 出来的却是格里塔·雅格的照片
[17:06] – Yeah, she opened it, but, um — – So she’s the name. -餐厅是她开的 -所以她才是门面
[17:08] – Which is what I’m trying to change. – Yes, but how? -这一点正是我想改变的 -怎么改
[17:10] Do you write reviews? Have you written your own cookbook? 你写食评吗 你出过自己的食谱吗
[17:12] No and no. 都没有
[17:14] So, besides being gorgeous — which is a start — 所以你除了长得帅 这是个好的起点
[17:16] what’s your thing? 你的卖点是什么
[17:23] When you figure it out, call me. 想出来以后再打给我
[17:26] This is Ari Greenberg. 我是爱芮·格林伯格
[17:29] And staying in downward dog… 保持下犬式…
[17:31] That’s it. 就是这样
[17:33] Press through your heels. 脚后跟用力
[17:39] You couldn’t go to lunch, so I brought lunch to you. 你没空来吃午餐 所以我带了午餐来
[17:42] That’s very thoughtful of you, but — 你想的很周到 但是…
[17:44] And into chair pose. 下一个姿势 幻椅式
[17:46] That’s good. 很好
[17:47] And on your knees. 跪着
[17:49] I was… just taking a quick break. 我短暂地休息了一会儿
[17:52] Are you avoiding me, Karen? 你是在躲着我吗 凯伦
[17:55] Maybe a little. 有一点
[17:56] I mean, I do have to work tonight, but… 我今晚的确要工作 但是…
[17:58] Can I come in? 我能进来吗
[17:59] I don’t know if you should. 我不知道你该不该进来
[18:01] My meatballs are dripping. 肉丸子在漏呢
[18:02] Your what? 什么
[18:04] Oh. Oh, yeah. 这个啊 好的
[18:14] Pretty sneaky way to get past a woman’s front door. 这招混进女人家的方法真卑鄙啊
[18:17] Oh, yeah. 是啊
[18:18] The old dripping-meatball trick — 老套的”肉丸子要漏”的花招
[18:20] Works every time. 每次都能奏效
[18:22] I’m sorry. I should’ve been honest with you. 对不起 我应该跟你说实话的
[18:25] I understand. 我明白
[18:27] I don’t know what we’re supposed to do 我也不知道薇薇安不在的时候
[18:28] when vivian’s not in town, either — 我们应该做些什么
[18:30] Or — or allowed to do. 或者能做些什么
[18:31] Exactly. 是啊
[18:32] We probably should’ve talked about it before she left, 也许我们应该在她走之前讨论一下这个问题的
[18:35] come up with some rules. 制定一些规则
[18:36] I guess we could’ve learned a thing or two at that poly party. 我想我们本来可以在教堂联谊会上学两招的
[18:38] Oh, I learned plenty. 我可是学到了不少
[18:40] Unfortunately, none of it prepared me for this particular moment. 不幸的是 没有教我该如何应对这种事的
[18:43] Me neither. 我也是
[18:45] But I don’t think avoiding each other is the answer. 但我觉得逃避对方并不是解决问题的方法
[18:51] Bring any pasta with those meatballs? 你带意面来配那些肉丸子了吗
[18:58] The kitchen had these antique fixtures 厨房里那些古老的设施
[19:00] dating back to the turn of the century 都是上个世纪末的式样了
[19:02] that your mother thought were boring 你妈妈觉得它们看起来很无趣
[19:04] and that needed a pop of color. 需要些亮色来装饰
[19:06] So she bedazzled them by super gluing the knobs with sequins. 所以她用强力胶把亮片贴在把手上
[19:11] No way. 不可能
[19:12] One fixture. One door handle, not all. 就那一个家具 一个门把手
[19:14] Well, that’s not exactly how I remember it, but okay. 我记得可不止这么些 不过算了
[19:18] When can I come see your new house? 我什么时候能去你的新家看看
[19:21] Well, you’re always welcome. 随时欢迎你来
[19:23] Both of you. 欢迎你们
[19:24] It’s hard for me to leave the store right now, 我现在不太能丢下店面不管
[19:26] but I’ll look at the calendar. 不过我会查查看日程表的
[19:28] I can go alone. 我可以自己去
[19:28] I’m old enough to get on a plane by myself. 我已经达到自己坐飞机的年龄了
[19:30] Let me think about it. 让我再想想
[19:31] She always does that. 她总是这样
[19:33] I don’t always do anything. 我没有总是怎样
[19:34] You find some reason to say no. 你总能找到理由拒绝我
[19:36] Why can’t you look at a calendar right now? 为什么不现在就查日程
[19:38] Uh, look at the time. 快看几点了
[19:39] If we don’t get out of here, 如果现在不走的话
[19:40] we’re gonna miss our mani-pedi appointment. 就要错过美甲预约了
[19:43] Lucy, what are you getting? 露西 你要什么颜色
[19:44] – I don’t know. – I hear that orange is the color for spring. -不知道 -听说橙色和春天很配
[19:47] Orange. 橙色
[19:54] Okay, he’s gone. 好了 他走了
[19:57] Oh, my god. 天呐
[19:58] I mean, we should’ve shot the rehearsal. 我们真该把刚刚的预演拍下来
[20:01] I totally could’ve gotten him there. 刚刚就能把他拿下
[20:02] The man massaged my shoulders. 他都给我按摩肩了
[20:04] Yeah, sounds like he really took to you. 感觉他真的看上你了
[20:06] I knew this was gonna work. I told you. 我就知道能行 我说的吧
[20:08] What? I’m a genius. 怎么了 我真是个天才
[20:11] Can you stop smiling so much? 你怎么能这么开心
[20:15] Actually, your whole attitude 你的整个三观
[20:16] is — is really off-putting. 怎么都这么不正
[20:21] I’m sorry. Are you mad at me or something? 对不起 你是生我的气了吗
[20:23] I just don’t understand why you’re so into this. 我只是不明白 为什么你会如此痴迷
[20:26] I mean, it’s almost like you’re enjoying the fact 感觉就好像你很享受
[20:28] that my husband practically assaulted you 我丈夫在我还在家的时候
[20:31] while I’m still in the house. 就对你进行性骚扰
[20:33] Okay, I’m not enjoying any– I’m… 好吧 我没有享受什么
[20:35] Oh, I’m — I’m doing this for you — to help you. 我这么做是为了你 为了帮你
[20:37] Really? Why? 真的吗 为什么
[20:38] Are you really worried about losing your job? 你难道都不担心丢了工作吗
[20:43] Um, this has absolutely nothing to do 这和我的工作
[20:46] with losing my job, Calista. 完全没有关系 卡莉斯塔
[20:47] I… 我
[20:48] I don’t want to lose you. 我是不想失去你
[20:52] I already lost my sister, you know? 我已经失去了姐姐
[20:53] And you’ve — you’ve become 而你成了
[20:55] a really important person in my life. 我生活中很重要的人
[20:57] I like having you around. 我喜欢有你在我身边
[21:00] I like having you around, too. 我也喜欢有你在身边
[21:02] I’m… 我
[21:04] I’m sorry. I’m re– I’m really sorry. 对不起 真的对不起
[21:06] I was just pissed. 我太生气了
[21:07] You know, it’s hard to see Luca go after you like that. 看见卢卡那样对你我真的很难过
[21:10] I get it. 我明白
[21:12] And I-I should’ve — I should’ve been more sensitive. 我应该多考虑你的心情的
[21:16] You know, if — I-if you don’t want to do this, 如果你不想干了
[21:17] I completely understand. 我完全理解
[21:19] No, screw it. 不 管他呢
[21:21] Let’s get the bastard. 我们把这混蛋搞定
[21:24] You have to try this ribollita. 尝尝菜豆白菜羹
[21:26] It is the best I’ve had since I lived in Tuscany. 这是我离开托斯卡纳后吃过的最好的
[21:33] I had no idea you lived abroad. 我都不知道你在国外待过
[21:35] There’s a lot of things about me you don’t know. 你不知道我的事多着呢
[21:37] I’m a man of mystery. 我是个神秘的男子
[21:39] Is that so? 是吗
[21:40] All right, maybe a man of not so much mystery. 好吧 可能也没那么神秘
[21:42] But I did do a semester abroad when I was at Duke. 不过上学那会儿的确在海外上了一学期的课
[21:45] Amazing. 太棒了
[21:46] For a minute, I really thought about just staying in Italy, 曾经我都想留在意大利了
[21:49] dropping out altogether. 辍学算了
[21:51] Why didn’t you? 为什么没有
[21:53] Wasn’t brave enough. 不够勇敢吧
[22:04] Hey, sweetheart. 亲爱的
[22:06] Yeah, how’s Gwen? 格温怎么样了
[22:08] Great. 真好
[22:10] Yeah, I’m in the office. 对 我在办公室呢
[22:16] Yeah, could I — could I call you back in 10? 对 我10分钟后再打给你好吗
[22:19] I love you, too. 我也爱你
[22:20] Bye. 再见
[22:25] I don’t know why I just did that. 我不知道我为什么会那样
[22:29] I’ve never lied to her before. 我以前从没骗过她
[22:30] I know. 我知道
[22:33] You were right. I-I shouldn’t be here. 你说得对 我不该来的
[22:36] I have to go. 我该走了
[22:47] Yo, Harry? 哈利
[22:49] Dude, your front door is wide open. 伙计 你的大门大敞着
[22:50] Did you know that Mario Batali has his own line of shoes? 你马利欧·巴塔利有自己的品牌鞋吗
[22:53] I take it your meeting went well. 会面不错吧
[22:55] No. Not really. But she was right. 不 不好 但她是对的
[22:56] All these guys, they all have a thing. 这些人都有自己的产业
[22:58] Whether it’s cronuts or cookware, 甜甜圈也好 厨具也好
[23:00] they all put their name on something besides their food. 他们都在烹饪之外有自己的品牌
[23:02] That’s what I need to do. 我也得这么做
[23:03] I am so up to this task. I got a ton of ideas. 这个太适合我了 我是个智多星啊
[23:06] None of them food-related per se, 虽然和食物都没什么关系
[23:07] but I’m happy to work within a theme. 但给我个主题我就能脑洞大开
[23:09] Uh, well, that’s — that’s good to know, mate, 谢谢你告诉我 伙计
[23:10] But we’re not quite at the invention stage yet. 但现在还没到创作阶段呢
[23:12] I’m still just trying to 我还在想
[23:13] figure out a way to get my name out there. 如何把名号打出去
[23:14] You ever think about teaching a cooking class? 有没有想过教烹饪课
[23:17] That’s what Rachael Ray did. 瑞秋·芮就这么做的
[23:19] You’re obsessed with Rachael Ray. 你对她着迷了吧
[23:20] Well, she looks like this and she cooks. 她长这样都能教烹饪
[23:21] What’s not to like? 怎么就不行
[23:23] You know what? 知道吗
[23:24] Hosting a cooking class is not a terrible idea. 教烹饪课也不是什么坏主意
[23:26] Maybe I can could Joe Zee to tweet about it. 说不定还能让乔西给我在推特上打个广告呢
[23:28] Oh, I’ll tweet, too. I’ve got like 30 followers at least. 我也可以啊 我有30多个粉呢
[23:31] Sure. 好啊
[23:33] Yeah, I could probably make some time for that in a few weeks. 下几周就能安排好了
[23:35] In a few weeks, Ari won’t remember your name. 几周 到时候爱芮连你是谁都不知道了
[23:37] You need to strike now, while things are hot. 你必须趁热打铁 马上出击
[23:39] Host an impromptu class, 即兴来一节课
[23:41] Post the details on a few social-media sites, 在几个社交网站上公布细节
[23:43] and call Ari, ask her to come — 通知爱芮 请她来
[23:45] maybe even send flowers. 再送点花
[23:47] Really? Flowers? That’s a bit much, isn’t it? 真的吗 送花太过了吧
[23:49] It shows initiative. 表明你的主动权
[23:50] Why would anyone even come to a cooking class 这么段时间 有谁会愿意
[23:52] on such short notice? 来上烹饪课呢
[23:53] That’s what social media is for — 社交网站就这作用啊
[23:55] bored people looking for free things… 无所事事的人找免费的事干
[23:58] and/or sex. 还有性
[24:00] Free sex being the best. 免费滚床单最棒了
[24:03] Okay. 好吧
[24:05] Cooking class it is. 那就烹饪课了
[24:10] Lucy, can you unpack the trash in the cooler, please? 露西 能不能把冷冻箱里的垃圾打扫了
[24:12] Oh, let me help you. 我来帮你吧
[24:13] I don’t want you getting your nails messed up. 我可不想你的新指甲被弄糟了
[24:16] Too late. They’re already chipped. 太晚了 已经碎了
[24:18] Oh, no. 不
[24:20] Don’t worry about it, honey. 别担心 亲爱的
[24:21] I’ll get you a polish change. 我再给你打光一下
[24:22] This is Edith Parker, Lucy’s English teacher. 我是艾迪斯·帕克 露西的英语老师
[24:25] I just wanted to touch base 我打来是要告诉您
[24:26] regarding the midterm Lucy missed today 露西今天没参加期中考试
[24:28] and her options for making it up. 还可以补考
[24:29] Please call me at your earliest convenience. 请尽快回电
[24:32] Lucy, did you know you had a midterm today? 露西 你知道今天有期中考吗
[24:35] Oh, yeah. I forgot. 对啊 我忘了
[24:38] Mom, I can just make it up. It’s not a big deal. 妈妈 可以补考的 没事的
[24:40] It is a big deal. 有事
[24:41] Why didn’t you tell me you had a test? 为什么不跟我说今天有考试
[24:43] Not telling you something isn’t the same as lying. 不告诉不等于说谎
[24:45] What you did to me with dad was way worse. 爸爸的事 你的行为要恶劣得多
[24:47] Little girl, you have officially played that card. 小姑娘 这招你用了太多次了
[24:50] If you don’t want to find yourself grounded, 如果不想被关禁闭
[24:52] get upstairs now. 就马上上楼
[25:04] Left, left. No. Up, up. 左 左 上 上
[25:06] – You need to go up a bit. – Wait, no, left, left. -再上一点 -等等 左 左
[25:08] L-l– no, too much left. Back to right. 不 太左了 往右
[25:10] My left, your right. Oh, no, no, no, no. 我的左边 你的右边 不不不
[25:11] No, right, right, right. Right. 好了 好了
[25:12] Yeah, yeah! Perfect, perfect, perfect! 好了 很好 很好
[25:14] Okay. 好吧
[25:17] Oh, there’s a cellphone under the bed. 床下有个手机
[25:18] Leave it! Leave it! 别管 别管
[25:19] O…kay. 好吧
[25:20] Uh, if that’s all you ladies need, I’m — 如果没有别的事了的话
[25:23] Wait! What happened? 等等 怎么回事
[25:25] Uh, contrary to popular belief, 说出来你们可能不信
[25:26] the, uh, shake method is ineffective. 晃它是没有用的
[25:29] I’m gonna have to check the router. 我得去检查一下路由器
[25:31] Do I know where my router is? 我知道路由器在哪吗
[25:32] You don’t even know what a router is. 你都不知道路由器是什么
[25:34] T-try the… 去那里
[25:36] – the closet down– downstairs, – Okay. -去楼下的壁橱里看看 -好的
[25:37] where all the — all the electrical thingies are. 所有的电子产品都在那
[25:39] – Do you mind? – No, no. -不介意吧 -不不
[25:40] Okay, and there’s money in the office drawer for him. 好的 给他的钱放在办公室的抽屉里
[25:43] Okay. 好的
[25:57] Is it working? 有用了吗
[26:01] Yep! We’re on! 是的 可以了
[26:11] Need any help? 需要帮忙吗
[26:12] I’m almost done. Thanks. 我快好了 谢谢
[26:15] Okay. 好吧
[26:16] You know, I was talking to lucy, 我刚才跟露西谈了
[26:18] And she really does feel bad, 她也很难过
[26:20] so maybe you could ease up on her a little? 所以你能不能别再说她了
[26:22] Mom, we had a nice day. 妈妈 我们今天很愉快
[26:23] Let’s not mess it up, okay? 不要把心情搞坏 好吧
[26:26] I understand why you’re upset. 我明白你为什么生气
[26:29] I do. 真的
[26:30] But… 可是
[26:31] I think re making this 我觉得你有点
[26:33] into something bigger than it needs to be. 小题大做了
[26:35] Of course you think that. 你当然会这么想
[26:36] Nothing is ever a big deal to you. 什么对你来说都不是大事
[26:38] Well, that’s not true. 不是这样的
[26:40] But according to your daughter, 但是你女儿说
[26:41] everything is always a big deal to you. 什么事对你来说都是大事
[26:44] And that, honey, 亲爱的 这样
[26:45] is just adding to the tension that you two already have. 只会使你们俩的关系更加紧张
[26:49] You know, maybe if Lucy did come 如果露西去我那里
[26:51] and spend a couple of days with me, 跟我住几天的话
[26:53] it would give the two of you a break, you know? 也可以让你们缓一缓
[26:55] That is not gonna happen, okay? 这是不可能的 好吧
[26:57] And you know damn well why. 而且你很清楚原因是什么
[26:58] I’m never leaving my daughter alone with you 我绝不会让我女儿单独跟你在一起
[27:00] ever again. 绝会不了
[27:02] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[27:05] You can’t still be punishing me. 你还在惩罚我吗
[27:07] I am not punishing you! 我不是在惩罚你
[27:08] That was a mistake. 那是个意外
[27:10] It was an accident that happened over five years ago! 而且已经是五年前的事了
[27:13] Driving drunk with a toddler is not an accident. 带着一个小孩酒驾可不是什么意外
[27:15] It is a felony. 是一项重罪
[27:16] But I guess those rules don’t apply to you. 不过我想这些法律不适用于你
[27:18] Okay, you’re above the law, right? 你是凌驾于法律之上的 对吧
[27:20] – For you, it’s just another “No big deal.” – For the millionth time, -对你来说只是无所谓 -我说了很多遍
[27:23] I wasn’t drunk. 我没有喝醉
[27:23] I had two glasses of wine with dinner. 只是在晚饭时喝了两杯红酒
[27:25] I’m not having this conversation with you. 我不跟你说这事了
[27:27] What conversation?! 什么事
[27:28] You have a drinking problem, 你有酗酒的问题
[27:29] and the fact that you still don’t see that?! 可你竟然还意识不到
[27:31] I can’t see what isn’t there. 根本没有的事我怎么会意识到
[27:34] You know what? 知道吗
[27:36] I thought that you had finally moved past all this nonsense. 我本以为你已经不再纠结这事了
[27:40] If you still feel that way, why did you invite me? 竟然你还这么想 为什么要请我来呢
[27:42] Truthfully, it wasn’t my idea. 说实话 不是我想请你来的
[27:46] And as far as I’m concerned, you have no place in my home. 而且我觉得 你不应该再留在我家了
[28:13] Now, you need to start with a, a good base. 你们需要一个好的基础开始
[28:16] Can anyone give me an example of a-a good dressing base? 谁能给我举一个良好着装基础的例子呢
[28:22] Like, when y-you go to a restaurant, 比如 当你去餐厅的时候
[28:23] and they give you vinegar and… 人家给你端来了醋和…
[28:27] olive oil. 橄榄油
[28:28] Okay, that was a tricky one. 好吧 这个太难了
[28:29] I thought we were gonna learn how to make your souffle. 我们不是来学怎么做蛋奶酥的吗
[28:32] Souffle 蛋奶酥
[28:33] Yeah, that’s what it said online. 是的 网页上是这么说的
[28:34] Did it? 是吗
[28:36] Also said there’d be wine. 还说会有红酒
[28:51] You know what? 知道吗
[28:53] To be a great chef, you have to master the basics first. 想要成为一个好大厨 你得先掌握好基础
[28:56] I used to work for a brilliant guy 我以前给一个很聪明的人工作过
[28:57] who would ask interviewing chefs to perform one skill. 他会让面试的大厨们展示一项技能
[29:00] You know what that was? 你知道是什么吗
[29:02] To fry an egg — a perfect, simple egg. 煎鸡蛋 一个完美而简单的煎蛋
[29:05] Start with the basics. 从基础开始
[29:06] In fact, you know what? Everyone roll up your sleeves. 这样吧 所有人都把袖子卷起来
[29:09] Let’s get into this. 开始做
[29:10] And I’ll need a volunteer, please. 我需要一名志愿者
[29:12] You can go next, sir. 你还是下次吧 先生
[29:13] In fact, you, young lady — 你吧 年轻的女士
[29:14] you look like you need to get your hands a little dirty. 谁让你穿得这么干净呢
[29:17] Come on up. 过来吧
[29:18] And you can leave your phone there. 你可以把手机放在那
[29:21] Why not? 有何不可
[29:27] Yeah, just those two bags. 是的 就那两个箱子
[29:33] Don’t tell me you’re leaving without saying goodbye. 你不说再见就要走了吗
[29:35] Going back to New York for a while. 我要回纽约一段时间
[29:36] Yeah? With your tail between your legs? 是吗 夹着尾巴逃走吗
[29:38] See you in court. 法庭上见
[30:00] I know you’ve already made up your mind, 我知道你已经下定决心了
[30:02] But I just have to say, I think what you’re doing is crazy. 不过我还得说 我觉得你这么做太离谱了
[30:05] Please don’t start. Please. I’m already nervous enough. 别说了 拜托 我已经很紧张了
[30:07] Of course you’re nervous. What your “friend” is asking — 你当然会紧张 你”朋友”是让你
[30:10] Okay, don’t say “friend” like that. She is my friend. 不要强调”朋友”这个词 她真是我朋友
[30:12] A real friend would never ask you to prostitute yourself. 真正的朋友不会让你去当妓女的
[30:15] First of all, she didn’t ask me. It was my idea. 首先 不是她提出的 这是我的主意
[30:17] And I’m not actually gonna sleep with the guy. 而且我也不会真的跟那个人上床
[30:19] That’s not the point. 这不是重点
[30:20] If I was doing this for April, 如果我是为艾普莉这么做
[30:21] You wouldn’t even bat an eyelash. 你连眼都不会眨一下
[30:22] But you’re not, 可你不是为了艾普莉
[30:23] because April would never let you do this. 因为她绝不会让你这么做
[30:26] I’m just…nervous, that’s all. 我只是 有些紧张 仅此而已
[30:29] I don’t know this guy at all. 我完全不了解这个人
[30:30] I don’t know what he’s capable of. 我不知道他能做出什么来
[30:32] I promise you nothing is gonna happen to me. 我向你保证 我不会有事的
[30:34] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[30:37] Something is so wrong with my phone. 我的手机出问题了
[30:39] The texts aren’t sending. 发不出短信去
[30:41] There’s bad reception in the lobby. 大厅里信号不好
[30:42] Have a good night. 晚安
[30:43] Here. Let me get you the Wi-Fi password. 来 我给你无线网的密码
[30:47] You look incredible. 你美极了
[30:50] Luca’s gonna die when he sees you. 卢卡见了会高兴死的
[30:52] There. You’re all set. 给 弄好了
[30:54] Yeah. 是的
[30:56] Thanks. 谢谢
[30:57] Thank you so much for doing this. 非常感谢你能这么做
[30:59] You’re welcome. 不客气
[31:02] We’re gonna nail him. 我们会搞定他的
[31:04] Okay? 好吧
[31:06] I’ll meet you back here when it’s done. 完事后我来这找你
[31:23] Why didn’t you tell me about the accident? 你为什么没告诉我那次意外
[31:26] Oh, sweetie. 亲爱的
[31:27] Because I remember — pieces, anyway. 我记得一些 当时的片段
[31:32] Like the sirens and the hospital room 比如警笛声 医院房间
[31:35] and grandma. 还有外婆
[31:36] But it’s all so blurry, 不过都很模糊
[31:38] like it happened to someone else or a TV show or something. 就像是发生在别人身上 或是电视里发生的
[31:42] I wish that were the case. 我也希望是那样
[31:43] So, why didn’t you just tell me? 那你为什么不告诉我呢
[31:47] Sometimes the hardest thing about being a parent 有时候 做父母最难的就是
[31:50] is deciding what to shield your kids from. 决定哪些事不让孩子知道
[31:54] And, obviously, I haven’t always made the right decisions, 很显然 我的决定经常都是错的
[31:57] because look at us, Lucy — look at where we are. 看看我们现在 露西 再看看我们以前
[32:01] All I wanted was to give you a childhood, 我想要给你的就是一个童年
[32:04] not force you to grow up so fast — 不想让你这么快长大
[32:06] to hold on to the good memories 让你能够留住
[32:08] of your dad and your grandma. 对你爸爸和外婆好的回忆
[32:10] Because you know what? 因为你知道吗
[32:13] I never had that luxury. 这是我所没有的
[32:16] And I’m sorry. 对不起
[32:18] I’m so sorry. 非常对不起
[32:21] But I’m doing the best I can. 不过我是在尽力做到最好
[32:27] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[32:34] I love you, too, sweetie. 我也爱你 亲爱的
[32:44] Go for the cookies. 选饼干吧
[32:48] How’d you know that’s what I wanted? 你怎么知道我想要什么
[32:51] ‘Cause I know what you like. 因为我知道你喜欢什么
[33:23] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[33:25] Yeah, thanks for coming. Appreciate it. 谢谢你能来 非常感谢
[33:26] See you, guys. See you next time. 再见 下次见
[33:28] Oh. Yeah, selfie. Love a good selfie. 自拍 喜欢一张好自拍
[33:32] Good on you, mate. Cheers. 祝贺你 伙计 谢谢
[33:35] Ari. 爱芮
[33:36] So lovely to see you again. 很高兴再次见到你
[33:38] Don’t tell me you want to get a picture, too. 别告诉我你也想合照
[33:39] That’s fine. Come on. 没事 来吧
[33:40] You’re not impressive enough for my instagram. 你还不够帅 上不了我的instagram
[33:43] Yet. 到目前为止
[33:44] Ah. So there’s hope. 那就是还有希望咯
[33:46] Maybe. 也许吧
[33:47] Drink? 要喝一杯吗
[33:50] You really love cooking, don’t you? 你真的很喜欢烹饪 对吗
[33:53] Well, yeah. Of course. 是啊 当然啦
[33:54] You say it like it’s obvious, 你说得好像这很明显一样
[33:55] but most of the people I work with, there’s no passion — 但是我的大部分同事 他们都没有激情
[33:58] Not for the food or the art form. 包括对事物和艺术形式
[33:59] Maybe they started out that way, 也许他们一开始有激情
[34:01] but by the time they get to me, 但等他们接触到我时
[34:01] It’s all about the merchandising — 他们总是进行推销
[34:04] The celebrity. 名人
[34:05] Well… I like to eat. 我喜欢吃
[34:07] Me too. 我也是
[34:08] And you know what? I actually had fun tonight. 知道吗 我今晚过得很开心
[34:10] I had some fun. 我过得挺开心
[34:12] And fun is something my life has been needing of late, 我最近的生活需要乐趣
[34:14] so thank you for lighting a fire under my ass. 谢谢你督促了我
[34:17] Get used to it. 习惯吧
[34:19] Oh, yeah? 是吗
[34:20] To the beginning of a…beautiful friendship. 敬一段美好友谊的开始
[34:25] Cheers to that. 干杯
[34:34] This was… 这是
[34:34] Unavoidable, apparently. 显然是无可避免的
[34:39] Just say what you’re thinking. 我只是说出了你的想法
[34:41] I’m thinking maybe we shouldn’t tell Vivian about this. 我想着我们也许不该告诉薇薇安这事
[34:45] Oh, I don’t know if I can do that. 我不确定我是否能做到
[34:46] I… 我
[34:47] I can’t lie to my wife. 我不能跟我妻子撒谎
[34:50] Can’t lie to my wife again. 不能又对我妻子撒谎
[34:52] I’ve never asked you to lie. 我没让你撒谎啊
[34:55] Well, you just said — 你刚说
[34:55] I’m just saying what I’m thinking. 我只是在说我的想法
[34:57] I don’t know if it’s right. I don’t know what’s right. 我不知道这是不是对的 我不知道什么是对的
[35:01] Neither do I. 我也不知道
[35:02] I just don’t want to make her feel bad or…hurt. 我只是不想让她觉得难过或者受伤
[35:07] Would you be hurt… 你会受伤吗
[35:09] if she and I slept together without you? 如果她跟我睡了 不带你
[35:11] No, but… 不会 但是
[35:13] It’s different. Yeah. 这不一样
[35:14] I think so. I don’t — I don’t know — 我是这么认为的 我不知道
[35:17] Can it be my decision? 可以由我来做决定吗
[35:20] Whether or not we tell Vivian? 告不告诉薇薇安
[35:23] Sure. 好的
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:40] How was Harry’s teaching debut? 哈利的首次教学怎么样
[35:42] Nailed it. 很成功
[35:44] How’d it go with your mom? 你妈妈怎么样了
[35:46] I noticed her car wasn’t in the driveway. 我发现她的车不在车道里
[35:48] She…went home early. 她早早回家了
[35:50] You were right. I shouldn’t have asked her to come. 你说得对 我不该邀请她过来的
[35:54] Well… 那
[35:58] …why did you? 你为什么这样做了
[35:59] Because Blair thought — 因为布莱尔认为
[36:00] Right — Blair. 对 布莱尔
[36:01] He made a lot of good points, and I thought maybe… 他说了很多道理 我想着也许
[36:06] But the fact is, he didn’t have all of the information, 但事实是 他没有全部信息
[36:09] so it’s not his fault. 所以这不是他的错
[36:11] Well, why didn’t you give him all the information? 那你为什么不告诉他全部信息
[36:13] Because we’re still so early in this relationship — 因为我们才刚刚开始恋爱
[36:16] or whatever it is. 或者说这段关系
[36:17] I don’t need him knowing my dirty laundry. 我不需要他知道我不好的事情
[36:19] That’s what my friends are for. 这就是我朋友的作用
[36:21] Yeah. 是啊
[36:24] But the thing is, April… 但问题是 艾普莉
[36:27] You were the one who was right. 你总是对的
[36:31] I went to take out the trash this morning… 我今早去倒垃圾
[36:35] And it made this weird clanking noise. 它发出了奇怪的叮当声
[36:38] Buried underneath the empty box of chicken nuggets… 埋在装鸡块的空盒子的下面是…
[36:52] I wasn’t sure if I should show you. 我不确定我该不该给你看
[36:55] Is it possible to be completely not surprised 完全不意外 但是很失望
[36:58] and yet so disappointed? 这可能吗
[37:00] Yeah. 可能
[37:02] That’s about the rub of it. 这就是困难
[37:25] I’m — I’m sorry to bother you this late. 抱歉这么晚还打扰你
[37:27] Ah, it’s no bother at all. 完全不是打扰
[37:30] Jessica? 洁西卡吗
[37:30] Josslyn. 乔斯琳
[37:31] Josslyn. 乔斯琳
[37:33] That is such a pretty name. 这名字真好听
[37:35] Thank you. 谢谢
[37:36] Come in. 进来吧
[37:42] You know, I think I may have left my phone here. 我好像把手机忘在这里了
[37:44] I…I can’t find it anywhere. 在哪里都找不到
[37:48] What’s your number? 你电话号码多少
[37:49] Hm? 什么
[37:50] So I can call it. 我好打电话
[37:51] Oh. Good idea. 好主意
[37:54] You are a lifesaver. 你真是救命了
[38:03] Mm. I can hear it. 我能听到
[38:04] It’s upstairs. 在楼上
[38:08] After you. 你先请
[38:23] It, uh, must’ve fallen out of my pocket. 一定是从我口袋里掉出来了
[38:27] You and Calista still in a fight? 你和卡莉斯塔还在吵吗
[38:29] Mm, you can’t fight with someone who won’t take your calls. 她不接我电话 没法吵
[38:32] Aw, that’s too bad. 真糟糕
[38:35] You know, I have a fantastic way you could get back at her. 我有个很好的报复她的办法
[38:38] Well, aren’t you helpful. 你真是大好人
[38:39] I try. 我会努力
[38:46] Why don’t you try harder? 不如你更努力点吧
[39:08] Hey, wait, wait, wait. Come here. 等等 过来
[39:09] – Where? – Come here. -去哪 -过来
[39:10] – Where? – Here. -哪儿 -这里
[39:11] All right? 好吗
[39:15] You are feisty. 你真是精力充沛
[39:17] I like that. 我喜欢
[39:29] – Oh, just one second. – Huh? -稍等 -什么
[39:30] Just one second, one second, one second. Hold on. 稍等 稍等 稍等
[39:31] – Oh, come on. – Just wait, wait. -来吧 -等等
[39:33] Just give me one second. 等我一会儿
[39:34] I just need to freshen up. 我得梳洗一下
[39:36] Just — let me just freshen up really quick. 让我快速梳洗一下
[39:37] – What? – Yeah. -什么 -是的
[39:38] Don’t keep me waiting too long. 别让我等太久
[39:40] I won’t. I won’t. I promise. 不会的 我保证
[39:47] God. 天啊
[39:53] 卡莉斯塔 怎么样 你录到了吗
[39:53] Come on, come on. 拜托 拜托
[40:00] Oh, god. 天啊
[40:01] Come on, Calista. 快啊 卡莉斯塔
[40:04] Everything okay in there? 你没事吧
[40:06] Be right out! 我马上出来
[40:17] Luca? 卢卡
[40:18] You’ve got to be kidding me! 肯定开玩笑呢吧
[40:20] Hey, don’t move. I’ll be right back. 别动 我就回来
[40:28] W-what’s happening? 怎么回事
[40:34] Luca? 卢卡
[40:39] Luca? 卢卡
[41:03] Oh, my god! 天呐
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号