Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I don’t know what we’re supposed to do 我也不知道薇薇安不在的时候
[00:01] when Vivian’s not in town either. 我们应该做些什么
[00:02] We probably should’ve talked about it before she left. 也许我们应该在她走之前讨论一下这个问题的
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] Maybe we shouldn’t tell Vivian about this. 我们也许不该告诉薇薇安这事
[00:09] – Can it be my decision? – Sure. -可以由我来做决定吗 -当然
[00:10] I’m — I’m three years sober. 我戒酒三年了
[00:12] I know what I must look like, 我知道我自己看起来什么样
[00:13] But once I owned up to it, I was free. 但是坦然面对错误以后 我就自由了
[00:16] What if you knew exactly when and where 如果你知道卢卡
[00:17] Luca was gonna cheat next? 下次出轨的准确时间和地点
[00:19] What if I got luca in bed long enough 如果我能做到让卢卡跟我在床上
[00:20] for us to catch it on camera? 待到你把我们两个照下来
[00:21] – Right, right, right. – Right. -右边 右边 右边 -好了
[00:22] Yeah, yeah. Perfect! 好了 很好
[00:23] The texts aren’t sending. 发不出短信
[00:24] There’s bad reception in the lobby. 大厅里信号不好
[00:27] There. You’re all set. We’re gonna nail him. 给 弄好了 我们会搞定他的
[00:32] Come on. Come on. 拜托 拜托
[00:38] Oh, my God! 天呐
[00:42] Luca? 卢卡
[00:45] Luca. Oh! 卢卡
[00:50] Luca? Can you hear me? Oh, my god. 卢卡 你能听见我说话吗 天呐
[01:00] Oh, my God. O-oh, my God. 天呐 天呐
[01:13] You’ve reached Calista. 我是卡莉斯塔
[01:14] Leave a message, and I’ll call you back. 请留下口信 我会回电的
[01:16] Where are you? You need to call me. 你在哪 你得打给我
[01:18] Please. Something happened. Please. 拜托 出事了 拜托打给我
[01:23] Harry, please pick up. Please, please, please. 哈利 接电话 拜托快接
[01:27] Hi. It’s Harry. Leave a message, 我是哈利 请留下口信
[01:29] and I’ll call you back — 我会回电的
[01:34] Calista! 卡莉斯塔
[01:47] Karen! Karen? 凯伦 凯伦
[01:49] Karen! 凯伦
[02:21] Fancy meetin’ you here. 见到你很开心啊
[02:23] You can’t sleep either, huh? 你也睡不着 是吧
[02:26] I bet you miss Scotty. 我猜你是想小斯了吧
[02:29] I do, actually. 我是挺想他的
[02:30] I’ve grown used to his tiny-man snores. 我已经习惯在他轻微的鼾声中入睡了
[02:34] But I always have a hard time sleeping. 但是我的睡眠一直不好
[02:37] Insomnia’s kind of my thing. 我挺容易失眠的
[02:38] – Lucky you. – Oh, it’s not so bad. -这么惨 -也没那么糟糕啦
[02:40] Gives me some time to ponder the meaning of life 失眠让我有时间思考人生的意义
[02:43] and come up with iPhone Apps that haven’t been invented yet. 想想还有什么没发明出来的苹果应用软件
[02:46] Frankly, I’m closer to solving the meaning of life. 老实说 我已经快想出人生的意义了
[02:51] You still upset about your mom? 你还在愁你妈妈的事吗
[02:53] A little. 有一点
[02:55] I’m also dreading telling Blair. 我也很怕告诉布莱尔
[02:56] He’s gonna be so disappointed. 他会非常失望的
[02:58] Well, no offense, but I’m not sure 无意冒犯啊 但我觉得
[03:00] Blair’s disappointment is worth keeping you up at night. 你犯不着大半夜不睡担心布莱尔会失望
[03:03] I mean, are you guys even really that serious? 我是说 你们俩是认真交往的吗
[03:06] I don’t know. 我不知道
[03:08] Hey, how’s Harry? 哈利怎么样
[03:10] Harry? He — he’s great. Why? 哈利吗 他很好啊 怎么了
[03:12] How can he be great? 他怎么会很好
[03:13] He and Joss just broke up, and she’s devastated. 他跟乔斯刚分手 乔斯伤心坏了
[03:17] I thought we were talking about you and Blair. 我们不是在说你跟布莱尔的事吗
[03:19] Now we’re talking about Harry and Joss. 现在我们说的是哈利跟乔斯
[03:21] Why is he great? 他为什么过得很好
[03:22] Uh, he’s not. He’s just… 他也没有 只是…
[03:24] you know, he’s fine. 你知道的 他还好
[03:25] No, you didn’t say “Fine.” You said “Great.” 你刚刚说的不是”还好”而是”很好”
[03:27] Look, April, 艾普莉
[03:30] Men and women tend to… deal with breakups differently. 男人和女人面对分手这件事的方式是不同的
[03:34] I’m… sure you know this. 我知道你懂的
[03:36] Differently how? 怎么不同了
[03:38] Oh, in the way we express… sadness. 我们表达伤心的方式不一样
[03:41] You know, women tend to be sadder… longer. 女人伤心的时间往往更久
[03:43] So you’re saying Harry’s not sad? 所以你是说哈利不伤心
[03:46] I’m not saying that at all. I’m sure he’s sad. 我不是这个意思 他很难过
[03:47] That’s probably why he’s acting out. 很可能这就是他如此发泄的原因
[03:50] Acting out how? 怎么发泄了
[03:53] Is Harry already dating another woman? 哈利已经开始跟别人约会了吗
[03:54] Dating? No. Definitely not. 约会 不 肯定没
[03:57] But he had sex with another woman. 但他跟别的女人上床了
[04:01] Who? 是谁
[04:03] I really, really can’t say. 我真的不能说
[04:06] Niko. Niko. 妮可 是妮可
[04:07] He slept with Niko. 他跟妮可上床了
[04:08] Who the hell is Niko? 妮可又是谁
[04:10] What is wrong with men?! 男人脑子都有问题吧
[04:11] April, you cannot say anything. 艾普莉 你不能说出去
[04:12] This is serious bro code stuff. 我得为我兄弟保守秘密
[04:14] I’m not gonna break your stupid-ass code. 我不会破坏你的什么破兄弟情
[04:15] You think I wanna hurt Joss? 你觉得我想伤害乔斯吗
[04:17] But damn! I am really disappointed in him. 真该死 我真的对他很失望
[04:19] I thought Harry was better than that. 我还以为哈利不是这样的人呢
[04:21] I know. Me, too. 我也这么觉得
[04:23] Y’all are pathetic. Predictable and pathetic. 你们都太可悲了 可以预见的可悲
[04:27] Why you mad at me? I didn’t do anything. 你为什么生我气 我又没做什么
[04:50] What the hell? 搞什么鬼
[04:52] Why are all the lights on? 为什么灯都亮着
[04:55] Oh, my God. 天呐
[04:58] Joss, what happened? 乔斯 怎么了
[05:00] Did he hurt you? 他伤到你了吗
[05:02] I need to know what happened. 我得知道发生了什么
[05:04] I don’t know. He… 我不知道 他…
[05:06] What did Luca do? 卢卡做了什么
[05:08] He died. 他死了
[05:10] What? 什么
[05:11] Someone killed him while I was in the house. 我在那儿的时候 有人杀了他
[05:12] I was upstairs. The lights went out. He was… 我在楼上 灯突然灭了 他…
[05:15] he was lying on the stairs. I… 他躺在楼梯上 我…
[05:19] There was so much blood, Karen. 地上有好多血 凯伦
[05:20] Okay. Breathe. 别急 呼吸
[05:23] I want you to breathe. 试着呼吸好吗
[05:26] Where is Calista? 卡莉斯塔在哪
[05:27] I don’t know. I-I-I… 我不知道 我…
[05:29] Her phone keeps going to voicemail. 她的电话总是转接到语音信箱
[05:31] I don’t know if she’s hurt. I don’t know. 我不知道她有没有受伤 我不知道
[05:32] – Did you call the police? – I was too afraid. -你报警了吗 -我太害怕了 不敢报警
[05:35] That’s okay. 没关系的
[05:37] But we’re gonna call them now. Together, okay? 我们现在一起来报警 好吗
[05:39] Okay. 好的
[05:40] Okay? I’m here. 没事 我在呢
[05:42] Don’t worry. I’m here. 别担心 有我在
[06:18] Who’s — who’s in charge? Who’s in charge here? 谁是负责人 谁是这儿的负责人
[06:20] Hi. I am detective Libby Whitehead. 我是莉比·怀特海德警探
[06:23] – You the owner of this house? – Yes, I am. -你是这儿的主人 -是的 我是
[06:24] What happened? Tell me what happened. 出什么事了 告诉我出什么事了
[06:26] That would make you… Calista Raines? 那你就是卡莉斯塔·雷恩斯吗
[06:29] Wife of Luca Raines? 卢卡·雷恩斯的妻子
[06:30] Yes. What happened? 是的 出什么事了
[06:31] Would you come with me, please, so that we can speak privately? 请跟我来好吗 我们找个安静的地方说
[06:33] Why do we need to speak privately? What’s going on? 为什么要找个安静的地方说 怎么了
[06:38] Just please, tell me what happened. 拜托告诉我出什么事了
[06:41] I’m sorry, Mrs. Raines, 很遗憾 雷恩斯夫人
[06:42] but your husband was shot tonight. 你丈夫今晚被枪击了
[06:45] He was…shot? 他…中枪了吗
[06:50] Is — is he dead? 他…死了吗
[06:51] He was pronounced dead when we arrived on the scene. 当我们到现场的时候他已经死了
[06:55] Who… 谁…
[06:57] How did — who called… 这怎么… 谁报的…
[06:58] We are still gathering information, Mrs. Raines. 我们还在搜集证据 雷恩斯夫人
[07:01] Okay. You need some air? 你需要点新鲜空气吗
[07:02] You know what? Let get you outside. Okay? 这样吧 我们去外面 好吗
[07:04] Yeah. 好
[07:10] Okay, and this is your direct number or your assistant’s? 好了 这是你的电话号码还是你助理的
[07:13] That’s my cell phone. 是我的手机号
[07:15] Okay, look, I’m gonna get officer Krebbs 我会让柯雷卜警官
[07:16] to take you where you need to go. 带你去想去的地方
[07:18] Is there someplace that you can stay tonight? 你今晚想去哪
[07:21] A friend or family that you can go to? 有没有你可以去的朋友或者亲戚家
[07:23] The chateau is fine. 去别墅就好
[07:36] Where are you? You need to call me. 你在哪 你得打给我
[07:37] Please. Something happened. 拜托 出事了 拜托打给我
[07:51] So you had a sexual relationship with Mr. Raines? 那你和雷恩斯先生发生性关系了吗
[07:54] No, I was pretending to make out with him 没有 我只是在假装跟他亲热
[07:56] so we could catch him cheating. 那样我们就能有他出轨的证据了
[07:58] “We”? “我们”
[07:59] Yes. Me and calista. 对 我和卡莉斯塔
[08:00] You’re saying Mrs. Raines was aware of the fact 你是说雷恩斯夫人知道
[08:02] that you were in bed with her husband this evening. 今晚你和她丈夫在一起的事
[08:03] That was the plan. 这就是我们的计划
[08:04] Look, I know it sounds crazy, but it — 我知道这听上去很疯狂 但是…
[08:06] I’m just making sure I’m getting down the facts correctly. 我只想要确保我记录下的事情准确无误
[08:09] Can we finish this in the morning, 我们能明早再继续吗
[08:11] when we all have clearer heads? 等到我们大家都脑筋清醒的时候
[08:13] Unless you need anything else from us right now? 除非你现在还需要我们提供什么信息
[08:16] This is enough for my initial report. 对于初始报告来说足够了
[08:17] Thank you, detective. 谢谢你 警探先生
[08:19] In the meantime, 同时
[08:19] – I’ll need the clothes you were wearing tonight. – My clothes? -我需要你今晚穿的衣服 -我的衣服
[08:23] Yeah. Sure. 好
[08:33] You two are roommates? 你们是室友吗
[08:34] This is my place. 这是我家
[08:35] Joss has just been staying with me for a while. 乔斯只是暂住我这
[08:38] And your last name again? 你姓什么
[08:39] Kim. Karen kim. 金 凯伦·金
[08:48] I, uh, I took a shower. 我洗了个澡
[08:51] In your clothes. 穿着衣服洗的
[08:53] I wasn’t thinking clearly. 我当时脑子一片混乱
[08:56] We’ll be in touch. 我们会联系你的
[09:06] You did great. 你做得很好
[09:08] I-I don’t even know what I just said. I… 我甚至都不知道我说了什么 我…
[09:10] What the hell was that? Why did they need my clothes? 刚才什么情况 他们为什么要我的衣服
[09:14] They’re probably going to test for gunshot residue. 他们大概想要检测弹药残留物
[09:17] Gunshot residue? 弹药残留物
[09:23] Oh, my God. They think I did it. 天呐 他们觉得我是凶手
[09:39] So I missed a call from Joss. 我没接到乔斯的电话
[09:41] Oh, yeah? What’d she say? 是吗 她说什么了
[09:44] She didn’t leave a message. 她没留言
[09:45] I don’t know if I should call her back or what. 我不知道我是不是应该给她回电话
[09:48] You know, I wouldn’t. 我是你的话就不会
[09:49] What’s there to talk about, really? 有什么好谈的 对吧
[09:50] You guys are supposed to be broken up, right? 你们分手了对吗
[09:51] Oh, that’s true. I just… 没错 我只是…
[09:53] I don’t know. Women are confusing. 我不知道 女人真难懂
[09:56] Yeah, try living with one. 对 跟她们一起住试试
[09:57] I did. I was married, remember? 我试过 我结过婚 记得吗
[09:59] Oh, yeah. Well, I never have, 对 我从来没跟她们住一起过
[10:00] and, uh, I’m finding it, uh, very enlightening. 但是我现在发现这非常启发人
[10:04] Oh, yeah? 是吗
[10:05] Enlightening how? 怎么启发你了
[10:06] Well, like how April’s this total mess of contradictions. 就好像艾普莉这矛盾集合体
[10:09] I mean, for someone who’s got it together so tight, 像她这么做事谨慎小心的人
[10:11] man, you should see how she fawns over this blowhard Blair. 你该瞧瞧她多为那个吹牛大王布莱尔着迷
[10:13] Dude is unbelievably arrogant 那男的相当自大
[10:15] and also crazy boring at the same time. 又相当无聊
[10:16] It makes no sense why she’s into him. 我都弄不懂她怎么会喜欢上他
[10:18] Sounds like you might be into her. 听上去你喜欢她
[10:20] April? 艾普莉吗
[10:22] Oh, that’s good ’cause, uh… 那就好 因为你…
[10:23] she might be a bit out of your league, mate. No offense. 有点配不上她 哥们 没想要打击你
[10:26] Okay, okay, I’ll have you know 好了好了 你要知道
[10:27] I’ve enjoyed my fair share of beautiful women. 我跟很多漂亮女人在一起过
[10:29] But it never ceases to amaze me 但是我一直觉得女人
[10:31] how easily they fall for the classic douche 那么容易就被这种理昂贵头发
[10:33] with the $100 haircut and tricked out cars. 开豪车的混蛋所吸引是件神奇事
[10:36] – Scott bought Joss a Tesla. – My point exactly. -斯考特以前给乔斯买了辆特斯拉 -就是说
[10:39] You know, maybe you shouldn’t focus so much on, uh, 也许你不应该那么注重于
[10:41] understanding women as, you know… 懂得女人心
[10:43] – having sex with one of them. – Okay, dude. -就像注重于跟他们做爱那样 -好了 哥们
[10:45] No, I’m saying this as a friend, mate. 不 我是以朋友的身份跟你说这话 哥们
[10:46] – How long has it actually been? – I don’t know. Not that long. -你有多久没爽过了 -不知道 不太久
[10:49] Really? How long have you been living in another woman’s home 真的吗 你跟你六岁的侄子
[10:51] and sharing your bunk bed with your 6-year-old nephew? 同住上下铺在一个女人家多久了
[10:53] Well, Scotty’s with my mom for the week, 小斯这周跟我妈在一起
[10:54] so I got the bunk bed all to myself. 所以上下铺归我一个人
[11:00] Okay, yeah. 好吧
[11:02] Some sex would be good. 有点性爱生活会比较好
[11:13] Soccer practice after school? 放学后去踢足球吗
[11:15] Yep. See you later, mom. 对 晚点见 妈妈
[11:19] You look happy. 你看上去蛮开心的
[11:21] Blair, hi! 布莱尔 你好
[11:23] Must’ve gone well with your mom. 一定跟你妈妈相处甚欢
[11:25] Actually, it was a disaster. 其实很糟糕
[11:28] My mom and I got into a huge fight, 我妈跟我大吵了一架
[11:30] and she left early. 她提前走了
[11:31] But I still think her visit was a good thing. 但我还是觉得让她来做客是件好事
[11:33] Lucy and I are in a much better place. 露西跟我关系好多了
[11:35] And for that, I am eternally grateful. 所以为此 我很感激
[11:37] Well, I’m sorry about you and your mom. 对于你跟你母亲我表示遗憾
[11:39] Maybe I can make up for that error in judgment. 也许我能为我的错误判断做弥补
[11:41] Guess who got floor seats to the Lakers game tonight. 猜猜谁拿到了今晚湖人队前排座位的门票
[11:43] Floor seats? 前排
[11:44] Hello, Mr. Fancy. 你好啊 高富帅先生
[11:45] Perks of being a headmaster at a private school. 这是作为一个私立学校校长的好处
[11:47] Laker kids. 有湖人队的孩子
[11:49] Any chance I can interest you and Lucy in joining me? 我能请你跟露西一起赏光吗
[11:52] Me and Lucy? 我和露西吗
[11:53] Unless you think it’s too soon to include her. 除非你觉得把她带入我们的生活还太早
[11:55] I don’t want to rush that step. I know it’s important. 我不想那么着急 我知道这很重要
[11:58] I don’t think we’re rushing. 我不觉得我们着急了
[11:59] I-I think it feels right on time. 我觉得这样的节奏正好
[12:02] Good. 很好
[12:05] That’s weird. 真奇怪
[12:05] It’s a little early for karen to be calling me. 这个点凯伦给我打电话有点早
[12:07] Answer it. I’ll text you later. 接吧 我晚点短信你
[12:14] Hey, Karen. 凯伦
[12:18] The body of Luca Raines 卢卡·雷恩斯的尸体
[12:19] was discovered early this morning. 今天早晨被人发现
[12:21] At this point, no arrests have been made. 目前尚无人被正式拘捕
[12:23] Local law enforcement are still gathering evidence. 当地执法部门正在搜集证据
[12:25] Back to you, Donna. 下面交给你了 唐娜
[12:30] You’d think that more news outlets 你还说其他报道一多
[12:31] would be covering this. 这件事就会慢慢淡出视线
[12:33] Here. Drink this. It’ll calm your nerves. 来 喝了它 你就不会这么焦虑了
[12:35] Have you heard from Calista yet? 有卡莉斯塔的消息没
[12:37] No, which is weird. 没 真奇怪
[12:38] But I’m just — I’m glad she’s okay. 但我 我很高兴她没事
[12:40] I honestly thought she might be dead. 我之前真以为她可能死了
[12:43] The fact the police haven’t called me yet — 警察还没打我电话
[12:45] that’s good, right? 是件好事 是吧
[12:46] It means they probably found the real killer. 说明他们可能已经找到真凶了
[12:48] If they really thought it was me, 要是他们真的认定是我干的
[12:49] wouldn’t they have called me by now? 肯定早就给我打电话了 是吧
[12:50] Try to stop spinning, Joss. 别多想了 乔斯
[12:52] I know how you’re feeling. Believe me, I’ve been there. 我理解你的感受 真的 我也经历过
[12:55] Yeah, but Elizabeth confessed to killing Sam right away. 是 但伊丽莎白立马就承认杀害山姆了
[12:57] You were never really a suspect, were you? 你并没有真的成为疑犯 不是吗
[12:59] The police made me feel like I was, 警察让我感觉自己是疑犯
[13:01] even with her confession. 即使她都认罪了
[13:02] There’s so much red tape. 审核过程那么繁琐
[13:04] It takes a lot longer than you think. 需要的时间远比你想的要多
[13:07] I still can’t believe this is happening. 我还是觉得这一切难以置信
[13:08] I mean, it just doesn’t — doesn’t feel real, you know? 一切都 都感觉好不真实
[13:10] It’s gonna be okay. 会好起来的
[13:11] Is it bad that I wanna call Harry? 我想打电话给哈利 合适吗
[13:13] I mean, I-I called him. He didn’t call me back. 其实我 我已经打过了 但他没回我
[13:16] And I know we’re broken up. 我知道我们分手了
[13:17] I just feel like this is special circumstances. 我只是觉得现在是特殊情况
[13:19] If that will make you feel better. 要是这么做能让你感觉好些就打吧
[13:22] Or maybe you shouldn’t. 不过或许你真的不该打给他
[13:24] Why shouldn’t I? 为什么不该
[13:25] Just…because, you know? 就是 因为 你懂的
[13:29] No, I don’t know. What’s going on? 我不懂 怎么了
[13:31] In — in the grand scheme of things, 发生了这么多大事
[13:33] I don’t even think it really matters. 我觉得这件事根本算不上什么
[13:35] Tell me, April. What? 告诉我 艾普莉 发生了什么
[13:39] Harry slept with some girl. 哈利跟一个女孩上床了
[13:42] What? 你说什么
[13:44] What girl? 哪个女孩
[13:46] I think her name is…Niko? 名字好像是叫 妮可
[13:50] Unbelievable. 简直了
[13:51] I’m so sorry. Should I not have told you? 我很抱歉 我是不是不该说的
[13:53] I just didn’t want you calling him 我只是不希望你打给他
[13:54] and feeling worse about everything. 那样你只会感觉更糟
[13:56] No, no, I’m just — I’m — I’m glad you told me. 不 不 我 我很高兴你告诉了我
[13:58] I’m just literally in a state of shock right now. 我现在真的很震惊
[14:04] Karen. Come on. Answer your phone. 凯伦 接电话吧
[14:07] It’s okay. It’s just Vivian. 没事的 是薇薇安
[14:08] No, go and deal with your life, okay? 不 忙你自己的事吧
[14:10] I’m just gonna be sitting here, watching TMZ. 我就坐在这里看八卦新闻得了
[14:13] It’s not like you do anything for me right now anyway. 反正现在你也帮我做不了什么
[14:17] I’ll watch TMZ with you. 我陪你看八卦
[14:19] Just last night, two of them… 就在昨晚 他们俩
[14:21] Hey, Vivian. 薇薇安
[14:26] So you were having a drink at the Ace Hotel at 1:30 in the morning. 凌晨一点半的时候你在王牌酒店喝酒
[14:29] You usually out that late on a weeknight? 工作日晚上你通常这么晚还在外面吗
[14:31] I-I work seven days a week. Every night is a weeknight. 我 我一周工作七天 每天都是工作日
[14:34] And you were alone? 你当时是一个人吗
[14:37] I was with my friend Denise. I already told you that. 我和我朋友丹尼斯在一起 之前说过了
[14:40] Right. Denise. Hairstylist. Sorry. 对 丹尼斯 发型师 抱歉
[14:42] Just…notes are all kind of mixed up here. 记录有点错乱
[14:46] Okay, so let’s move on to your publicist, Josslyn Carver. 好 下面说一说你的公关 乔斯琳·卡佛
[14:52] Joss is my party planner. 乔斯是我的宴会策划
[14:54] My publicist is Lauren Sweeney. 我的公关是劳伦·斯威尼
[14:56] I will make a note. 我记一下
[14:59] So…about this plan that you and Joss hatched… 关于你和乔斯想出的那个计划
[15:03] What plan? 什么计划
[15:07] Detective Cannon took a statement 根据加农警探所记录
[15:09] from Josslyn last night where she mentioned a plan 昨晚乔斯提到你们俩有一个计划
[15:12] that you and she made to catch your husband cheating. 目的是抓到你丈夫偷情
[15:15] I’m sorry. I have no idea what you’re talking about. 抱歉 我不明白你在说什么
[15:20] You had no idea that 你不知道
[15:21] Josslyn Carver was in bed with your husband last night? 乔斯琳·卡佛昨晚和你丈夫睡在一起吗
[15:24] I don’t believe that to be true. 我不相信
[15:26] You don’t believe? 你不相信
[15:32] What if I showed you a tape that could prove it were true? 如果我出示录像证明千真万确呢
[15:35] I’d have to see it to believe it. 眼见为实
[15:36] Joss would never do something like that to me. 乔斯不会这样对我的
[15:39] Sit tight, mrs. Raines. I’ll be right back. 坐着别动 雷恩斯女士 我马上回来
[15:52] Seriously, how gorgeous is she? 说真的 她有多漂亮
[15:54] 8 pounds. That’s big, isn’t it? 8磅 很大吧
[15:55] I think it’s pretty average. 我觉得还好啊
[15:57] Oh, I bet it doesn’t feel average 我打赌要是从那啥里挤出来
[15:58] when you’re pushing it out of your hoo-ha. 你就不会觉得只是还好而已
[16:00] Vivid, honey. Thank you for that image. 画面感很强 亲爱的 多谢描述
[16:05] Are you okay? 你还好吗
[16:05] Did I drive you crazy leaving you so many messages? 给发你这么多消息 是不是很崩溃
[16:08] Not at all. I’m sorry I couldn’t answer, 完全不会啊 抱歉没能及时回你
[16:10] but I’ve just been so preoccupied. 真的是太忙了
[16:12] But I do wanna hear about your trip. 我很想听你讲讲这次旅行
[16:14] It’s pretty much all baby stuff. 都是关于孩子的事
[16:16] What about you guys? What’d you do while I was gone? 你们呢 我不在的时候你俩干啥了
[16:21] Not much. Was on call. Poker game. 没干啥 值班 打扑克
[16:24] Karen and I had lunch. 凯伦和我一起吃了午饭
[16:26] That’s nice. 不错啊
[16:30] Hey, talk to me about your friend. 跟我说说你的朋友吧
[16:32] Is there anything I can do? 我能做些什么吗
[16:34] Ali knows a few good lawyers. 阿里认识一些不错的律师
[16:37] I can’t tell if we’re there yet. 我不知道现在到没到这一步
[16:39] And I don’t wanna make Joss any more anxious 我不想让乔斯更焦虑
[16:41] than she already is. 她已经够焦虑了
[16:44] But I am worried that she’s in over her head. 但我很担心她搞不定这事
[16:47] She’s got you, which means she’s already at an advantage. 你在她身边 她就有优势
[16:55] I missed you. 我很想你
[16:57] I missed you more. 我更想你
[17:06] Oh, April, you really don’t have to clean up after me. 艾普莉 你不必事事帮我善后
[17:08] I’ll do it later. 我自己会收拾的
[17:09] I don’t mind. 没关系啊
[17:18] Hello? 你好
[17:21] This is Josslyn. 我是乔斯琳
[17:25] Right now? 现在吗
[17:27] Sure. Bye. 没问题 再见
[17:32] They want me to come down to the station. 他们叫我去警察局
[17:34] I’m going with you. 我跟你一起
[17:35] No, no, no. I… 不用 不用 我
[17:37] I don’t know how long that’s gonna take. 我不知道要去多久
[17:38] And I don’t want you to miss your Lakers game. 我不希望你错过湖人队的比赛
[17:40] Don’t be crazy. 别傻了
[17:41] It’s not like you can go in the room with me. 反正你又不能陪我进审讯间
[17:45] I promise you, I’ll call you when I’m done, okay? 我保证一结束就打电话给你 好吗
[17:49] Hey. You’re not allowed to be more scared than me. 你不该比我还害怕呀
[17:52] I can’t help it. 我控制不住
[17:54] You’re my family, Joss. I love you. 你就像我的家人 乔斯 我爱你
[17:56] Oh, honey. 亲爱的
[17:58] I love you, too. 我也爱你
[18:10] Yeah, that’s, uh, nice. Very smooth. 不错 口感顺滑
[18:12] Isn’t it? It’s distilled from a combination 是吗 这是从有机土豆和
[18:14] of organic potatoes and the finest grains. 最好的谷粒里蒸馏出来的
[18:17] Potatoes? That’s… 土豆 真是
[18:19] that’s very, uh, interesting. 真有趣啊
[18:20] But you know what? Marc is actually the best man 不过你知道吗 马克才是这方面
[18:21] to make this decision. 最能说了算的
[18:22] He’s my top bartender. Hey, Marc? 他是我们这儿的头牌调酒师 马克
[18:24] You got a sec? 有空吗
[18:26] Have you guys met? Marc, this is Ever. 你们见过吗 马克 这是埃弗
[18:28] We have definitely never met. I would remember you. 我们肯定没见过 要不然我会记得你的
[18:31] You just stole my line. 你抢了我的台词
[18:34] So what are we selling today… Ever? 那么你在卖什么 埃弗
[18:37] Only the finest Vodka money can buy. 不过是用钱能买到的最好喝的伏特加
[18:39] But, uh, you don’t have to pay me. 不过 你就不用付钱了
[18:42] One of my favorite sentences right there. 我就爱听这句话
[18:45] Talk to me about this Vodka. 给我讲讲这瓶伏特加
[18:48] Sure. 好啊
[18:52] Look. The tap is on. 看 水龙头开着呢
[18:53] – Excuse me. – Why don’t you try it? -不好意思 -不如你尝尝
[18:56] And then you tell me what you think. 然后聊聊你的看法
[18:59] That’s too easy. 太简单了
[19:01] Get me drunk, and I’ll buy anything. 把我灌醉了以后让我买东西
[19:03] I prefer to be drawn in. Seduced, if you will. 如果你肯的话 我更喜欢被你勾引
[19:09] Describe how it tastes, how it makes you feel. 描述它的口感 和你的感觉
[19:12] Well, I would be happy to seduce you. 我很乐于勾引你
[19:17] Why don’t we start with the fact 不如从来源开始
[19:19] that we use the oldest legal distillery in the country? 我们的酒都产自国内最古老的合法酿酒厂
[19:25] The oldest? 最古老
[19:55] – Josslyn Carver? – Yeah. -乔斯琳·卡佛 -是的
[19:58] Follow me, please. 请跟我来
[20:01] Thanks, April. I’m on my way home now, 谢谢 艾普莉 我现在正要回家
[20:03] so I’ll be there when she gets back. 所以我会在她回来的时候到那儿
[20:05] Sounds good. Okay. 应该没事 好的
[20:11] Viv’s on the phone with her sister. 薇薇在和她的妹妹打电话
[20:12] I gotta get back to the hospital, so… 我要回医院了 所以
[20:15] see you there? 那里见
[20:17] Actually, I need to be home for Joss tonight, so… 事实上 今晚我要回家陪乔斯 所以
[20:20] Right. Well… maybe tomorrow, then. 好 那明天吧
[20:23] Alec… 亚历克
[20:25] I hope you didn’t keep anything from Vivian because of me. 不希望你因为我而对薇薇安有任何隐瞒
[20:29] Like I said, I’m happy to follow your lead. 我以前说过 跟着你 我心甘情愿
[20:31] I didn’t lie for you. 我没有因为你而说谎
[20:33] I lied ’cause I don’t want to hurt my wife. 我说谎是因为我不想伤害我妻子
[20:35] I don’t wanna hurt her either. 我也不想伤害她
[20:37] I know you don’t. I-I’m not mad at you, Karen. 我知道你不想 我没有生你气 凯伦
[20:40] It’s just… this whole situation… 只是 现在的局面
[20:46] I know. 我知道
[20:53] Good luck with your friend. 祝你的朋友好运
[21:04] Okay. And how much time would you say took place 好 你觉得从切断电源
[21:08] between the power being cut and you finding luca? 到你发现卢卡 要花多长时间
[21:10] Okay, just to be clear, I didn’t realize 说清楚 我都没发现
[21:12] that the power was cut. I thought it was a blackout. 电源被切断了 我以为只是停电
[21:13] So between the blackout and you getting downstairs, 那从停电到你下楼
[21:15] was it one minute, two minutes? 花了多久 一分钟 两分钟
[21:17] I…I don’t know. Maybe…two minutes? 我不知道 可能 两分钟吧
[21:19] I was looking for my shoes, and it was dark. 我在找鞋 眼前又一片漆黑
[21:21] Why’d you need your shoes? 你找鞋干什么
[21:23] Because they’re my shoes. 因为是我的鞋啊
[21:25] They’re a little on the pricey side. 而且有点贵
[21:26] Were you afraid that Calista might find them? 你怕卡莉斯塔找到它们吗
[21:29] Of course not. 当然不
[21:30] No, because Calista knew that you were there the whole time. 你不怕 因为卡莉斯塔知道你一直都在
[21:33] – Yes. – Right. -对 -好的
[21:35] Is this frustrating for you? 这件事让你沮丧么
[21:38] No. I…I just — 不 我只是
[21:39] I-I feel like I’m saying the same exact thing 我只是觉得我一直在讲同一件的事情
[21:41] over and over again, that’s all. 反反复复 就这样
[21:43] Well, your story is mostly consistent, but… 你说的基本前后一致 不过
[21:47] See, when we showed the video 当我们把雷恩斯先生和你
[21:47] of you and Mr. Raines in the bedroom, 在卧室的视频给雷恩斯太太看时
[21:49] Mrs. Raines appeared so shocked. 她显得很震惊
[21:52] She…what? 她 什么
[21:54] And deeply hurt, I might add. 还要再加一句 受到了深深的伤害
[21:56] That’s crazy. Calista was a part of the plan the whole time. 疯了吧 卡莉斯塔一直有参与这个计划
[21:59] Part of the plan to kill Luca? 参与谋杀卢卡的计划
[22:01] What? 什么
[22:03] – No. I… – What was the plan, then? -不 我 -那么是什么计划
[22:06] Okay, I-I-I think I-I want a lawyer present. 好了 我觉得我需要律师在场
[22:10] That’s okay. We’re done for the time being. 没关系 我暂时问完了
[22:14] You’re free to leave. 你可以离开了
[22:18] But I wouldn’t go too far. 但如果我是你话就不会跑路
[22:27] Do you guys think we have a chance of seeing Ashton Kutcher? 你们觉得我们有机会见到阿什顿·库彻吗
[22:29] Well, I’ve seen him at games before. 我以前在比赛上见过他
[22:31] I’ve also seen Justin Timberlake. 我还见过贾斯汀·汀布莱克
[22:33] I will die. 我会死而无憾的
[22:34] I remember the first basketball game I ever went to. 我记得我第一次去看篮球赛的时候
[22:37] I was 7 or 8, and my Dad warned me 才七八岁 我爸警告我说
[22:40] that we were gonna be sitting in the nosebleed section. 我们的座位是所谓的”鼻血区”
[22:42] But I had no idea what that meant, 但我不知道是什么意思
[22:43] So the whole ride over, I was terrified 所以去的路上 我一直都很害怕
[22:45] that my nose was gonna start bleeding when we got to the game. 到了比赛现场 会流鼻血
[22:50] Lucy, your mother is talking. 露西 你妈妈正在说话呢
[22:52] Oh, that’s okay. 没关系
[22:53] Don’t you think you should listen 你不觉得在妈妈讲故事的时候
[22:54] when your mom’s telling a story? 自己应该听吗
[22:57] I am listening. 我在听
[22:58] Put the phone away. 把手机放一边去
[23:00] Please. 请你放下手机
[23:04] You were saying? 你讲到哪儿了
[23:06] Oh. I was finished, actually. 实际上 我讲完了
[23:11] Why would Calista lie like that? 为什么卡莉斯塔要撒那样的谎
[23:13] It makes no sense. 根本讲不通啊
[23:14] Maybe she didn’t lie. 说不定她没说谎
[23:17] Maybe the police are just saying that. 说不定警察就那么说说而已
[23:18] They could be using you to get to her, or vice versa. 他们可能用你套她的话 反之亦然
[23:21] – No. – You don’t know. -不 -你也不知道
[23:22] You should’ve seen the way she looked at me. 你应该看看她当时是怎么看我的
[23:23] It was so weird. 太奇怪了
[23:24] – And the fact that she didn’t call me back, Karen. – Maybe… -而且她没回我电话 凯伦 -可能
[23:27] – What? Maybe what? – Well, look at it from her perspective, -什么可能 -从她的角度思考一下
[23:30] you were the last person to be seen with her husband. 你是最后一个被目击和她老公在一起的人
[23:33] Maybe she thought things got rough? 也许她觉得不舒服
[23:35] What? Do you… 什么 你
[23:36] Do you think that she thinks that I killed Luca? 你觉得她认为是我杀了卢卡
[23:39] I don’t know. I’m just trying to put myself in her position. 我不知道 我只是试着从她的角度去想
[23:45] Oh, finally. 终于来了
[23:47] Wilson, hi. 威尔逊 你好
[23:49] Calista’s assistant. 卡莉斯塔的助手
[23:51] Yes! Yeah, I-I’d be happy to meet her. 是的 是的 我很乐意见她
[23:54] No, I-I would love to meet her. Where? 不 我很想见她 在哪里
[23:58] Okay. I’m on my way. 好的 我这就来
[23:59] Do you need me to come with you? 需要我跟你一起去吗
[24:00] No. This I can handle. 不 我能处理
[24:05] Oh. Hi. 你好
[24:07] Hi. Who…are you? 你好 你是谁
[24:10] I’m Vivian. 我是薇薇安
[24:12] You must be Joss. 你一定是乔斯
[24:13] Oh, my god! You’re vivian! It’s… 天呐 你是薇薇安
[24:16] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[24:19] Mm. I wish that I could stay, but I… 真希望我能留下 但是我
[24:22] – You’ve got things. I know. – Yeah. -你有事要忙 我知道 -对
[24:24] Have a good night. 晚上过得愉快
[24:26] Totally get it, by the way. 顺便说句 我完全懂的
[24:29] I like her. 我喜欢她
[24:30] Everyone does. 大家都喜欢
[24:32] I’m sorry to barge in on you like this. 很抱歉我就这样闯来
[24:33] It’s just… 只是
[24:35] Can we talk? 我们能聊聊吗
[24:52] Send a good bubbly over to table 3, would you? 给三号桌送杯香槟 好吗
[24:53] – Dude, Ever wants to come over after work. – Who? -兄弟 埃弗下班后想过来 -谁
[24:57] – Vodka? – Yeah. -伏特加 -对
[24:58] Yes! 太好了
[25:00] – I mean, excellent. – No, it’s not excellent. -我是说 太棒了 -不 一点儿也不棒
[25:02] I can’t exactly bring her back to April’s house. 我不能把她带回艾普莉家
[25:03] And something tells me L.A. ladies aren’t too keen 但是我感觉洛杉矶姑娘不太喜欢
[25:05] on hooking up in a motor home. 在汽车房里亲热
[25:06] Yes, they’re a snobby breed. It’s true. 对 她们是势利眼 真的
[25:09] All right, know what? 好了 知道吗
[25:10] You can use my place. 你可以去我家
[25:11] That’s… I can’t do that. 那 不行
[25:13] There’s a spare key under the paint can by the garage. 车库油漆罐下面有把备用钥匙
[25:15] Knock yourself out. Oh! 别客气
[25:17] You’re the best, eh? 你太好了
[25:18] That’s awkward. 感觉好别扭
[25:19] I promise to make it fast, man. 我保证会很快的
[25:21] Okay. 好的
[25:24] Yes! 太好了
[25:28] Is everything okay? I wasn’t expecting you. 一切还好吗 我没想到你会来
[25:33] Did something happen with you and Alec while I was away? 我不在的时候你和亚历克发生了什么吗
[25:35] You always cut right to the chase. 你总是直入要害
[25:37] Byproduct of thinking I was gonna die. 面对死亡胡思乱想就会这样
[25:39] No time to waste. 没时间可浪费
[25:40] So…did you two have sex? 所以 你们滚床单了吗
[25:45] Did Alec say that? 亚历克说的吗
[25:47] No, but he’s been acting strange ever since I got home, 不 但是从我回家他就一直表现很奇怪
[25:50] and you’ve been acting strange. 你也很奇怪
[25:52] But I know you’ve got so much happening with Joss, 可是我知道你在处理乔斯的事
[25:54] so I wasn’t sure if maybe I was being paranoid. 所以我不确定是不是我想多了
[25:59] You’re not being paranoid. 你没有想多
[26:05] I guess I was kinda hoping I was wrong. 我想我有点希望自己错了
[26:07] I’m sorry. 对不起
[26:08] I should’ve said something earlier, 我应该早点说的
[26:10] but I thought it was Alec’s place. 但我觉得那该亚历克做主
[26:13] And honestly, I wasn’t even sure if it mattered. 坦白说 我都不确定这有什么关系
[26:17] Of course it matters. 当然有关系
[26:22] Are you angry? 你生气了吗
[26:23] No. 没有
[26:25] Yes. 对
[26:29] I just feel gross. I don’t know why, but I do. 我感到恶心 不知道为什么 但就是恶心
[26:32] Vivian, please don’t go. 薇薇安 不要走
[26:35] I wish you weren’t so beautiful, Karen. 真希望你没这么美 凯伦
[26:37] Sometimes I think I’m jealous of that. 有时我觉得我挺嫉妒的
[26:41] We should all talk this out together. 我们应该一起摊开聊聊
[26:44] Maybe… 也许吧
[26:47] But not right now. 但不是现在
[26:49] Right now I just wanna go home. 现在我只想回家
[26:58] I’m telling you, he is an incredibly famous actor. 告诉你 他是个超级出名的演员
[27:00] That old guy? I’ve never seen him. 那个老家伙 我从没见过
[27:02] “A few good men.” “The shining.” “义海雄风” “闪灵”
[27:04] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[27:07] But thanks again for the seats. 但是再次感谢你的票
[27:08] You’re welcome, Lucy. 不客气 露西
[27:10] Yes, thank you. It was amazing. 对 谢谢 非常棒
[27:12] Well, I’m glad you had fun. 我很高兴你喜欢
[27:18] Is something wrong? 有什么问题吗
[27:20] No. 没有
[27:22] Well, yes. I feel like I should just say it 好吧 有 我觉得我应该说出来
[27:25] so it doesn’t become a thing. 这样才不会成为问题
[27:27] Although now it already feels like a thing, 尽管现在已经感觉像有问题了
[27:28] which is silly, because it is so not. 这很蠢 因为实际上没什么
[27:30] Tell me what’s on your mind. 告诉我你在想什么
[27:31] I want you to always be honest with me. 我希望你永远对我说实话
[27:34] I feel like you were a little hard on Lucy 我感觉你对露西太严苛了
[27:37] about the texting thing. 关于她发短信那事
[27:38] Disciplining her should be my job. 管教她应该是我的事
[27:40] Well, I agree. 好吧 我同意
[27:41] I was surprised when you didn’t say anything. 你当时没说什么我很意外
[27:43] Didn’t it bother you what she was doing? 她那样你不觉得不好吗
[27:45] I mean, yeah, a little, but it’s such a minor offense. 觉得 有点 但不是什么大事
[27:48] Considering everything we’ve been through lately, 考虑到我们最近经历的一切
[27:50] Why upset her? 为什么要烦她呢
[27:51] Well, I apologize if I crossed a line. 如果我越界了我道歉
[27:54] I-I raised my daughter before texting was invented, 我养自己女儿的时候还没短信
[27:57] so I may have overreacted. 所以也许我反应过度了
[27:59] But I don’t think you should worry 但我认为你不该害怕
[28:01] about lucy being upset with you. 让露西不高兴
[28:03] She’s about to be a teenager. 她快要是个青少年了
[28:05] Being upset with you is gonna be her full-time job. 成天都会烦你的
[28:07] I know. 我知道
[28:08] Boundaries are critical at this age. 在这个年纪设定界限很关键
[28:10] You must do this for a living or something. 你一定是以此为生之类的
[28:14] Or something. 之类的
[28:26] Don’t worry. I’m not sleeping over. 别担心 我不会过夜的
[28:28] I wish you could. 我希望你留下
[28:29] – It’s just that… – No, it’s cool. -只不过 -不 没事
[28:30] I have a dog who will pee everywhere 我家里有只狗
[28:32] if I don’t get home soon. 我要是不早点回家它会到处撒尿
[28:39] Why do you have a picture of Harry Davis on your shelf? 为什么你架子上有哈利·戴维斯的照片
[28:42] Hmm? Oh, that’s, uh… 那是
[28:46] This is Harry Davis’ apartment, isn’t it? 这是哈利·戴维斯的家 对吗
[28:48] Uh, this is gonna seem strange, 听上去有点奇怪
[28:49] but, uh, my place is being fumigated. 但是 我家在消毒
[28:52] Is this Harry Davis’ bed? 这是哈利·戴维斯的床吗
[28:54] I wish you wouldn’t keep saying his whole name like that. 你能别那样一直说他全名吗
[28:56] You don’t understand. 你不懂
[28:57] I’ve had a crush on him since I pitched him Jagermeister 从我在萨瓦娜餐厅卖他野格酒起
[29:00] at Savannah’s kitchen. 我就很喜欢他
[29:01] He was married then. 他那时结婚了
[29:04] Is he… 他
[29:05] He’s not. 他没有
[29:07] So he’s single? 所以他单身吗
[29:08] Look, I’m still naked here, so maybe… 我现在还裸着的 所以也许
[29:09] Right. No, I-I’m sorry. 对 不 抱歉
[29:12] I’m just so excited. 我只是太激动了
[29:16] Um, well, that was fun! 很有趣了
[29:20] You were fun! 你也很有趣啊
[29:23] You’re his bartender, right? 你是他的酒保 对吧
[29:25] That is so cool. 简直太酷了
[29:27] Good for you. 你真厉害
[29:29] Well, um, maybe, uh… 也许
[29:31] put in a good word to him for me? 你能在他面前为我美言几句
[29:35] If you want. 如果你乐意的话
[29:36] No pressure. 不强迫你哦
[29:38] Okay, bye. 好啦 拜拜
[29:55] Hi, Alec. 喂 亚历克
[29:58] Yep. Be right there. 好的 马上到
[30:24] Close the door. 关门
[30:29] You all right? 你还好吗
[30:30] No, I am not all right. 我一点都不好
[30:33] I’m not all right. 一点都不好
[30:36] And neither are you. 你也是
[30:38] We’re being investigated for murder now. 我们在被当作谋杀案嫌疑人调查
[30:40] I know. 我知道
[30:41] What did you tell the cops? 你跟警察都怎么说的
[30:43] I told them the truth. 实话实说了啊
[30:44] Why would you do that? 为什么
[30:46] What do you mean? 什么意思
[30:48] I didn’t know where you were. I was worried about you. 我不知道你在哪 我很担心你
[30:50] I was at the Ace Hotel getting drunk, 我在艾斯酒店买醉
[30:53] what any normal person would do 做一个普通人在允许自己
[30:54] when they allow their best friend 最好的朋友去和自己的老公
[30:56] to go and make out with their husband. 亲热时会做出的反应
[30:57] Okay, but you didn’t tell me that you were gonna do that, 好吧 但你没告诉我你是这么打算的
[30:59] – so I was — And you didn’t tell me -所以我 -你也没告诉我
[31:00] that he was gonna end up killed. 他会死啊
[31:04] I didn’t kill him. 不是我杀的
[31:06] Calista. 卡莉斯塔
[31:07] I know. 我知道
[31:10] Okay, good, because I just wanna make sure 好的 很好 我就是想确定
[31:12] that you don’t think that. 你不会这么想
[31:13] All right, well, now we have a situation. 好吧 现在我们有麻烦了
[31:16] Yeah. I know. But maybe if you just tell the truth… 我知道 但如果你能实话实说
[31:20] Are you crazy? 你疯了吗
[31:21] I’m gonna tell them that I was part of a-a scam 你要我告诉他们我参与了一个
[31:25] to trick my cheating husband 骗我的老公出轨
[31:27] so I don’t have to pay him alimony? 以逃避赡养费的诡计
[31:28] I’m practically giving them a motive, 我简直就是给了他们作案动机
[31:30] plus I will be crucified in the press. 而且媒体面前我也不好看
[31:33] – Yeah, but it — but — – But nothing. -我知道 但是 -没有但是
[31:35] I already gave them my story. I can’t change it now. 我已经说了我的故事 没法改了
[31:38] Okay, so where exactly does that leave me? 好吧 那我怎么办
[31:41] Why did you tell them the truth? 你为什么要实话实说啊
[31:43] I’m sorry! I’ve never been in a situation like this before! 抱歉 但我之前也没有遇到过这种事啊
[31:46] We need to get you a lawyer. 我们得给你找个律师
[31:47] We need to get you a good lawyer. 得给你找个很棒的律师
[31:49] I will pay for everything. 我来付律师费
[31:50] I don’t want you to pay for a lawyer for me, Calista. 我不需要你替我找律师 卡莉斯塔
[31:52] I want you to be my friend. 我需要你作为我的朋友替我想
[31:54] Look, they have nothing on you. 他们抓不到你的把柄的
[31:56] You have no motive. 你也没有动机
[31:57] You were just in the wrong place at the wrong time. 你只是错误的时间出现在了错误的地点
[31:59] Yeah, but they think that I’m lying. Do you understand? 是 但他们认为我在说谎 你明白吗
[32:01] And you refusing to tell the truth 而你拒绝说实话的行为
[32:02] makes me look like I’m lying. 正显得我在说谎一样
[32:04] I understand that, 我理解
[32:05] but do you understand that I have no choice? 但你明白吗 我别无选择
[32:07] No, you do have a choice. You absolutely have a choice. 不 你有选择的 你完全有选择
[32:11] I know it makes things harder for you, but — 我知道这样对你来说不容易 但是
[32:12] I am not going down for this 我才不要因为
[32:14] because you’re too stupid to keep your mouth shut. 你保守不了秘密进监狱呢
[32:19] Oh, don’t. I didn’t mean it like that. 别这样 我不是那个意思
[32:22] I can help you. 我可以帮你
[32:23] I don’t want your help. 我不需要你帮我
[32:34] Stop. Stop. 行了 行了
[32:36] God, you’re the one that got us into this mess. 真是 是你害我们陷入了这堆麻烦
[32:38] – Got you into this mess? – Yes! -害你陷入麻烦 -是的
[32:39] – That — that’s what we’re going with? – Yes! -这是我们讨论的结果吗 -是的
[32:40] I didn’t know you were an unwilling participant 我还真没想到原来这段婚外恋里
[32:42] in this relationship. 你是个被动角色啊
[32:44] I cannot believe you went to her without me. 我真不敢相信你不告诉我就告诉了她
[32:48] I — don’t you do that to her. This is not Karen’s fault. 我 不许你这么说 这不是凯伦的错
[32:51] I went to her because I knew 我去找她是因为我知道
[32:51] that she and I could have a measured conversation, 她和我可以进行理智的交谈
[32:53] whereas I knew you would immediately become defensive. 而如果是和你你肯定第一时间抵触
[32:56] I’m not defensive. I’m angry. 我不是在抵触 我是生气
[32:57] I understand why you’re upset. 我理解你为什么生气
[33:00] And for the record, I wouldn’t be angry 声明一下 如果不是你先找了她
[33:02] if you’d at least come to me first. 我现在也不会这么生气
[33:04] Aren’t I at least owed that? 我连这点信任都得不到吗
[33:05] But you were the one who made the decision to lie to me. 但决定骗我的人就是你
[33:07] Stop! Everyone, stop! 够了 大家都别说了
[33:09] It doesn’t matter how this all came out. 这件事怎么公开的不重要
[33:12] What matters is how we deal with things moving forward. 重要的是我们要怎么处理然后向前走
[33:15] Exactly. 没错
[33:16] We need to establish some rules 我们需要协商出一些规则
[33:17] so no one ever gets hurt like this again. 这样就不会再有人这么伤心了
[33:20] Good idea. Honestly, I think I was more upset about the fact 有道理 老实说 我觉得我生气的
[33:23] that you both felt the need to keep this from me. 更大原因是你们俩都觉得应该瞒着我
[33:25] That makes perfect sense. 说的很有道理
[33:27] I’m sorry. What in the hell are you two talking about? 抱歉 你们俩在说什么啊
[33:29] I had sex with another woman when you were out of town, 你不在的时候我和别的女人上了床
[33:33] and the only thing you’re mad about is I didn’t tell you? 而你最生气的是我没有告诉你
[33:35] Do you know how insane that sounds? 你知道这听起来多疯狂吗
[33:37] You’ve been having sex with another woman for weeks, Ali. 你和别的女人上床已经几周了 阿里
[33:39] That’s obviously not the issue. 这显然不是问题的核心
[33:40] Well, I think it is. It is for me. 我觉得是 对我来说是
[33:47] I can’t do this anymore. 我受不了了
[33:49] – Ali… – No, I’m done. -阿里 -不 我受够了
[33:50] It’s too much. 这太难承受了
[33:53] I’m scared. 我很怕
[33:56] Karen, you know how much I care about you, 凯伦 你知道我有多在乎你
[33:59] and obviously I’m very attracted to you. 而且显然你也很喜欢我
[34:02] But, Vivian, you are my wife. 但是 薇薇安 你是我妻子
[34:04] I chose you to spend the rest of my life with. 我选择了和你共度余生
[34:08] And I’m worried the longer we stay in this, 我担心我们要是继续维持这种关系
[34:09] whatever this is, 不管这种关系究竟是什么
[34:12] everything we have may fall apart. 我们拥有的也要崩溃了
[34:15] I think we’ve been falling apart for a while, Ali. 我觉得我们的关系早都崩溃了 阿里
[34:18] That’s not true. 不是这样的
[34:19] Before Karen came into our lives, 在凯伦走进我们的生活之前
[34:20] you and I were practically roommates. 你我几乎就是室友关系
[34:23] We both know a marriage can’t survive the way we were. 我们都清楚 那样是不可能维持婚姻的
[34:26] Without Karen, 没有凯伦
[34:28] I’m not sure it won’t go back to being the same. 我真不知道我们还能不能恢复从前的样子
[34:32] Oh, I’m betting on us. 但我愿意把赌注压在我们身上
[34:36] I think we can find our way back. 我觉得我们能找回过去的
[34:37] At least… I wanna try. 至少 我愿意努力
[34:42] Don’t you? 难道你不愿意
[34:48] Karen… 凯伦
[34:49] No, Vivian. 不 薇薇安
[34:53] It’s okay. 没关系
[34:56] He’s right. 他说得对
[35:11] I come bearing breakfast. 我带早饭来的
[35:18] You wouldn’t have any chocolate chips lying around, would you? 你这有巧克力片吗
[35:20] Yeah, in the cupboard. 有 在碗柜里
[35:20] Sit, sit, sit. I got it. 坐坐坐 我去拿
[35:26] You’re back. 你回来了
[35:28] Oh, you were doubting my waffle skills last night, 你昨晚质疑我做华夫饼的水平
[35:29] so I came to prove you wrong… 所以我是来证明你说错了
[35:31] unless you don’t like chocolate chips. 除非你不喜欢巧克力片
[35:32] No, I like ’em. 不 我喜欢
[35:33] I thought you might. 我就觉得你会喜欢
[35:37] It’s Joss. Give me two minutes. 是乔斯 失陪一下
[35:39] Take your time. Sit. 慢慢打 坐吧
[35:46] Here you go, Lucy. 好了 露西
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:51] You know, I’m proud of you. 你知道吗 我为你感到骄傲
[35:52] For what? 为什么
[35:54] Keeping up your end of the bargain. 你做得很好
[35:55] A happy home is a 2-way street. 一个幸福的家庭需要每个人的努力
[35:57] The more you treat your mom with respect, 你越尊敬你的母亲
[35:58] the easier it’ll be for your mom to do the same. 同时也越容易得到你母亲对你的尊重
[36:00] Yeah, that makes sense. 是的 有道理
[36:06] You don’t reach. 不要自己去拿
[36:10] You ask. 要问
[36:11] “May I please have the syrup?” “能把糖浆给我吗”
[36:15] May I please have the syrup? 能把糖浆给我吗
[36:17] Of course. 当然
[36:28] Hey. You’re bloody late. 你迟到了
[36:31] Did ya? 是吗
[36:34] All right, let’s hear it. 好吧 说说吧
[36:35] Unfortunately, it wasn’t exactly the night I was hoping for, 不幸的是 昨晚不是我所期望的那样
[36:38] But, uh, she did… 不过 她的确
[36:40] ask me to give you her number. 让我把她的电话给你
[36:43] No. 不会吧
[36:45] Yeah. 是的
[36:46] Oh, mate. Sorry. 伙计 对不起
[36:48] Oh, these things happen. 这种事常发生
[36:50] You know I would never go there, right? 你知道我不会去找她的 对吧
[36:51] Oh, it doesn’t matter. It’s not so much about her. 没事的 跟她没什么关系
[36:53] It’s…it’s more the fact that you were right. 主要是 主要是你说得对
[36:57] Really? What was I right about? 是吗 我说的哪对了
[36:59] The other day, when you called me a loser. 那天 你说我很失败
[37:02] What are you talking about? I never called you a loser. 你说什么呢 我没说你很失败啊
[37:04] I had to use your apartment to get laid. 我得借你的房子才能约炮
[37:06] I mean, that’s the basic definition of loser. 这就是失败的最基本定义
[37:12] I mean, the point is, 关键是
[37:12] why would April ever go for a guy like me? 艾普莉为什么会喜欢我这样的人呢
[37:15] I got nothing. 我什么都没有
[37:16] Come on, mate. You got plenty — 拜托 伙计 才不是呢
[37:19] What? Wait a minute. 怎么了 等等
[37:24] Pretty sure you said you didn’t have feelings for April. 我很确定你说过你对艾普莉没感觉
[37:26] Even if I did, it doesn’t matter. 就算我有感觉 那也无所谓了
[37:27] She’s all about that Blair guy. 她一直围着那个布莱尔转
[37:29] And why shouldn’t she be? He’s got everything figured out. 这也很正常 他什么都有
[37:31] He takes her to nice dinners and whatever. 他带她去高档餐厅什么的
[37:33] He’s much more her speed. 他才配得上她
[37:36] Not if he’s a douche. 如果他是混蛋的话就配不上
[37:37] Yeah, well, maybe he’s not. 是啊 可他不是
[37:37] Maybe I’m just jealous, you know? Who knows? 或许我只是嫉妒了 谁知道呢
[37:41] Okay. 好吧
[37:42] You’re being way too hard on yourself here, mate. 你对自己太苛刻了 伙计
[37:44] Come on. Just relax. 来吧 放松一下
[37:48] Have a beer. 喝一杯
[38:14] And the way she turned it all around, 她把这事说成是我的错
[38:16] It was literally genius. 简直太有才了
[38:17] I was up all night long, 我一晚上都没睡
[38:18] thinking that I did the wrong thing, 觉得是我做了错事
[38:19] that maybe me telling the truth was a mistake. 觉得说出事实是错的
[38:21] – That’s crazy. – It — it is crazy. -太疯狂了 -是很疯狂
[38:23] But that’s what crazy people are good at — 这就是疯子们擅长的
[38:24] making you feel like you’re the crazy one. 让你觉得你才是疯掉了
[38:26] Well, we knew about the plan. We can corroborate your story. 我们知道这个计划 我们可以给你作证
[38:29] Yeah, oh, my best friends corroborating my story. 是啊 我最好的朋友们替我作证
[38:30] I don’t think that’s gonna fly. 我觉得不太管用
[38:31] Was there anyone else who knew? 还有别人知道的吗
[38:33] No, I only told you guys. 没有 我只跟你们两个说过
[38:34] I can’t imagine she told anyone. 我想不出她会告诉别人
[38:36] Although there — there was the guy 不过 有一个人
[38:37] who installed the camera. 安装摄像头的那个人
[38:38] We were both there when he did it. 他工作的时候我们俩都在那
[38:39] He could at least verify that much. 他至少能证明这一点
[38:40] Well, maybe that’s enough to cast some doubt 或许这足以让别人
[38:41] on Calista’s version of things. What company did you use? 对卡莉斯塔的话产生怀疑 他是哪个公司的
[38:43] Oh! I…I don’t know. It was one of her guys. 我不知道 那是她的人
[38:46] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[38:47] A business card? A logo on his shirt? 名片 衣服上的标志
[38:49] No, I-I — nothing. I don’t even remember what he looked like. 不 不记得了 我都不记得他长什么样了
[38:51] A credit card would show the transaction. 信用卡会有交易记录
[38:53] You could subpoena those records. 你可以向法院申请去查
[38:54] She always pays in cash. I’m so screwed! 她总是用现金的 我彻底完了
[38:58] What kind of a person does something like this? 什么样的人会做出这种事啊
[39:00] People with Cluster B personality disorder. 有B群人格障碍的人
[39:02] Please don’t shrink out on me right now, Karen. In english. 别跟我说专业的词 凯伦 说我能懂的
[39:05] It’s a form of narcissism. 是自恋的一种
[39:06] People who are excessively preoccupied 对权利 声望 名利
[39:08] with power, prestige, and vanity 非常在意的人
[39:10] can become mentally unable to see 会在心理上无视
[39:12] the destructive damage they’re causing to themselves or others. 对自己或者他人所造成的伤害
[39:15] So, what? She’s some kind of sociopath? 那么 她是反社会的人吗
[39:18] Technically, no. 准确来说 不是
[39:19] Oh, my God! She’s totally a sociopath. 天吶 她就是个反社会的人
[39:22] Well, you know what else sociopaths do? Kill people. 你知道反社会的人还会做什么吗 杀人
[39:25] – Wait. I did not say — – No, I’m saying that. -等等 我没说 -不 我是说
[39:27] What if Calista is the killer? 如果卡莉斯塔是凶手呢
[39:31] No, you guys, it totally makes sense. 姐妹们 这就说得通了
[39:33] I mean, it makes absolute sense. 绝对说得通
[39:35] She hated Luca. She really hated him. 她很卢卡 她非常恨他
[39:37] He was gonna take everything from her in the divorce. 离婚后他会把她的一切都带走
[39:39] If that’s not a motive, I don’t know what is. 如果这还不算杀人动机 我不知道什么算了
[39:41] – Joss… – And then that night? -乔斯 -还有那天晚上
[39:43] Guys, I was texting her and texting her 姐妹们 我一直在给她发短信
[39:44] to see if we got everything that we needed on the camera, 问她是否都录下了我们需要的证据
[39:46] and she just never responded. 可她却没回我
[39:47] – What? What do you mean? – I texted her a few times, -什么 什么意思 -我给她发了几条短信
[39:49] And she didn’t write back. And then… 可她一直没回 然后…
[39:51] the lights went out. 灯就灭了
[39:53] Oh, my God. 天吶
[39:55] What if she was in the house the whole time? 会不会她一直都在房子里
[39:57] What if the reason that she didn’t write me back 会不会她不给我回短信的原因是
[39:58] was because she was too busy cutting the power, 她正忙着把电断掉
[40:00] getting ready to kill Luca? 准备杀卢卡
[40:05] Do you really think she’s capable of that? 你真的认为她能做出这种事来
[40:08] I don’t know. I really don’t know. 我不知道 我真的不知道
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号