Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I can’t do this anymore. 我受不了了
[00:01] And I’m worried the longer we stay in this, 我担心要是继续维持这种关系
[00:03] whatever this is, 不管这种关系究竟是什么
[00:04] everything we have may fall apart. 我们拥有的也要崩溃了
[00:06] Karen. 凯伦
[00:07] He’s right. 他说得对
[00:09] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:11] Lucy, your mother is talking. 露西 你妈妈正在说话呢
[00:13] Put the phone away. 把手机放一边去
[00:17] You don’t reach. 不要自己去拿
[00:18] You ask. 要问
[00:19] I had to use your apartment to get laid. 我得借你的房子才能约炮
[00:21] I mean, that’s the basic definition of loser. 这就是失败的最基本定义
[00:23] I mean, the point is, why would April ever go for a guy like me? 关键是艾普莉为什么会喜欢我这样的人呢
[00:26] You’re being way too hard on yourself here, mate. 你对自己太苛刻了 伙计
[00:28] Just relax. Have a beer. 放松一下 喝一杯
[00:34] We’re being investigated for murder now. 我们在被当作谋杀案嫌疑人调查
[00:36] – But maybe if you just tell the truth… – Are you crazy? -但如果你能实话实说 -你疯了吗
[00:38] You refusing to tell the truth 而你拒绝说实话的行为
[00:40] makes me look like I’m lying. 正显得我在说谎一样
[00:41] I am not going down for this 我才不要因为
[00:43] because you’re too stupid to keep your mouth shut. 你保守不了秘密进监狱呢
[00:45] Calista was a part of the plan the whole time. 卡莉斯塔一直有参与这个计划
[00:47] Part of the plan to kill Luca? 参与谋杀卢卡的计划
[00:49] What? 什么
[00:50] No. I — 不 我
[00:51] What was the plan, then? 那么是什么计划
[00:53] Okay, I-I-I think I-I want a lawyer present. 好了 我觉得我需要律师在场
[00:58] So, you know, I mean, it is — it’s L.A., right? 你懂的 这里是洛杉矶
[01:00] You run into, I don’t know, 你排队买咖啡的时候
[01:01] Neil Patrick Harris in line for coffee, 就能撞见尼尔·帕特里克·哈里斯
[01:03] Patricia Arquette’s at Sugarfish, 在寿司店能遇见帕特丽夏·阿奎特
[01:04] and then Calista freakin’ Raines steals your parking spot. 而我就是被卡莉斯塔·雷恩斯抢了车位
[01:07] God, I love Patricia Arquette. 我特别喜欢帕特丽夏·阿奎特
[01:10] And — and, you know what? 知道吗
[01:10] I thought that it was just a happy coincidence or something, 我当时以为这是个让人惊喜的偶遇
[01:12] especially when we became such good friends, you know? 尤其是后来我们还成了朋友
[01:15] But now, all of a sudden, I’m wondering, 现在 我突然意识到
[01:17] “What if she was targeting me all along?” 如果她早就盯上我了呢
[01:19] Maybe she thought that I was an easy mark, right? 也许她觉得我比较容易得手
[01:21] I think we should focus on what we know for sure. 我觉得我们应该关注已知的事实
[01:24] Well, it sounds like we can’t be too sure 我们现在还不能确定
[01:26] about anything when it comes to this Clarissa person. 这个卡瑞萨的一切
[01:28] -It’s Calista. – Sorry? -是卡莉斯塔 -对不起
[01:31] Calista Raines. 卡莉斯塔·雷恩斯
[01:33] Oh, right, right. 对 对
[01:33] And instead of speculating about her, 我们不应该再怀疑她了
[01:36] perhaps we need to discuss 也许我们应该讨论一下
[01:37] what we do right now, the next steps. 接下来我们要怎么办
[01:40] Legally. 法律上
[01:41] Of course. 当然
[01:42] The first thing we would do is drop a contract for services. 首先 我们要签署一份服务合同
[01:45] I can talk to you about my fee schedule, 收费项目我会跟你说清楚的
[01:46] which is very reasonable. 都很合理的
[01:48] I think we’ll need to discuss everything 我觉得正式签署合同前
[01:50] before we do anything official. 我们要好好商量一下
[01:52] Can we get back to you? 能之后再联系你吗
[01:55] Uh, okay. 好的
[01:56] I’ll just — I’ll leave this information here with you. 我把这份资料留给你
[02:03] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢 再联系
[02:04] Okay. You’ve got my cell. 好的 你们有我的号码
[02:06] Yes. 是的
[02:10] Thanks. 谢谢
[02:15] Do you believe that guy? 你相信这人吗
[02:16] What? He — he wasn’t so bad. 怎么了 他也没那么糟
[02:18] He was a mess! 他糟透了
[02:20] And honestly, so were you. 说实话 你也是
[02:23] Uh, what is that supposed to mean? 你什么意思
[02:25] It means we need to find you a better lawyer. 意思就是得给你找个好点的律师
[02:26] But you need to be a better client, too. 不过你也得正常点
[02:29] No more crazy talk about Calista stalking you. 不要再说什么卡莉斯塔跟踪你了
[02:31] Okay, it’s just one theory. 好吧 这只是个猜测
[02:33] And I’m so sorry that I’m not sounding rational right now, 抱歉 我现在可能不太理智
[02:35] but nothing about this is rational. 但这一切都没道理啊
[02:36] I’m being investigated for a crime that I didn’t commit. 我没犯罪 却被当做嫌疑人调查
[02:38] Exactly. The stakes are too high to screw anything up. 没错 所以你才更不能搞糟
[02:41] Doesn’t matter anyway because, you know, 已经不重要了
[02:43] I can’t afford half of these attorneys. It’s — 我请不起这些律师的
[02:45] You can’t afford any of them, 你根本请不起律师
[02:47] Which is why I’m going to help you. 所以我要帮你
[02:49] No. 不
[02:51] I’m with you every step of the way. 我会一直陪着你的
[03:35] So, how many more lawyers are you meeting? 你又见了多少律师
[03:38] Are you sure you don’t need me to come over? 确定不用我过去吗
[03:40] I can have someone cover me at the store, Karen. 店我可以找人帮我看着 凯伦
[03:44] Okay. 好吧
[03:45] Okay, but I will be there tomorrow night. 好 我明晚一定去
[03:47] Love you, too. 我也爱你
[03:50] What’s happening here? 这是怎么了
[03:52] What do you mean? 什么意思
[03:54] You look like a car ran over your face. 你的脸像是被车轧了
[03:56] I think I’m coming down with something. 我觉得我好像生病了
[03:58] Hopefully, I can beat whatever it is 不过小斯从佛罗里达回来之前
[03:59] before Scotty gets back from Florida. 我应该就能好了
[04:01] Oh, I thought he was coming back today. 他今天就回来了吧
[04:03] Oh, my mom’s keeping him a little longer. 我妈妈又多留了他几天
[04:05] Doesn’t he have school? 他不用上学吗
[04:06] I don’t think two more days of kindergarten’s 两天不去幼儿园
[04:08] gonna change his life, April. 改变不了他的人生的 艾普莉
[04:12] I’m guessing you’re not gonna go to work tonight, then. 我想你今晚也不用工作了吧
[04:15] I was off anyway. Why? 反正我也不舒服 怎么了
[04:17] Well, I’m supposed to see Blair later, 我今天要和布莱尔约会的
[04:19] and Lucy’s sleeping over at Peyton’s. 露西今晚在佩顿家睡
[04:21] Cool. Have fun. 太好了 好好玩
[04:24] Thanks. 谢谢
[04:27] Oh, if you’re gonna be here, can you fix the sink? 如果你今晚在家 能不能修一下水池
[04:29] It’s doing that thing still. 还是老样子
[04:36] Yeah. I’ll take a look. 好 我会看看的
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:48] – It tastes like vodka. – It is vodka. -像是伏特加 -的确是
[04:50] I thought I’d try something a little outside the box. 我觉得可以变点花样
[04:53] It’s not really a tequila sunrise 如果没有龙舌兰
[04:54] without tequila, though, is it? 就不能叫龙舌兰日出了
[04:57] Try again. 再试试吧
[05:02] Thank God, someone who knows how to mix a proper drink. 谢天谢地 总算有会调酒的来了
[05:04] Any chance you can work tonight, 如果你今晚能上班
[05:06] help out with a little on-the-job training? 能不能帮我培训下新人
[05:08] Oh, I’m not feeling great, man. I’m just picking up my check. 我不太舒服 来拿个工资就走
[05:11] Okay. Fair enough. 好吧 好吧
[05:13] Oh, actually, I was wondering if I can get tomorrow off, too. 我能不能明晚也请个假
[05:16] My mom has to drop Scotty a couple days early, 妈妈得提前把小斯送回来了
[05:18] and I don’t have a sitter. 没人帮我看孩子
[05:20] Oh, I can’t. 不行
[05:21] We’re shorthanded already without Niko, 没有妮可 我们人手本来就不够了
[05:22] And this is not going to cut it. 这家伙根本撑不了场
[05:26] See what I mean? 明白了吗
[05:26] Disaster. I’ll see you tomorrow, then. 悲剧 那明天见
[05:33] There’s no point Googling “tequila sunrise” now, mate. 在网上查龙舌兰日出的做法是没有的 伙计
[05:35] Let’s get back to it. 赶紧的
[05:37] Dude, 伙计
[05:38] doesn’t your ex work for Calista Raines? 你前女友不是给卡莉斯塔·雷恩斯工作的吗
[05:41] This you know, but you’ve never heard of a sazerac. 萨泽拉克鸡尾酒不知道 就知道八卦
[05:43] Her husband was murdered three days ago. 她丈夫三天前被谋杀了
[05:45] – It’s all over TMZ. – What do you mean, murdered? -娱乐新闻上都是了 -什么叫谋杀
[05:47] …no arrests have been made. 目前无人被捕
[05:48] Local law enforcement are 当地执法机关
[05:49] – still gathering evidence. – Like, to death. -仍在收集证据 -就是 死了
[05:51] – Back to you, Donna. – Thank you. In other news… – 就这些 唐娜 -谢谢 其他新闻
[05:53] I called a couple friends at the L.A.P.D. about your case. 我向洛杉矶警局的几个朋友了解了你的案子
[05:56] You have friends at the L.A.P.D.? 你有朋友在洛杉矶警局吗
[05:57] Yes. I like to be prepared before I take a meeting. 是的 在会面之前我想先做好准备
[06:00] There’s no use in wasting your time or mine. 没必要浪费你们或者我的时间
[06:04] Bad news first… you were at the crime scene, 先说坏消息 你在犯罪现场
[06:06] you didn’t call the police for over an hour, 超过一个小时没有给警察打电话
[06:08] and you did wash the clothe you were wearing, 并且洗了你穿的衣服
[06:09] possibly destroying evidence. 很可能是在销毁证据
[06:10] I wasn’t destroying evidence. I was covered in blood. 我没有销毁证据 我浑身是血
[06:15] I’m sorry. I really… but I was covered in blood. 抱歉 我真的 但我浑身是血
[06:18] Right. The blood is bad, too. 对 血迹也不是好事
[06:19] What about Calista? Are they looking at her? 卡莉斯塔呢 他们在调查她吗
[06:21] They always suspect the wife, 他们总是怀疑妻子
[06:23] especially when there’s infidelity. 尤其丈夫还不忠
[06:24] So why exactly are they asking me to come in again tomorrow? 那他们为什么叫我明天再去一趟
[06:27] It doesn’t have to be a bad thing. 未必是坏事
[06:28] Show them you’re a friend to this investigation. 告诉他们你愿意配合调查
[06:31] The idea is to go from a prime suspect 要把你的身份从头号嫌犯
[06:33] to a star witness. 转变成重要证人
[06:34] Just tell them everything. 告诉他们一切
[06:35] Well, I don’t… I already told them everything. 我不 我已经告诉他们一切了
[06:37] Tell them again. 再说一遍
[06:38] Police value consistency of story. 警察很在乎故事的一致性
[06:41] They’ll ask the same question 10 times 同一个问题他们会问10遍
[06:42] just to see if an answer will change even once. 只为确认答案是否会改变
[06:44] It’s how they know you’re telling the truth. 这样他们就知道你是否说的是实话
[06:45] I am telling the truth. 我说的是实话
[06:47] That’s good. Just keep doing that. 很好 继续这样
[06:54] You’re hired. 你被聘用了
[06:56] Then I guess I’d better clear my schedule for tomorrow. 那我想我最好清空明天的安排了
[07:00] Let’s get you out of this mess. 让我们助你脱离困境
[07:08] Eva Petrov. 伊娃·佩特洛夫
[07:09] Yes, I knew about that one. 对 我知道她
[07:13] Jessica Parkins. 杰西卡·帕金斯
[07:15] Yes, and she was married, by the way. 我也知道 顺便说句 她结婚了
[07:18] I’m sure her husband wasn’t too thrilled. 我敢确定她丈夫不会感到太意外
[07:22] I’m sure. 当然
[07:23] And Ms. Carver. 还有卡佛女士
[07:28] Look, I think we can all agree 我想我们都同意
[07:30] that my husband didn’t exercise the best discipline 我丈夫在私生活方面
[07:32] when it came to his personal affairs. 不是很自律
[07:35] But he did the same in business, and he had a lot of enemies. 但是在商场上他也一样 有很多敌人
[07:38] I really hope you’re looking into that as well. 我真心希望你们也能调查那方面
[07:43] Look, we are investigating every possible suspect. 我们在调查每一位可能的嫌疑人
[07:47] Now, we’ve already spoken with a number of people 我们现在已经和许多在你家工作的人谈过了
[07:49] who work in your home, but we still have to account for 但我们还是得调查一下
[07:51] a few of your husband’s mistresses. 你丈夫的几位情妇
[07:55] Look, I’m sorry 抱歉
[07:55] that I have to keep talking about this, the affairs. 我不得不老提这些 外遇
[07:58] It must have been very difficult for you. 对你来说一定很难
[08:00] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[08:03] Look, I’m married. It’s hard. 我结婚了 本就很难
[08:05] Even without the infidelity. 即使没有外遇
[08:09] Did you ever think about divorce? 你想过离婚吗
[08:11] I mean, one humiliation after another. 在一次又一次的被羞辱之后
[08:13] It had to bother you. 一定很困扰你
[08:14] Is this an interview or relationship counseling? 这是录口供还是情感咨询
[08:17] I think we’re done here. 我想我们已经结束了
[08:17] No, I’m not done. 不 我没有结束
[08:21] I know what you’re trying to do, detective. 我知道你想干嘛 警探
[08:27] It did bother me. 确实很困扰我
[08:29] I’m a human being. 我是个人
[08:31] But if every woman that’s ever been cheated on 但是如果每个被背叛的女人
[08:33] was also a murderer, 都是杀人犯
[08:35] I have a feeling you’d be a hell of a lot busier here. 我想你会比现在忙上百倍
[08:38] Now, I appreciate 我赞赏你
[08:40] how low you’re willing to sink in the name of justice, 多么愿意为正义付出
[08:43] but unless you have one actual shred of evidence against me, 但除非你们有确切的证据针对我
[08:47] then I’d like to go put my life back together. 否则我想恢复我原来的生活了
[08:51] To that end, when can my client return to her home? 鉴于此 我的委托人什么时候可以回家
[08:55] We have everything we need. 我们拿到了我们需要的一切
[08:58] We should be out of there today. 今天完事了
[08:59] Great. Then if you’ll excuse me… 很好 那我先走了
[09:07] Oh, God. 天呐
[09:09] Oh, that was fun. 好有趣
[09:11] It was. 确实
[09:13] You thought it wouldn’t be? 你以为不会这样吗
[09:15] No. I mean, I knew it would be. 不 我知道会这样
[09:17] I was just a little nervous. 我只是有点紧张
[09:19] Oh. I couldn’t tell. 看不出来
[09:22] It was the first time. 这是第一次
[09:23] I was… I don’t know. There was some pressure. 我 我不知道 有点压力
[09:27] Not from me, I hope. 希望不是来自于我
[09:28] Not at all. 当然不是
[09:31] You’ve were a complete gentleman. 你是个绝对的绅士
[09:39] I totally forgot that was there. 我完全忘了那还在那儿
[09:42] Is that… 那是
[09:42] Lisa… my wife. Late wife. 丽莎 我妻子 亡妻
[09:46] I’m sorry. 抱歉
[09:47] Oh, don’t apologize. I get it. 别道歉 我理解
[09:49] If anyone gets it, it’s me. 如果有人理解 一定是我
[09:51] I should have moved that picture. I didn’t think of it. 我本应该拿走那张照片 我没想到
[09:55] No one’s been here since she passed. 她过世后没别人来过这儿了
[09:59] No one? 是吗
[10:01] Now you look really nervous. 现在你看着真的紧张了
[10:04] No, I mean, I just didn’t realize 不 我只是没想到
[10:05] you hadn’t been with anyone. 你没和别人交往过
[10:07] Oh, I have. 我交往过
[10:10] Right. Of course. 也是 当然
[10:11] Jut not here. 只是没来过这儿
[10:17] Calista, just one question! 卡莉斯塔 就一个问题
[10:19] How did they get past the gate? 他们怎么通过那道门的
[10:20] Don’t worry. 别担心
[10:21] We’ll have them arrested for trespassing. 我们会让他们因非法入侵罪而被逮捕的
[10:25] You’re all here. Thank you. 你们都在 谢谢你们
[10:28] It’s just a crazy situation. 这情况太疯狂了
[10:30] You need to hydrate. 你需要喝点水
[10:31] We need to discuss a few things. 我们需要讨论些事情
[10:32] Will you all excuse us? 失陪一下
[10:37] Wilson, did Joss call? 威尔逊 乔斯打过电话吗
[10:39] I don’t think so. 没有
[10:40] Thank you, Wilson. 谢谢你 威尔逊
[10:43] You can’t be talking to Joss right now. 你现在不能和乔斯谈话
[10:46] You understand that, right? 你明白吗
[10:48] Patty, she’s still my friend. 芭迪 她是仍然是我朋友
[10:50] No, she is not. Not right now. 不 她不是 现在不是
[10:54] Look, she didn’t do it, okay? 不是她干的
[10:57] How do you know? 你怎么知道
[10:58] ‘Cause I-I know, okay? I-I know her. 我就是知道 我了解她
[11:01] For all of five minutes! Calista, I mean, come on! 你们才认识多久 卡莉斯塔 拜托
[11:05] Did you know she was sleeping with Luca? 你知道她和卢卡睡了吗
[11:09] What? Am I missing something? 什么 有什么我不知道的吗
[11:12] No. No. 没有 没有
[11:14] Not missing anything. 没有什么你不知道的
[11:15] It’s just… just because someone does something stupid 只是 只是某人做了些蠢事
[11:17] doesn’t mean they’re a murderer. 并不代表他们就是凶手
[11:18] Do not engage. 别参与进去
[11:21] You understand? 你明白吗
[11:24] Yes. Yes. 明白 明白
[11:26] Good. 很好
[11:27] And remember, you’re supposed to be in mourning. 记住 你应该悲伤
[11:30] Wear some black, 穿黑色的衣服
[11:31] plan your dead husband’s funeral. 筹备你亡夫的葬礼
[11:33] The press is watching. 媒体都看着呢
[11:35] Yeah. 好的
[11:41] Karen, honey, you really don’t have to come with me, okay? 凯伦 亲爱的 你真的不必和我一起去
[11:44] David’s meeting me down at the police station. 大卫会在警察局和我会面
[11:45] It’ll be okay. 没事的
[11:46] – Do you not want me there? – No. -你不希望我去吗 -不是
[11:48] Honey, I just… I feel bad. 亲爱的 我只是 我感觉不太好
[11:50] I’m hijacking your entire life. 我劫持了你全部的生活
[11:51] You know, you… you need to mourn your breakup properly. 你 你分手了 需要好好悲伤一下
[11:54] Well, it’s hard to mourn for something 我早就知道这不可避免
[11:56] that always felt somewhat inevitable. 所以也没什么好悲伤的
[11:58] Not that I didn’t love Alec and Vivian, 不是说我没有爱过亚历克和薇薇安
[12:00] but where was it ever gonna go, right? 可是我们会有什么结果呢 对吧
[12:04] I-I don’t know. That may be true. 我不知道 可能是这样吧
[12:06] But does it really make the pain any less? 可是这真能让疼痛减轻吗
[12:10] Are you expecting someone? 你在等人吗
[12:18] What are you… 你干什么…
[12:18] I’ve been calling since yesterday. 我从昨天就一直打电话
[12:19] Where’s Joss? 乔斯呢
[12:21] Joss? 乔斯
[12:22] Hey, what the hell is going on? 到底怎么回事
[12:24] I just heard about this Luca Raines thing. 我刚听说卢卡·雷恩斯的事
[12:25] Harry, I can’t do this with you right now. 哈利 我现在不能跟你解释
[12:28] You can’t do what? 不能哪样
[12:29] I just want to make sure you’re okay. 我只是想确定你没事
[12:30] – No, I’m fine. – Really? -我没事 -真的吗
[12:32] You don’t seem fine. She doesn’t seem fine. 你看上去不像没事 她看上去不像没事
[12:34] – She’s fine. – Joss, hey. -她没事 -乔斯
[12:39] What — what’s happening? 发生 发生什么了
[12:40] I’m being accused of murder. 我被指控谋杀了
[12:42] What? 什么
[12:43] Yeah, and you slept with Niko, right? 是的 而你跟妮可上床了 对吧
[12:46] I got to go. 我得走了
[12:52] It was a mistake, Karen. A one-time thing. 那是个意外 凯伦 就那一次
[12:54] It’s not about you, Harry. She’s overwhelmed. 不是因为你 哈利 她有些不知所措了
[12:58] How — how can I help? I want to help. 我 我该怎么帮她 我想帮她
[13:00] I know you do, but you can’t right now. 我知道你想 不过你现在帮不上
[13:02] You’re only going to make her more upset. 你只会让她更难过
[13:03] Well, I can’t just sit here and do nothing. 我总不能什么都不做啊
[13:05] I’m taking care of her. I promise. 我会照顾好她的 我保证
[13:12] So, you had a key to the house. 你有房子的钥匙
[13:13] Yes. But a lot of people did. 是的 可是很多人都有
[13:15] Who else? 还有谁
[13:17] Her assistant, Wilson. The housekeeper, Maritza. 她的助理威尔逊 管家玛丽察
[13:22] Carlos, the gardener. 园丁卡洛斯
[13:23] We’re not contesting 我们并不否认
[13:24] that my client was at the house that night. 那晚我的委托人在房子里
[13:25] Oh, I didn’t say you were. I’m just counting keys. 我没说你们否认了 我只是想知道谁有钥匙
[13:29] Of course. 当然
[13:30] Hey, speaking of Carlos, 说起卡洛斯
[13:31] did you know that he and luca 你知道他和卢卡
[13:33] had a physical altercation several months ago? 在几个月前有过肢体冲突吗
[13:35] Oh, no. I didn’t know Calista several months ago. 不知道 几个月前我都不认识卡莉斯塔
[13:37] But Carlos and Luca, that doesn’t sound good. 不过卡洛斯和卢卡 他们关系的确不好
[13:40] That might be something to look into, yeah? 这确实值得调查
[13:42] That is just what we are trying to do. 我正在调查呢
[13:45] So, how often was Carlos in the house? 卡洛斯多久去一次房子
[13:49] Um, what do you mean? 什么意思
[13:51] Well, did he spend any time in the house, 他有没有进过房子里面
[13:53] or just outside? 还是一直待在外面
[13:55] Mostly outside, I think. 我想大部分时间都是在外面
[13:57] And what about the basement? 那地下室呢
[13:59] Is that where he kept his tools? 他是把工具放在那里吧
[14:02] I have no idea. 我不知道
[14:03] Oh, so you were never in the basement yourself? 这么说你从没去过地下室
[14:05] Me? No. 我吗 没有
[14:07] These are starting to sound like questions for Carlos, 这些问题好像应该去问卡洛斯
[14:08] not my client. 而不是我的委托人
[14:09] Um, moving on. 继续吧
[14:13] Yeah. 好的
[14:20] Excuse me. 抱歉
[14:21] Could I get some water, please? 请给我杯水好吗
[14:23] Hey, are you okay? You’re all sweaty. 你还好吗 出了一身汗
[14:25] Police stations still make me queasy. 警察局还是让我有些不舒服
[14:28] I think I might be having a mild anxiety attack. 我想我是有点轻度焦虑了
[14:30] Oh, no, Karen. 不是吧 凯伦
[14:32] I’ll be fine. 没事的
[14:33] How’d it go? 怎么样
[14:34] Um good, I-I think. 我想还可以吧
[14:37] – Right? – It was fine. -是吧 -还行
[14:42] – What was that? – What was what? -什么意思 -什么什么意思
[14:44] You just did a funny thing with your eyebrows. 你刚才眉毛抖了一下
[14:46] What does that mean? 那是什么意思
[14:48] To be honest, there was something 说实话 刚才
[14:50] about some of those questions that rubbed me the wrong way. 警方的一些问题让我有些生气
[14:52] Why? 为什么
[14:53] I’m not sure yet. It was probably nothing. 我还不确定 可能是我多想了
[15:06] Hello? 有人吗
[15:45] April? 艾普莉
[15:48] Lucy? 露西
[15:53] Anybody home? 有人在家吗
[16:14] Then we need flowers for the coffin 还需要棺材上的花
[16:16] and flowers for the altar, but no lilies. 还有祭坛旁的花 不过不要百合花
[16:20] I understand they’re a traditional funeral bloom, 我知道一般葬礼上都用百合花
[16:24] but I don’t like them. 可是我不喜欢
[16:25] And I don’t think my late husband’s gonna care either way. 而且我觉得我死去的丈夫也不会在乎
[16:29] Yes, orchids are fine. 好的 兰花就行
[16:35] You know what? 那什么
[16:36] Can you make it a-another bouquet, 能不能再扎一束花
[16:39] But can it be delivered same day? 同一天送到可以吗
[16:42] Great. 太好了
[16:44] Yeah, no, it’s a different account, 不 不是一个账单
[16:46] Going to a different address. 送去另一个地址
[16:55] What are those? 这些是什么
[16:57] They’re flowers. For you. 是花 给你的
[16:59] You didn’t have to do that. 你不需要这么做
[17:01] And that’s why I did it. 所以我才这么做了
[17:05] And I moved that picture out of the bedroom. 还有 我把那张照片拿出卧室了
[17:08] You didn’t have to do that, either. 你也不需要那么做
[17:09] I did it for me. It was time. 我是为了我自己 是时候了
[17:12] It’s hard to let go. 很难放下的
[17:15] I think it’s just easier not to change anything. 我觉得人总是不喜欢改变
[17:17] But… 可是…
[17:19] you have reminded me that this next part of my life 你让我意识到我的下半生
[17:21] is whatever I want to make it. 应该由我来做主
[17:23] I don’t know what you can see in your next chapter, 我不知道你的未来会怎样
[17:24] But I can see you in mine. 但是我的未来里有你
[17:33] I could really use a nap. 我得打个盹了
[17:35] Me too. I’m exhausted. 我也是 我累死了
[17:37] What is that? 这是什么
[17:39] I have no idea. 我不知道
[17:41] Maybe it’s from Alec. 可能是亚力克送的
[17:43] Or Vivian. 或者是薇薇安
[17:44] Or both. 后者是他们俩
[17:47] That’s nice. 真好
[17:56] “I love you. “我爱你
[17:57] We’re gonna get through this together. 我们会一起度过这个难关的
[18:01] From Calista.” 卡莉斯塔送”
[18:03] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[18:08] What the hell is wrong with this woman? 这女的有什么毛病啊
[18:10] Seriously, why is she doing this to me, Karen? 真的 她为什么要这么对我 凯伦
[18:12] Why? I don’t understand! 为什么 我不明白
[18:14] Honey, don’t. 亲爱的 别生气
[18:15] No, I-it’s my fault, right? 不 是我的错 对吧
[18:17] I-I thought that she was my friend. 我以为她拿我当朋友
[18:19] How could I be so stupid? 我怎么能这么蠢
[18:20] You aren’t stupid. 你不蠢
[18:21] You were just in the wrong place at the wrong time. 你当时只是错误的时间身处错误的地方
[18:24] And you were vulnerable. You just lost your sister. 而且你当时还很无助 你刚刚失去了姐姐
[18:27] Right, right. And then there’s Savi. 是的 是的 还有萨维的事
[18:30] How messed up is it that all of this is happening, 发生了这么多不幸的事
[18:33] She knows nothing about it? 她却什么都不知道
[18:34] I’m being investigated for murder, and what, 我正在以谋杀罪被调查
[18:35] she’s just off in Italy figuring out her feelings? 可她却在意大利调理自己的心情
[18:39] You’re not alone, Joss. 你不是一个人 乔斯
[18:40] April and I are here for you. 有艾普莉和我在这陪你
[18:41] But she’s not here, Karen. She just abandoned me. 可是她不在这 凯伦 她就这么抛弃了我
[18:45] What — 怎么
[18:48] I hate her. 我恨她
[18:50] I do. I hate her. 真的 我恨她
[19:13] – Where the hell have you been? – I’m 10 minutes late. -你跑哪里去了 -我迟到了10分钟
[19:15] 20 minutes late, and I’ve been calling you all day. 20分钟 我一直在给你打电话
[19:16] Sorry, but my phone was off. 对不起 我手机没电了
[19:18] Did you tell April about Niko? 你和艾普莉说了妮可的事吗
[19:19] Who? No. What? 谁 没有 你说什么啊
[19:22] Are you drunk? 你喝醉了吗
[19:23] I’m fine. 我没事
[19:24] – You’re drunk. – I had one drink. -你喝醉了 -我就喝了一杯
[19:27] Like hell you did. 说得和真的似的
[19:28] You can’t work like this. Get out of my restaurant. 你不能这样干活 离开我的餐厅
[19:31] No problem. 没问题
[19:31] I wanted tonight off in the first place, remember? 我本来今晚就不想来的 记得吗
[19:39] You know what, Karen? 这样吧 凯伦
[19:40] Screw the salad. I want a burger, okay? 去他的沙拉 我要一个汉堡 行吗
[19:42] I’ve earned a freaking’ burger. 这汉堡是我应得的
[19:45] Somebody’s calling on the other line. Hold on. 有人打进来了 等等
[19:46] Hello? 你好
[19:47] Joss, it’s David Hudson. 乔斯 我是大卫·哈德森
[19:49] Yeah, I just want to make sure that you understood the strategy 我只是想确保你能明白去找警察
[19:51] behind going back to the police. 对我们来说有什么意义
[19:53] All you had to do was tell 你只需要
[19:54] – the truth about what happened. – Yeah, I know. -告诉他们真相 -我知道
[19:55] The truth, the whole truth, nothing but the truth. 真相 所有真相 除真相外别无其他
[19:57] But you didn’t tell the whole truth. 但你没有告诉他们所有的真相
[19:58] Actually, you outright lied. 你反而撒了一个彻头彻尾的慌
[20:00] Whoa, what are you talking about? 你在说什么
[20:01] You told the detective 你告诉警探
[20:02] that you’d never been in the basement. 你从来没去过地下室
[20:04] But the police found your fingerprints 但是警察在地下室的门把手上
[20:06] on the basement doorknob, 发现了你的指纹
[20:07] the basement where the power was cut 就是卢卡中枪之前
[20:09] right before Luca was shot. 切断电源的地下室
[20:11] Oh, no. 不是吧
[20:12] I mean, what? 怎么回事
[20:14] Oh, no, David, I — 不 大卫 我…
[20:16] See, I never actually went inside the basement, 我其实从来没有进过地下室
[20:18] but I-I opened the basement door for the, uh, tech guy, 但是我帮那个技工把地下室的门给打开了
[20:20] the one who was setting up the camera 就是那个按照计划帮我们
[20:21] in the bedroom to catch Luca, the plan. 在卧室安装摄像头抓卢卡的那个
[20:23] You mean the plan that no other witness will corroborate? 你是指那个没有其他证人可以证明的计划吗
[20:25] Yeah, but, David, listen to me. 但是 大卫 听我说
[20:26] It was an innocent mistake, okay? 这是一个无辜的错误
[20:27] Just let’s call the detective back 我们打电话给那个警探
[20:29] – and I can explain everything. – That is not a good idea. -我可以解释一切 -这不是什么好主意
[20:31] David, I’m so sorry. I — what can I do? 大卫 我很抱歉… 我能怎么做
[20:34] Sit tight. 稳住
[20:35] Don’t say anything else to anyone else. 不要再跟任何人说任何话
[20:36] Just…do nothing, okay? 就…什么都别做 行吗
[20:39] Okay. 行吗
[20:41] David, how bad is this? 大卫 事情有多糟
[20:44] I don’t know yet. 我还不知道
[20:48] Okay. 好吧
[21:01] Is Calista here? 卡莉斯塔在吗
[21:02] No press. Private property. 私人地盘 媒体勿入
[21:04] I’m not press. I need to talk to Calista. 我不是媒体 我得和卡莉斯塔谈谈
[21:07] Miss Raines is not here. 雷恩斯小姐不在
[21:09] – What’s going on? – I tried to stop her. -怎么回事 -我试图阻止她
[21:11] Karen, uh… I’m glad you’re here. 凯伦… 很高兴你来了
[21:14] Did, um… Joss get the flowers? 乔斯… 收到花了吗
[21:17] Joss told you to stay away from her. 乔斯叫你离她远一点
[21:19] What part of that didn’t you understand? 这句话你有什么听不懂的吗
[21:22] I-I think you misunderstood. 我… 我觉得你误会了
[21:23] I-I care about Joss just as much as you do. 我像你一样关心乔斯
[21:26] She’s one of my best friends. 她是我最好的朋友之一
[21:28] You don’t even know what that means. 你甚至都不知道”朋友”是什么意思
[21:30] You don’t put friends on your payroll. 你不会靠你的朋友捞钱
[21:32] And you don’t sell them down the river 你也不会一出事
[21:33] when things aren’t going your way. 就出卖他们
[21:35] That’s not what — 这不是…
[21:36] Look, I have no idea what your involvement is 听着 我不知道你和卢卡的死
[21:39] in Luca’s death, but I do know what you did to Joss, 有什么关系 但我知道你对乔斯做了什么
[21:41] and that’s all I care about right now. 我现在只在乎这个
[21:43] So, do me a favor — stay away. 所以行行好吧 离我们远点
[21:48] Hey, you know what? You came to my house. 你知道吗 是你自己找上门来的
[21:53] Don’t make me do it again. 别逼我再说一次
[21:59] Sorry. The restaurant messed up the order. 不好意思 餐馆把订单搞错了
[22:02] I had to wait forever. 我等了半天
[22:05] What are you two doing? 你们俩在干什么
[22:06] Googling. 搜索
[22:08] Googling what? 搜索什么
[22:09] Googling Calista. 搜卡莉斯塔
[22:11] Why? 为什么
[22:14] Because I accidentally messed up at my interview yesterday, 因为我不小心把今天和警方的谈话搞砸了
[22:16] and now David’s mad at me. 现在大卫对我很生气
[22:17] And I’m not just gonna sit around, 我可不会这么干坐着
[22:18] waiting for him to fix it. 等他来解决
[22:19] There has to be something somewhere 肯定能找到某些对卡莉斯塔
[22:21] that looks bad on Calista. 不利的证据
[22:23] We just haven’t found it yet. 我们只是还没找到
[22:24] I really need this burger. 我真是太需要这个汉堡了
[22:26] So, how was last night? 昨晚怎么样
[22:29] We don’t have to talk about that right now. 我们不用现在就谈
[22:32] Was last night the night? 就在昨晚吗
[22:35] Oh, my god. Please, can we talk about it? 天呐 求你了 能和我们说说吗
[22:36] Please? I really need a brain break. 求你了 我真的很需要让大脑休息一下
[22:39] It was fine. 还不错
[22:42] “It was fine”? “还不错”
[22:44] No, no. It was good. It was nice. 不不 很好 非常棒
[22:50] Stop it. It really was. 别这样 真的啦
[22:51] And he brought me flowers today. 他今天还给我送了花
[22:54] Well, that is nice. 的确挺棒的
[22:55] Yeah, he’s different from any guy I’ve ever been with. 他跟我以前约过的人都不一样
[22:57] He’s solid. He’s honest. 他很可靠 很诚实
[23:00] He’s a strong man who could take care of me and Lucy. 他很强壮 能照顾好我和露西
[23:03] I know it doesn’t sound very progressive of me, 我知道听上去感觉对我来说没什么好处
[23:05] but given everything we’ve been through, I can use a break. 但鉴于经历了这么多事 我是该放松一下了
[23:07] What does Lucy think? 露西怎么想的
[23:10] She likes him, I think. 我觉得她应该喜欢他吧
[23:12] We haven’t really talked about it yet. 我们还没好好谈过这件事
[23:13] – Seriously? – She raises money for the Red Cross. -真的吗 -她还给红十字会筹款
[23:15] You got to be kidding me, right? 这是在逗我吧
[23:17] That’s the kind of thing you’re gonna find, honey. 你只会找到这种东西 亲爱的
[23:19] She has an entire team of professional publicists 她有一票专业的公关人员
[23:22] whose only job is keeping up her image. 工作就是树立她的形象
[23:24] Wait a second. You’re right. 等等 你说得没错
[23:25] We’re not gonna find anything on Calista, 我们不会找到卡莉斯塔的料
[23:26] but we might find something on Carla Rizzotti. 但我们也许能找到卡拉·里佐蒂的信息
[23:29] – Who? – Carla rizzotti. -谁 -卡拉·里佐蒂
[23:30] Before she was some international brand, 她在成为网络红人之前
[23:31] she was just some girl from Queens who didn’t have 她只是一个皇后区的小姑娘
[23:33] a freaking publicist to scrub anything for her. 也没有一大帮公关人员帮她擦屁股
[23:36] I can’t believe I forgot that. 真不敢相信我竟然忘了
[23:51] What are you doing here? 你在这干什么
[23:54] Uh…I used your spare under the paint can. 我用了你油漆罐下的余钱
[23:58] – Remember, you told me. – I mean, why are you here now? -你告诉我的 -我是说你为什么在这里
[24:00] Oh, that. 那个啊
[24:02] I came to quit. 我是来辞职的
[24:04] No need, mate. You’re already fired. 不用了 伙计 你已经被炒了
[24:07] What, seriously? 什么 说真的吗
[24:09] You’d fire me after one screw-up? 我就搞砸了一次你就要炒我吗
[24:10] – Man, that’s messed up. – You show up -那也太狠了 -你醉醺醺地
[24:11] – to work drunk, which is bad enough. – Come on. -来上班 已经够恶劣了 -别这样
[24:14] But the fact that you told April my business? 你还和艾普莉说我的事
[24:16] What business? I didn’t say anything. 什么事啊 我什么都没说
[24:17] Niko! 妮可
[24:20] Oh, that. Right. 那个啊 对哦
[24:21] Okay, I told April about Niko, but I didn’t want to. 我跟艾普莉说了妮可的事 但我也不想的
[24:25] And April said she wasn’t gonna tell Joss. 艾普莉说她不会告诉乔斯的
[24:27] And you believed her? 你居然相信她
[24:28] Those girls tell each other what they have for breakfast. 她们连早餐吃什么都会聊
[24:30] Yeah, well, I’m new in town, okay? 好吧 算我无知 行了吗
[24:32] I don’t know all the rules of their coven. 我不知道她们的闺蜜守则
[24:33] You could have warned me, at least. 你至少该提醒我一下啊
[24:36] I thought we were better friends than that. 我以为我们关系够铁的了
[24:37] Look, I screwed up, okay? And I’m sorry about that, man. 是我搞砸了 行吗 我很抱歉
[24:39] But come on! 但话说回来
[24:42] How good of friends could we really be? 我们能有多铁
[24:43] You didn’t even know I was sober. 你都不知道我在戒酒
[24:46] What? 什么
[24:48] What are you talking about, “sober”? 你说”戒酒”是什么意思
[24:50] We just had a drink the other day here. 我们那天还在这儿一起喝了一杯呢
[24:52] Yeah, it was first one in three years. 是啊 那是我三年来第一次喝酒
[24:57] Oh, my god. 我的天
[24:59] Oh, no. 不是吧
[25:02] Not that it’s your fault, of course. 当然 这不能怪你
[25:03] I’m the alcoholic. 我酗酒是我的错
[25:04] Marc, I had absolutely no idea. 马克 我真的不知情
[25:07] I’m — I’m sorry. 对不起
[25:08] Yeah, we all got our problems, right? 我们都有自己的麻烦
[25:12] Look, anyway, I appreciate the opportunity 无论如何 我很感谢你给我的机会
[25:13] and whatnot, but I’m — 但是我…
[25:16] Easy, mate. No, no, no. 小心点 兄弟 不 不行
[25:17] – You can’t go anywhere like that. – I’m okay. I’m okay. -你不能这个样子就别走了 -我没事
[25:18] – Just sleep it off on the couch. – I’m okay. -在沙发上睡吧 -我没事
[25:19] No, you’re not. You’re not. You’re not. 你有事 你有事
[25:20] Just stay here, okay? Just sleep it off, okay? 待在这儿好吗 睡一晚 行吗
[25:27] – All right. – Now, let me get this for you. -好吧 -我帮你铺床
[25:36] I’m okay. 我没事
[26:10] Hello? 你好
[26:11] Father John, it’s Karen Kim. 约翰神父 我是凯伦·金
[26:12] Oh, hey, Karen. How are you? 凯伦 你好吗
[26:13] Not too well, unfortunately. 不是很好
[26:16] I’m sorry for such late notice, 不好意思这么晚才告诉你
[26:18] but, um, I think I have to cancel class today. 但我想我得取消今天的课程了
[26:20] Oh, no apology necessary. 没必要道歉
[26:22] Is everything all right? 没出什么事吧
[26:24] Actually things aren’t great right now. 事实上 我最近过得不是很顺
[26:28] My friend is going through something, 我朋友出了点事
[26:30] And it’s been stressful. 我觉得压力很大
[26:33] You want to come talk about it? 你想来聊聊这件事吗
[26:35] It’s kind of what I’m here for. 我的工作就是倾听
[26:39] Hey. What are you working on? 你在做什么呢
[26:42] Math. 数学
[26:45] – How’s it going? – Fine. -做得怎么样 -还好
[26:51] Hey, did you see the flowers in the kitchen? 你看见厨房的那些花了吗
[26:53] Blair got them for me. 布莱尔送给我的
[26:56] He’s a good guy, don’t you think? 他是个好男人 你觉得呢
[26:58] I don’t know. 我不知道
[27:00] You can’t not know. 怎么会不知道
[27:01] You either like someone or you don’t. 要么就是喜欢他 要么就是不喜欢
[27:04] All right. I don’t like him. 好吧 我不喜欢他
[27:08] Is there a reason? 为什么呢
[27:11] I just don’t. 就是不喜欢他
[27:18] That woman is no good. 那个女人不是个好人
[27:21] No good since the day I met her. 我见到她的那天起就不觉得她是个好人
[27:26] And w-where did your son meet Carla? 你儿子是在哪遇见卡拉的
[27:29] Some bar. 酒吧
[27:30] He just moved to New York. He didn’t know anyone. 他刚搬到纽约 谁都不认识
[27:33] And they just started dating? 他们就这么开始约会了吗
[27:34] It was all very fast. 他们进展得很快
[27:36] He said he met this girl, and after that, 他告诉我遇见了一个姑娘 然后
[27:39] they were together all the time. 他们就一直在一起了
[27:41] I knew he was gonna marry her. 我就知道他会娶她
[27:45] And he did. 他真的娶了她
[27:46] Did — did they have any, uh, problems in their marriage 他们的婚姻有没有出现过什么问题
[27:50] that you know of? 你知道吗
[27:52] No. 没有
[27:53] Even though I didn’t like her, he — he loved her. 尽管我不喜欢她 但他很爱她
[27:56] He was happy. 他很幸福
[27:58] That’s the thing — the police said my son killed himself. 问题就是 警方说我儿子是自杀的
[28:03] Now, why would a happy man take his own life? 但是为什么一个这么幸福的人要自杀呢
[28:06] – It makes no sense. – No, it doesn’t. -这没道理啊 -的确是
[28:10] My Justin was a sweet boy. 我的贾斯汀是个好孩子
[28:15] All he ever wanted was a family 他想要的只是个完整的家庭
[28:16] and enough money to put a roof over their heads. 并且能不愁衣食住行
[28:20] He wasn’t ambitious, not like her. 他没什么野心 不像她
[28:23] She wanted to take over the world 她想统治全世界
[28:24] and trample anyone who got in her way. 任何妨碍她的人都没有好下场
[28:30] Justin… he got in her way. 贾斯汀 他碍了她的路
[28:35] They said my son shot himself. 他们说我儿子是饮弹自杀的
[28:38] He didn’t even have a gun. It was Carla’s. 他根本就没有枪 枪是卡拉的
[28:41] For protection, she said. 她说这是防身用的
[28:43] Do you think that she had something to do with his death? 你觉得你儿子的死跟她有关吗
[28:45] I don’t think she did, I know she did. 不是我觉不觉得 我知道就是她做的
[28:51] I used to have nightmares about it. 我曾经会做噩梦
[28:54] I would see Elizabeth holding the gun. 我会梦到伊丽莎白拿着枪
[28:56] I would see Sam… lying there on the floor. 梦到山姆 躺在地上
[29:00] That sounds awful. 听起来很糟
[29:01] It was, and it took months of therapy and medication, 我花了好几个月去看心理医生 吃药
[29:05] But I finally felt like I closed that door. 然后我终于觉得自己能忘掉这些了
[29:10] Now it feels like 但现在我觉得
[29:11] the whole thing is happening all over again. 那些我曾经经历的事又卷土重来了
[29:13] But it isn’t. 但事实不是这样的
[29:14] This is a different situation. 眼下的状况跟之前并不相同
[29:15] I know, but Joss is living in my house, 我知道 但乔斯住在我家
[29:18] and I’m holding her hand through all of this. 我陪着她经历了这整件事
[29:22] I don’t want her to feel what I felt — scared and alone. 我不想让她像我当时一样 又害怕又孤单
[29:26] Joss isn’t alone. 乔斯不会孤单的
[29:28] And neither are you. 你也不会
[29:29] God has a plan for all of us. 上帝为我们每个人都做了安排
[29:31] We just have to learn to surrender to it. 我们只需要学会顺应天意
[29:34] Otherwise, we’ll worry ourselves sick. 否则 我们会担心出病来
[29:36] And worry is a prayer for what you don’t want. 你的担心也是在祈祷不想让某件事发生
[29:40] I’ll try to remember that. 我会试着记住的
[29:42] It’s just hard when it seems to manifest physically. 似乎很难在我身体也不舒服时去这么克制自己
[29:45] Well, in those cases, it also never hurts to see a doctor. 如果是这样的话 去看看医生也无妨
[29:48] Remember, god also created xanax. 记住 镇定剂也是上帝创造的
[29:55] So, you’re telling me Calista Raines 所以你是说卡莉斯塔·雷恩斯
[29:57] is some kind of black widow? 是谋杀亲夫的黑寡妇吗
[29:58] It’s not just me. 不只是我这么想
[29:59] Calista’s own mother-in-law thinks so, too. 卡莉斯塔的婆婆也这么认为
[30:00] Well, her former mother-in-law. 是她的前任婆婆
[30:02] Did she contact the police? 她跟警方联系了吗
[30:03] She said nobody would listen. 她说没人会听的
[30:04] She wouldn’t be the first mother to cry foul play. 她不是第一个想为子女伸冤的妈妈
[30:07] Suicides can be hard to accept. 自杀是很难让人接受的
[30:08] Yeah, but what are the odds that one woman 是啊 但是一个女人的两任丈夫
[30:09] would have two dead husbands, both by a gun? 都是被枪杀的 这几率也太小了吧
[30:13] Didn’t I specifically tell you 我不是特别叮嘱过你
[30:14] to sit tight, not talk to anyone? 要你稳住 别跟其他人谈这件事的么
[30:16] Yeah, well, I’m not great at sitting tight or rules. 我不擅长保持镇静和遵守约定
[30:18] So I’m learning. 我也发现了
[30:20] So you’re telling me we can’t use any of this? 所以你是说这些我们都不能用吗
[30:24] I didn’t say that. 我没这么说
[30:36] Sleeping beauty awakes. “睡美人”终于醒了
[30:38] Food and coffee. 吃的和咖啡
[30:41] What time is it? 几点了
[30:43] It’s nowhere close to morning. 已经不早了
[30:46] I certainly hope Scotty isn’t waiting for you at April’s. 我希望小斯没在艾普莉家等你
[30:49] No. 没有
[30:52] I lied about that. 我撒谎了
[30:53] He’s — he’s coming home tomorrow. 他明天才回来
[30:55] Ah. Probably for the best, from the looks of you. 也许这样比较好 你现在看起来很糟
[30:58] Look, man, I’m really sorry about last night. 昨晚我真的很抱歉
[31:00] I-I didn’t mean to drag you into my whole thing. 我没想把你牵扯到我的破事里
[31:03] I’ll — I’ll be out of your hair ASAP. 我 我马上就离开
[31:04] No, it’s — it’s all right, mate. 不 没事 兄弟
[31:05] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[31:06] I should have bloody noticed you weren’t drinking. 我应该注意到你没有喝酒的
[31:10] Although it is a bit odd 虽然有点奇怪
[31:11] you didn’t mention it in your job interview. 你竟然没有在面试的时候提到这一点
[31:13] I probably wouldn’t have got the job if I did. 如果我提了 估计我就得不到这份工作
[31:17] Maybe. 也许吧
[31:19] Of course, I didn’t know you then. 当然 那时候我还不认识你
[31:20] But now that I do, I want to help. 但是现在 我想要帮忙
[31:23] But I know alcoholics. 我了解酗酒者
[31:24] My dad was an alcoholic, 我爸爸就是个酒鬼
[31:27] and I know you have to want the help, 我知道你肯定需要帮助
[31:28] so I need to know where you are in this. 所以我需要知道你现在是什么阶段
[31:33] Is this the beginning of the slide or the end? 现在你是刚刚开始反复呢还是快结束了
[31:36] I want it to be the end. I-I need it to be the end. 我希望是结束 我需要这是结束
[31:39] I got to be there for Scotty, you know? 我需要为了小斯戒酒
[31:41] For me, too. 也是为了我自己
[31:41] Oh, good. Then you’re not fired. 很好 那你没有被炒
[31:43] Oh, that’s really cool of you, Harry, 你真的很大度 哈利
[31:44] but I’m not so sure I should be working behind a bar anymore. 但是我不确定我是否应该再做酒保的工作
[31:46] No, I agree. 没错 我同意
[31:47] That’s why I’m moving you to the back of the house, 所以我要把你调到内勤部门
[31:49] as long as you’re serious about getting back on track. 只要你是真的想要把生活扭转回正规
[31:53] I am. 我是
[31:55] Good. 很好
[31:55] Then you’re gonna call your sponsor. 那你要给你的担保人打电话
[31:58] Now, yeah? 现在就打 行吗
[32:09] I didn’t really get a chance to charge up last night. 昨晚我没给手机充电
[32:15] Can I borrow yours? 我能借下你的手机吗
[32:19] You bet. 可以
[32:33] Hey, Jeremy. It’s Marc. 你好 杰里米 我是马克
[32:41] We have an issue. 我们有个问题
[32:43] What now? 又怎么了
[32:44] The police are talking to Sandra Bowler today. 今天警察询问了珊德拉·鲍勒
[32:51] What? What? Why? 什么 什么 为什么
[32:53] What — how would they even make a connection? 什么 他们是怎么找出联系的
[32:55] They didn’t. Someone made it for them. 他们没有 有人告诉他们的
[33:00] Sandra contacted the police? 珊德拉联系了警察吗
[33:02] She’s so crazy. 她真是疯了
[33:04] She has been after me for years! 她这些年来一直想抓我的把柄
[33:06] She didn’t contact them, Calista. 她没有联系他们 卡莉斯塔
[33:09] Joss’ lawyer did. 乔斯的律师通知的
[33:13] Joss — no — how — 乔斯 不 怎么
[33:16] Still think she’s your best friend? 还认为她是你最好的朋友吗
[33:28] This does not look fresh. 这看起来已经不新鲜了
[33:33] Wh– okay! I — 谁 好的 我
[33:34] All right, all right, all right! 稍等 稍等
[33:36] Yeah? 哪位
[33:37] Who the hell do you think you are? 你以为自己谁
[33:40] What the hell are you doing here? 你来这做什么
[33:41] You’re digging through my trash? 你在挖掘我的黑历史吗
[33:44] Uh, I’m just doing what you did and looking out for myself. 我只是在向你学习 保护自己而已
[33:47] No, no, no. I did nothing to you. 不 不 我并没有对你做什么
[33:48] I was protecting myself. 我是在保护我自己
[33:50] You are actively looking for ways to take me down. 而你却是刻意寻找害我的法子
[33:53] Oh, please. I — 拜托 我
[33:54] Justin’s death was the worst thing that ever happened to me, 贾斯汀的死是我这辈子经历过最糟糕的事
[33:57] And now I have to relive it, 现在我还要再回想一遍
[33:59] and they’re using it against me? 他们还要用这来对付我
[34:00] If that’s what it takes to get the truth, 如果这样能够得出真相
[34:01] Calista, so be it. 卡莉斯塔 那只能这样
[34:02] Do you honestly think 你真的以为
[34:04] I had anything to do with this, that I killed Luca? 我和这事有关系 是我杀了卢卡吗
[34:07] I don’t think that you did it, I know that you did it. 不是认为 我知道是你做的
[34:16] Karen was right. 凯伦是对的
[34:17] – Karen? – We’re not friends. -凯伦 -我们不是朋友
[34:19] When did you see karen? 你什么时候见过凯伦
[34:20] Good luck to you, kid. 祝你好运
[34:21] You’re gonna need it. 你会需要的
[34:30] Nobody knows how to wash a dish in this house? 这屋里的人就没一个会洗碗的吗
[35:02] Hey, you. 你好
[35:05] What are you doing right now? 你现在在干吗
[35:08] Thank you for seeing me on such short notice, detective. 谢谢你这么快就能见我 警官
[35:12] Well, curiosity got the better of me. 好吧 无法抵挡我的好奇
[35:14] I didn’t think I’d be seeing you again. 我以为不会再见到你了
[35:17] Not of your own volition, anyway. 起码不是出于你的自主意愿
[35:18] There’s plenty of places I would rather be, believe me. 相信我 我也不想来这
[35:23] But, um… 但是
[35:26] I just — I can’t get the tape out of my mind. 我只是 我无法不去想磁带的事
[35:31] The one of Joss and my husband. 乔斯和我丈夫的
[35:33] It’s, uh — it’s been bothering me ever since I saw it. 自从我看了之后 一直在困扰我
[35:39] Okay. 好吧
[35:42] I just — I couldn’t believe it was true, you know? 我只是 我无法相信那是真的
[35:45] It just — just doesn’t ring true of the Joss I knew. 只是 我认识的乔斯不是那样的人
[35:51] Why not? 为什么不
[35:54] ‘Cause she was so devoted to me. 因为她是那么在意我
[36:00] She was, um… almost oppressive. 都有些让我难以忍受了
[36:05] Oppressive? 难以忍受
[36:06] Yeah. 是的
[36:08] I mean, now that I look at it in the clear light of day, 我是说 现在我仔细回想起来
[36:11] It was — it was almost like she was a little obsessed with me. 就像 她好像对我有点痴迷了
[36:15] Like, “Single white female” obsessed. 就像《双面女郎》那样的痴迷
[36:19] What makes you think that? 你为什么会这么想
[36:21] I don’t know. Just, she was always wherever I was, 我也不知道 只是我去哪她也去哪
[36:24] and some of the things she would say and… 还有她曾经说过的一些话
[36:29] say about Luca. 关于卢卡的
[36:31] What kind of things? 都说了些什么
[36:34] Like, for instance, we had a party a couple weeks ago, 比如 几周前我们开了派对
[36:36] and Eva was there, 伊娃也在
[36:37] and Luca…didn’t hide his attraction to her. 卢卡…并没有掩饰对她的好感
[36:41] And…Joss was there, and she was so upset. 乔斯看到后 她非常不开心
[36:45] And she said, “You know, I would kill him for you.” 她说”我会为你杀了他的”
[36:48] You know, I-I thought it was just an expression, but now… 我只认为那是种表达方法 但是
[36:52] You think she meant she would literally kill him? 你认为她说要杀了他是真的
[36:54] I don’t know what she meant. 我也不知道她什么意思
[36:56] I just know that she said it, 我只知道她这么说了
[36:58] and now he’s dead, so… 然后他就死了 所以
[37:03] You tell me. 你说呢
[37:06] When did the anxiety return? 什么时候又感觉到焦虑的
[37:08] Just the last few days. 就过去的几天
[37:09] I’ve been dealing with some external stress, 我在处理一些压力比较大的事情
[37:11] which is what triggered it. 就诱发了
[37:13] Were you thinking of going back to the benzodiazepine? 你想重新开始服用镇静剂吗
[37:16] I’d like to start with the lowest dose 我想先用最小剂量
[37:17] and see how things go. 然后看看情况如何
[37:18] I agree. 同意
[37:19] I just need to run through the standard questions. 我只需要问一下常规的问题
[37:22] Of course. 当然
[37:23] Any chest pain or tightness during these episodes? 这几次发作会有胸口痛或胸闷吗
[37:27] We want to make sure it’s anxiety and nothing vascular. 我们想确保是焦虑症而不是其他血管问题
[37:30] No, nothing like that. It’s more of a stomachache. 不 没有 更像是胃痛
[37:32] Any digestive problems? Gas or constipation? 你有消化问题吗 胀气或者便秘
[37:35] A little, yes. 是的 稍微有一点
[37:36] Are you taking any new medications 你上次来过之后
[37:38] since your last visit? 你服用过其他药物吗
[37:39] Nothing new. 没有
[37:40] – Any chance of pregnancy? – I’m on the pill. -有可能是怀孕吗 -我在服用避孕药
[37:43] No missed doses, doubling up? 有忘记服药或重复服药的情况吗
[37:48] Once or twice. 有个一两次吧
[37:51] Why don’t we do a test to be safe? 为了安全 我们先做个测试吧
[38:08] Josslyn Carver… 乔斯琳·卡佛
[38:10] You are under arrest for the murder of Luca Raines. 你因涉嫌卢卡·雷恩斯的谋杀被捕了
[38:14] What? Wait, wait, wait. 什么 等等 等等
[38:16] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:17] – No, wait! – Anything you say -不 等等 -任何你所说的话
[38:19] can and will be used against you in a court of law. 将会被当做呈堂证供
[38:22] You have the right to an attorney. 你有权利请律师
[38:40] Okay, Denise. Thanks. 好的 丹尼斯 谢谢
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号