Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] This next part of my life is whatever I want to make it. 你让我意识到我的下半生应该由我来做主
[00:02] I don’t know what you can see in your next chapter, 我不知道你的未来会怎样
[00:03] but I can see you in mine. 但是我的未来里有你
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] – Any chance of pregnancy? – I’m on the pill. -有可能是怀孕吗 -我在服用避孕药
[00:09] No missed doses, doubling up? 有忘记服药或重复服药的情况吗
[00:11] Once or twice. 有个一两次吧
[00:13] It was almost like Joss was obsessed with me. 乔斯好像对我有点痴迷了
[00:15] Some of the things she would say about Luca. 还有她曾经说过的一些话 关于卢卡的
[00:17] What kind of things? 都说了些什么
[00:18] For instance, she said, “You know, I would kill him for you.” 比如她说过”我会为你杀了他的”
[00:21] Josslyn Carver… 乔斯琳·卡佛
[00:22] you are under arrest for the murder of Luca Raines. 你因涉嫌卢卡·雷恩斯的谋杀被捕了
[00:24] – No, wait! – Anything you say -不 等等 -任何你所说的话
[00:26] can and will be used against you… 将会被当做呈堂证供
[01:21] Bottom bunk’s yours. 下铺归你了
[01:35] I wish I had better news. 恐怕不是好消息
[01:37] Last night, after Joss was booked, 昨晚乔斯被捕后
[01:40] she was formally charged 她被正式起诉
[01:41] with first-degree premeditated murder. 一级蓄意谋杀
[01:44] She’ll be held without bail since no bail is allowed — 不能被保释 因为完全不允许
[01:47] – No bail? – How the hell did you let this happen? -不能保释吗 -你怎么能让这种事发生
[01:48] – Harry. – I understand your frustration. -哈利 -我知道你们很沮丧
[01:50] When can we see her? 我们什么时候能见她
[01:51] That’s the other difficult news. 恐怕你们还是要失望了
[01:53] Visitation is only allowed for family members at this point. 这种情况下 只有家属才能探访
[01:56] – We are her family. – This is crazy. -我们就是她的家人 -这太疯狂了
[01:58] You have to argue it, right? Or appeal? 你总得提出抗议 或上诉吧
[02:00] The stipulations are standard and intractable 这种案件 程序都是
[02:02] with this charge. 正规且没有抗辩余地的
[02:03] Well, we’re gonna have to get 我们总得联系
[02:04] in touch with Savi somehow. She can see her. 萨维啊 她能见乔斯
[02:06] She’s at some ashram in India — no way to get in touch. 她现在在印度的什么修行所 根本联系不上
[02:09] I already spoke to her mom this morning. 我今早和她母亲联系过了
[02:10] – Is she coming at least? – As soon as her ship docks. -至少她能来吧 -那要等船靠岸
[02:13] She’s on some singles cruise on the Baltic. 她在波罗的海才加什么单身航行
[02:14] Look, David, w-we can’t just let her sit in some cell, 听着大卫 我们总不能把她一个人
[02:16] terrified and alone. 孤零零得扔在牢房里
[02:18] She needs contact with people who care about her. 她得和关心她的人说说话
[02:20] I will see her every day. 我每天都会去看她的
[02:22] Terrific. 真好
[02:22] Look, I’m poking every hole I can into the case against her. 听着 我也在找能打赢官司每一个突破口
[02:26] I will keep you abreast of my progress. 我会随时告知你们进展的
[02:27] I will let you know when you can visit her. 能探访了我也会立刻通知你们
[02:29] Joss is strong, guys. 乔斯很坚强的
[02:31] She will get through this. 她会熬过去的
[02:36] We’ll call you if we hear anything. 如果有消息 我们马上通知你
[02:43] You okay, honey? 你还好吗 亲爱的
[02:44] I haven’t slept. 我睡不好
[02:45] Yeah, I know. 我明白
[02:46] No, there’s another reason. 不 还有别的原因
[02:53] I’m pregnant. 我怀孕了
[02:54] What?! 什么
[02:56] Oh, my God, Karen. 天啊 凯伦
[02:58] – Yeah, I know. – Who? -是啊 -谁的孩子
[02:59] Alec. And Vivian. 亚历克和薇薇安的
[03:01] In all that back and forth between my house and theirs, 那会儿我在我家和他们家轮换住
[03:04] I must have missed a pill. 可能有一两次忘吃药了
[03:06] Do you know what you’re gonna do? 你知道要怎么办吗
[03:07] No. 不知道
[03:08] I spent half the night trying to make sense of the situation. 我想了大半夜 想理出个头绪
[03:13] Conceiving a baby with a married man is one thing. 怀了已婚男人的孩子已经够糟了
[03:15] – I’ll say. – But with a married man and his wife? -是啊 -可怀了已婚夫妇的孩子呢
[03:18] I’ve always wanted a child, 我一直很想要个孩子
[03:20] and I know I’m 38, 我知道我已经38了
[03:23] but look at my life right now, April. 可看看我现在过的是什么日子吧 艾普莉
[03:25] I’m so very single. 我太孤单了
[03:27] My career’s an absolute mess. 事业也是一团糟
[03:28] I’ve been considering going back to school 我一直在考虑再去上学
[03:30] for a surgical residency. 学做外科住院医生
[03:31] You don’t have to have it. 你不必非把这个孩子生下来的
[03:33] But to make that decision on my own? 但我能一个人说了算吗
[03:37] Don’t I need to tell Alec and Vivian? 我不应该告诉亚力克和薇薇安吗
[03:40] Well — 这…
[03:40] Despite everything, I still love them. 不管怎么说 我还是爱他们的
[03:45] And you — you want to have this baby with them? 你要和他们一起把孩子养大吗
[03:48] No. 不
[03:51] But maybe they want it without me. 但也许他们会收留这个孩子
[03:53] Hold on. Okay, honey — 等等 亲爱的
[03:55] Now that Vivian’s health is good again, 薇薇安现在已经恢复健康了
[03:58] they might really want this. 也许他们愿意要这个孩子
[04:00] Do you realize what it would feel like 怀胎十月 生下孩子
[04:01] to carry a baby to term, 却要把它送给别人
[04:03] then hand it over to someone else? 你知道那种感受吗
[04:04] Of course I don’t. 我当然不知道
[04:07] But in my heart, I know telling them 但我心里明白 我得告诉他们
[04:10] is the right thing to do. 这样做才是正确的
[04:14] David, seriously, I’m freaking out. 大卫 说真的 我真的很害怕
[04:16] You have to explain to me how this happened. 你得告诉我这是怎么发生的
[04:18] Joss, I need you to relax. 乔斯 你得先冷静下来
[04:19] I just got a sermon on gender fluidity 我刚被一个不男不女
[04:20] from some arsonist truck driver named Roz. 名叫罗斯的卡车司机纵火犯教育了一顿
[04:23] I don’t even — how the hell am I even in here? 我都不知道我是怎么进来的
[04:25] You said they didn’t have a motive. 你说过我没有杀人动机的
[04:26] Calista fed them enough incriminating details 卡莉斯塔说了一些犯罪细节
[04:28] – for them to build one. – What details? -让他们能对你立案了 -什么细节
[04:30] – Have you seen “Basic Instinct”? – Oh, my God. Why? -你看过《本能》吗 -怎么了
[04:32] The police are asserting that you murdered Luca 警察认为你谋杀了卢卡
[04:35] because you were obsessed and in love with Calista. 因为你迷上爱上了卡莉斯塔
[04:37] What?! 什么
[04:38] They talked to another witness 他们还有一位证人
[04:39] who inadvertently corroborated 这位证人的证词
[04:40] Calista’s twisted version of you. 与卡莉斯塔对你诬蔑不谋而合
[04:42] – Who? – Your ex-girlfriend Alex. -谁 -你的前女友艾莉克丝
[04:44] I’m confident that she 我知道她不是
[04:44] – didn’t mean to hurt you — – Okay. Wait, wait. -有意要伤害你 -好吧 等等
[04:47] Alex? Why? 艾莉克丝 怎么会
[04:48] First — and she loved me. She would never say — 首先她爱我 她永远不会…
[04:51] That your relationship was fast, intense, and impulsive? 你们的感情来得既快又浓烈 自然而然
[04:53] That when it started, she was with someone else? 开始的时候 她也是有另一半的
[04:55] That you encouraged her to break up 你鼓励她分手
[04:56] and then you moved in together almost immediately? 随后自己就很快趁虚而入
[04:58] Oh, my God. This can’t be happening. 天啊 怎么会这样
[04:59] Not dissimilar to your fast, whirlwind friendship with Calista, 与你和卡莉斯塔迅速如龙卷风一般的友谊不同
[05:02] except in Calista’s case, 至于卡莉斯塔
[05:03] you couldn’t get her away from her husband. 你无法让她离开她丈夫
[05:04] David, but this is insane. You realize that, right? 大卫 这都是胡话 你知道的 是吗
[05:06] It was a high-profile murder. 这起谋杀案现在备受关注
[05:08] They latched onto the most sensational story they could 他们会竭尽全力串出一个戏剧性的故事
[05:10] to build the most compelling case. 来让这个案子引起轰动
[05:11] Okay, well, how about exposing Calista, then? 好吧 那去揭发卡莉斯塔 怎么样
[05:13] Her first husband, Justin Bowler, she murdered him. 她谋杀了她的前夫 贾斯汀·鲍勒
[05:14] That’s sensational. 这也是个惊天大消息
[05:15] – I had the police check it out. – And? -我让警方去查过了 -如何
[05:16] – The case is firmly closed. – Oh, my god. -这案子已经结案了 -我的天
[05:18] There’s significant proof that Justin’s death was a suicide, 有确凿的证据表明贾斯汀是自杀的
[05:20] just like Calista claimed. 跟卡莉斯塔所说的相吻合
[05:22] Time’s up, Carver. 时间到了 卡佛
[05:24] Look, Joss, this is only the beginning, okay? 乔斯 这一切才刚开始 好吗
[05:26] Oh, my god. 我的天
[05:27] I’ll get you out of here. 我会把你救出去的
[05:29] I will. 我保证
[05:40] No more crying, or I’ll open a vein. 别哭了 不然我就要割脉了
[05:47] You got a trial date yet? 你的审判日期定下来了吗
[05:48] I have no idea. 我不知道
[05:49] What about a lawyer? 你的律师呢
[05:51] Yeah, my friends got me a good one. 我的朋友帮我找了个好律师
[05:53] Well, he’s supposed to be good, anyway. 他应该是个好律师
[05:56] Lucky you. 你可真幸运
[05:57] I got some butt-lick public defender. 我被分到的是个没用的公设辩护人
[05:59] Yeah, lucky me. 是啊 我真幸运
[06:02] I’m in jail for a murder that I didn’t commit. 我因为被诬陷谋杀而入狱
[06:04] Murder? 谋杀
[06:06] Geez, who’d you kill? 天呐 你杀了谁
[06:08] Didn’t you kill? 你被诬陷杀了谁
[06:10] It’s so complicated, it doesn’t even — 这事很复杂 甚至没有…
[06:12] I got a smidge of time. 我时间多着呢
[06:15] As do you. 你也是
[06:18] I can’t believe this is happening. 真不敢相信这一切居然是真的
[06:21] How the hell did I get here? 我怎么会落到这个地步
[06:23] You know what? 你知道吗
[06:26] I’m here because I got into Calista’s freaking car that day. 我入狱完全是因为那天上了卡莉斯塔的车
[06:30] And actually I-I never would have gotten into her car 事实上如果我当时不是在找萨维
[06:33] if I hadn’t been looking for Savi, 我绝对不会上她的车的
[06:34] and I wouldn’t have been looking for Savi 而如果我没有抛下斯科特跟哈利在一起
[06:35] if I hadn’t screwed Scott over to go run down to Harry. 我也就不会去找萨维
[06:39] He was the mistake, you know? 选择他就是个错误
[06:41] Running to him is obviously the reason I’m being punished. 选择跟他走绝对是我被惩罚的原因
[06:48] What if I never went down to that beach? 如果我没有跟他去沙滩呢
[06:55] Oh, my — did we seriously just do that? 我的天 我们真的结婚了吗
[06:57] I think we did. Yes, we did, Mrs. Trosman. 我想是的 我们结婚了 特斯曼太太
[07:00] Oh, my god. 我的天
[07:01] Mrs. Trosman. 特斯曼太太
[07:02] Josslyn…Trosman. 乔斯琳·特斯曼
[07:05] Oh, my god. That’s horrible. 我的天 太拗口了
[07:06] – That’s really, really bad. – Oh, my god. -是好拗口 -我的天
[07:08] Well, you know what? We can go with Joss Trosman. 那可以叫乔斯·特斯曼啊
[07:10] Joss Trosman. 乔斯·特斯曼
[07:11] Yes, if I’m announcing the local news. 听起来像是播新闻的主播
[07:14] – Look, the name on your passport is Carver, right? – Yeah. -你护照上的名字还是卡佛 -是啊
[07:17] So let’s just go with that for now, okay? 就先叫卡佛吧 好吗
[07:19] – My passport. – Yep. -我的护照 -是的
[07:20] Why do I need a — the honeymoon. 为什么要… 度蜜月
[07:23] – Honeymoon. – No. -度蜜月 -不是吧
[07:25] – Where are we going? – Don’t worry about it. -我们要去哪 -别担心
[07:26] Listen, you just sit back and relax, okay? 你坐好 放轻松就行了 好吗
[07:28] I’ve taken care of the entire thing. 一切我都安排妥当了
[07:29] Of course you have. 当然啦
[07:32] I love you. 我爱你
[07:33] I love you, too. 我也爱你
[07:35] No regrets? 后悔吗
[07:36] – Not a one. – Come here. -完全没有 -过来
[07:45] How’d it go with Joss’ lawyer? 乔斯的律师怎么说
[07:46] The whole thing is a damn nightmare. 这整件事简直就是个无敌大噩梦
[07:48] Well, Joss is innocent. She’ll get out. 乔斯是清白的 她会回来的
[07:52] Look, in the meantime, you got to know 不过与此同时 你得知道
[07:53] that jail’s not as bad as you think. 监狱没你想象的那么糟
[07:55] And how would you know that? 你怎么知道的
[07:56] Because I was kind of in jail once 我算是入狱过一次
[07:58] for accidentally… soliciting a prostitute. 因为不小心招妓
[08:01] How do you accidentally do that? 这种事怎么会不小心
[08:02] I could have sworn she was really into me. 我当时觉得她是真的对我有意思
[08:06] Look, the point is, you can tell Joss 重点是 你可以告诉乔斯
[08:07] that with the right insiders’ tricks, 在牢里混的小窍门
[08:09] she can get through just fine. 这样她就能平安度过了
[08:10] One — no eye contact with other inmates. 第一 不要跟其他囚犯有眼神接触
[08:14] Joss is a connector, 乔斯很热情
[08:15] but nothing good can come from that, trust me. 但是在牢里这样可使不得 相信我
[08:17] And no showers. 然后别洗澡
[08:19] Too vulnerable. 洗澡的时候比较没防备
[08:20] Plus the smell of dirty body can fend off unwanted friends. 而且身上的臭味可以帮你避开一些人
[08:23] Although some are into dirty. 不过有些人就喜欢脏脏臭臭的
[08:26] So she should fake a disease — 所以她应该装病…
[08:29] Preferably blistering. 能起疱疹是最好
[08:31] Anyway, that’s enough of a start. 总之 暂时这样就行了
[08:34] Thanks. 谢谢
[08:35] I’m late for work. 我上班要迟到了
[08:36] Okay. 好的
[08:37] – I’m on my cell if you need anything else. – Bye. -有事打电话给我 -再见
[08:53] Hi. 你好
[08:55] It’s April. 我是艾普莉
[08:57] I really need your help. 我真的需要你的帮助
[09:01] So, this plastic-surgeon dude surprised you 所以这个整形医生精心策划了一个婚礼
[09:03] with a fancy wedding and would have whisked you off to Mali — 想给你惊喜 还可能会带你去马里度蜜月
[09:06] Bali. B– 是巴厘岛…
[09:07] Mali’s in west africa. 马里在非洲西部
[09:09] It’s — he’s paranoid — Ebola and… 他很偏执… 那里有埃博拉…
[09:12] Yeah, not a romantic disease. 是啊 这病可不浪漫
[09:14] Anyhow, okay, continue. 不管啦 继续说
[09:15] Uh, what was I even saying? 我刚刚都说了些什么
[09:17] How your life with this Scott would have been perfect. 如果你跟斯科特在一起人生会有多圆满
[09:29] Holy christmas. 简直太赞了
[09:31] Like? 喜欢吗
[09:33] Like?! Oh, my — I-I love. What — 喜欢 我爱死这里了 什么…
[09:35] I outbid some fancy fashion designer from New York 我出的价格比纽约一个时尚设计师高
[09:37] Last-minute. 在最后关头买下的
[09:38] Calista something? Anyway… 好像是叫卡莉斯塔 总之…
[09:39] Honey, it’s ginormous. 宝贝 这里太大了吧
[09:40] Yeah, no, it’s pretty big. 是啊 房子还蛮大的
[09:41] I think it’ll feel less huge 等我们买了家具放进来
[09:42] once we get some furniture in here, you know? 就不会感觉那么空旷了吧
[09:44] Yeah, or a fleet of sedans. 或者放一排轿车
[09:45] Well, it’s a forever home, you know? 这是我们永远的家
[09:47] I feel like a forever home should feel too big. 我觉得永远的家就应该超级大
[09:50] Ooh, forever? 天呐 永远的家吗
[09:52] I love the sound of that. 太喜欢这个词了
[09:53] You better like the sound of that. 你最好喜欢
[09:56] You’re good at that. 你很擅长接吻
[09:57] All right, listen, I have to unpack. 好了 我要把东西都拿出来了
[09:59] And I have to answer like three weeks’ worth of e-mails. 然后还要回积攒了三周的邮件
[10:02] I’m back to work bright and early tomorrow morning. 我明天一早就回去工作
[10:03] What? Already? 什么 这就要去工作了吗
[10:04] Unfortunately, someone has to pay for this, right? 没办法 总有人得挣钱养家吧
[10:11] Oh, my god, Savi. 天呐 萨维
[10:12] Wait until you see the house Scott just bought us. 你一定要看看斯科特给我们买的房子
[10:14] You have to come over here. 你一定得来看看
[10:16] Okay. And thanks, Dominic. 好的 谢谢你 多米尼克
[10:18] Really appreciate it. 非常感谢
[10:21] What’s up? You all right? 怎么啦 你还好吗
[10:21] Do not trust Joss’ lawyer at all. 我不太信任乔斯的律师
[10:23] Well, April says he’s legit. 艾普莉说他是合法的
[10:24] Because he’s got a couple of diplomas on his wall? 就因为他墙上挂满了各种执业证
[10:26] I kind of want to throw an A.A. Slogan at you right now. 我觉得你智商有点捉急
[10:28] Oh, no, mate, I-I can’t. I can’t take it. 不不 我不能接受
[10:30] “Let go and let god.” 放手 让上帝决定
[10:31] Did someone say my name? 有人刚提到我了吗
[10:34] Ari. Hi. 爱芮 嗨
[10:36] Harry, don’t look so surprised. 哈利 不要这么吃惊
[10:37] I often deliver good news in person. 我总是会带来一些好消息
[10:38] How’s it going? 怎么样
[10:40] Good. 还好
[10:43] So, tomorrow night, I’m hosting a charity dinner — 明晚 我要举办一场慈善晚宴
[10:46] Cat Hendricks foundation, breast cancer, 卡特亨德瑞基金会 应对乳腺癌
[10:48] exclusive guest list, $50,000 a table. 独一无二的嘉宾名单 每桌5万元
[10:51] Unfortunately Wolfgang fell out, so, Harry Davis, fall in. 不幸的是沃尔夫冈不能来了 所以由你来做
[10:54] Yeah, did I hear you say “Tomorrow”? 嗯 你是说明天吗
[10:57] Did you hear me say “$50,000 a table”? 你没听到我说每桌5万元吗
[10:59] 100 of L.A.’s biggest power brokers and taste-makers 100位洛杉矶最有权力的经纪人和时尚创造者
[11:02] – are gonna be there. – Yeah, I’m — I’m really appreciative, Ari, -将会出席 -我非常谢谢你 爱芮
[11:05] but I can’t just close down Wunderbar on a Friday night. 但我没法在周五晚上把温德芭关掉
[11:07] It’s not mine to close. 现在不是我说了算
[11:09] So that’s that, then? 那就只能这样了
[11:11] Yeah. Sorry. 对 抱歉
[11:17] David. 大卫
[11:19] We need to meet. 我们需要见一面
[11:25] Hey, you’re here. 嗨 你来啦
[11:28] So glad you called. 真高兴你给我打了电话
[11:29] You look great. 你看上去不错
[11:30] Oh, you too. 你也是
[11:32] Is everything okay? 一切都还顺利吗
[11:32] You sounded nervous on the phone. 你在电话里听着很紧张
[11:34] Uh, can we grab Alec? 我们能把亚历克叫来吗
[11:37] Oh. I thought you said he was home. 我记得你说他在家的
[11:39] He got called away to the hospital. 他被医院叫走了
[11:42] Oh, okay. 哦 好吧
[11:43] Um, do you know when he’ll be back? 你知道他什么时候回来吗
[11:47] Shoot. 糟糕
[11:47] Why am I lying? 我为什么要撒谎
[11:49] He’s not at work. 他没有去上班
[11:50] We had a big fight. 我们大吵一架
[11:52] He stormed out. I have no idea where he went. 他一怒之下走了 我也不知道他在哪
[11:55] Oh, no. 天呐 不
[11:57] I’m sorry. 很抱歉
[11:58] It’s the norm for us lately. 我们最近经常这样
[12:00] Ever since you left, we just… 你走了以后 我们就
[12:02] What? 什么
[12:04] I should be thankful — and I am — 我应该感恩的 对我身体康复的事
[12:06] that my health is good again. 我的确非常感激
[12:08] But now that the illness isn’t an issue, other things are. 但现在除了疾病 其他的都是问题
[12:12] We haven’t been as physical with you out of the equation. 你走了以后我们也不再做爱了
[12:16] A piece of the puzzle’s missing. 拼图的一块找不到了
[12:19] Being with you opened me up 和你在一起 让我感受到很多新情感
[12:21] to all sorts of feelings that I still want to feel. 我非常愿意重新感受到
[12:26] But Alec — I don’t know. 但亚力克 我不知道
[12:28] He’s content to going back to the way things were — 他说要和我重新回到以前的那些话很感动
[12:30] loving, but distant, half of him shut down. 但却有距离感 他的一半感情也封闭起来了
[12:34] And I can’t live that way anymore. 我不想再这样生活了
[12:38] W-what are you saying? 你这是什么意思
[12:42] I might leave him, Karen. 我可能会离开他 凯伦
[12:57] Hey, there. How’s Charleston? 嗨 查尔斯顿的旅行怎么样
[13:00] Well, it’s an academic conference. 好吧 这可是个学术会议
[13:02] It’s not supposed to be fun. 本来就很枯燥
[13:06] Okay. I miss you, too. 好吧 我也很想你
[13:08] I’ll see you Saturday. Bye. 周六见 拜拜
[13:32] It’s so good of you to do this. 你愿意帮我真是太好了
[13:34] I, um — I just didn’t know who else to call. 我都不知道我还能打给谁
[13:37] Yeah. 是啊
[13:38] I hate the circumstances, but I am glad to see you. 我很讨厌这种情况 但我很高兴看到你
[13:43] Look, um, I reached out to a contact of mine at the L.A.P.D. 我和洛杉矶警局的一个线人联系了一下
[13:47] He’s helping me get up to speed with Joss’ case. 他在帮我了解乔斯的案子
[13:50] Now, the narrative that they built around her guilt 警局关于乔斯有罪的描述
[13:53] is unfortunately pretty strong. 很不幸的 非常可信
[13:56] But I’m looking at it with fresh eyes 但我在用旁观者的身份去看它
[13:59] and assuming her innocence, so… 而且假设她是无辜的
[14:01] Thank you. 谢谢
[14:03] Of course. 没问题
[14:06] Uh, Daniel, look. 丹尼尔 听着
[14:07] I know that there were 100 calls from you 我知道你之前给我打了那么多电话
[14:09] I didn’t return… 我都没有回
[14:10] No, no, no. Hey, come on. 不不 拜托
[14:11] You had your hands full with Lucy. 你有那么多露西的事要忙
[14:13] It’s — it’s okay. 没关系的
[14:15] Really. 真的
[14:16] How’s it going with you two? 你们俩最近怎么样
[14:18] Well, one step forward, nine steps back. 进一步 退九步
[14:22] Rebuilding trust with a person is hard. 要重新让一个人相信你是很难的
[14:28] Oh, I have to pick her up from school, actually. 我得去学校接她了
[14:31] Um, do you mind? 你介意吗
[14:33] No, sure. 不不 当然不介意
[14:34] Um, but let me take you out to dinner. 但让我带你去吃晚饭吧
[14:37] You know, we barely got a chance to catch up. 我们最近都没有机会叙旧
[14:41] What about lunch? 午餐如何
[14:43] Lunch would be great. 就吃午饭吧
[14:47] Ari, hi. 爱芮 你好
[14:49] The waitstaff just told me you were here. 服务员刚刚才告诉我你来了
[14:50] I’d have come out earlier if I’d known. 我要是知道的话早就出来了
[14:52] Well, she didn’t come for you, hotshot. 她不是冲着你来的 伙计
[14:53] She came to see me. 她是来见我的
[14:54] So, Mario’s expecting your call. 所以马里奥在等你的电话
[14:56] – Don’t text him. He hates that. – Got it. -别给他发短信 他不喜欢 -好的
[14:58] Ellis has agreed to give me the run of wunderbar tomorrow night. 埃利斯同意我明晚接手温德芭
[15:01] What can I say? I support healthy breasts. 说什么好呢 我支持美女主管
[15:05] Get out of here. I’m done with you. 走吧 我都和你交代完了
[15:07] I need a word with my new client. 我要和我的新客户说两句
[15:08] Uh, that dinner was bland tonight, Harry. 今晚的菜色很平淡无味啊 哈利
[15:11] Just saying. 我就随便说说
[15:15] Ari, well… 爱芮
[15:18] I’m impressed you got him to bend for you. 我很佩服你能说服他
[15:20] I’m that good. Let’s talk menu. 我就是这么厉害 我们来讨论一下菜单
[15:22] Yeah, look, I feel awful saying this, 听着 虽然我很不愿意这么说
[15:24] but I-I don’t think I can do it. 但是我觉得自己现在做不到
[15:26] My head’s a mess right now. 我的脑子现在一团糟
[15:27] My friend is in a major crisis. 我的朋友正处于严重危机之中
[15:30] Yeah, I-I’m afraid I’m just not… 我恐怕不能
[15:31] Where you need me to be for this dinner? 关于明天的晚宴 你要派我去哪儿
[15:33] I need you to be here where you work. 我要你在这儿 在自己工作岗位上
[15:35] I-I can’t just throw this together. 我没法把这些事一起解决掉
[15:36] As it is, I’ll be out of the kitchen half the day tomorrow. 你看 我明天有半天都不在厨房
[15:38] – I have a meeting with a lawyer on… – Cancel it. -我要和律师要见一面 -推掉
[15:40] I-I-I don’t think you’re listening. 我觉得你刚刚没听进去
[15:42] I don’t care about your personal life. 我不关心你的私生活
[15:44] I care about giving you a career. 我只负责给你一份工作
[15:45] Are you saying I won’t have one 你的意思是明晚我不上岗
[15:46] If this doesn’t happen tomorrow night? 就会丢掉工作
[15:48] I’m saying you won’t have me. 我的意思是你将失去我
[15:56] You didn’t tell her? 你没跟她说
[15:57] How could I? 我怎么能开口
[15:58] She’s thinking of leaving Alec. 她正考虑要离开亚历克
[16:00] They’re not raising this baby together 如果他们分居
[16:02] if they’re living apart. 他们就不能一起抚养这个孩子了
[16:03] And I’m not giving it to them 我不会为了挽救他们婚姻
[16:04] as some band-aid to save their marriage. 而把它交给他们的
[16:07] So… what are you gonna do? 那么 你打算怎么办
[16:11] So many women I know have waited, 我认识很多女人 她们一直都在等
[16:14] gotten their picture-perfect lives in place, 享受着圆满的生活
[16:16] then tried in their 40s to get pregnant, 到了四十几岁又开始试图受孕
[16:19] but couldn’t. 却都失败了
[16:20] Fertility treatments and miscarriages. 她们治疗着不孕不育和流产
[16:23] And I get this gift out of the blue? 而我却突然得到了这般恩赐
[16:25] “The blue” meaning sex without a condom? “突然”是指无套爱爱吗
[16:27] It was a committed relationship with three paranoid adults. 是三个偏执成人的的伴侣关系
[16:30] Two of them get blood tested weekly. 其中两个每周都去验血
[16:32] – And need I go into Alec’s latex allergy? – God, please, don’t. -要我细说亚历克对乳胶过敏吗 -别
[16:35] So you and your big glass of wine can shut it. 那你就喝着你那一大杯葡萄酒闭嘴吧
[16:37] Okay. Sorry. 好 对不起
[16:39] And to be a single mother… 做个单亲妈妈
[16:41] It’s no cakewalk, but I would help you. 这并非易事 但我会帮你
[16:44] Everyone says that. 所有人都这么说
[16:45] But I would. 但我真的会
[16:48] But what about Alec being out there? 但是不知情的亚历克怎么办
[16:50] I mean, it would almost be easier 哪怕孩子的父亲是个捐精者或者已经死了
[16:52] with a sperm donor or a dead husband. 情况都比现在容易面对
[16:54] But Alec’s in my world. 但亚历克就在我的生活中
[16:56] I see him at work all the time. 我工作的时候一直能看到他
[16:58] So change hospitals. 那就换家医院
[16:59] Oh, April, you know the drama I attract. 艾普莉 你懂我会碰到怎样的戏剧场面
[17:02] I’d run into him at a Starbucks 我可能在在星巴克里偶遇他
[17:03] with a baby that looks just like him. 带着个和他长相相近的孩子
[17:05] – Tall with a beard? – Yes. -身材高大 长着胡子 -对啊
[17:07] A very tall baby with a very long beard. 一个高高的 长着长长胡须的宝宝
[17:14] Life’s complicated. 生活好复杂
[17:16] I know. 我懂
[17:19] So, since Scott’s free, think I could get his number? 既然斯科特单身 我能搞到他号码吗
[17:24] Uh… I thought you were married. 我以为你结婚了
[17:26] He perished in the fire. 我前夫死于火灾
[17:27] I don’t think you’re scott’s type, really. 说实话 我觉得你不是斯科特的菜
[17:30] And what type would that be? 那他喜欢哪种
[17:35] Traditional, I guess. 传统的吧 我猜
[17:39] We could do London and Mykonos, 我们可以去伦敦和米克诺斯岛
[17:40] but Paris and the Amalfi Coast 但是巴黎和阿玛菲海岸
[17:42] would be amazing, as well, right? 也很棒 对吧
[17:43] They both sound fine, uh, but… 听起来都很好 但是
[17:45] But what? What’s wrong? 但是什么 怎么了
[17:47] Just what if I can’t get away? 如果我不能脱身呢
[17:49] “Can’t get away”? Can’t get away from what? 不能脱身 不能从哪里脱身
[17:50] Something came up today that I want to talk to you about. 今天发生了一些事 我想跟你说说
[17:52] You saw the designs, right? You love them? 你看到那些设计了 对吗 你喜欢吗
[17:55] You don’t. You don’t love th– 不 你不喜欢
[17:56] You hate them. You h– we’ll change them. 你讨厌它们 我们可以改掉
[17:57] – What — what designs? – Jen Feldman. -什么 什么设计 -珍·费尔德曼
[17:59] – She’s our, uh, interior designer, right? – Yeah. 她是我们的室内设计师 对吧
[18:01] She did a couple of mock-up sketches for the — the nursery. 她画了一些婴儿室的草图
[18:03] Thought you might have seen them. 我以为你看过了
[18:05] Um, for a baby? 给婴儿的
[18:07] No. No, for a monkey. 不不 给猴子的
[18:10] Yes, honey, for a baby, of course. 当然了 亲爱的 给婴儿设计的
[18:12] Um, honey, isn’t it a little bit soon? 亲爱的 进展得是不是有点太快了
[18:16] Well, maybe, you know, but I was always honest with you 也许吧 但是我一直都向你坦白
[18:18] about how important family was to me, right? 家庭对我的重要意义 不是吗
[18:19] No, yeah, it’s important to me, too. 不是的 对 家庭对我也很重要
[18:20] I just — I didn’t mean right — right now. 我只是说 我不想 现在
[18:24] Well, you know, I mean, I didn’t mean to… 你知道吗 我不想
[18:27] mean to rush you. 催你
[18:28] No, it’s okay. 不 没关系
[18:30] So, what’d you want to tell me? 那你想跟我说什么
[18:34] Well…I got a call about a job today. 我今天接到个招聘电话
[18:38] Mm. Really? From who? 真的吗 谁打来的
[18:42] Yeah, I don’t — I don’t really want to talk about it 在全部结束之前
[18:43] until it all pans out. 我真的不想说
[18:45] But he’s a really big power player, 但那个人是个很厉害的角色
[18:46] and it could be very exciting, and… 这份工作会很令人兴奋的
[18:48] So is it cool if we just kind of wait on the baby thing? 所以在生宝宝这件事上我们能再等等吗
[18:52] See how it all pans out? 看看这次的结果
[18:54] Yeah, it’s cool. 好 可以啊
[18:55] It’s cool. 可以
[18:57] – Yeah? – Very cool. -是吗 -没关系
[19:03] Right. Mm-hmm. Right. 好的 好的
[19:05] The judge offered mandatory supervision. 法官提出了强制性监管
[19:07] That’s better than the alternative. 但总比另外的情况强
[19:10] Uh, Bill, I have another client here. 比尔 我这里还有其他的客户
[19:12] Okay. Yeah. Okay, bye. 好 好 再见
[19:16] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[19:17] Well, I was out there for an hour and a half. 我在外面都等了一个半小时了
[19:19] What’s another 15 minutes, right? 再多等十五分钟又怎么样呢 对吧
[19:20] I apologize. 我很抱歉
[19:21] I have a lot of clients who demand equal time. 我的很多客户都要求均等的时间
[19:23] Obviously too many clients, 很显然是客户太多了
[19:24] because I spoke to a lawyer friend of mine 因为我的一个律师朋友和我说
[19:26] who said if Joss’ case was being handled correctly, 如果乔斯的案子处理适当的话
[19:28] she’d be out of jail by now. 她现在已经离开监狱了
[19:30] Is there something specific that I can help you with today? 今天有什么具体的事情我能帮你的吗
[19:32] The fact that Joss didn’t get bail 现在乔斯无法保释
[19:33] and can’t have any visitors is unacceptable, 也不允许探视 是非常让人无法接受的
[19:36] especially when the police have as little as they do. 尤其是现在警察只掌握了很少的证据
[19:40] They know Joss was at the mansion the night of the murder. 他们知道乔斯案发当晚在屋子里
[19:43] They have video of her in Luca’s bedroom 他们手里有她在卢卡的卧室里
[19:46] trying to seduce him that night. 那天晚上试图色诱他的录像
[19:48] They know Joss left the scene of the crime 他们知道乔斯从犯罪现场离开
[19:50] wearing Luca Raines’ blood, 身上沾满了卢卡的血迹
[19:51] that she drove home and showered, 她开车回到家 然后洗了澡
[19:54] which would have removed any gun residue, 她极有可能在打911报警前
[19:56] before calling 911. 就把弹药残留物洗掉了
[19:58] Shall I go on? 还需要我继续说吗
[20:01] No, you can — you can stop. 不 可以停了
[20:04] So, is that all? 所以 还有其他事吗
[20:05] One more — one more thing. 还有一件事
[20:06] Yesterday you said that only family members 昨天 你说只有家庭成员
[20:08] can see her, right? 允许探视 对吗
[20:10] D-does that include in-laws? 那包括姻亲吗
[20:12] You and Joss are related? 你和乔斯是亲戚吗
[20:13] Technically I’m Joss’ brother-in-law, yeah. 实际上 我是乔斯的姐夫
[20:15] So you’re married to her sister. 那么你是和她姐姐结婚了
[20:16] I was, but we’re divorced. 是的 但是我们又离婚了
[20:18] So you’re not a relative anymore. 所以你现在已经不是亲戚了
[20:20] They don’t have to know that, right? 但是他们并不知道 对吧
[20:22] Look, I’ve got a copy of my marriage license right here, 你看 我有一份结婚证复印件
[20:24] which proves that I’m married to Joss’ sister. 可以证明我和乔斯的姐姐结婚了
[20:27] What if I said I’m the only link to the family 如果我说我是乔斯唯一能联系到的家人呢
[20:28] because Joss’ sister is unreachable, which she is? 因为乔斯的姐姐现在失联了
[20:32] Could I see her then? 那我能去探视她吗
[20:33] I’ll see what I can do. 我看看能做些什么吧
[20:34] But that’s it? 就这样吗
[20:35] Yeah, that’s it. 是的 就这样
[20:38] I’ll see what I can do. 我只能尽力
[20:44] Y-yeah, it was rough going for a while. 是的 有段时间确实过的挺艰难
[20:47] I finally took a job working private security 我终于在凤凰城的一个有钱客户那
[20:49] for a wealthy client in Phoenix. 找到了一份私人保安的工作
[20:51] Like in “The bodyguard”? 像《保镖》里演的一样吗
[20:53] Yeah, if Whitney Houston was a white republican 是的 如果惠特尼·休斯顿是共和党白人
[20:56] who called his wife “Mother.” 并管自己的老婆叫”妈妈”的话
[20:58] Mm. No, it’s — it’s a decent gig. 不 这是份体面的工作
[21:00] You know, I-I can take time off when I want, so… 我现在可以有灵活的下班时间 所以
[21:05] I’m actually taking art classes. 实际上 我在上一些艺术课
[21:07] Art? Really? 艺术 真的吗
[21:09] You know, the guy I was when I was with you, 和你谈恋爱时的我
[21:11] he’s not that different from the guy I am. 其实和现在的我并没有太大区别
[21:14] And if I remember correctly, 并且如果我没有记错的话
[21:16] we made one hell of a painting together. 我们还一起画过一幅画
[21:20] Yeah, we sure did. 是的 没错
[21:26] I missed you every day. 我每天都想在你
[21:31] I missed you, too. 我也想你
[21:37] It’s my contact. 是我的联络人
[21:39] Hey, Mike. 麦克
[21:40] No, no, no. What’s up? 不 不 怎么了
[21:44] Well, they sure are lazy when they get a theory, huh? 一旦下了定论 他们就变懒了是吧
[21:48] All right, thanks, man. 好吧 谢谢你了
[21:49] Bye. 再见
[21:50] What is it? 怎么了
[21:52] You want to go for a ride? 你想出去兜个风吗
[21:56] Look, I’m just saying, I get why you didn’t pick Scott. 听着 我知道你为什么没选斯科特
[21:59] – What do you mean? – What I’m saying is, -你什么意思 -我想说的是
[22:00] you don’t seem like the kind of chick 你看上去就不是那种
[22:01] that needs to ask permission to do things, 做什么事情还需要许可的女孩
[22:03] like go back to work. 比如回去工作之类的
[22:04] Scott — he never tried to control me. 斯科特 他没有试图控制我
[22:06] He just — he had really 他只是 他只是对于
[22:07] big ideas of how he wanted everything to be. 他想要的世界比较有想法
[22:10] I do what I want. 我做我想做的
[22:11] Like snap your fingers and jump back into the workforce? 比如打个响指然后就能回去工作了吗
[22:14] I have connections. 我有我的门路
[22:24] Oh, excuse me. I, uh, have an interview. 抱歉 我有个采访
[22:26] I hope it’s with me. I hope, I hope. 我希望是和我一起的 我希望
[22:29] Josslyn Carver. 乔斯琳·卡佛
[22:30] You must be Ellis Boone. 你肯定是埃利斯·布恩
[22:31] I can be, if it gets me five minutes with you, honey. 我是 如果这能让我和你待五分钟的话
[22:35] You know, I saw some photos of you in the press material, 我在出版物上看过你的照片
[22:37] but, damn, girl, 但是 该死的
[22:38] you are striking in person. 你的真人更漂亮啊
[22:40] Stop, no. I… 停下 不 我
[22:42] I have to say, I-I’m — I’m a huge fan of your restaurants. 我必须得说 我是你餐厅的超级粉丝
[22:45] I was just so excited when I got the meeting. 当我得知能来采访的时候 超级兴奋
[22:47] You know, Greta, she doesn’t rave about much, 格里塔 她平时很少这么狂热
[22:50] but she raves about you. 但是她对你的事情超级狂热
[22:51] Oh, she’s a good one. 她是个好人
[22:52] Oh. She is. 她确实是
[22:54] But that is me. I have to take this. 这是找我的 我得接下这个
[22:56] Do not move. 别走开
[22:58] I won’t. 我不会
[23:00] Ellis Boone. 埃利斯·布恩
[23:25] What are you doing here? 你在这里干什么
[23:28] Um, I, uh… 我
[23:30] I actually have an interview with Mr. Boone 我在和这位布恩先生做
[23:32] for the new restaurant he’s opening. 一个关于他的新开餐厅的采访
[23:35] Wow. Good for you. 恭喜你
[23:39] So, um… 所以
[23:41] how’s married life? 婚后生活如何
[23:43] Oh, you know. 就那样 你知道的
[23:47] Nope. I don’t. 不 我不知道
[23:49] It’s good. 很好
[23:55] I mean, so, how about you? 那你呢 怎么样
[23:57] What, life in the fast lane. 激情快活的生活如何
[23:58] You’re L.A.’s hottest chief. 你可是洛杉矶最火的主厨
[24:00] Yeah, well, has its moments. 没错 我有过鼎盛时期
[24:05] Ah, Harry, my man. 哈利 老弟
[24:08] – You know Josslyn, right? – I do. -你认识乔斯琳 对吧 -没错
[24:10] She may be the one to make Wunderbar after-hours 她也许就是那个能在非营业时间把温德芭
[24:12] the studio 54 of Greta’s dreams. 变为格里塔梦想的54工作室的人
[24:14] Wait. 等等
[24:16] I… 我
[24:17] I thought the job was launching a new restaurant 我以为这份工作是
[24:20] at the old post office downtown? 在市中心老邮局那里开一家新饭店
[24:21] Oh, no, sweetie pie. 不是 亲爱的
[24:22] That space won’t be ready till 2017. 那片地2017年才能峻工
[24:24] We haven’t even started the demo on that one yet. 我们还没开始设计呢
[24:25] Your assistant clearly said that — 你的助理很明确地告诉我
[24:26] My assistant is a half-wit. 我的助理是个笨蛋
[24:28] She doesn’t eat carbs, poor thing. 她不吃碳水化合物 可怜的家伙
[24:29] The job is here. 这份工作是在这里
[24:33] And it’s yours if you want it. 如果你想要 它就是你的
[24:36] So, what do you say? 你什么想法
[24:37] You want back in the fold, or… 想回来吗 还是…
[24:51] Hi. Sorry I’m late. 嗨 抱歉我来晚了
[24:52] How are things going? 进展如何
[24:53] What? I can’t hear you. 什么 我听不见你说话
[24:54] Ari’s yelled at me so much 爱芮对我吼得太多了
[24:55] I’ve lost all function in my ears. 导致我的耳功能完全丧失
[24:56] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[24:57] The dinner starts in less than three hours. 还有不到三小时晚宴就开始了
[24:58] – I got held up at my meeting. – I told you to cancel that. -我被会议缠身了 -我让你取消会议了
[25:01] And I told you I couldn’t. 我告诉过你不行
[25:02] There’s a big difference 不行和不愿意之间
[25:02] between “Couldn’t” And “Wouldn’t.” 有很大区别
[25:04] I’ll remember this. 这次我记住了
[25:05] Now get to work. 现在去工作吧
[25:07] Okay. 好了
[25:09] I don’t know who you think you are, 我不知道你把自己当成什么
[25:10] but let’s get things straight — 但我们得把事情说清楚
[25:11] You came to me in a situation. 是你遇到麻烦才来找我的
[25:12] So you can act like this is an opportunity for me, 你怎么表现得像施舍我个机会一样
[25:15] but it’s a favor to you. 但我其实是在帮你的忙
[25:16] No. 不
[25:18] I’m doing you a favor by even acknowledging your existence. 我能承认你的存在 就是一种恩赐
[25:20] You need to understand how this dynamic works, Harry Davis. 你得明白我们的上下级关系 哈利·戴维斯
[25:23] You approached me. 是你来找我的
[25:24] Did you see how quickly I got Ellis to do what I wanted? 你看见我多快就让埃利斯听我的吩咐了吗
[25:26] That’s because I make things happen. 那是因为我做什么都能成功
[25:28] And if you could get your pouty head out of your own ass, 如果你能别整天郁郁寡欢
[25:30] you’d realize that tonight could be a game-changer for you. 你就会意识到今晚正是扭转乾坤的好机会
[25:32] Instead, you’re wasting time 而你现在却在浪费时间
[25:34] whining about your meaningless issues. 抱怨你那些毫无意义的事
[25:35] What’s going on in my life is not meaningless. 我生活中的问题不是毫无意义的
[25:37] I don’t care. 我不在乎
[25:38] I just don’t care. 一点也不在乎
[25:40] I’m not your mommy. 我又不是你的母亲
[25:41] I’m your agent. 只是你的经纪人
[25:43] And, yes, tonight is important to me. 没错 今晚对我很重要
[25:46] And if you help me, I help you. 如果你帮我 我就会帮你
[25:49] You understand? 懂了吗
[25:52] The husband, the wife, and you? 丈夫和妻子 还有你
[25:55] Yes, father. It’s called a throuple. 是的 神父 这叫做”三角夫妇”
[25:58] Well, that’s a kitschy little term. 这个词可真矫揉造作
[26:02] Karen, you know that I’m open-minded 凯伦 你知道我对很多事
[26:05] about a good many things, 想法都很开明
[26:06] but in a situation like this, 但在这种情况下
[26:09] there is only one thing to do. 只有一种解决方法
[26:11] What’s that? 什么方法
[26:12] Carry the child to term, 把孩子生下来
[26:14] then give it up for adoption. 然后送给别人领养
[26:16] I’ve never seen that as an option. 我从来没想过这种选择
[26:18] Well, it’s the only one you have 如果你想听从教堂的教义
[26:19] if you want to follow the teachings of the church. 这是唯一的选择
[26:21] I know it’s difficult, 我知道这很艰难
[26:22] but this child deserves a stable, loving family 但尽管这个孩子是在不幸的情况下出生的
[26:26] despite the unfortunate circumstances 它仍然应当拥有一个
[26:28] that brought it into the world. 稳定互爱的家庭
[26:30] “Unfortunate circumstances”? 不幸的情况
[26:32] The relationship that you’ve found yourself in — 你身陷这场婚外恋
[26:35] husband and wife possibly divorcing now. 丈夫和妻子可能正在办理离婚
[26:38] How would you raise a child amidst all that uncertainty? 在这些不确定因素下你如何抚养一个孩子
[26:42] Shrouded in shame and secrecy 浸淫在羞耻与秘密之中
[26:44] or in some polyamorous attempt at a family 或是怀着拆散别人和睦家庭的意图时
[26:48] if they decide to stay together? 你将如何抚养一个孩子
[26:50] The fact that the couple 首先这对夫妻决定
[26:51] chose to enter into a sinful relationship in the first place 开始这种罪恶的关系时
[26:55] is evidence of their poor moral character. 就证明了他们道德的低劣
[26:58] How would you ever explain this situation to your child? 你要如何向你的孩子解释这种关系
[27:04] With compassion, sensitivity, and patience… 怀着同情 敏感及耐心的态度…
[27:08] the things I thought I’d get from you. 这些我以为会从你身上得到的东西
[27:10] Karen, it was never my intention to offend you. 凯伦 我从来没想冒犯你
[27:13] Well, you have, father. 你还是冒犯了 神父
[27:16] And I don’t care what your limited heart doesn’t understand 我不在乎你那狭窄的心是否理解
[27:19] about my relationship with Alec and Vivian. 我和亚历克 薇薇安的关系
[27:24] When this child asks, 这个孩子问我的时候
[27:25] I’m going to tell him he was conceived in pure love, 我会告诉他 他是纯爱的结晶
[27:29] which is far more than a lot of kids 这胜过
[27:30] can say about their parents. 很多孩子的父母
[27:32] You’re letting your emotions get the best of you. 你被你的情绪控制了
[27:34] Thank freaking God. 感谢他妈的主
[27:48] Okay. 好了
[27:49] That’s Calista Raines’ house right up there. 上面就是卡莉斯塔·雷恩斯的房子
[27:52] Through those gates. 在那些大门后面
[27:53] So, what are we looking for, exactly? 我们究竟在找什么呢
[27:55] The cops are convinced that Joss is guilty, 警察们坚信乔斯有罪
[27:57] placing her inside the house. 把她关在了房子里
[28:00] So why would they check the neighboring security cameras 那么他们为什么要检查附近的监控
[28:04] to see who went in and out? 看看有谁出入过这间房子呢
[28:06] To be thorough? 为了调查得更彻底
[28:08] You’d like to think. 你真会想像
[28:10] Unfortunately, they often build a narrative 不幸的是 他们常常会
[28:13] around the person they think who did it 为嫌犯编一个故事
[28:14] and ignore the rest. 而忽视其他证据
[28:16] Okay, I’m gonna send these to Mikey. 好了 我要把这些发给小迈
[28:18] He’ll knock on a few doors and follow up. 他会挨家挨户继续调查的
[28:23] Why are you doing this for me? 为什么为我这么做
[28:25] You know why. 你知道为什么
[28:26] Because you still feel guilty? 因为你还是很内疚吗
[28:30] Well, I feel guilty, too. 我也很内疚
[28:33] Cutting you out of my life like that, 把你赶走
[28:35] breaking up with you over the phone… 电话里和你分手
[28:37] I should never have done it that way. 我不该这么做
[28:39] Well, thank you for saying that, 你能这么说我很欣慰
[28:41] but, really, it’s… it’s fine. 不过真的没关系
[28:44] April, I’m not here because I feel guilty. 艾普莉 我帮你不是出于自责
[28:48] I’m here because you’re the love of my life. 而是出于对你的爱
[28:56] Even in the fantasy, you couldn’t have taken that job. 即便是纯意淫 你也搞不定那份工作的
[29:00] I could have. 能搞定啊
[29:02] Come on. 拜托
[29:02] You think your husband would be okay 你觉得你丈夫会允许你
[29:03] with you working with your ex? 和前任一起工作吗
[29:05] He wouldn’t have been my ex then. 那他就不是我前任了
[29:07] He just still would have been my ex-brother-in-law. 他就只是我前姐夫
[29:09] Who kissed you once. 亲过你的前姐夫
[29:10] Shh. Scott didn’t know that. 嘘 斯科特又不知道
[29:20] Hi, honey. 亲爱的
[29:20] Hey, wifey. 老婆
[29:21] You look amazing right now. 你今天好美啊
[29:23] Geez. How’d the interview go? 面试顺利吗
[29:25] Oh, it was fine. 还行
[29:27] I don’t think I’m gonna take it, though. 不过我不打算接这份工作
[29:29] You’re kidding. Really? 开玩笑吧 真的吗
[29:30] I mean, you were so excited about it. 你本来可期待了
[29:31] Who was it with? 面试官是谁
[29:32] Ellis Boone. 埃利斯·布恩
[29:34] Ellis Boone? 埃利斯·布恩
[29:35] I know Ellis. 我认识他
[29:36] Yeah, he’s a big deal, right? 他是个大人物吧
[29:37] Yeah. 是啊
[29:38] He ask you to take your clothes off? 他逼你脱衣服了吗
[29:39] N-No. 没
[29:41] So, what was the gig? 是要做什么
[29:43] Well, it was basically to create 他们想把温德芭
[29:45] and promote Wunderbar after-hours. 转型成夜总会
[29:47] I guess they want to make it like studio 54. 弄成54俱乐部那样
[29:50] That’s, like, right up your alley, okay? 找你就对了 是吧
[29:51] I mean, hell, you opened the place. 你可是帮忙开这家店的人
[29:52] No one knows it better than you do. 没人比你更了解
[29:54] You liked it there, didn’t you? 你挺喜欢那地方的吧
[29:55] I always wondered, you know, 我一直纳闷
[29:56] why the hell you left in the first place. 你当初到底为什么辞职了
[29:58] Yeah, uh… 是喜欢
[30:01] but clubs are tough, honey. 不过办夜总会可难了 亲爱的
[30:02] They come and go and… 新旧更替频繁
[30:04] look, with those hours, 况且工作时间太晚了
[30:05] if I took it, we’d never see each other. 要是接了这份工作 我们就见不到彼此了
[30:06] We’d just be ships passing, so… 我们就会一直错过
[30:08] I would make sure that we’d collide, you know? 我会制造机会和你相遇的
[30:10] I could come in. I could hang out with you. 我可以去店里陪你
[30:12] Make some really late date nights. 和你约会到很晚
[30:14] It could be sexy. 会很带感的
[30:15] You’re so supportive. 你太体谅我了
[30:17] Well, at the end of the day, I want, you know, what you want. 反正我与你同心同德
[30:19] I want you to be happy, so… 我想让你快乐 所以
[30:21] I sort of think you should take it. 我觉得你应该接受这份工作
[30:23] What if I have a better idea? 如果说我有个更好的主意呢
[30:25] And what would that be? 什么主意
[30:27] What if, I… 如果说 我
[30:30] I don’t take my pill tonight? 今晚不吃避孕药
[30:34] And we just see where that leads us instead, huh? 看看会发生什么 如何
[30:36] Really? 真的吗
[30:39] I like that idea. 我喜欢这个主意
[30:45] I want to explain briefly why the Cat Hendricks Foundation 我想简要说下为什么卡特亨德瑞基金会
[30:48] giving funds to cancer patients in need 帮助救治癌症患者
[30:50] is so important to me. 对我来说如此重要
[30:52] My younger sister, Sharon, 我妹妹 莎伦
[30:53] died of breast cancer a little over a year ago. 一年多前死于乳腺癌
[30:56] Sharon was the vision of health. 莎伦渴望健康
[30:58] She was one of the most talented and ambitious people 她是我所认识的最有才能
[31:02] I’ve ever known. 最有雄心的人之一
[31:04] She’d just finished medical school. 她刚刚从医学院毕业
[31:06] She went back in her late 20s 她发现自己并不适合公司理财
[31:07] after realizing that corporate finance wasn’t her thing. 所以快三十岁的时候重新从医
[31:11] She wasn’t a money monger like me. 她不像我这么汲汲于富贵
[31:15] She’d just started her practice 她刚开了自己的诊所
[31:18] and gotten engaged to a wonderful fellow doctor 刚和一位优秀的医生订了婚
[31:22] when she was diagnosed. 就被确诊了
[31:24] After her 18th round of chemo and second unsuccessful sugery, 十八轮化疗和两次失败的手术之后
[31:28] I saw Sharon cry about cancer for the very first time. 我第一次看到莎伦因为癌症流泪
[31:32] I held her… 我抱着她
[31:34] and told her I was sorry 告诉她我很遗憾
[31:36] and asked what I could do. 问她我该做什么
[31:38] “Get out my checkbook,” She said. 她说”把我支票本拿来”
[31:41] I realized Sharon wasn’t crying for herself. 我才意识到她不是为自己哭
[31:44] She was crying for a fellow patient she’d met that day— 而是为那天她见的一位病人哭
[31:48] Carla. 她叫卡拉
[31:48] Carla had stage 3 breast cancer 卡拉得了乳腺癌中晚期
[31:51] and couldn’t afford her treatments. 没钱治病
[31:54] Not if she wanted to keep a roof over her kids’ heads. 要治病就没钱养孩子
[31:57] So my sweet… 所以我善良的
[32:00] generous sister 慷慨的妹妹
[32:04] took all of the money that she’d put away 把她给她无缘生下的孩子
[32:06] for the children that she would never have 准备的钱
[32:09] and she gave it to Carla 全部捐给了卡拉
[32:10] so that she could at least have a chance. 这样她起码有机会活下来
[32:14] Carla, will you please stand up? 卡拉 请站起来
[32:26] She would have been so happy to know that you made it. 她要是得知你活下来了会很欣慰的
[32:30] She… 她
[32:37] It’s okay, Ari. 没事的 阿里
[32:38] I can take it from here. 剩下的交给我吧
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:43] Many of you might not have lost someone to this disease, 你们可能不曾像阿里一样
[32:46] like my friend Ari has, 经历过亲朋死于这种病
[32:50] but we all know what it’s like to feel powerless 但我们都曾体会过当所爱的人
[32:53] when someone we love is in trouble or in pain. 面临困境和痛苦时的无力感
[33:01] And we’d give anything 但凡有帮助他们的办法
[33:01] if there was just some damn way we could help. 我们会不惜一切代价
[33:04] Well, there is here tonight. 今晚你有办法帮助他们
[33:07] I know you’ve already been generous, 我知道你们已经很慷慨了
[33:08] but in honor of Sharon, who in her weakest moments dug deeper, 为了纪念莎伦在人生低谷毫不吝啬的善举
[33:12] I urge you to do the same, please. 我希望你们也一样
[33:15] Give more. 多多捐助
[34:01] Thanks for the lift. 谢谢你送我回来
[34:05] Is Lucy home? 露西在家吗
[34:07] No. 不在
[34:40] How’d you make out? 你怎么弄出来的
[34:41] Like thieves, thanks to you. 偷偷摸摸 多亏了你
[34:43] What do I owe you… 10%? 我欠你多少 10%
[34:46] Hey, thanks for covering for me. 谢谢你替我
[34:47] I don’t usually cry. 我不常哭
[34:50] You should have told me about your sister. 你应该告诉我你妹妹的事
[34:53] I wouldn’t have been such an ass. 我就不会这么混蛋了
[34:55] I don’t believe in bringing my personal life 我不想把我的私人生活
[34:57] into my relationships of my clients. 带入我和我客户的关系
[34:59] Well, maybe you should, because for the first time, 那也许你该这样 因为头一次
[35:01] I saw you as someone I’d like to be in business with. 我觉得你是我愿意共事的人
[35:04] Your accent almost masked it, 你的语气很好
[35:05] but that was vaguely insulting. 但那也是某种侮辱
[35:09] Anyway, thank you for pushing me to be a part of this. 不管怎样 谢谢你逼我参与进来
[35:12] Meant a lot to me and to my staff. 对我和我的员工都很重要
[35:17] Hug? 抱一个
[35:18] Oh, okay. 好
[35:26] Night, Ari. 晚安 爱芮
[35:27] Good night. 晚安
[36:01] What the hell am I doing? 我究竟在干嘛
[36:16] I’ve been calling you, but I never heard back. 我一直在给你打电话 但你都没回
[36:17] Is everything okay? 一切还好吗
[36:19] Fine. 还好
[36:20] Alec home? 亚历克在家吗
[36:21] He’s upstairs. Come on in. 他在楼上 进来吧
[36:23] Good. 很好
[36:24] I have something I want to tell you both. 我有消息要告诉你俩
[36:26] Okay. I’ll go get him. 好的 我去叫他
[36:29] Alec! Karen’s here! 亚历克 凯伦来了
[36:36] Uh, is this lost and found? 这是失物招领处吗
[36:43] You know I left it on purpose 你知道我是故意留下的
[36:44] just so I could see you again. 这样我才能再见到你
[36:47] I-I can’t. 我 我不能
[36:50] There is no rush. 不用急
[36:51] Whatever you need to make this work again. 你需要什么都行 只要我们能再次和好
[36:56] It can’t ever work. 好不了了
[37:00] Okay, listen. 听着
[37:02] I’m not sorry we made love, because if we hadn’t, 我并不后悔我们做爱了 因为如果没有
[37:05] I would have thought for the rest of my life 我下半辈子会一直去想
[37:06] that you were the one that got away. 是你离开了我
[37:09] But when I found your phone after you left, 但是当我在你离开后发现你的手机
[37:11] I couldn’t help myself, Daniel. 我忍不住 丹尼尔
[37:13] I started scrolling through your contacts and calls 我就开始翻你的联系人和通话记录
[37:15] like a crazy person. 像个疯子一样
[37:16] Yeah, but I don’t care. 嗯 但我不介意
[37:17] But I do… 但我介意
[37:18] Because I realized I will never be able to trust you again, 因为我意识到我永远不能再相信你了
[37:21] no matter what you say, how you look at me, 无论你说什么 无论你怎样看我
[37:23] or if you jump on an airplane to help me with a friend 或者即使你随叫随到坐上飞机
[37:26] at a moment’s notice. 帮助我的朋友
[37:27] All right, but what about last night? 好吧 那昨天是怎么回事
[37:29] Last night I…cheated on a great guy 昨晚我背叛了一个很棒的男人
[37:33] who cares about me 他关心我
[37:35] with a guy who broke my heart. 而我却和一个伤我心的人在一起
[37:40] Why didn’t you tell me about him? 为什么你不向我提他
[37:41] Would it have mattered? 重要吗
[37:47] I will always love you, Daniel. 我永远都会爱你 丹尼尔
[37:51] But this is it. 但结束了
[37:55] This is goodbye. 再见了
[38:12] Give this to Joss’ lawyer. 把这给乔斯的律师
[38:15] I think it might help. 我想或许会有帮助
[38:29] So, uh, yes, I would have been 所以 对 和斯科特在一起
[38:31] a knocked-up lady of leisure with Scott. 我会成为一个无趣的闲妻
[38:33] But instead, I am here in this delightful residence 但如今 我在这个可爱的房间
[38:35] sharing a toilet with you and a cockroach. 与你和一只蟑螂共享厕所
[38:38] So that’s your story, huh? 那就是你的故事
[38:40] You really think that’s how it would have played out? 你真的认为结局是那样吗
[38:54] Babe, these are weird. 宝贝 这些太怪了
[38:55] No, you look good. 不 你看上去很棒
[38:56] You look… you look really good. 你看上去 看上去真的很棒
[38:57] Really? 真的吗
[38:59] All right. 好的
[39:00] I mean, you look… you look good. 你看上去很棒
[39:02] You look amazing. Come here. 你太美了 过来
[39:03] You know what? Just this candle 你知道吗 就这支蜡烛
[39:04] has a frickin’ tricky wick or something. 好像有根狡猾灯芯什么的
[39:06] Well, you know, I feel like we don’t really need it. 我觉得我们并不真的需要
[39:08] I mean, there’s 37 other candles in the room. 房间里还有37支蜡烛
[39:10] – We’re probably fine without that one. – Oh, crap. -没那支也没事 -糟了
[39:12] – Are we out of champagne? – We don’t need champagne. -我们没香槟了吗 -我们不需要香槟
[39:14] Wh… of course we do. 什么 我们当然需要
[39:15] I want everything to be perfect. 我希望一切都完美
[39:17] Sweetheart, just forget about the champagne. It’s fine. 亲爱的 别管香槟了 没事的
[39:18] Honey, this might be my last drink in nine months. 亲爱的 这可能是九个月我最后一次喝酒了
[39:21] I want some champagne. 我想要香槟
[39:22] Where is my coat? 我外套在哪
[39:23] Uh, babe… 宝贝
[39:25] It’s fine. I’ll just… 没事的 我就
[39:26] I’ll just run to the store super-quick, okay? 我去趟商店 很快的
[39:27] You’re really gonna leave right now? 你现在真的要走吗
[39:28] Just keep that bed nice and warm. 保持床美美暖暖的
[39:33] Excuse me. Where’s your champagne? 打扰一下 香槟在哪里
[40:09] You’re an idiot. 你是个傻瓜
[40:11] Why? 为什么
[40:11] Because you’ve been going on and on 因为你一直在说
[40:13] about how you wouldn’t be here 如果你那天没去沙滩
[40:15] hadn’t you been to the beach that day… 你现在就不会在这儿了
[40:17] If you’d made a different choice. 如果你做出了不同的选择
[40:19] But even if you did… 但是即使如此
[40:22] Harry was always inevitable. 哈利永远在那儿
[40:26] He was always gonna be my love, wasn’t he? 他永远会是我的挚爱 对吗
[40:28] Yeah. 对
[40:33] Well, doesn’t matter now 现在不重要了
[40:35] because I lost him and I lost my sister, 因为我失去了他 也失去了我姐姐
[40:39] lost Scott, I lost everyone. 失去了斯科特 我失去了所有人
[40:40] So who’s gonna save me now, huh? 现在谁会救我
[40:44] Carver. 卡佛
[40:46] You have a visitor. 有人找你
[40:57] You’re gonna like this. 你会喜欢的
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号