时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | This next part of my life is whatever I want to make it. | 你让我意识到我的下半生应该由我来做主 |
[00:02] | I don’t know what you can see in your next chapter, | 我不知道你的未来会怎样 |
[00:03] | but I can see you in mine. | 但是我的未来里有你 |
[00:05] | Previously on “Mistresses”… | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:07] | – Any chance of pregnancy? – I’m on the pill. | -有可能是怀孕吗 -我在服用避孕药 |
[00:09] | No missed doses, doubling up? | 有忘记服药或重复服药的情况吗 |
[00:11] | Once or twice. | 有个一两次吧 |
[00:13] | It was almost like Joss was obsessed with me. | 乔斯好像对我有点痴迷了 |
[00:15] | Some of the things she would say about Luca. | 还有她曾经说过的一些话 关于卢卡的 |
[00:17] | What kind of things? | 都说了些什么 |
[00:18] | For instance, she said, “You know, I would kill him for you.” | 比如她说过”我会为你杀了他的” |
[00:21] | Josslyn Carver… | 乔斯琳·卡佛 |
[00:22] | you are under arrest for the murder of Luca Raines. | 你因涉嫌卢卡·雷恩斯的谋杀被捕了 |
[00:24] | – No, wait! – Anything you say | -不 等等 -任何你所说的话 |
[00:26] | can and will be used against you… | 将会被当做呈堂证供 |
[01:21] | Bottom bunk’s yours. | 下铺归你了 |
[01:35] | I wish I had better news. | 恐怕不是好消息 |
[01:37] | Last night, after Joss was booked, | 昨晚乔斯被捕后 |
[01:40] | she was formally charged | 她被正式起诉 |
[01:41] | with first-degree premeditated murder. | 一级蓄意谋杀 |
[01:44] | She’ll be held without bail since no bail is allowed — | 不能被保释 因为完全不允许 |
[01:47] | – No bail? – How the hell did you let this happen? | -不能保释吗 -你怎么能让这种事发生 |
[01:48] | – Harry. – I understand your frustration. | -哈利 -我知道你们很沮丧 |
[01:50] | When can we see her? | 我们什么时候能见她 |
[01:51] | That’s the other difficult news. | 恐怕你们还是要失望了 |
[01:53] | Visitation is only allowed for family members at this point. | 这种情况下 只有家属才能探访 |
[01:56] | – We are her family. – This is crazy. | -我们就是她的家人 -这太疯狂了 |
[01:58] | You have to argue it, right? Or appeal? | 你总得提出抗议 或上诉吧 |
[02:00] | The stipulations are standard and intractable | 这种案件 程序都是 |
[02:02] | with this charge. | 正规且没有抗辩余地的 |
[02:03] | Well, we’re gonna have to get | 我们总得联系 |
[02:04] | in touch with Savi somehow. She can see her. | 萨维啊 她能见乔斯 |
[02:06] | She’s at some ashram in India — no way to get in touch. | 她现在在印度的什么修行所 根本联系不上 |
[02:09] | I already spoke to her mom this morning. | 我今早和她母亲联系过了 |
[02:10] | – Is she coming at least? – As soon as her ship docks. | -至少她能来吧 -那要等船靠岸 |
[02:13] | She’s on some singles cruise on the Baltic. | 她在波罗的海才加什么单身航行 |
[02:14] | Look, David, w-we can’t just let her sit in some cell, | 听着大卫 我们总不能把她一个人 |
[02:16] | terrified and alone. | 孤零零得扔在牢房里 |
[02:18] | She needs contact with people who care about her. | 她得和关心她的人说说话 |
[02:20] | I will see her every day. | 我每天都会去看她的 |
[02:22] | Terrific. | 真好 |
[02:22] | Look, I’m poking every hole I can into the case against her. | 听着 我也在找能打赢官司每一个突破口 |
[02:26] | I will keep you abreast of my progress. | 我会随时告知你们进展的 |
[02:27] | I will let you know when you can visit her. | 能探访了我也会立刻通知你们 |
[02:29] | Joss is strong, guys. | 乔斯很坚强的 |
[02:31] | She will get through this. | 她会熬过去的 |
[02:36] | We’ll call you if we hear anything. | 如果有消息 我们马上通知你 |
[02:43] | You okay, honey? | 你还好吗 亲爱的 |
[02:44] | I haven’t slept. | 我睡不好 |
[02:45] | Yeah, I know. | 我明白 |
[02:46] | No, there’s another reason. | 不 还有别的原因 |
[02:53] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[02:54] | What?! | 什么 |
[02:56] | Oh, my God, Karen. | 天啊 凯伦 |
[02:58] | – Yeah, I know. – Who? | -是啊 -谁的孩子 |
[02:59] | Alec. And Vivian. | 亚历克和薇薇安的 |
[03:01] | In all that back and forth between my house and theirs, | 那会儿我在我家和他们家轮换住 |
[03:04] | I must have missed a pill. | 可能有一两次忘吃药了 |
[03:06] | Do you know what you’re gonna do? | 你知道要怎么办吗 |
[03:07] | No. | 不知道 |
[03:08] | I spent half the night trying to make sense of the situation. | 我想了大半夜 想理出个头绪 |
[03:13] | Conceiving a baby with a married man is one thing. | 怀了已婚男人的孩子已经够糟了 |
[03:15] | – I’ll say. – But with a married man and his wife? | -是啊 -可怀了已婚夫妇的孩子呢 |
[03:18] | I’ve always wanted a child, | 我一直很想要个孩子 |
[03:20] | and I know I’m 38, | 我知道我已经38了 |
[03:23] | but look at my life right now, April. | 可看看我现在过的是什么日子吧 艾普莉 |
[03:25] | I’m so very single. | 我太孤单了 |
[03:27] | My career’s an absolute mess. | 事业也是一团糟 |
[03:28] | I’ve been considering going back to school | 我一直在考虑再去上学 |
[03:30] | for a surgical residency. | 学做外科住院医生 |
[03:31] | You don’t have to have it. | 你不必非把这个孩子生下来的 |
[03:33] | But to make that decision on my own? | 但我能一个人说了算吗 |
[03:37] | Don’t I need to tell Alec and Vivian? | 我不应该告诉亚力克和薇薇安吗 |
[03:40] | Well — | 这… |
[03:40] | Despite everything, I still love them. | 不管怎么说 我还是爱他们的 |
[03:45] | And you — you want to have this baby with them? | 你要和他们一起把孩子养大吗 |
[03:48] | No. | 不 |
[03:51] | But maybe they want it without me. | 但也许他们会收留这个孩子 |
[03:53] | Hold on. Okay, honey — | 等等 亲爱的 |
[03:55] | Now that Vivian’s health is good again, | 薇薇安现在已经恢复健康了 |
[03:58] | they might really want this. | 也许他们愿意要这个孩子 |
[04:00] | Do you realize what it would feel like | 怀胎十月 生下孩子 |
[04:01] | to carry a baby to term, | 却要把它送给别人 |
[04:03] | then hand it over to someone else? | 你知道那种感受吗 |
[04:04] | Of course I don’t. | 我当然不知道 |
[04:07] | But in my heart, I know telling them | 但我心里明白 我得告诉他们 |
[04:10] | is the right thing to do. | 这样做才是正确的 |
[04:14] | David, seriously, I’m freaking out. | 大卫 说真的 我真的很害怕 |
[04:16] | You have to explain to me how this happened. | 你得告诉我这是怎么发生的 |
[04:18] | Joss, I need you to relax. | 乔斯 你得先冷静下来 |
[04:19] | I just got a sermon on gender fluidity | 我刚被一个不男不女 |
[04:20] | from some arsonist truck driver named Roz. | 名叫罗斯的卡车司机纵火犯教育了一顿 |
[04:23] | I don’t even — how the hell am I even in here? | 我都不知道我是怎么进来的 |
[04:25] | You said they didn’t have a motive. | 你说过我没有杀人动机的 |
[04:26] | Calista fed them enough incriminating details | 卡莉斯塔说了一些犯罪细节 |
[04:28] | – for them to build one. – What details? | -让他们能对你立案了 -什么细节 |
[04:30] | – Have you seen “Basic Instinct”? – Oh, my God. Why? | -你看过《本能》吗 -怎么了 |
[04:32] | The police are asserting that you murdered Luca | 警察认为你谋杀了卢卡 |
[04:35] | because you were obsessed and in love with Calista. | 因为你迷上爱上了卡莉斯塔 |
[04:37] | What?! | 什么 |
[04:38] | They talked to another witness | 他们还有一位证人 |
[04:39] | who inadvertently corroborated | 这位证人的证词 |
[04:40] | Calista’s twisted version of you. | 与卡莉斯塔对你诬蔑不谋而合 |
[04:42] | – Who? – Your ex-girlfriend Alex. | -谁 -你的前女友艾莉克丝 |
[04:44] | I’m confident that she | 我知道她不是 |
[04:44] | – didn’t mean to hurt you — – Okay. Wait, wait. | -有意要伤害你 -好吧 等等 |
[04:47] | Alex? Why? | 艾莉克丝 怎么会 |
[04:48] | First — and she loved me. She would never say — | 首先她爱我 她永远不会… |
[04:51] | That your relationship was fast, intense, and impulsive? | 你们的感情来得既快又浓烈 自然而然 |
[04:53] | That when it started, she was with someone else? | 开始的时候 她也是有另一半的 |
[04:55] | That you encouraged her to break up | 你鼓励她分手 |
[04:56] | and then you moved in together almost immediately? | 随后自己就很快趁虚而入 |
[04:58] | Oh, my God. This can’t be happening. | 天啊 怎么会这样 |
[04:59] | Not dissimilar to your fast, whirlwind friendship with Calista, | 与你和卡莉斯塔迅速如龙卷风一般的友谊不同 |
[05:02] | except in Calista’s case, | 至于卡莉斯塔 |
[05:03] | you couldn’t get her away from her husband. | 你无法让她离开她丈夫 |
[05:04] | David, but this is insane. You realize that, right? | 大卫 这都是胡话 你知道的 是吗 |
[05:06] | It was a high-profile murder. | 这起谋杀案现在备受关注 |
[05:08] | They latched onto the most sensational story they could | 他们会竭尽全力串出一个戏剧性的故事 |
[05:10] | to build the most compelling case. | 来让这个案子引起轰动 |
[05:11] | Okay, well, how about exposing Calista, then? | 好吧 那去揭发卡莉斯塔 怎么样 |
[05:13] | Her first husband, Justin Bowler, she murdered him. | 她谋杀了她的前夫 贾斯汀·鲍勒 |
[05:14] | That’s sensational. | 这也是个惊天大消息 |
[05:15] | – I had the police check it out. – And? | -我让警方去查过了 -如何 |
[05:16] | – The case is firmly closed. – Oh, my god. | -这案子已经结案了 -我的天 |
[05:18] | There’s significant proof that Justin’s death was a suicide, | 有确凿的证据表明贾斯汀是自杀的 |
[05:20] | just like Calista claimed. | 跟卡莉斯塔所说的相吻合 |
[05:22] | Time’s up, Carver. | 时间到了 卡佛 |
[05:24] | Look, Joss, this is only the beginning, okay? | 乔斯 这一切才刚开始 好吗 |
[05:26] | Oh, my god. | 我的天 |
[05:27] | I’ll get you out of here. | 我会把你救出去的 |
[05:29] | I will. | 我保证 |
[05:40] | No more crying, or I’ll open a vein. | 别哭了 不然我就要割脉了 |
[05:47] | You got a trial date yet? | 你的审判日期定下来了吗 |
[05:48] | I have no idea. | 我不知道 |
[05:49] | What about a lawyer? | 你的律师呢 |
[05:51] | Yeah, my friends got me a good one. | 我的朋友帮我找了个好律师 |
[05:53] | Well, he’s supposed to be good, anyway. | 他应该是个好律师 |
[05:56] | Lucky you. | 你可真幸运 |
[05:57] | I got some butt-lick public defender. | 我被分到的是个没用的公设辩护人 |
[05:59] | Yeah, lucky me. | 是啊 我真幸运 |
[06:02] | I’m in jail for a murder that I didn’t commit. | 我因为被诬陷谋杀而入狱 |
[06:04] | Murder? | 谋杀 |
[06:06] | Geez, who’d you kill? | 天呐 你杀了谁 |
[06:08] | Didn’t you kill? | 你被诬陷杀了谁 |
[06:10] | It’s so complicated, it doesn’t even — | 这事很复杂 甚至没有… |
[06:12] | I got a smidge of time. | 我时间多着呢 |
[06:15] | As do you. | 你也是 |
[06:18] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信这一切居然是真的 |
[06:21] | How the hell did I get here? | 我怎么会落到这个地步 |
[06:23] | You know what? | 你知道吗 |
[06:26] | I’m here because I got into Calista’s freaking car that day. | 我入狱完全是因为那天上了卡莉斯塔的车 |
[06:30] | And actually I-I never would have gotten into her car | 事实上如果我当时不是在找萨维 |
[06:33] | if I hadn’t been looking for Savi, | 我绝对不会上她的车的 |
[06:34] | and I wouldn’t have been looking for Savi | 而如果我没有抛下斯科特跟哈利在一起 |
[06:35] | if I hadn’t screwed Scott over to go run down to Harry. | 我也就不会去找萨维 |
[06:39] | He was the mistake, you know? | 选择他就是个错误 |
[06:41] | Running to him is obviously the reason I’m being punished. | 选择跟他走绝对是我被惩罚的原因 |
[06:48] | What if I never went down to that beach? | 如果我没有跟他去沙滩呢 |
[06:55] | Oh, my — did we seriously just do that? | 我的天 我们真的结婚了吗 |
[06:57] | I think we did. Yes, we did, Mrs. Trosman. | 我想是的 我们结婚了 特斯曼太太 |
[07:00] | Oh, my god. | 我的天 |
[07:01] | Mrs. Trosman. | 特斯曼太太 |
[07:02] | Josslyn…Trosman. | 乔斯琳·特斯曼 |
[07:05] | Oh, my god. That’s horrible. | 我的天 太拗口了 |
[07:06] | – That’s really, really bad. – Oh, my god. | -是好拗口 -我的天 |
[07:08] | Well, you know what? We can go with Joss Trosman. | 那可以叫乔斯·特斯曼啊 |
[07:10] | Joss Trosman. | 乔斯·特斯曼 |
[07:11] | Yes, if I’m announcing the local news. | 听起来像是播新闻的主播 |
[07:14] | – Look, the name on your passport is Carver, right? – Yeah. | -你护照上的名字还是卡佛 -是啊 |
[07:17] | So let’s just go with that for now, okay? | 就先叫卡佛吧 好吗 |
[07:19] | – My passport. – Yep. | -我的护照 -是的 |
[07:20] | Why do I need a — the honeymoon. | 为什么要… 度蜜月 |
[07:23] | – Honeymoon. – No. | -度蜜月 -不是吧 |
[07:25] | – Where are we going? – Don’t worry about it. | -我们要去哪 -别担心 |
[07:26] | Listen, you just sit back and relax, okay? | 你坐好 放轻松就行了 好吗 |
[07:28] | I’ve taken care of the entire thing. | 一切我都安排妥当了 |
[07:29] | Of course you have. | 当然啦 |
[07:32] | I love you. | 我爱你 |
[07:33] | I love you, too. | 我也爱你 |
[07:35] | No regrets? | 后悔吗 |
[07:36] | – Not a one. – Come here. | -完全没有 -过来 |
[07:45] | How’d it go with Joss’ lawyer? | 乔斯的律师怎么说 |
[07:46] | The whole thing is a damn nightmare. | 这整件事简直就是个无敌大噩梦 |
[07:48] | Well, Joss is innocent. She’ll get out. | 乔斯是清白的 她会回来的 |
[07:52] | Look, in the meantime, you got to know | 不过与此同时 你得知道 |
[07:53] | that jail’s not as bad as you think. | 监狱没你想象的那么糟 |
[07:55] | And how would you know that? | 你怎么知道的 |
[07:56] | Because I was kind of in jail once | 我算是入狱过一次 |
[07:58] | for accidentally… soliciting a prostitute. | 因为不小心招妓 |
[08:01] | How do you accidentally do that? | 这种事怎么会不小心 |
[08:02] | I could have sworn she was really into me. | 我当时觉得她是真的对我有意思 |
[08:06] | Look, the point is, you can tell Joss | 重点是 你可以告诉乔斯 |
[08:07] | that with the right insiders’ tricks, | 在牢里混的小窍门 |
[08:09] | she can get through just fine. | 这样她就能平安度过了 |
[08:10] | One — no eye contact with other inmates. | 第一 不要跟其他囚犯有眼神接触 |
[08:14] | Joss is a connector, | 乔斯很热情 |
[08:15] | but nothing good can come from that, trust me. | 但是在牢里这样可使不得 相信我 |
[08:17] | And no showers. | 然后别洗澡 |
[08:19] | Too vulnerable. | 洗澡的时候比较没防备 |
[08:20] | Plus the smell of dirty body can fend off unwanted friends. | 而且身上的臭味可以帮你避开一些人 |
[08:23] | Although some are into dirty. | 不过有些人就喜欢脏脏臭臭的 |
[08:26] | So she should fake a disease — | 所以她应该装病… |
[08:29] | Preferably blistering. | 能起疱疹是最好 |
[08:31] | Anyway, that’s enough of a start. | 总之 暂时这样就行了 |
[08:34] | Thanks. | 谢谢 |
[08:35] | I’m late for work. | 我上班要迟到了 |
[08:36] | Okay. | 好的 |
[08:37] | – I’m on my cell if you need anything else. – Bye. | -有事打电话给我 -再见 |
[08:53] | Hi. | 你好 |
[08:55] | It’s April. | 我是艾普莉 |
[08:57] | I really need your help. | 我真的需要你的帮助 |
[09:01] | So, this plastic-surgeon dude surprised you | 所以这个整形医生精心策划了一个婚礼 |
[09:03] | with a fancy wedding and would have whisked you off to Mali — | 想给你惊喜 还可能会带你去马里度蜜月 |
[09:06] | Bali. B– | 是巴厘岛… |
[09:07] | Mali’s in west africa. | 马里在非洲西部 |
[09:09] | It’s — he’s paranoid — Ebola and… | 他很偏执… 那里有埃博拉… |
[09:12] | Yeah, not a romantic disease. | 是啊 这病可不浪漫 |
[09:14] | Anyhow, okay, continue. | 不管啦 继续说 |
[09:15] | Uh, what was I even saying? | 我刚刚都说了些什么 |
[09:17] | How your life with this Scott would have been perfect. | 如果你跟斯科特在一起人生会有多圆满 |
[09:29] | Holy christmas. | 简直太赞了 |
[09:31] | Like? | 喜欢吗 |
[09:33] | Like?! Oh, my — I-I love. What — | 喜欢 我爱死这里了 什么… |
[09:35] | I outbid some fancy fashion designer from New York | 我出的价格比纽约一个时尚设计师高 |
[09:37] | Last-minute. | 在最后关头买下的 |
[09:38] | Calista something? Anyway… | 好像是叫卡莉斯塔 总之… |
[09:39] | Honey, it’s ginormous. | 宝贝 这里太大了吧 |
[09:40] | Yeah, no, it’s pretty big. | 是啊 房子还蛮大的 |
[09:41] | I think it’ll feel less huge | 等我们买了家具放进来 |
[09:42] | once we get some furniture in here, you know? | 就不会感觉那么空旷了吧 |
[09:44] | Yeah, or a fleet of sedans. | 或者放一排轿车 |
[09:45] | Well, it’s a forever home, you know? | 这是我们永远的家 |
[09:47] | I feel like a forever home should feel too big. | 我觉得永远的家就应该超级大 |
[09:50] | Ooh, forever? | 天呐 永远的家吗 |
[09:52] | I love the sound of that. | 太喜欢这个词了 |
[09:53] | You better like the sound of that. | 你最好喜欢 |
[09:56] | You’re good at that. | 你很擅长接吻 |
[09:57] | All right, listen, I have to unpack. | 好了 我要把东西都拿出来了 |
[09:59] | And I have to answer like three weeks’ worth of e-mails. | 然后还要回积攒了三周的邮件 |
[10:02] | I’m back to work bright and early tomorrow morning. | 我明天一早就回去工作 |
[10:03] | What? Already? | 什么 这就要去工作了吗 |
[10:04] | Unfortunately, someone has to pay for this, right? | 没办法 总有人得挣钱养家吧 |
[10:11] | Oh, my god, Savi. | 天呐 萨维 |
[10:12] | Wait until you see the house Scott just bought us. | 你一定要看看斯科特给我们买的房子 |
[10:14] | You have to come over here. | 你一定得来看看 |
[10:16] | Okay. And thanks, Dominic. | 好的 谢谢你 多米尼克 |
[10:18] | Really appreciate it. | 非常感谢 |
[10:21] | What’s up? You all right? | 怎么啦 你还好吗 |
[10:21] | Do not trust Joss’ lawyer at all. | 我不太信任乔斯的律师 |
[10:23] | Well, April says he’s legit. | 艾普莉说他是合法的 |
[10:24] | Because he’s got a couple of diplomas on his wall? | 就因为他墙上挂满了各种执业证 |
[10:26] | I kind of want to throw an A.A. Slogan at you right now. | 我觉得你智商有点捉急 |
[10:28] | Oh, no, mate, I-I can’t. I can’t take it. | 不不 我不能接受 |
[10:30] | “Let go and let god.” | 放手 让上帝决定 |
[10:31] | Did someone say my name? | 有人刚提到我了吗 |
[10:34] | Ari. Hi. | 爱芮 嗨 |
[10:36] | Harry, don’t look so surprised. | 哈利 不要这么吃惊 |
[10:37] | I often deliver good news in person. | 我总是会带来一些好消息 |
[10:38] | How’s it going? | 怎么样 |
[10:40] | Good. | 还好 |
[10:43] | So, tomorrow night, I’m hosting a charity dinner — | 明晚 我要举办一场慈善晚宴 |
[10:46] | Cat Hendricks foundation, breast cancer, | 卡特亨德瑞基金会 应对乳腺癌 |
[10:48] | exclusive guest list, $50,000 a table. | 独一无二的嘉宾名单 每桌5万元 |
[10:51] | Unfortunately Wolfgang fell out, so, Harry Davis, fall in. | 不幸的是沃尔夫冈不能来了 所以由你来做 |
[10:54] | Yeah, did I hear you say “Tomorrow”? | 嗯 你是说明天吗 |
[10:57] | Did you hear me say “$50,000 a table”? | 你没听到我说每桌5万元吗 |
[10:59] | 100 of L.A.’s biggest power brokers and taste-makers | 100位洛杉矶最有权力的经纪人和时尚创造者 |
[11:02] | – are gonna be there. – Yeah, I’m — I’m really appreciative, Ari, | -将会出席 -我非常谢谢你 爱芮 |
[11:05] | but I can’t just close down Wunderbar on a Friday night. | 但我没法在周五晚上把温德芭关掉 |
[11:07] | It’s not mine to close. | 现在不是我说了算 |
[11:09] | So that’s that, then? | 那就只能这样了 |
[11:11] | Yeah. Sorry. | 对 抱歉 |
[11:17] | David. | 大卫 |
[11:19] | We need to meet. | 我们需要见一面 |
[11:25] | Hey, you’re here. | 嗨 你来啦 |
[11:28] | So glad you called. | 真高兴你给我打了电话 |
[11:29] | You look great. | 你看上去不错 |
[11:30] | Oh, you too. | 你也是 |
[11:32] | Is everything okay? | 一切都还顺利吗 |
[11:32] | You sounded nervous on the phone. | 你在电话里听着很紧张 |
[11:34] | Uh, can we grab Alec? | 我们能把亚历克叫来吗 |
[11:37] | Oh. I thought you said he was home. | 我记得你说他在家的 |
[11:39] | He got called away to the hospital. | 他被医院叫走了 |
[11:42] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[11:43] | Um, do you know when he’ll be back? | 你知道他什么时候回来吗 |
[11:47] | Shoot. | 糟糕 |
[11:47] | Why am I lying? | 我为什么要撒谎 |
[11:49] | He’s not at work. | 他没有去上班 |
[11:50] | We had a big fight. | 我们大吵一架 |
[11:52] | He stormed out. I have no idea where he went. | 他一怒之下走了 我也不知道他在哪 |
[11:55] | Oh, no. | 天呐 不 |
[11:57] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[11:58] | It’s the norm for us lately. | 我们最近经常这样 |
[12:00] | Ever since you left, we just… | 你走了以后 我们就 |
[12:02] | What? | 什么 |
[12:04] | I should be thankful — and I am — | 我应该感恩的 对我身体康复的事 |
[12:06] | that my health is good again. | 我的确非常感激 |
[12:08] | But now that the illness isn’t an issue, other things are. | 但现在除了疾病 其他的都是问题 |
[12:12] | We haven’t been as physical with you out of the equation. | 你走了以后我们也不再做爱了 |
[12:16] | A piece of the puzzle’s missing. | 拼图的一块找不到了 |
[12:19] | Being with you opened me up | 和你在一起 让我感受到很多新情感 |
[12:21] | to all sorts of feelings that I still want to feel. | 我非常愿意重新感受到 |
[12:26] | But Alec — I don’t know. | 但亚力克 我不知道 |
[12:28] | He’s content to going back to the way things were — | 他说要和我重新回到以前的那些话很感动 |
[12:30] | loving, but distant, half of him shut down. | 但却有距离感 他的一半感情也封闭起来了 |
[12:34] | And I can’t live that way anymore. | 我不想再这样生活了 |
[12:38] | W-what are you saying? | 你这是什么意思 |
[12:42] | I might leave him, Karen. | 我可能会离开他 凯伦 |
[12:57] | Hey, there. How’s Charleston? | 嗨 查尔斯顿的旅行怎么样 |
[13:00] | Well, it’s an academic conference. | 好吧 这可是个学术会议 |
[13:02] | It’s not supposed to be fun. | 本来就很枯燥 |
[13:06] | Okay. I miss you, too. | 好吧 我也很想你 |
[13:08] | I’ll see you Saturday. Bye. | 周六见 拜拜 |
[13:32] | It’s so good of you to do this. | 你愿意帮我真是太好了 |
[13:34] | I, um — I just didn’t know who else to call. | 我都不知道我还能打给谁 |
[13:37] | Yeah. | 是啊 |
[13:38] | I hate the circumstances, but I am glad to see you. | 我很讨厌这种情况 但我很高兴看到你 |
[13:43] | Look, um, I reached out to a contact of mine at the L.A.P.D. | 我和洛杉矶警局的一个线人联系了一下 |
[13:47] | He’s helping me get up to speed with Joss’ case. | 他在帮我了解乔斯的案子 |
[13:50] | Now, the narrative that they built around her guilt | 警局关于乔斯有罪的描述 |
[13:53] | is unfortunately pretty strong. | 很不幸的 非常可信 |
[13:56] | But I’m looking at it with fresh eyes | 但我在用旁观者的身份去看它 |
[13:59] | and assuming her innocence, so… | 而且假设她是无辜的 |
[14:01] | Thank you. | 谢谢 |
[14:03] | Of course. | 没问题 |
[14:06] | Uh, Daniel, look. | 丹尼尔 听着 |
[14:07] | I know that there were 100 calls from you | 我知道你之前给我打了那么多电话 |
[14:09] | I didn’t return… | 我都没有回 |
[14:10] | No, no, no. Hey, come on. | 不不 拜托 |
[14:11] | You had your hands full with Lucy. | 你有那么多露西的事要忙 |
[14:13] | It’s — it’s okay. | 没关系的 |
[14:15] | Really. | 真的 |
[14:16] | How’s it going with you two? | 你们俩最近怎么样 |
[14:18] | Well, one step forward, nine steps back. | 进一步 退九步 |
[14:22] | Rebuilding trust with a person is hard. | 要重新让一个人相信你是很难的 |
[14:28] | Oh, I have to pick her up from school, actually. | 我得去学校接她了 |
[14:31] | Um, do you mind? | 你介意吗 |
[14:33] | No, sure. | 不不 当然不介意 |
[14:34] | Um, but let me take you out to dinner. | 但让我带你去吃晚饭吧 |
[14:37] | You know, we barely got a chance to catch up. | 我们最近都没有机会叙旧 |
[14:41] | What about lunch? | 午餐如何 |
[14:43] | Lunch would be great. | 就吃午饭吧 |
[14:47] | Ari, hi. | 爱芮 你好 |
[14:49] | The waitstaff just told me you were here. | 服务员刚刚才告诉我你来了 |
[14:50] | I’d have come out earlier if I’d known. | 我要是知道的话早就出来了 |
[14:52] | Well, she didn’t come for you, hotshot. | 她不是冲着你来的 伙计 |
[14:53] | She came to see me. | 她是来见我的 |
[14:54] | So, Mario’s expecting your call. | 所以马里奥在等你的电话 |
[14:56] | – Don’t text him. He hates that. – Got it. | -别给他发短信 他不喜欢 -好的 |
[14:58] | Ellis has agreed to give me the run of wunderbar tomorrow night. | 埃利斯同意我明晚接手温德芭 |
[15:01] | What can I say? I support healthy breasts. | 说什么好呢 我支持美女主管 |
[15:05] | Get out of here. I’m done with you. | 走吧 我都和你交代完了 |
[15:07] | I need a word with my new client. | 我要和我的新客户说两句 |
[15:08] | Uh, that dinner was bland tonight, Harry. | 今晚的菜色很平淡无味啊 哈利 |
[15:11] | Just saying. | 我就随便说说 |
[15:15] | Ari, well… | 爱芮 |
[15:18] | I’m impressed you got him to bend for you. | 我很佩服你能说服他 |
[15:20] | I’m that good. Let’s talk menu. | 我就是这么厉害 我们来讨论一下菜单 |
[15:22] | Yeah, look, I feel awful saying this, | 听着 虽然我很不愿意这么说 |
[15:24] | but I-I don’t think I can do it. | 但是我觉得自己现在做不到 |
[15:26] | My head’s a mess right now. | 我的脑子现在一团糟 |
[15:27] | My friend is in a major crisis. | 我的朋友正处于严重危机之中 |
[15:30] | Yeah, I-I’m afraid I’m just not… | 我恐怕不能 |
[15:31] | Where you need me to be for this dinner? | 关于明天的晚宴 你要派我去哪儿 |
[15:33] | I need you to be here where you work. | 我要你在这儿 在自己工作岗位上 |
[15:35] | I-I can’t just throw this together. | 我没法把这些事一起解决掉 |
[15:36] | As it is, I’ll be out of the kitchen half the day tomorrow. | 你看 我明天有半天都不在厨房 |
[15:38] | – I have a meeting with a lawyer on… – Cancel it. | -我要和律师要见一面 -推掉 |
[15:40] | I-I-I don’t think you’re listening. | 我觉得你刚刚没听进去 |
[15:42] | I don’t care about your personal life. | 我不关心你的私生活 |
[15:44] | I care about giving you a career. | 我只负责给你一份工作 |
[15:45] | Are you saying I won’t have one | 你的意思是明晚我不上岗 |
[15:46] | If this doesn’t happen tomorrow night? | 就会丢掉工作 |
[15:48] | I’m saying you won’t have me. | 我的意思是你将失去我 |
[15:56] | You didn’t tell her? | 你没跟她说 |
[15:57] | How could I? | 我怎么能开口 |
[15:58] | She’s thinking of leaving Alec. | 她正考虑要离开亚历克 |
[16:00] | They’re not raising this baby together | 如果他们分居 |
[16:02] | if they’re living apart. | 他们就不能一起抚养这个孩子了 |
[16:03] | And I’m not giving it to them | 我不会为了挽救他们婚姻 |
[16:04] | as some band-aid to save their marriage. | 而把它交给他们的 |
[16:07] | So… what are you gonna do? | 那么 你打算怎么办 |
[16:11] | So many women I know have waited, | 我认识很多女人 她们一直都在等 |
[16:14] | gotten their picture-perfect lives in place, | 享受着圆满的生活 |
[16:16] | then tried in their 40s to get pregnant, | 到了四十几岁又开始试图受孕 |
[16:19] | but couldn’t. | 却都失败了 |
[16:20] | Fertility treatments and miscarriages. | 她们治疗着不孕不育和流产 |
[16:23] | And I get this gift out of the blue? | 而我却突然得到了这般恩赐 |
[16:25] | “The blue” meaning sex without a condom? | “突然”是指无套爱爱吗 |
[16:27] | It was a committed relationship with three paranoid adults. | 是三个偏执成人的的伴侣关系 |
[16:30] | Two of them get blood tested weekly. | 其中两个每周都去验血 |
[16:32] | – And need I go into Alec’s latex allergy? – God, please, don’t. | -要我细说亚历克对乳胶过敏吗 -别 |
[16:35] | So you and your big glass of wine can shut it. | 那你就喝着你那一大杯葡萄酒闭嘴吧 |
[16:37] | Okay. Sorry. | 好 对不起 |
[16:39] | And to be a single mother… | 做个单亲妈妈 |
[16:41] | It’s no cakewalk, but I would help you. | 这并非易事 但我会帮你 |
[16:44] | Everyone says that. | 所有人都这么说 |
[16:45] | But I would. | 但我真的会 |
[16:48] | But what about Alec being out there? | 但是不知情的亚历克怎么办 |
[16:50] | I mean, it would almost be easier | 哪怕孩子的父亲是个捐精者或者已经死了 |
[16:52] | with a sperm donor or a dead husband. | 情况都比现在容易面对 |
[16:54] | But Alec’s in my world. | 但亚历克就在我的生活中 |
[16:56] | I see him at work all the time. | 我工作的时候一直能看到他 |
[16:58] | So change hospitals. | 那就换家医院 |
[16:59] | Oh, April, you know the drama I attract. | 艾普莉 你懂我会碰到怎样的戏剧场面 |
[17:02] | I’d run into him at a Starbucks | 我可能在在星巴克里偶遇他 |
[17:03] | with a baby that looks just like him. | 带着个和他长相相近的孩子 |
[17:05] | – Tall with a beard? – Yes. | -身材高大 长着胡子 -对啊 |
[17:07] | A very tall baby with a very long beard. | 一个高高的 长着长长胡须的宝宝 |
[17:14] | Life’s complicated. | 生活好复杂 |
[17:16] | I know. | 我懂 |
[17:19] | So, since Scott’s free, think I could get his number? | 既然斯科特单身 我能搞到他号码吗 |
[17:24] | Uh… I thought you were married. | 我以为你结婚了 |
[17:26] | He perished in the fire. | 我前夫死于火灾 |
[17:27] | I don’t think you’re scott’s type, really. | 说实话 我觉得你不是斯科特的菜 |
[17:30] | And what type would that be? | 那他喜欢哪种 |
[17:35] | Traditional, I guess. | 传统的吧 我猜 |
[17:39] | We could do London and Mykonos, | 我们可以去伦敦和米克诺斯岛 |
[17:40] | but Paris and the Amalfi Coast | 但是巴黎和阿玛菲海岸 |
[17:42] | would be amazing, as well, right? | 也很棒 对吧 |
[17:43] | They both sound fine, uh, but… | 听起来都很好 但是 |
[17:45] | But what? What’s wrong? | 但是什么 怎么了 |
[17:47] | Just what if I can’t get away? | 如果我不能脱身呢 |
[17:49] | “Can’t get away”? Can’t get away from what? | 不能脱身 不能从哪里脱身 |
[17:50] | Something came up today that I want to talk to you about. | 今天发生了一些事 我想跟你说说 |
[17:52] | You saw the designs, right? You love them? | 你看到那些设计了 对吗 你喜欢吗 |
[17:55] | You don’t. You don’t love th– | 不 你不喜欢 |
[17:56] | You hate them. You h– we’ll change them. | 你讨厌它们 我们可以改掉 |
[17:57] | – What — what designs? – Jen Feldman. | -什么 什么设计 -珍·费尔德曼 |
[17:59] | – She’s our, uh, interior designer, right? – Yeah. | 她是我们的室内设计师 对吧 |
[18:01] | She did a couple of mock-up sketches for the — the nursery. | 她画了一些婴儿室的草图 |
[18:03] | Thought you might have seen them. | 我以为你看过了 |
[18:05] | Um, for a baby? | 给婴儿的 |
[18:07] | No. No, for a monkey. | 不不 给猴子的 |
[18:10] | Yes, honey, for a baby, of course. | 当然了 亲爱的 给婴儿设计的 |
[18:12] | Um, honey, isn’t it a little bit soon? | 亲爱的 进展得是不是有点太快了 |
[18:16] | Well, maybe, you know, but I was always honest with you | 也许吧 但是我一直都向你坦白 |
[18:18] | about how important family was to me, right? | 家庭对我的重要意义 不是吗 |
[18:19] | No, yeah, it’s important to me, too. | 不是的 对 家庭对我也很重要 |
[18:20] | I just — I didn’t mean right — right now. | 我只是说 我不想 现在 |
[18:24] | Well, you know, I mean, I didn’t mean to… | 你知道吗 我不想 |
[18:27] | mean to rush you. | 催你 |
[18:28] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[18:30] | So, what’d you want to tell me? | 那你想跟我说什么 |
[18:34] | Well…I got a call about a job today. | 我今天接到个招聘电话 |
[18:38] | Mm. Really? From who? | 真的吗 谁打来的 |
[18:42] | Yeah, I don’t — I don’t really want to talk about it | 在全部结束之前 |
[18:43] | until it all pans out. | 我真的不想说 |
[18:45] | But he’s a really big power player, | 但那个人是个很厉害的角色 |
[18:46] | and it could be very exciting, and… | 这份工作会很令人兴奋的 |
[18:48] | So is it cool if we just kind of wait on the baby thing? | 所以在生宝宝这件事上我们能再等等吗 |
[18:52] | See how it all pans out? | 看看这次的结果 |
[18:54] | Yeah, it’s cool. | 好 可以啊 |
[18:55] | It’s cool. | 可以 |
[18:57] | – Yeah? – Very cool. | -是吗 -没关系 |
[19:03] | Right. Mm-hmm. Right. | 好的 好的 |
[19:05] | The judge offered mandatory supervision. | 法官提出了强制性监管 |
[19:07] | That’s better than the alternative. | 但总比另外的情况强 |
[19:10] | Uh, Bill, I have another client here. | 比尔 我这里还有其他的客户 |
[19:12] | Okay. Yeah. Okay, bye. | 好 好 再见 |
[19:16] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[19:17] | Well, I was out there for an hour and a half. | 我在外面都等了一个半小时了 |
[19:19] | What’s another 15 minutes, right? | 再多等十五分钟又怎么样呢 对吧 |
[19:20] | I apologize. | 我很抱歉 |
[19:21] | I have a lot of clients who demand equal time. | 我的很多客户都要求均等的时间 |
[19:23] | Obviously too many clients, | 很显然是客户太多了 |
[19:24] | because I spoke to a lawyer friend of mine | 因为我的一个律师朋友和我说 |
[19:26] | who said if Joss’ case was being handled correctly, | 如果乔斯的案子处理适当的话 |
[19:28] | she’d be out of jail by now. | 她现在已经离开监狱了 |
[19:30] | Is there something specific that I can help you with today? | 今天有什么具体的事情我能帮你的吗 |
[19:32] | The fact that Joss didn’t get bail | 现在乔斯无法保释 |
[19:33] | and can’t have any visitors is unacceptable, | 也不允许探视 是非常让人无法接受的 |
[19:36] | especially when the police have as little as they do. | 尤其是现在警察只掌握了很少的证据 |
[19:40] | They know Joss was at the mansion the night of the murder. | 他们知道乔斯案发当晚在屋子里 |
[19:43] | They have video of her in Luca’s bedroom | 他们手里有她在卢卡的卧室里 |
[19:46] | trying to seduce him that night. | 那天晚上试图色诱他的录像 |
[19:48] | They know Joss left the scene of the crime | 他们知道乔斯从犯罪现场离开 |
[19:50] | wearing Luca Raines’ blood, | 身上沾满了卢卡的血迹 |
[19:51] | that she drove home and showered, | 她开车回到家 然后洗了澡 |
[19:54] | which would have removed any gun residue, | 她极有可能在打911报警前 |
[19:56] | before calling 911. | 就把弹药残留物洗掉了 |
[19:58] | Shall I go on? | 还需要我继续说吗 |
[20:01] | No, you can — you can stop. | 不 可以停了 |
[20:04] | So, is that all? | 所以 还有其他事吗 |
[20:05] | One more — one more thing. | 还有一件事 |
[20:06] | Yesterday you said that only family members | 昨天 你说只有家庭成员 |
[20:08] | can see her, right? | 允许探视 对吗 |
[20:10] | D-does that include in-laws? | 那包括姻亲吗 |
[20:12] | You and Joss are related? | 你和乔斯是亲戚吗 |
[20:13] | Technically I’m Joss’ brother-in-law, yeah. | 实际上 我是乔斯的姐夫 |
[20:15] | So you’re married to her sister. | 那么你是和她姐姐结婚了 |
[20:16] | I was, but we’re divorced. | 是的 但是我们又离婚了 |
[20:18] | So you’re not a relative anymore. | 所以你现在已经不是亲戚了 |
[20:20] | They don’t have to know that, right? | 但是他们并不知道 对吧 |
[20:22] | Look, I’ve got a copy of my marriage license right here, | 你看 我有一份结婚证复印件 |
[20:24] | which proves that I’m married to Joss’ sister. | 可以证明我和乔斯的姐姐结婚了 |
[20:27] | What if I said I’m the only link to the family | 如果我说我是乔斯唯一能联系到的家人呢 |
[20:28] | because Joss’ sister is unreachable, which she is? | 因为乔斯的姐姐现在失联了 |
[20:32] | Could I see her then? | 那我能去探视她吗 |
[20:33] | I’ll see what I can do. | 我看看能做些什么吧 |
[20:34] | But that’s it? | 就这样吗 |
[20:35] | Yeah, that’s it. | 是的 就这样 |
[20:38] | I’ll see what I can do. | 我只能尽力 |
[20:44] | Y-yeah, it was rough going for a while. | 是的 有段时间确实过的挺艰难 |
[20:47] | I finally took a job working private security | 我终于在凤凰城的一个有钱客户那 |
[20:49] | for a wealthy client in Phoenix. | 找到了一份私人保安的工作 |
[20:51] | Like in “The bodyguard”? | 像《保镖》里演的一样吗 |
[20:53] | Yeah, if Whitney Houston was a white republican | 是的 如果惠特尼·休斯顿是共和党白人 |
[20:56] | who called his wife “Mother.” | 并管自己的老婆叫”妈妈”的话 |
[20:58] | Mm. No, it’s — it’s a decent gig. | 不 这是份体面的工作 |
[21:00] | You know, I-I can take time off when I want, so… | 我现在可以有灵活的下班时间 所以 |
[21:05] | I’m actually taking art classes. | 实际上 我在上一些艺术课 |
[21:07] | Art? Really? | 艺术 真的吗 |
[21:09] | You know, the guy I was when I was with you, | 和你谈恋爱时的我 |
[21:11] | he’s not that different from the guy I am. | 其实和现在的我并没有太大区别 |
[21:14] | And if I remember correctly, | 并且如果我没有记错的话 |
[21:16] | we made one hell of a painting together. | 我们还一起画过一幅画 |
[21:20] | Yeah, we sure did. | 是的 没错 |
[21:26] | I missed you every day. | 我每天都想在你 |
[21:31] | I missed you, too. | 我也想你 |
[21:37] | It’s my contact. | 是我的联络人 |
[21:39] | Hey, Mike. | 麦克 |
[21:40] | No, no, no. What’s up? | 不 不 怎么了 |
[21:44] | Well, they sure are lazy when they get a theory, huh? | 一旦下了定论 他们就变懒了是吧 |
[21:48] | All right, thanks, man. | 好吧 谢谢你了 |
[21:49] | Bye. | 再见 |
[21:50] | What is it? | 怎么了 |
[21:52] | You want to go for a ride? | 你想出去兜个风吗 |
[21:56] | Look, I’m just saying, I get why you didn’t pick Scott. | 听着 我知道你为什么没选斯科特 |
[21:59] | – What do you mean? – What I’m saying is, | -你什么意思 -我想说的是 |
[22:00] | you don’t seem like the kind of chick | 你看上去就不是那种 |
[22:01] | that needs to ask permission to do things, | 做什么事情还需要许可的女孩 |
[22:03] | like go back to work. | 比如回去工作之类的 |
[22:04] | Scott — he never tried to control me. | 斯科特 他没有试图控制我 |
[22:06] | He just — he had really | 他只是 他只是对于 |
[22:07] | big ideas of how he wanted everything to be. | 他想要的世界比较有想法 |
[22:10] | I do what I want. | 我做我想做的 |
[22:11] | Like snap your fingers and jump back into the workforce? | 比如打个响指然后就能回去工作了吗 |
[22:14] | I have connections. | 我有我的门路 |
[22:24] | Oh, excuse me. I, uh, have an interview. | 抱歉 我有个采访 |
[22:26] | I hope it’s with me. I hope, I hope. | 我希望是和我一起的 我希望 |
[22:29] | Josslyn Carver. | 乔斯琳·卡佛 |
[22:30] | You must be Ellis Boone. | 你肯定是埃利斯·布恩 |
[22:31] | I can be, if it gets me five minutes with you, honey. | 我是 如果这能让我和你待五分钟的话 |
[22:35] | You know, I saw some photos of you in the press material, | 我在出版物上看过你的照片 |
[22:37] | but, damn, girl, | 但是 该死的 |
[22:38] | you are striking in person. | 你的真人更漂亮啊 |
[22:40] | Stop, no. I… | 停下 不 我 |
[22:42] | I have to say, I-I’m — I’m a huge fan of your restaurants. | 我必须得说 我是你餐厅的超级粉丝 |
[22:45] | I was just so excited when I got the meeting. | 当我得知能来采访的时候 超级兴奋 |
[22:47] | You know, Greta, she doesn’t rave about much, | 格里塔 她平时很少这么狂热 |
[22:50] | but she raves about you. | 但是她对你的事情超级狂热 |
[22:51] | Oh, she’s a good one. | 她是个好人 |
[22:52] | Oh. She is. | 她确实是 |
[22:54] | But that is me. I have to take this. | 这是找我的 我得接下这个 |
[22:56] | Do not move. | 别走开 |
[22:58] | I won’t. | 我不会 |
[23:00] | Ellis Boone. | 埃利斯·布恩 |
[23:25] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[23:28] | Um, I, uh… | 我 |
[23:30] | I actually have an interview with Mr. Boone | 我在和这位布恩先生做 |
[23:32] | for the new restaurant he’s opening. | 一个关于他的新开餐厅的采访 |
[23:35] | Wow. Good for you. | 恭喜你 |
[23:39] | So, um… | 所以 |
[23:41] | how’s married life? | 婚后生活如何 |
[23:43] | Oh, you know. | 就那样 你知道的 |
[23:47] | Nope. I don’t. | 不 我不知道 |
[23:49] | It’s good. | 很好 |
[23:55] | I mean, so, how about you? | 那你呢 怎么样 |
[23:57] | What, life in the fast lane. | 激情快活的生活如何 |
[23:58] | You’re L.A.’s hottest chief. | 你可是洛杉矶最火的主厨 |
[24:00] | Yeah, well, has its moments. | 没错 我有过鼎盛时期 |
[24:05] | Ah, Harry, my man. | 哈利 老弟 |
[24:08] | – You know Josslyn, right? – I do. | -你认识乔斯琳 对吧 -没错 |
[24:10] | She may be the one to make Wunderbar after-hours | 她也许就是那个能在非营业时间把温德芭 |
[24:12] | the studio 54 of Greta’s dreams. | 变为格里塔梦想的54工作室的人 |
[24:14] | Wait. | 等等 |
[24:16] | I… | 我 |
[24:17] | I thought the job was launching a new restaurant | 我以为这份工作是 |
[24:20] | at the old post office downtown? | 在市中心老邮局那里开一家新饭店 |
[24:21] | Oh, no, sweetie pie. | 不是 亲爱的 |
[24:22] | That space won’t be ready till 2017. | 那片地2017年才能峻工 |
[24:24] | We haven’t even started the demo on that one yet. | 我们还没开始设计呢 |
[24:25] | Your assistant clearly said that — | 你的助理很明确地告诉我 |
[24:26] | My assistant is a half-wit. | 我的助理是个笨蛋 |
[24:28] | She doesn’t eat carbs, poor thing. | 她不吃碳水化合物 可怜的家伙 |
[24:29] | The job is here. | 这份工作是在这里 |
[24:33] | And it’s yours if you want it. | 如果你想要 它就是你的 |
[24:36] | So, what do you say? | 你什么想法 |
[24:37] | You want back in the fold, or… | 想回来吗 还是… |
[24:51] | Hi. Sorry I’m late. | 嗨 抱歉我来晚了 |
[24:52] | How are things going? | 进展如何 |
[24:53] | What? I can’t hear you. | 什么 我听不见你说话 |
[24:54] | Ari’s yelled at me so much | 爱芮对我吼得太多了 |
[24:55] | I’ve lost all function in my ears. | 导致我的耳功能完全丧失 |
[24:56] | Where the hell have you been? | 你到底去哪了 |
[24:57] | The dinner starts in less than three hours. | 还有不到三小时晚宴就开始了 |
[24:58] | – I got held up at my meeting. – I told you to cancel that. | -我被会议缠身了 -我让你取消会议了 |
[25:01] | And I told you I couldn’t. | 我告诉过你不行 |
[25:02] | There’s a big difference | 不行和不愿意之间 |
[25:02] | between “Couldn’t” And “Wouldn’t.” | 有很大区别 |
[25:04] | I’ll remember this. | 这次我记住了 |
[25:05] | Now get to work. | 现在去工作吧 |
[25:07] | Okay. | 好了 |
[25:09] | I don’t know who you think you are, | 我不知道你把自己当成什么 |
[25:10] | but let’s get things straight — | 但我们得把事情说清楚 |
[25:11] | You came to me in a situation. | 是你遇到麻烦才来找我的 |
[25:12] | So you can act like this is an opportunity for me, | 你怎么表现得像施舍我个机会一样 |
[25:15] | but it’s a favor to you. | 但我其实是在帮你的忙 |
[25:16] | No. | 不 |
[25:18] | I’m doing you a favor by even acknowledging your existence. | 我能承认你的存在 就是一种恩赐 |
[25:20] | You need to understand how this dynamic works, Harry Davis. | 你得明白我们的上下级关系 哈利·戴维斯 |
[25:23] | You approached me. | 是你来找我的 |
[25:24] | Did you see how quickly I got Ellis to do what I wanted? | 你看见我多快就让埃利斯听我的吩咐了吗 |
[25:26] | That’s because I make things happen. | 那是因为我做什么都能成功 |
[25:28] | And if you could get your pouty head out of your own ass, | 如果你能别整天郁郁寡欢 |
[25:30] | you’d realize that tonight could be a game-changer for you. | 你就会意识到今晚正是扭转乾坤的好机会 |
[25:32] | Instead, you’re wasting time | 而你现在却在浪费时间 |
[25:34] | whining about your meaningless issues. | 抱怨你那些毫无意义的事 |
[25:35] | What’s going on in my life is not meaningless. | 我生活中的问题不是毫无意义的 |
[25:37] | I don’t care. | 我不在乎 |
[25:38] | I just don’t care. | 一点也不在乎 |
[25:40] | I’m not your mommy. | 我又不是你的母亲 |
[25:41] | I’m your agent. | 只是你的经纪人 |
[25:43] | And, yes, tonight is important to me. | 没错 今晚对我很重要 |
[25:46] | And if you help me, I help you. | 如果你帮我 我就会帮你 |
[25:49] | You understand? | 懂了吗 |
[25:52] | The husband, the wife, and you? | 丈夫和妻子 还有你 |
[25:55] | Yes, father. It’s called a throuple. | 是的 神父 这叫做”三角夫妇” |
[25:58] | Well, that’s a kitschy little term. | 这个词可真矫揉造作 |
[26:02] | Karen, you know that I’m open-minded | 凯伦 你知道我对很多事 |
[26:05] | about a good many things, | 想法都很开明 |
[26:06] | but in a situation like this, | 但在这种情况下 |
[26:09] | there is only one thing to do. | 只有一种解决方法 |
[26:11] | What’s that? | 什么方法 |
[26:12] | Carry the child to term, | 把孩子生下来 |
[26:14] | then give it up for adoption. | 然后送给别人领养 |
[26:16] | I’ve never seen that as an option. | 我从来没想过这种选择 |
[26:18] | Well, it’s the only one you have | 如果你想听从教堂的教义 |
[26:19] | if you want to follow the teachings of the church. | 这是唯一的选择 |
[26:21] | I know it’s difficult, | 我知道这很艰难 |
[26:22] | but this child deserves a stable, loving family | 但尽管这个孩子是在不幸的情况下出生的 |
[26:26] | despite the unfortunate circumstances | 它仍然应当拥有一个 |
[26:28] | that brought it into the world. | 稳定互爱的家庭 |
[26:30] | “Unfortunate circumstances”? | 不幸的情况 |
[26:32] | The relationship that you’ve found yourself in — | 你身陷这场婚外恋 |
[26:35] | husband and wife possibly divorcing now. | 丈夫和妻子可能正在办理离婚 |
[26:38] | How would you raise a child amidst all that uncertainty? | 在这些不确定因素下你如何抚养一个孩子 |
[26:42] | Shrouded in shame and secrecy | 浸淫在羞耻与秘密之中 |
[26:44] | or in some polyamorous attempt at a family | 或是怀着拆散别人和睦家庭的意图时 |
[26:48] | if they decide to stay together? | 你将如何抚养一个孩子 |
[26:50] | The fact that the couple | 首先这对夫妻决定 |
[26:51] | chose to enter into a sinful relationship in the first place | 开始这种罪恶的关系时 |
[26:55] | is evidence of their poor moral character. | 就证明了他们道德的低劣 |
[26:58] | How would you ever explain this situation to your child? | 你要如何向你的孩子解释这种关系 |
[27:04] | With compassion, sensitivity, and patience… | 怀着同情 敏感及耐心的态度… |
[27:08] | the things I thought I’d get from you. | 这些我以为会从你身上得到的东西 |
[27:10] | Karen, it was never my intention to offend you. | 凯伦 我从来没想冒犯你 |
[27:13] | Well, you have, father. | 你还是冒犯了 神父 |
[27:16] | And I don’t care what your limited heart doesn’t understand | 我不在乎你那狭窄的心是否理解 |
[27:19] | about my relationship with Alec and Vivian. | 我和亚历克 薇薇安的关系 |
[27:24] | When this child asks, | 这个孩子问我的时候 |
[27:25] | I’m going to tell him he was conceived in pure love, | 我会告诉他 他是纯爱的结晶 |
[27:29] | which is far more than a lot of kids | 这胜过 |
[27:30] | can say about their parents. | 很多孩子的父母 |
[27:32] | You’re letting your emotions get the best of you. | 你被你的情绪控制了 |
[27:34] | Thank freaking God. | 感谢他妈的主 |
[27:48] | Okay. | 好了 |
[27:49] | That’s Calista Raines’ house right up there. | 上面就是卡莉斯塔·雷恩斯的房子 |
[27:52] | Through those gates. | 在那些大门后面 |
[27:53] | So, what are we looking for, exactly? | 我们究竟在找什么呢 |
[27:55] | The cops are convinced that Joss is guilty, | 警察们坚信乔斯有罪 |
[27:57] | placing her inside the house. | 把她关在了房子里 |
[28:00] | So why would they check the neighboring security cameras | 那么他们为什么要检查附近的监控 |
[28:04] | to see who went in and out? | 看看有谁出入过这间房子呢 |
[28:06] | To be thorough? | 为了调查得更彻底 |
[28:08] | You’d like to think. | 你真会想像 |
[28:10] | Unfortunately, they often build a narrative | 不幸的是 他们常常会 |
[28:13] | around the person they think who did it | 为嫌犯编一个故事 |
[28:14] | and ignore the rest. | 而忽视其他证据 |
[28:16] | Okay, I’m gonna send these to Mikey. | 好了 我要把这些发给小迈 |
[28:18] | He’ll knock on a few doors and follow up. | 他会挨家挨户继续调查的 |
[28:23] | Why are you doing this for me? | 为什么为我这么做 |
[28:25] | You know why. | 你知道为什么 |
[28:26] | Because you still feel guilty? | 因为你还是很内疚吗 |
[28:30] | Well, I feel guilty, too. | 我也很内疚 |
[28:33] | Cutting you out of my life like that, | 把你赶走 |
[28:35] | breaking up with you over the phone… | 电话里和你分手 |
[28:37] | I should never have done it that way. | 我不该这么做 |
[28:39] | Well, thank you for saying that, | 你能这么说我很欣慰 |
[28:41] | but, really, it’s… it’s fine. | 不过真的没关系 |
[28:44] | April, I’m not here because I feel guilty. | 艾普莉 我帮你不是出于自责 |
[28:48] | I’m here because you’re the love of my life. | 而是出于对你的爱 |
[28:56] | Even in the fantasy, you couldn’t have taken that job. | 即便是纯意淫 你也搞不定那份工作的 |
[29:00] | I could have. | 能搞定啊 |
[29:02] | Come on. | 拜托 |
[29:02] | You think your husband would be okay | 你觉得你丈夫会允许你 |
[29:03] | with you working with your ex? | 和前任一起工作吗 |
[29:05] | He wouldn’t have been my ex then. | 那他就不是我前任了 |
[29:07] | He just still would have been my ex-brother-in-law. | 他就只是我前姐夫 |
[29:09] | Who kissed you once. | 亲过你的前姐夫 |
[29:10] | Shh. Scott didn’t know that. | 嘘 斯科特又不知道 |
[29:20] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[29:20] | Hey, wifey. | 老婆 |
[29:21] | You look amazing right now. | 你今天好美啊 |
[29:23] | Geez. How’d the interview go? | 面试顺利吗 |
[29:25] | Oh, it was fine. | 还行 |
[29:27] | I don’t think I’m gonna take it, though. | 不过我不打算接这份工作 |
[29:29] | You’re kidding. Really? | 开玩笑吧 真的吗 |
[29:30] | I mean, you were so excited about it. | 你本来可期待了 |
[29:31] | Who was it with? | 面试官是谁 |
[29:32] | Ellis Boone. | 埃利斯·布恩 |
[29:34] | Ellis Boone? | 埃利斯·布恩 |
[29:35] | I know Ellis. | 我认识他 |
[29:36] | Yeah, he’s a big deal, right? | 他是个大人物吧 |
[29:37] | Yeah. | 是啊 |
[29:38] | He ask you to take your clothes off? | 他逼你脱衣服了吗 |
[29:39] | N-No. | 没 |
[29:41] | So, what was the gig? | 是要做什么 |
[29:43] | Well, it was basically to create | 他们想把温德芭 |
[29:45] | and promote Wunderbar after-hours. | 转型成夜总会 |
[29:47] | I guess they want to make it like studio 54. | 弄成54俱乐部那样 |
[29:50] | That’s, like, right up your alley, okay? | 找你就对了 是吧 |
[29:51] | I mean, hell, you opened the place. | 你可是帮忙开这家店的人 |
[29:52] | No one knows it better than you do. | 没人比你更了解 |
[29:54] | You liked it there, didn’t you? | 你挺喜欢那地方的吧 |
[29:55] | I always wondered, you know, | 我一直纳闷 |
[29:56] | why the hell you left in the first place. | 你当初到底为什么辞职了 |
[29:58] | Yeah, uh… | 是喜欢 |
[30:01] | but clubs are tough, honey. | 不过办夜总会可难了 亲爱的 |
[30:02] | They come and go and… | 新旧更替频繁 |
[30:04] | look, with those hours, | 况且工作时间太晚了 |
[30:05] | if I took it, we’d never see each other. | 要是接了这份工作 我们就见不到彼此了 |
[30:06] | We’d just be ships passing, so… | 我们就会一直错过 |
[30:08] | I would make sure that we’d collide, you know? | 我会制造机会和你相遇的 |
[30:10] | I could come in. I could hang out with you. | 我可以去店里陪你 |
[30:12] | Make some really late date nights. | 和你约会到很晚 |
[30:14] | It could be sexy. | 会很带感的 |
[30:15] | You’re so supportive. | 你太体谅我了 |
[30:17] | Well, at the end of the day, I want, you know, what you want. | 反正我与你同心同德 |
[30:19] | I want you to be happy, so… | 我想让你快乐 所以 |
[30:21] | I sort of think you should take it. | 我觉得你应该接受这份工作 |
[30:23] | What if I have a better idea? | 如果说我有个更好的主意呢 |
[30:25] | And what would that be? | 什么主意 |
[30:27] | What if, I… | 如果说 我 |
[30:30] | I don’t take my pill tonight? | 今晚不吃避孕药 |
[30:34] | And we just see where that leads us instead, huh? | 看看会发生什么 如何 |
[30:36] | Really? | 真的吗 |
[30:39] | I like that idea. | 我喜欢这个主意 |
[30:45] | I want to explain briefly why the Cat Hendricks Foundation | 我想简要说下为什么卡特亨德瑞基金会 |
[30:48] | giving funds to cancer patients in need | 帮助救治癌症患者 |
[30:50] | is so important to me. | 对我来说如此重要 |
[30:52] | My younger sister, Sharon, | 我妹妹 莎伦 |
[30:53] | died of breast cancer a little over a year ago. | 一年多前死于乳腺癌 |
[30:56] | Sharon was the vision of health. | 莎伦渴望健康 |
[30:58] | She was one of the most talented and ambitious people | 她是我所认识的最有才能 |
[31:02] | I’ve ever known. | 最有雄心的人之一 |
[31:04] | She’d just finished medical school. | 她刚刚从医学院毕业 |
[31:06] | She went back in her late 20s | 她发现自己并不适合公司理财 |
[31:07] | after realizing that corporate finance wasn’t her thing. | 所以快三十岁的时候重新从医 |
[31:11] | She wasn’t a money monger like me. | 她不像我这么汲汲于富贵 |
[31:15] | She’d just started her practice | 她刚开了自己的诊所 |
[31:18] | and gotten engaged to a wonderful fellow doctor | 刚和一位优秀的医生订了婚 |
[31:22] | when she was diagnosed. | 就被确诊了 |
[31:24] | After her 18th round of chemo and second unsuccessful sugery, | 十八轮化疗和两次失败的手术之后 |
[31:28] | I saw Sharon cry about cancer for the very first time. | 我第一次看到莎伦因为癌症流泪 |
[31:32] | I held her… | 我抱着她 |
[31:34] | and told her I was sorry | 告诉她我很遗憾 |
[31:36] | and asked what I could do. | 问她我该做什么 |
[31:38] | “Get out my checkbook,” She said. | 她说”把我支票本拿来” |
[31:41] | I realized Sharon wasn’t crying for herself. | 我才意识到她不是为自己哭 |
[31:44] | She was crying for a fellow patient she’d met that day— | 而是为那天她见的一位病人哭 |
[31:48] | Carla. | 她叫卡拉 |
[31:48] | Carla had stage 3 breast cancer | 卡拉得了乳腺癌中晚期 |
[31:51] | and couldn’t afford her treatments. | 没钱治病 |
[31:54] | Not if she wanted to keep a roof over her kids’ heads. | 要治病就没钱养孩子 |
[31:57] | So my sweet… | 所以我善良的 |
[32:00] | generous sister | 慷慨的妹妹 |
[32:04] | took all of the money that she’d put away | 把她给她无缘生下的孩子 |
[32:06] | for the children that she would never have | 准备的钱 |
[32:09] | and she gave it to Carla | 全部捐给了卡拉 |
[32:10] | so that she could at least have a chance. | 这样她起码有机会活下来 |
[32:14] | Carla, will you please stand up? | 卡拉 请站起来 |
[32:26] | She would have been so happy to know that you made it. | 她要是得知你活下来了会很欣慰的 |
[32:30] | She… | 她 |
[32:37] | It’s okay, Ari. | 没事的 阿里 |
[32:38] | I can take it from here. | 剩下的交给我吧 |
[32:40] | Thank you. | 谢谢 |
[32:43] | Many of you might not have lost someone to this disease, | 你们可能不曾像阿里一样 |
[32:46] | like my friend Ari has, | 经历过亲朋死于这种病 |
[32:50] | but we all know what it’s like to feel powerless | 但我们都曾体会过当所爱的人 |
[32:53] | when someone we love is in trouble or in pain. | 面临困境和痛苦时的无力感 |
[33:01] | And we’d give anything | 但凡有帮助他们的办法 |
[33:01] | if there was just some damn way we could help. | 我们会不惜一切代价 |
[33:04] | Well, there is here tonight. | 今晚你有办法帮助他们 |
[33:07] | I know you’ve already been generous, | 我知道你们已经很慷慨了 |
[33:08] | but in honor of Sharon, who in her weakest moments dug deeper, | 为了纪念莎伦在人生低谷毫不吝啬的善举 |
[33:12] | I urge you to do the same, please. | 我希望你们也一样 |
[33:15] | Give more. | 多多捐助 |
[34:01] | Thanks for the lift. | 谢谢你送我回来 |
[34:05] | Is Lucy home? | 露西在家吗 |
[34:07] | No. | 不在 |
[34:40] | How’d you make out? | 你怎么弄出来的 |
[34:41] | Like thieves, thanks to you. | 偷偷摸摸 多亏了你 |
[34:43] | What do I owe you… 10%? | 我欠你多少 10% |
[34:46] | Hey, thanks for covering for me. | 谢谢你替我 |
[34:47] | I don’t usually cry. | 我不常哭 |
[34:50] | You should have told me about your sister. | 你应该告诉我你妹妹的事 |
[34:53] | I wouldn’t have been such an ass. | 我就不会这么混蛋了 |
[34:55] | I don’t believe in bringing my personal life | 我不想把我的私人生活 |
[34:57] | into my relationships of my clients. | 带入我和我客户的关系 |
[34:59] | Well, maybe you should, because for the first time, | 那也许你该这样 因为头一次 |
[35:01] | I saw you as someone I’d like to be in business with. | 我觉得你是我愿意共事的人 |
[35:04] | Your accent almost masked it, | 你的语气很好 |
[35:05] | but that was vaguely insulting. | 但那也是某种侮辱 |
[35:09] | Anyway, thank you for pushing me to be a part of this. | 不管怎样 谢谢你逼我参与进来 |
[35:12] | Meant a lot to me and to my staff. | 对我和我的员工都很重要 |
[35:17] | Hug? | 抱一个 |
[35:18] | Oh, okay. | 好 |
[35:26] | Night, Ari. | 晚安 爱芮 |
[35:27] | Good night. | 晚安 |
[36:01] | What the hell am I doing? | 我究竟在干嘛 |
[36:16] | I’ve been calling you, but I never heard back. | 我一直在给你打电话 但你都没回 |
[36:17] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[36:19] | Fine. | 还好 |
[36:20] | Alec home? | 亚历克在家吗 |
[36:21] | He’s upstairs. Come on in. | 他在楼上 进来吧 |
[36:23] | Good. | 很好 |
[36:24] | I have something I want to tell you both. | 我有消息要告诉你俩 |
[36:26] | Okay. I’ll go get him. | 好的 我去叫他 |
[36:29] | Alec! Karen’s here! | 亚历克 凯伦来了 |
[36:36] | Uh, is this lost and found? | 这是失物招领处吗 |
[36:43] | You know I left it on purpose | 你知道我是故意留下的 |
[36:44] | just so I could see you again. | 这样我才能再见到你 |
[36:47] | I-I can’t. | 我 我不能 |
[36:50] | There is no rush. | 不用急 |
[36:51] | Whatever you need to make this work again. | 你需要什么都行 只要我们能再次和好 |
[36:56] | It can’t ever work. | 好不了了 |
[37:00] | Okay, listen. | 听着 |
[37:02] | I’m not sorry we made love, because if we hadn’t, | 我并不后悔我们做爱了 因为如果没有 |
[37:05] | I would have thought for the rest of my life | 我下半辈子会一直去想 |
[37:06] | that you were the one that got away. | 是你离开了我 |
[37:09] | But when I found your phone after you left, | 但是当我在你离开后发现你的手机 |
[37:11] | I couldn’t help myself, Daniel. | 我忍不住 丹尼尔 |
[37:13] | I started scrolling through your contacts and calls | 我就开始翻你的联系人和通话记录 |
[37:15] | like a crazy person. | 像个疯子一样 |
[37:16] | Yeah, but I don’t care. | 嗯 但我不介意 |
[37:17] | But I do… | 但我介意 |
[37:18] | Because I realized I will never be able to trust you again, | 因为我意识到我永远不能再相信你了 |
[37:21] | no matter what you say, how you look at me, | 无论你说什么 无论你怎样看我 |
[37:23] | or if you jump on an airplane to help me with a friend | 或者即使你随叫随到坐上飞机 |
[37:26] | at a moment’s notice. | 帮助我的朋友 |
[37:27] | All right, but what about last night? | 好吧 那昨天是怎么回事 |
[37:29] | Last night I…cheated on a great guy | 昨晚我背叛了一个很棒的男人 |
[37:33] | who cares about me | 他关心我 |
[37:35] | with a guy who broke my heart. | 而我却和一个伤我心的人在一起 |
[37:40] | Why didn’t you tell me about him? | 为什么你不向我提他 |
[37:41] | Would it have mattered? | 重要吗 |
[37:47] | I will always love you, Daniel. | 我永远都会爱你 丹尼尔 |
[37:51] | But this is it. | 但结束了 |
[37:55] | This is goodbye. | 再见了 |
[38:12] | Give this to Joss’ lawyer. | 把这给乔斯的律师 |
[38:15] | I think it might help. | 我想或许会有帮助 |
[38:29] | So, uh, yes, I would have been | 所以 对 和斯科特在一起 |
[38:31] | a knocked-up lady of leisure with Scott. | 我会成为一个无趣的闲妻 |
[38:33] | But instead, I am here in this delightful residence | 但如今 我在这个可爱的房间 |
[38:35] | sharing a toilet with you and a cockroach. | 与你和一只蟑螂共享厕所 |
[38:38] | So that’s your story, huh? | 那就是你的故事 |
[38:40] | You really think that’s how it would have played out? | 你真的认为结局是那样吗 |
[38:54] | Babe, these are weird. | 宝贝 这些太怪了 |
[38:55] | No, you look good. | 不 你看上去很棒 |
[38:56] | You look… you look really good. | 你看上去 看上去真的很棒 |
[38:57] | Really? | 真的吗 |
[38:59] | All right. | 好的 |
[39:00] | I mean, you look… you look good. | 你看上去很棒 |
[39:02] | You look amazing. Come here. | 你太美了 过来 |
[39:03] | You know what? Just this candle | 你知道吗 就这支蜡烛 |
[39:04] | has a frickin’ tricky wick or something. | 好像有根狡猾灯芯什么的 |
[39:06] | Well, you know, I feel like we don’t really need it. | 我觉得我们并不真的需要 |
[39:08] | I mean, there’s 37 other candles in the room. | 房间里还有37支蜡烛 |
[39:10] | – We’re probably fine without that one. – Oh, crap. | -没那支也没事 -糟了 |
[39:12] | – Are we out of champagne? – We don’t need champagne. | -我们没香槟了吗 -我们不需要香槟 |
[39:14] | Wh… of course we do. | 什么 我们当然需要 |
[39:15] | I want everything to be perfect. | 我希望一切都完美 |
[39:17] | Sweetheart, just forget about the champagne. It’s fine. | 亲爱的 别管香槟了 没事的 |
[39:18] | Honey, this might be my last drink in nine months. | 亲爱的 这可能是九个月我最后一次喝酒了 |
[39:21] | I want some champagne. | 我想要香槟 |
[39:22] | Where is my coat? | 我外套在哪 |
[39:23] | Uh, babe… | 宝贝 |
[39:25] | It’s fine. I’ll just… | 没事的 我就 |
[39:26] | I’ll just run to the store super-quick, okay? | 我去趟商店 很快的 |
[39:27] | You’re really gonna leave right now? | 你现在真的要走吗 |
[39:28] | Just keep that bed nice and warm. | 保持床美美暖暖的 |
[39:33] | Excuse me. Where’s your champagne? | 打扰一下 香槟在哪里 |
[40:09] | You’re an idiot. | 你是个傻瓜 |
[40:11] | Why? | 为什么 |
[40:11] | Because you’ve been going on and on | 因为你一直在说 |
[40:13] | about how you wouldn’t be here | 如果你那天没去沙滩 |
[40:15] | hadn’t you been to the beach that day… | 你现在就不会在这儿了 |
[40:17] | If you’d made a different choice. | 如果你做出了不同的选择 |
[40:19] | But even if you did… | 但是即使如此 |
[40:22] | Harry was always inevitable. | 哈利永远在那儿 |
[40:26] | He was always gonna be my love, wasn’t he? | 他永远会是我的挚爱 对吗 |
[40:28] | Yeah. | 对 |
[40:33] | Well, doesn’t matter now | 现在不重要了 |
[40:35] | because I lost him and I lost my sister, | 因为我失去了他 也失去了我姐姐 |
[40:39] | lost Scott, I lost everyone. | 失去了斯科特 我失去了所有人 |
[40:40] | So who’s gonna save me now, huh? | 现在谁会救我 |
[40:44] | Carver. | 卡佛 |
[40:46] | You have a visitor. | 有人找你 |
[40:57] | You’re gonna like this. | 你会喜欢的 |