Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] The fact that Joss didn’t get bail 现在乔斯无法保释
[00:01] and can’t have any visitors is unacceptable. 也不允许探视 是非常让人无法接受的
[00:03] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:05] – Is Lucy home? – No. -露西在家吗 -不在
[00:10] I will always love you, Daniel, 我永远都会爱你 丹尼尔
[00:12] but this is goodbye. 但是再见了
[00:13] Give this to Joss’ lawyer. 把这给乔斯的律师
[00:15] I think it might help. 我想或许会有帮助
[00:17] You’re gonna like this. 你会喜欢的
[00:22] I have something I want to tell you both. 我有消息要告诉你俩
[00:25] Come on in. 进来吧
[00:27] So, everything, uh, good with you? 一切还好吗
[00:29] Uh…yeah. 还好
[00:32] I’ve been keeping busy. 我一直忙着
[00:36] Uh… and your, uh… your friend, uh… 还有你的 你的朋友
[00:39] Joss? 乔斯
[00:40] That hasn’t been going too well, unfortunately. 很不幸 不太顺利
[00:43] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[00:45] So… what did I miss? 我错过了什么
[00:50] There’s no easy way to say this, 这事很难启齿
[00:52] so I’m just gonna say it. 所以我就直接说了
[00:56] I’m pregnant. 我怀孕了
[01:01] I, uh… 我
[01:04] Are you sure? 你确定吗
[01:05] Yeah. 确定
[01:06] I went to the doctor about something else. 因为别的事我去看了医生
[01:08] We did a blood test. 验了血
[01:10] I was as shocked as you are, obviously. 显然 我和你们一样震惊
[01:12] And you’re… 你…
[01:14] sure that it’s, um… 确定那个…
[01:17] Yes. It’s yours. 对 是你的
[01:21] Ours. Ours. 我们的 我们的
[01:24] Um, I thought you were… 我以为你…
[01:27] Aren’t you on the pill? 你没在吃药吗
[01:28] I was, but as it turns out, 我在 但事实证明
[01:30] one in 11 women get pregnant while on the pill every year. 每年每11个女人中都有一个在用药期间怀孕
[01:34] Who knew? 谁知道呢
[01:35] I certainly did not. 我显然不知道
[01:37] Me neither. 我也不知道
[01:38] Me neither. 我也是
[01:39] You’re telling us, so you’re… 你告诉我们 所以你要…
[01:42] obviously keeping it. 留着这孩子
[01:43] Are you happy? 你高兴吗
[01:45] Yes. I am… now. 高兴 我现在高兴
[01:47] As I said, it wasn’t my first reaction. 正如我说的 这不是我的第一反应
[01:50] I needed time to come to this decision, 我需要时间做出这个决定
[01:52] which is why I’m telling you right away… 所以我立即告诉你们
[01:54] to give you both enough time 好让你们有足够的时间
[01:55] to decide if you want to be involved. 决定是否要参与进来
[01:59] Or not. 或者不参与
[02:00] It’s okay either way. 都没关系
[02:02] Thank you for… for telling us, 谢谢你告诉我们
[02:05] And we’ll… we’ll talk about it, obviously. 显然我们 我们要聊聊
[02:06] I think I’m in shock. 我太震惊了
[02:09] Alec and I haven’t talked about kids for so long, and… 亚历克和我太久没有讨论过孩子的问题了
[02:12] well, maybe you and I should… 也许你和我应该
[02:13] Can I finish a thought, please? 能让我好好想想吗
[02:15] I’m gonna go. 我要走了
[02:16] You say that we’re gonna discuss this later, 你说我们稍后讨论这个
[02:18] but I have a feeling that the second she leaves, 但我感觉她一走
[02:19] the conversation’s over. 谈话就结束了
[02:21] Now, that is not true. 不是的
[02:22] You’ve never wanted kids. 你从来就不想要小孩
[02:23] Oh, god. Don’t start this again. 天哪 别又来了
[02:24] I didn’t “start” that again. 我没有又来了
[02:25] Now all of a sudden, you’re happy about this? 现在突然你很高兴了
[02:39] Oh, Blair! 布莱尔
[02:42] It’s beautiful! 太美了
[02:44] I thought you’d like it. 我觉得你会喜欢的
[02:48] I love it. 我爱死了
[02:49] Ohhh. Thank you. 谢谢
[02:53] So, your trip was good? 你的旅行不错嘛
[02:55] It was fine. I missed you, though. 挺好 但我想你
[02:59] Uh, so, how was your week? 你周末过得怎么样
[03:01] Anything exciting happen while I was gone? 我走后有什么令人激动的事发生吗
[03:05] Oh, well, you know, all the stuff with Joss happened. 就是乔斯的事
[03:08] Oh, my god. That’s right. Uh, how is she? 天哪 对 她怎样了
[03:10] Holding up as best she can. 努力地坚持着
[03:12] I think we finally get to see her tomorrow. 我想明天我们终于可以去看她了
[03:15] So, you liked Seattle, huh? 你喜欢西雅图 对吧
[03:17] Oh, I loved it. You know, and you would, too. 很喜欢 你也会的
[03:20] You know… 你知道
[03:21] midterm break’s coming up. 中期假要来了
[03:22] Maybe we can take a little vacation. 也许我们可以去旅行
[03:24] That sounds like fun. 听上去不错
[03:25] I mean, I’d have to figure out what to do about Lucy, but… 我得想想露西该怎么办 但…
[03:27] Or we could bring her. 或者我们可以带上她
[03:29] The three of us could use a little bonding trip. 我们仨可以一起旅行
[03:31] Plus, I think she’d really enjoy it. 而且 我觉得她会喜欢的
[03:33] I’m sure she would, 我确信她会的
[03:34] but the simple fact that I’m the one bringing it up… 但是要我提出来
[03:36] you know she’s just gonna make that face, right? 她会甩那种脸色 对吧
[03:38] Then why don’t you just make us one of your fantastic dinners 那为什么你不为我们做一道完美晚餐
[03:41] and I’ll pitch it to Lucy? 然后我来跟露西说
[03:43] Sounds great. 听上去很棒
[03:46] How lucky am I? 我太幸运了
[03:58] Maritza. 玛丽察
[03:59] My fans are so worried about me. 我的粉丝太担心我了
[04:02] Maritza, really, it’s just so many tweets of love. 玛丽察 真的 推特上满满都是爱
[04:05] Look… @SharkTooth75. 瞧 @SharkTooth75.
[04:08] “Our hearts… 我们的心
[04:09] go out to the brave and beautiful Calista Raines. 和勇敢美丽的卡莉斯塔·雷恩斯在一起
[04:12] Keep the faith, girl. We’re praying for you in Ohio.” 保持信念 姑娘 我们在俄亥俄为你祈祷
[04:16] They’re praying for me in Ohio. 他们在俄亥俄州为我祈祷
[04:17] I know, Miss. I know. 我知道 女士 我知道
[04:23] “Thinking of you”… Zac Posen. 想念你 扎克·珀森
[04:26] Maritza, Zac Posen loves me. 玛丽察 扎克·珀森爱我
[04:29] That’s awesome. 太了不起了
[04:32] Patty, my long-lost friend, 芭迪 好久不见你了
[04:34] – Where are you? – As a matter of fact, -你在哪 -事实上
[04:36] I’m on my way to the police station right now. 我现在在去警察局的路上
[04:37] There’s a new piece of evidence that’s been entered into discovery. 发现了新证据
[04:41] W-what is it? 什么证据
[04:42] I have no idea. 我不知道
[04:43] I was hoping you might be able to enlighten me. 我本希望你能告诉我
[04:45] No, I know nothing. 不 我什么也不知道
[04:47] You sure? There isn’t anything you haven’t told me? 你确定吗 没有什么你没告诉我的吗
[04:50] N… 没
[04:52] Nothing. 没有
[04:52] I-I don’t know anything, Patty. It… 我什么都不知道 芭迪
[04:56] You sound stressed. Should I be worried? 你听上去很紧张 我该担心吗
[04:58] I don’t know. 我不知道
[05:00] I’ll call you back as soon as I know what they have. 一知道他们有什么证据我就回你电话
[05:09] That’s Calista’s car backing out of her driveway 卡莉斯塔的车在谋杀案那晚
[05:11] the night of the murder. 从私人车道离开
[05:13] What? 什么
[05:17] That’s her ring! That’s… that’s Calista. 那是她的戒指 那是卡莉斯塔
[05:19] Placing her at the scene of the crime 证明案发时间
[05:20] at the time of the murder. 她在现场
[05:22] Oh, my… 天哪
[05:23] Thank you, time stamp. 多亏了时间标识
[05:24] So you see? I told you I knew that she did it, David. 明白了吗 我说了我知道是她干的 大卫
[05:26] I knew it! 我知道
[05:27] To be clear, this doesn’t prove that Calista killed Luca, 要清楚 这并不能证明卡莉斯塔杀了卢卡
[05:29] but it does call her alibi into question. 但她的不在场证明就有问题了
[05:32] It’s the first step to taking her down, Joss. 这是打倒她的第一步 乔斯
[05:35] Oh, my god. Finally! Thank god. 天啊 终于 感谢上帝
[05:37] Where — where did you get this tape? 你在哪儿找到这录像的
[05:39] Uh, it’s from the neighbor’s security camera across the street. 是从对街邻居家的监控上发现的
[05:42] Are you kidding me? 真的吗
[05:43] Why the hell didn’t the cops look at those cameras before? 为什么警察没有早点去查
[05:45] They weren’t looking for someone leaving the house. 他们没去查哪些人离开过屋子
[05:46] They believed the murderer was already in the house. 他们坚信谋杀是在屋内发生的
[05:50] You mean me. 就是我
[05:52] Okay, so… when do I get out of here? 那我什么时候可以出去
[05:55] It’s a process, but in the meantime, 这是个过程 但同时
[05:57] I’ve negotiated for you to have visitors, starting today. 今天开始 我可以为你申请探监
[06:00] Oh, my god. Really? 天呐 真的吗
[06:03] Thank you. 谢谢
[06:04] Of course. 不客气
[06:06] Now, um, Harry Davis wasn’t initially on the list, 哈利·戴维斯最初不在名单上
[06:09] but he came to me — 但他来找过我
[06:10] Wait. Harry — Harry came to you? 等等 哈利 哈利找过你
[06:12] He did. But it’s only if you want to see him. 是的 如果你愿意见他的话
[06:14] No, no, I-I-I want to see him. 我当然愿意见他
[06:17] I definitely want to see him. 我很想见他
[06:18] Okay. 好
[06:20] Done. 就这么定了
[06:23] Great. Leaving now. 太好了 我马上过去
[06:27] And where are you going in such a hurry? 这么急着去哪儿啊
[06:29] Prison. 监狱
[06:30] Excuse me? 什么
[06:31] I’m visiting my friend. 我去探望一位朋友
[06:33] Yikes. What’d he do? 是吗 他干了什么
[06:34] She didn’t do anything, 她什么都没干
[06:35] but she’s currently being held without bail, 但现在被暂时收监 不能被保释
[06:37] and I haven’t been able to see her… 我一直见不了她
[06:39] Till today. 今天终于可以了
[06:40] That’s crazy. Who’s her lawyer? 真是疯了 谁是她的律师
[06:42] David Hubbard. 大卫·哈伯德
[06:43] Never heard of him. 没听说过
[06:44] Yeah, I’m not surprised. So far, I am not that impressed. 当然 我对他也不是很满意
[06:46] Well, I know great lawyers. 我认识一些很棒的律师
[06:48] Say the word, and I will hook you up. 需要的话 我可以帮你联系
[06:50] A full-service agent. How can I thank you? 服务全方位 我要怎么谢你
[06:52] Actually, I stopped by to thank you — 其实我是来谢你的
[06:55] for doing the benefit. 帮了我的忙
[06:59] Is that what I think it is? 不是吧
[07:02] No way. 不可能
[07:08] A tsukasa hinoura knife? 三浦寿司刀
[07:10] I had it specially flown over from Japan. 我特意让人从日本空运来的
[07:12] I’d like to say “You shouldn’t have,” 我该说 我不能收的
[07:14] but I’m afraid you might take it back. 但我真怕你就收回去了
[07:15] Don’t worry. It’s yours to keep. 别担心 这是你的了
[07:17] Really? 真的吗
[07:19] Bring it in. 来抱一个
[07:19] Oh, I enough with the affection. 不煽情啦
[07:21] I’m still shvitzing from my workout. 刚才健身出了一身汗呢
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:34] I’ll see your five and raise you five more. 我要看牌加码
[07:37] Hey! We got a high-stakes game going on here. 这可是个大赌局
[07:39] – Where you at? – Sorry. -想什么呢 -抱歉
[07:44] Straight flush! Read ’em and weep! 同花顺 傻眼了吧
[07:46] You didn’t even look at my cards! 你没偷看我的牌吧
[07:47] – Cause I knew… – Carver. -我就知道… -卡佛
[07:49] Got a visitor. 你有访客
[07:51] Wait. I need a red one. Just give me this one. 等等 给我一个红的 就一个
[07:58] Now I get it. 我懂了
[08:07] Shut it, Roz! 别笑了 罗斯
[08:12] 109 — Carver, J. 109房 卡佛
[08:15] Come on. Let’s go. 来 走吧
[08:17] Take a seat. 坐下
[09:09] No touching. 不许有身体接触
[09:12] Bloody hell. 该死
[09:13] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[09:15] Of course I’m here. 我当然会来
[09:16] I even bumped the girls so I could see you first. 为了见你 我甩了一堆妹子呢
[09:18] – No. – Yeah. -不是吧 -当然
[09:21] Well, don’t tell them I said this, 别告诉他们
[09:22] but I’m really happy that you did. 但你这么做我真的很开心
[09:25] God, I’ve missed you, Harry. 我好想你 哈利
[09:27] I know. I miss you, too. 我知道 我也想你
[09:29] I can’t imagine what you’ve been going through. 我都不敢想象你经历了这些
[09:32] I’m going out of my mind with you in here, 一想到你在这儿 我都快疯了
[09:34] not being able to see you, talk to you. 不能与你说话 不能见你
[09:36] I, um… 我…
[09:38] I know you’re probably still furious at me 我知道你可能还在因为妮可的事
[09:40] over the whole Niko thing, and I’m so sorry — 生我的气 真的很对不起
[09:41] Don’t — don’t — 别说了
[09:42] It meant nothing. I swear. 真的是个意外 我发誓
[09:43] Harry, stop. It’s — 哈利 别说了
[09:45] It doesn’t mean anything. I know. None of that matters. 我知道你们没什么 都不重要了
[09:48] It’s — it doesn’t matter. 都不重要了
[09:49] All that matters is that — 现在最重要的是
[09:51] is that you’re here, okay? 你在这儿 好吗
[09:52] Yeah. 是啊
[09:55] Okay. 是啊
[09:56] I still don’t understand why you’re here. 我还是不知道你为什么会被抓进来
[09:58] I mean, how the hell did this happen? 这究竟是怎么回事
[10:00] I-I heard you were… 我听说你…
[10:01] in bed with a guy or something? 当时和那男的在床上
[10:03] No, no, no, it was — 不不不
[10:04] it was absolutely nothing like that. 不是那样的
[10:05] It was a really stupid plan. 都是那个蠢计划
[10:08] I was just trying to help Calista with her divorce, 我只是想帮卡莉斯塔办离婚的事
[10:10] and — ugh — it’s been a nightmare, Harry, 真是场噩梦 哈利
[10:12] that I really don’t want to relive. 我再也不想回忆了
[10:13] – Okay? – Okay. -你懂了吗 -懂了
[10:14] But you know what — the good news is, 但知道吗 好消息是
[10:15] it looks like it’s gonna be over soon. 应该很快就会结束了
[10:17] That’s — well, great. What does that mean exactly? 太好了 到底是怎么了
[10:19] There’s been, you know, a break in the case. 案子有了很大的进展
[10:20] David said that he found out 大卫说他发现
[10:21] that Calista’s whole alibi was a lie, 卡莉斯塔的不在场证明是假的
[10:24] so I should be getting out of here soon. 所以我应该很快能出去了
[10:25] When? 什么时候
[10:26] Well, it’s — it’s a whole process. 流程很长
[10:29] You wouldn’t believe 你不知道
[10:29] how long some of these women wait to go to trial. 有多少女人等着上庭呢
[10:32] It’s just — 就是…
[10:32] Yeah, but you’re not like the other women in here. 是啊 但你和这里的其他人不同
[10:35] Joss, are you sure this David guy’s the best lawyer? 乔斯 你确定这个大卫是个好律师吗
[10:38] Uh, well… he’s been good so far. 目前为止都挺好的
[10:40] He found the security tape, 他找到了监控录像
[10:41] a-and I think he’s doing everything he can. 我觉得他已经全力以赴了
[10:43] If he was doing everything he could, 如果他真的尽力了
[10:44] he would have gotten the tape 他就能在你被关押之前
[10:45] before you were incarcerated, right? 找到监控了 是不是
[10:47] I mean, where did you even find him? What’s his record like? 你怎么找上他的 他有什么履历
[10:50] Uh, his record? I don’t — 履历吗 我不知道
[10:51] – Because if it’s about the money, you know — – Harry. -如果是因为钱的问题 -哈利
[10:52] if we can find you a better lawyer, 如果能找到更好的律师
[10:54] you know I’ll pay for it. 我会为你付清的
[10:55] I’d do anything for you, you know. 我什么都愿意为你做
[10:57] I know you would. And I love you for that. 我知道 我也因此爱你
[11:01] I love you. 我也爱你
[11:05] Time’s up. 时间到了
[11:18] So, I’ll pick you up tomorrow, and we can go together. 那我明天去接你 我们一起去
[11:21] Waze is saying it may take over an hour. 导航显示要开一小时呢
[11:23] I can’t wait to see her. 等不及要见她了
[11:25] Feels like she’s been in there forever. 感觉她已经被关了好久了
[11:27] I know. 我明白
[11:28] I wish we could bring her something, 真希望能给她带点东西
[11:29] but there’s so many rules. 但是监狱里规矩太多了
[11:32] What are you doing? 你在干吗
[11:34] Deboning a duck. 剔鸭骨头呢
[11:36] Make that “Trying to debone a duck.” 照菜谱上来说就是”将鸭的骨头剔去”
[11:38] I’m attempting a julia Child recipe. 我在按朱莉娅·查尔德的食谱做菜呢
[11:41] I am on my second duck. 这已经是我的第二只鸭子了
[11:43] Why? 为什么
[11:44] Blair’s coming over for dinner tomorrow night. 布莱尔明晚要来吃饭
[11:46] Feels like the least I can do 我想我至少该做顿丰盛的晚餐
[11:47] after… having sex with someone else. 毕竟我背着他跟别人上床了
[11:51] So you didn’t tell him? 你还没告诉他啊
[11:52] I swear I was going to, 我发誓我本来想说的
[11:54] but then he came back all happy to see me, 但他兴高采烈地来见我
[11:56] with presents. 还给我买了礼物
[11:57] I j– I just couldn’t. 我就没说得出口
[11:59] So this is a guilt duck? 所以这是只充满愧疚的鸭子
[12:01] Oh, it’s a mother-ducking nightmare, is what it is. 这是妈妈烧鸭子之噩梦版
[12:04] I practically lost a finger already. 我已经切伤一根手指了
[12:07] I’ve never cheated before. 我从来没劈过腿
[12:08] It just — it just feels awful. 我觉得很难受
[12:10] Don’t be so hard on yourself, sweetie. 别这么苛责自己 亲爱的
[12:12] People make mistakes, 人都是会犯错的
[12:13] and you’re still very early in your relationship. 而且你们也交往不深
[12:15] He may understand. 他也许会谅解的
[12:16] After I saw him, 见到他之后
[12:17] I thought, “Maybe it would be better 我想 也许不告诉他
[12:20] if I don’t tell him,” you know? 才是最好的
[12:21] But isn’t that what all cheaters say 但为了避免造成伤害
[12:23] to avoid doing the hard thing? 所有劈腿的人都是这么想的吧
[12:25] Depends. 那也要看情况了
[12:26] On what? 看什么情况
[12:27] On whether you’re in it with this guy 要看你是不是真的想
[12:28] for the long haul or not. 跟这个人一直在一起
[12:31] Ooh. Someone’s at my door. 有人在敲门
[12:32] Can I call you back? 我待会儿再打给你吧
[12:38] I need to get another duck. 我得再换只鸭子了
[12:39] I’ll see you tomorrow. 明天见
[12:46] I’m a jerk, starting a stupid fight with Alec 我就是个混蛋 跟亚力克吵起来
[12:48] and acting all weird. 而且表现地那么古怪
[12:50] You didn’t act weird. 你没有古怪
[12:51] I didn’t act nice. 我也没有表现得很好
[12:52] Pregnancy’s supposed to be a happy thing. 怀孕应该是件开心的事
[12:54] Under the circumstances — 在这种情况下…
[12:55] I am happy for you, Karen. 我很为你高兴 凯伦
[13:00] Obviously, your news completely threw us. 你怀孕的消息让我们很吃惊
[13:03] I know. It threw me, too. 我知道 也惊到我了
[13:06] But it also… 但也…
[13:08] brought up a lot of emotional stuff for me. 也让我的情绪上来了
[13:12] The truth is, we did kind of try. 事实上 我们之前的确试过
[13:15] A few years ago, I went off birth control, 几年前 我就不避孕了
[13:17] but then I got sick. 但后来我病了
[13:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:20] It is what it is, 事实就是这样
[13:21] but I have always wanted to be a mother, 但我一直想做个母亲
[13:23] and I think I’d be a pretty damn good one, too. 而且我觉得我会成为一个很棒的母亲
[13:26] So do I. 我也这么想
[13:27] But I’m not an idiot, Karen. 但我不是个傻子 凯伦
[13:29] I know there’s none of me in there. 我知道这个孩子没我什么事儿
[13:31] I’ve got no genetic material in the mix. 他没有我的基因
[13:33] That’s not what I think, and you know it. 我不这么想 你知道的
[13:35] This baby was conceived out of love by all of us. 这个宝宝是我们三个人爱的结晶
[13:39] It’s as much yours as it is mine — 是我的 也是你的
[13:41] If you want to be a part of its life. 如果你想参与到他的生活里
[13:42] I do. 我想
[13:44] And I know that Alec does, too. 我知道亚力克也想的
[13:45] It’s just hard for him to process all of this. 但是要让他处理好这些很难
[13:47] It’s gonna take him a little longer, I think. 我想他还需要一段时间
[13:49] Well, that’s where the “Nine months” thing comes in handy. 还有九个月的时间让他好好考虑
[13:55] What? 怎么了
[13:57] If he does come around… 如果他真的愿意…
[13:59] what would say to us all raising the baby together, 我们三个一起养这个孩子
[14:02] under one roof? 住在一起 怎么样
[14:03] I thought… 我以为…
[14:05] You were thinking about separating. 你们不是在考虑分居吗
[14:07] That was just a blip — 那只是我们跟你分开之后
[14:09] fallout from our breakup, 吵架时说的气话
[14:10] because, honestly, Karen, 说实话 凯伦
[14:12] we were our happiest when we were with you. 我们跟你在一起的时候才是最开心的
[14:16] I feel like this baby is the universe 我觉得这个宝宝是老天给我们的暗示
[14:19] showing us that we’re supposed to all be together. 告诉我们 我们应该继续在一起
[14:22] But I would never pressure you. 但我不会逼你的
[14:24] Maybe we can all talk about it tomorrow night over dinner? 我们明晚吃饭的时候一起聊聊怎么样
[14:28] Our place? 去我们家好吗
[14:31] Okay. 好吧
[14:42] Julia Child? 朱莉娅·查尔德
[14:44] That’s hardcore. 那食谱可难了
[14:45] Did you debone a duck? 你给鸭子剔骨了
[14:46] Not successfully. 不太成功
[14:49] I am now on my fourth freakin’ duck. 这已经是我的第四只鸭子了
[14:51] This is why I don’t normally do recipes 所以我不经常做这种
[14:53] that involve a day’s worth of prep. 需要花一天时间准备食材的菜
[14:54] Well, you want a little help? 要帮忙吗
[14:56] From you? 你吗
[14:57] Hey, ever since Harry bumped me up to sous-chef, 自从哈利提拔我做助理厨师以后
[14:59] I’ve picked up all kinds of mad skills. 我学做了好多复杂的菜式
[15:00] Here. Move over. 过去
[15:13] I assume all this is for Blair? 这都是为布莱尔准备的吧
[15:15] Yep. 是的
[15:17] Well, he’s one lucky guy. 他真是个幸运的男人
[15:22] Eww. Smells gross in here. 这什么味道
[15:24] Oh, that’s the balsamic reduction sauce… 是黑醋汁…
[15:26] burning. 烧开了
[15:27] What’s all this for? 这是要干什么
[15:30] Oh, this is all for our dinner with Blair tomorrow night. 我们明晚要跟布莱尔一起吃晚餐
[15:34] I’m making his favorite meal. 我在做他最爱的菜
[15:35] Yeah, I’ll be going out with Marc and Scotty. 那我跟马克和斯科蒂一起出去吧
[15:38] No, you’ll be dining with us. 你跟我们一起吃
[15:40] Whatever. Dinner probably won’t even be ready by tomorrow. 随便吧 还不知道吃不吃得成呢
[15:42] Oh, my — why does there always have to be attitude with you? 你为什么总是这幅态度
[15:45] Just get upstairs and do your homework. 上楼去做你的作业
[15:47] Now! 现在就去
[15:52] Are you okay? 你还好吗
[15:54] I’m just tense, Marc. 只是有点神经紧张 马克
[15:56] Very tense. 很紧张
[16:07] Hello? 你好
[16:08] Calista Raines? 卡莉斯塔·雷恩斯吗
[16:09] Who is this? How did you get this number? 你是谁 你怎么知道这个号码的
[16:11] Yeah, I’m a reporter from the Times. 我是《时代周刊》的记者
[16:13] Do you have any comment on the newly released videotape? 你对最新发布的录像有什么想说的吗
[16:16] What — what tape? 什么录像
[16:17] No — no, do not call here again. 别再打来了
[16:27] Patty. 芭迪
[16:28] W-w-why do I have some people calling me 为什么有人打给我
[16:30] about… some tape or something? 问我录像的事情
[16:32] I’ve been trying to call you, but your cellphone’s been off. 我一直在试着打给你 但你手机关机了
[16:34] I’ve been… working. 我在工作呢
[16:36] Well, stop working and pull up any website. 别工作了 上网去看看
[16:39] It’s all over the place. 网上已经爆了
[16:40] I’m on my way over there now. 我马上过来
[16:47] You know, I’m not surprised Calista Raines did this. 卡莉斯塔·雷恩斯这么做我一点也不吃惊
[16:50] She is a hateful and vindictive woman 她是个可恨又爱记仇的女人
[16:53] who tried to rip me apart from my sweet Luca, 她曾使手段想让我跟卢卡分手
[16:56] only to kill him. 就是想要杀了他
[17:12] Patty, for the last time, that is not me. 芭迪 我再说最后一遍 那不是我
[17:16] That is not my car. 那也不是我的车
[17:17] It is your car. 是你的车
[17:18] Patty, it is a silver Range Rover. 芭迪 这是辆银色路虎
[17:20] I understand that. 这我知道
[17:21] But it’s not my silver Range Rover. 但这辆银色路虎不是我的
[17:23] You do understand they made more than one? 你知道银色路虎不只有一辆吧
[17:25] But it’s driving down your driveway 可它在你的私人车道上
[17:27] a-and through your gate. 穿过你家大门
[17:27] And that is your ring. 而且那是你的戒指
[17:29] Yes, yes, that’s my ring, 是的 没错 是我的戒指
[17:31] And someone’s in my clothes, 是有人穿我的衣服
[17:32] And someone’s driving down my driveway, 在我的车道上开车
[17:34] But that’s not me, Patty. 但那不是我 芭迪
[17:36] – It’s not me. – Because you were at the Ace Hotel -那不是我 -因为你那晚在艾斯酒店
[17:37] with Denise that night? 和丹尼斯在一起吗
[17:43] Oh, damn it, Calista. 该死 卡莉斯塔
[17:46] Patty. Listen. 芭迪 听我说
[17:47] Listen to me, please. 听我说 拜托了
[17:48] I was at the Ace Hotel. I was there. 我的确在艾斯酒店 真的
[17:51] I just wasn’t with Denise, I was alone. 只是我没和丹尼斯在一起 而是一个人
[17:59] You have got to tell me everything. 你得把一切都告诉我
[18:02] – Right now. – Okay. -马上 -好的
[18:03] Let’s start with what the hell you were doing 先说你一个人 凌晨一点
[18:05] at a bar alone downtown at 1:00 in the morning. 在市中心的酒店吧台边干什么
[18:10] Everything that Joss said was true. 乔斯说的都是真的
[18:12] We just wanted to trap him. 我们是想陷害他
[18:15] She was supposed to seduce him. 她去诱惑他
[18:16] We were gonna get it on video, 我们本打算录下来
[18:18] and then I could divorce him. 然后我就能和他离婚了
[18:20] Believe me, I know how that sounds. 相信我 我明白这听起来像什么
[18:21] I don’t think you do. 我看你不明白
[18:22] I d– Patty. I understand. 我… 芭迪 我明白
[18:24] Why do you think I haven’t said anything to anybody? 不然我为什么对谁都不说呢
[18:26] I was at Joss’. I started to get antsy. 我先去了乔斯家 我感到很不安
[18:29] I went down to the Ace, I had a drink, 就去了艾斯 喝了点酒
[18:30] and by the time I got back, there were cops everywhere… 回来的时候 就看到到处都是警察
[18:33] And Luca was dead. 而且卢卡也死了
[18:35] So you think Joss did it? 所以你觉得是乔斯干的
[18:37] I-I-I think — 我觉得
[18:39] I think whoever did it is on that tape 我觉得是录像上的这人干的
[18:41] and they’re pretending to be me and they’re trying to trap me. 假扮成我 设计陷害我
[18:44] I think that’s who did it, and I think it’s Eva Petrov. 我觉得就是这样 我觉得是伊娃·佩特洛夫
[18:47] Patty, you got to do something about this. 芭迪 你得想想办法
[18:49] Please! 拜托了
[18:50] I will investigate Eva’s alibi, but look — 我会调查一下伊娃的不在场证明 但是
[18:52] in the meantime, the court of public opinion 目前的舆论
[18:54] is turning against you — right? 对你很不利 明白吗
[18:56] Whoever leaked this tape to the press 把这个录像泄露给媒体的人
[18:57] knew exactly what they were doing. 目标很明确
[18:59] I’ve been fielding calls from nervous vendors all day. 我今天都在应对销售商的电话 他们很慌张
[19:01] Are you kidding? 不是吧
[19:02] No, it’s all right. It’s okay. I-I-I-I’m fixing it. 没事 问题不大 我会处理的
[19:05] I’ve reached out to Diane Sawyer’s people. 我联系了黛安·索耶的人
[19:07] You grieving, Diane, America. 你的悲痛 加上黛安和美国人民的力量
[19:09] If you cry hard enough for your dear, departed husband, 如果你为挚爱的丈夫的离去表现得足够悲伤
[19:12] America might just forget this video 大家可能就会忘掉
[19:14] of you driving down your driveway. 你从自己车道上开车离开的录像
[19:21] That’s not me driving down the driveway. 开车的人不是我
[19:24] Patty, you know I didn’t do this. 芭迪 你知道不是我干的
[19:26] Right? 对不对
[19:28] Yeah. 是的
[19:30] ‘Course I know that. 我当然知道
[19:37] I’m 10 minutes away, April. 我再过十分钟就到 艾普莉
[19:39] Yeah, bring the cupcakes just in case. 好啊 带上纸杯蛋糕 可能会用上
[20:05] Okay, so, you’re pregnant, 好吧 你怀孕了
[20:07] you slept with Daniel, 你和丹尼尔睡了
[20:08] you’re keeping the baby, 你打算把孩子生下来
[20:09] and you didn’t tell Blair. 而你没告诉布莱尔
[20:12] Seriously, how long have I been in the hole? 说真的 我被关起来是有多久了
[20:13] Okay, we have given you all of our gossip, 好了 我们的八卦都说了
[20:15] and that guard is about to kick us out in five minutes. 再过五分钟 那个狱警就要把我们赶走了
[20:18] So quick — tell us about you. 所以快说说你怎么样
[20:19] How are you? 你还好吗
[20:20] Oh, I’m horrible. 我糟透了
[20:22] I mean, look at me, right? 你瞧瞧我
[20:23] Normally, I rock a jumpsuit. 通常情况下 我穿个连体裤都酷毙了
[20:24] I don’t think I’ll ever look at a romper the same way again, you guys. 我觉得我再也无法直视连体裤了 姐妹们
[20:27] At least you’ve still got your sense of humor. 至少你的幽默感还在
[20:29] Yeah. Not really. I’m dead inside. 其实不是 我的心已经死了
[20:32] Don’t say that. 别这么说
[20:32] David thinks you’re getting out of here soon. 大卫认为你很快就能出去了
[20:34] What the hell does he know, right? 他知道什么呢
[20:36] I thought you liked David. 我以为你挺喜欢大卫呢
[20:37] I do. 我是挺喜欢
[20:38] I mean… I think I do. 我觉得我挺喜欢他的
[20:40] I just — I — I don’t know. 可是 说不清
[20:42] Harry got in my head, and I just realized 哈利说了些话 我才意识到
[20:44] I know absolutely nothing about this guy. 我对这个人完全不了解
[20:47] Does he ever actually win in court? 他有没有胜诉过
[20:49] Does he ever actually get to court? 甚至是不是上过法庭
[20:50] He has a solid record. 他的记录很靠谱
[20:51] And I don’t know if it matters, 我不知道和这有没有关系
[20:52] but as soon as Daniel got him that security tape, 但丹尼尔把录像给他之后
[20:54] – he was all over it. – Wait, wait, wait. -他马上就行动了 -等等 等等
[20:56] I thought that David got the tape from the police. 我以为大卫是从警方那儿拿到录像的
[20:58] No, the police never requested it, 不是 警方根本就没去要这录像
[21:00] So Daniel used his FBI connections 所以丹尼尔动用了FBI的人脉
[21:02] and pulled a few strings. 托了点关系
[21:04] So Daniel got the tape? 这么说录像是丹尼尔弄到的
[21:05] Well, yeah. Does that matter? 是啊 有关系吗
[21:07] Well, I don’t know, but it — 不知道 可是
[21:10] Anyway. It’s — I don’t — 不管了 算了 我也不…
[21:12] Can we just go back to the good stuff? 我们还是说说好事吧
[21:13] How about you — beautiful, pregnant lady. 你怎么样 美丽的孕妇女士
[21:15] What? Come on. 怎么样了 快说
[21:17] So, what — are you gonna raise the baby alone, or… 你是打算一个人抚养这个孩子吗 还是
[21:20] are Alec and Vivian involved? 亚历克和薇薇安也一起呢
[21:21] Vivian wants to be, and maybe Alec would, too, but… 薇薇安想一起 亚历克可能也想 但是
[21:26] But? 但是什么
[21:27] It’s just so complicated. 太复杂了
[21:29] Our relationship already fell apart once before, 我们的关系 之前已经破裂一次了
[21:31] and we all know having a kid doesn’t make things easier. 而且谁都知道 有个孩子不会让情况变简单
[21:33] That’s very true. 这倒是真的
[21:35] Plus, Vivian might be having an affair. 而且 薇薇安可能有外遇了
[21:39] I saw her with a man. 我看到她和一个男人在一起
[21:41] Naked? 裸着吗
[21:42] No. It was just a lunch. 不是 只是一起吃午饭
[21:45] But it seemed emotional. 但看起来很亲密
[21:47] That doesn’t necessarily mean anything. 那不一定代表有问题
[21:49] Just — can’t you just ask her? 你不能直接问问她吗
[21:51] I don’t want to ask her. That’s the point. 重点是 我不想去问她
[21:52] I don’t want to be in the middle of their marriage anymore. 我不想再掺和到他们的婚姻里去了
[21:54] Three people — it’s just too much. 三个人 真的太复杂了
[21:57] I almost wish I’d never told them about the baby at all. 我都开始后悔把怀孕的事情告诉他们了
[21:59] – Well, you know what I think about… – Time’s up, Carver. -知道我怎么想的吗 -时间到了 卡佛
[22:04] Stupid prison. 该死的监狱
[22:05] – I love you guys. – Love you. -爱你们 -爱你
[22:07] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[22:17] It’s okay. I adjusted the oven 20 minutes ago. You’re good. 没事了 我二十分钟前调了烤炉 放心吧
[22:20] Oh, my God. Thank you. 天呐 谢谢你
[22:22] I also whipped up some sweet potato fries 我还做了点炸甜薯条
[22:23] just in case lucy doesn’t like the duck. 以防露西不喜欢吃鸭子
[22:25] Oh, she’ll be eating the duck. 她肯定会吃的
[22:26] Well, sometimes, kids don’t love fancy food. 孩子们有时候不喜欢精致的食物
[22:28] Remember — it’s an acquired taste, 记住 这是慢慢养成的
[22:29] like coffee or investing for retirement. 就像咖啡 或者为退休做的投资
[22:33] Listen… 话说
[22:35] you might want to consider going a little easy on Lucy tonight. 你今晚最好不要对露西太严厉
[22:38] I don’t know if I should be the one to tell you this, but… 不知道我说这话合不合适 不过
[22:40] she doesn’t really like Blair. 她不是很喜欢布莱尔
[22:43] I am well aware of that fact. 这我知道
[22:44] She already told me. 她已经跟我说了
[22:46] Oh, really? 真的吗
[22:47] Would’ve thought that would’ve been kind of a deal-breaker. 那你和布莱尔不就应该吹了吗
[22:49] Well, it would be if she had a valid reason. 前提是她得有一个正当的理由
[22:51] But I know exactly why Lucy doesn’t like Blair. 不过我很清楚为什么露西不喜欢布莱尔
[22:53] It’s because he is the first man 因为自从保罗去世后
[22:54] who has been an authoritative figure 他是露西生活中
[22:56] in her life since Paul’s death. 第一个有威严的人
[22:58] Blair sets rules. Lucy hates rules. 布莱尔立规矩 可是露西不喜欢规矩
[23:00] Every kid does. 所有孩子都这样
[23:01] Yeah, I don’t think that’s it, April. 我觉得不是因为这个 艾普莉
[23:02] I think Lucy has some… 我觉得是因为露西…
[23:03] I like Blair. 我喜欢布莱尔
[23:06] He is kind, he’s thoughtful, he’s smart. 他很善良 很体贴 很聪明
[23:08] Quite a list you got going. 名单上优点真多啊
[23:10] I like lists, too. You got a problem with that? 我就喜欢列名单 你有意见吗
[23:18] So, if you left Karen’s at 9:30, 如果你在九点半的时候离开凯伦家
[23:20] Calista most likely followed you back to the house — 那么卡莉斯塔几乎是跟着你回到家的
[23:21] – I mean, obviously, without your knowledge. – Obviously. -当然是在你不知情的情况下 -当然
[23:23] A-and the reason she didn’t answer your texts 至于你在卫生间给她发的短信
[23:25] when you were in the bathroom 她没有回复
[23:26] was because either she was too smart — 可能是因为她很聪明
[23:28] she knew that a response would ping the cell towers, 她知道回复短信时的信号可以定位信号塔
[23:30] placing her at the scene of the crime, or — 从而说明她当时在犯罪现场 或者
[23:31] I doubt that Calista knows anything about cell towers, or — 我想卡莉斯塔根本不知道什么是信号塔
[23:34] It doesn’t matter what Calista knows. 卡莉斯塔知道什么无关紧要
[23:36] The jury just needs to believe it’s possible. 只要陪审团相信这有可能就行了
[23:38] Right. 没错
[23:41] Is something wrong? 有什么问题吗
[23:43] How did you get the tape? 你怎么拿到那段录像的
[23:44] It came from April’s friend. 是艾普莉的朋友给我的
[23:48] Why didn’t you tell me that? 你当时怎么没告诉我呢
[23:50] I didn’t think it mattered. 我觉得这不重要
[23:51] Well, it wouldn’t have mattered if you told me, 如果你告诉我了就不重要
[23:52] but the fact that you didn’t, it’s — it’s weird. 可问题是你没告诉我 这就很奇怪了
[23:54] It’s like you were keeping it from me or something 好像你是故意不让我知道
[23:55] so that you could take the credit. 这样功劳就是你的了
[23:57] Yeah, t-t-that’s not… 我不是…
[23:58] And why am I still in here, David? 还有我为什么还不能出去 大卫
[24:00] There’s tape of Calista leaving the scene of the crime 现在有录像证明在案发时
[24:02] a-at the time of the crime, 卡莉斯塔正离开案发现场
[24:03] and she had an actual motive to murder him, whereas… 而且她有杀他的真正动机 然而…
[24:05] what, my spotty lesbionic past is a stretch, at best. 我以前的同性恋史也最多算个可疑之处
[24:08] – Joss… – And she’s still out there, and I’m still in here, -乔斯 -她在外面逍遥 我却被关在这
[24:10] So I’m just — are you doing everything that you can do? 所以我 你真的已经尽全力了吗
[24:13] W-what’s happening right now? 这是怎么回事
[24:15] I’m just asking some basic questions, you know? 我只是在问几个很简单的问题
[24:17] Because Harry and I were talking and I just — 因为哈利之前跟我谈过
[24:18] Harry. Now that makes sense. 哈利 原来如此
[24:23] Wait. No, I’m sorry. David, don’t go. 等等 对不起 大卫 别走
[24:24] I gave you fair warning that the system is slow. 我早就跟你说了这套程序会很慢
[24:26] Yesterday, I spent half my day on the phone 昨天 我花了半天时间打电话
[24:29] getting that tape to the right people at TMZ, 为的是让八卦新闻里合适的人拿到那段录像
[24:31] ’cause, apparently, there are wrong people 因为 很显然有人
[24:32] to leak tapes to at TMZ. 把录像泄露给了八卦新闻
[24:34] Wait, I — 等等 我
[24:37] You’re the one that leaked the tape to the press? 是你把录像泄露给媒体的吗
[24:38] Who do you think did it? 你以为还会是谁
[24:40] Joss, I’ve been eating, sleeping, breathing 乔斯 自从我们见面那天起
[24:43] you and your case since the day we met. 我就无时无刻不在思考你的案子
[24:44] But if that’s not enough for you, 可如果你还觉得这不够的话
[24:46] you should find yourself another lawyer. 你还是再找一个律师吧
[24:49] David — 大卫
[25:05] You’re early. 你来早了
[25:06] I haven’t even started cooking yet. 我还没开始做饭呢
[25:08] It’s okay. I’m not staying. 没关系 我不留下吃饭
[25:10] Karen. Hi. 凯伦 你好
[25:13] Is everything okay? 出什么事了吗
[25:15] No. 是的
[25:15] The whole purpose of this dinner 今天一起吃饭的目的就是
[25:17] was to talk about the possibility 讨论一下我们一起
[25:18] of raising the baby together, 抚养孩子的可能性有多大
[25:20] But after thinking about it, I don’t think 可我思考了一下 我觉得
[25:22] we need a whole dinner to discuss it. 我们不需要讨论
[25:26] I don’t think it’s gonna work out. 我觉得这根本行不通
[25:27] Karen, please, just come in. 凯伦 请你先进来
[25:28] Like I said, I’ve given this a lot of thought, 我说了 我想了很多
[25:30] and I just don’t feel comfortable with it now. 我现在觉得接受不了
[25:32] Why now? W-what’s changed? 为什么 发生了什么
[25:35] I’m sorry. 对不起
[25:42] 温德芭 贵宾预留
[25:43] We’ll have the French fries, the jumbo shrimp cocktail, 要一份炸薯条 一份大的虾仁杯
[25:46] and…? 还有
[25:47] Do they have Mac and Cheese? 这里有芝士通心粉吗
[25:49] Well, the Mac and Cheese is truffle Mac and Cheese, buddy. 这的芝士通心粉是用松露做的 伙计
[25:51] You might not like it. 你可能不会喜欢的
[25:52] I will. 我喜欢
[25:54] This is all free, right? 是免费的 对吧
[25:55] Yeah. You’re good. 是的 马上来
[25:58] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[26:00] No, not personally. 没有 个人方面没有
[26:02] Because I’m doing a good job. 我做得很好
[26:03] Whether you understand it or not, I am helping Joss. 无论你理不理解 我是在帮乔斯
[26:06] You messing with Joss’s head — that’s hurting her. 你却在扰乱乔斯的思绪 那是害她
[26:07] I’m not messing with her head. 我没有扰乱她
[26:08] No, no, you’re trying to control a situation 是的 你是想要控制这件事
[26:10] in which you have no control — except you do. 可你根本控制不了 但是你能控制她
[26:13] Because everything you say affects her. 因为你说的每句话都会影响她
[26:15] And right now, Joss is scared 现在 乔斯非常害怕
[26:16] because you put doubts in her mind 因为你让她有了困惑
[26:18] whereas before, there were none. 而之前她是没有的
[26:19] Okay, if you’re trying to piss me off, it’s working. 好吧 如果你是想惹我生气 你做到了
[26:21] Not at all. 根本不是
[26:22] Harry, we’re on the same team. 哈利 我们是同一阵线的
[26:25] Remember that. 记住这一点
[26:31] And we can go to the top of the space needle 我们可以到太空针塔顶部
[26:32] and visit Pike Place market. 还可以参观派克市场
[26:34] And I was thinking we’d stay right downtown. 而且我想我们可以住在市区
[26:37] We can walk to a ferris wheel right on the waterfront. 步行就可以到海边的摩天轮
[26:39] And I hear Capitol Hill has some of the best shopping ever. 我听说国会山上有很多很棒的商店
[26:42] And this is where I thought we’d stay. 我们可以住在那里
[26:44] It’s a bed-and-breakfast. 它是家庭旅馆
[26:46] You hate bed-and-breakfasts. 你不喜欢住家庭旅馆
[26:48] That is not true, Lucy. 不是啊 露西
[26:52] You’re being so fake right now. It’s weird. 你现在太能装了 好奇怪
[26:55] Well, there are plenty of hotels in Seattle, 西雅图有很多酒店
[26:57] If you guys would like that better. 你们喜欢的话也可以住那
[26:58] If this is about midterm break, it doesn’t matter. 如果是为了期中假期的话 无所谓的
[27:01] I’ve already got plans. 我已经有计划了
[27:02] Oh. Since when? 什么时候有的
[27:03] Since Peyton invited me to go skiing with her family. 佩顿邀请我跟她家人一起去滑雪
[27:06] I don’t know anything about this. 我一点都不知道啊
[27:08] Because she just asked me. 因为她刚跟我说的
[27:10] All right, well, we’ll talk about it later. 好吧 我们以后再谈这事
[27:12] No, we won’t. 没什么好谈的
[27:13] I’ll clean up. 我来收拾
[27:13] Dinner was delicious, by the way. 顺便说一句 晚餐很美味
[27:18] Thank you, April. 谢谢你 艾普莉
[27:21] Yeah, I’m going to my room. 我回我房间了
[27:22] No, you are not. 不行
[27:24] You are gonna sit here and eat dessert, 你要乖乖坐在这吃甜点
[27:25] and you’re not to embarrass me any further. 还有你不要再让我出丑了
[27:27] You are being so rude. 你这样太没礼貌了
[27:29] And you’re being such a bitch! 可你这样太贱了
[27:43] It’s okay. 没事了
[27:45] She’s okay. 她没事的
[27:50] Okay, quiet, please, folks. 好了 各位请安静
[27:53] Keep it on the emotional side of things. 多说一些情感方面的事
[27:56] Talk about how you met Luca, when you fell in love, 聊聊你和卢卡如何相识 何时相爱
[28:00] about how closely the two of you worked together. 你俩合作多密切
[28:02] If she brings up his infidelities, 要是她提到卢卡不忠
[28:04] dodge the question, but don’t make it too obvious. 回避这个问题 但别太明显
[28:06] Keep it general. 自然点
[28:08] “Marriage is difficult” — I know. “婚姻不易” 我理解
[28:09] Exactly. 没错
[28:11] Oh, my. 天哪
[28:12] – You ready for Diane? – Yeah. -准备好见黛安了吗 -是的
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:21] We’re here to see Calista Raines. 我们要找卡莉斯塔·雷恩斯
[28:34] Calista raines, 卡莉斯塔·雷恩斯
[28:35] you are under arrest for the murder of Luca Raines. 你因涉嫌谋杀卢卡·雷恩斯被捕了
[28:39] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将作为
[28:41] in a court of law. 呈堂证供
[28:50] I-I-I-I really need to talk to Lucy now. 我 我现在真得跟露西谈谈
[28:53] I’ll wait here, but don’t apologize, April. 我会在这等着 但别道歉 艾普莉
[28:54] That’s not what she needs right now. 她现在需要的不是那个
[28:56] Well, what do you — 你说什么
[28:56] She was disrespectful to you. 她不尊重你
[28:59] She needs time to think about that. 她需要时间想想
[29:01] For what it’s worth, 无论如何
[29:02] I-I don’t think your reaction was so terrible. 我不觉得你的反应过分
[29:04] How can you say that? I was out of control. 你怎么能那么说 我失控了
[29:06] Y-you weren’t. It was a reflex. 你没有 那是下意识的
[29:08] No. I have never hit Lucy before. 不是 我以前从没打过露西
[29:10] That is not who I am. 我不是那样的
[29:11] I know. It’s okay. 我懂 没事的
[29:13] Stop saying it’s okay. 别再说没事了
[29:15] I don’t need you to make me feel better about this. 我不用你让我更好受
[29:18] Look, I know that you raised your daughter a certain way, 我知道你有管教女儿的方法
[29:20] and that worked for you, but — 也很适用你 但
[29:21] Wait. What does that mean? 等等 什么意思
[29:22] Nothing. I just — 没什么 我只是
[29:23] Hey, I never hit my daughter. 我从不打女儿
[29:24] I didn’t say you did. 我没说你打
[29:26] That’s what it sounded like. 听起来就是那个意思
[29:26] No, I just meant that — 不 我只是说
[29:29] You and I — we do things differently 你我抚养子女的
[29:31] when it comes to parenting, okay? 方式不同 知道吗
[29:32] That’s all. 我就这意思
[29:32] Let’s not turn this into an argument between us. 别把这变成我们之间的争吵
[29:34] – You’re upset. – I am, actually, and — -你很心烦 -我确实是 而且
[29:40] I really feel like it would just be better if you left. 我真觉得你离开会更好
[30:09] That’s Denise. 那是丹尼斯
[30:20] Have a seat, laidies. 请坐 女士们
[30:22] What are we doing here, detective? 我们来这干什么 警探
[30:24] Somebody’s already in jail for this crime, 此案已有人入狱了
[30:25] so unless you’re gonna formally charge my client, 除非你打算正式起诉我的委托人
[30:27] we have nothing further to say. 不然我们没什么可说的
[30:28] Well, that will happen in due time, but we’re also 我们到时候会起诉的 但我们也会
[30:30] charging your client with obstruction of justice. 起诉她妨碍司法公正
[30:35] Did you pay your employee Denise kornick for your alibi? 你有没有给丹尼斯钱伪造你的不在场证明
[30:39] Of course not. 当然没有
[30:40] Well, Denise said 丹尼斯说
[30:41] that you harassed her until she agreed. 你一直骚扰她 直到她同意为止
[30:43] I harassed her? 我骚扰她
[30:45] Denise is my friend. 丹尼斯是我的朋友
[30:46] Well, a friend that you paid to lie for you. 你花钱让她为你撒谎的朋友
[30:48] I gave her that bonus. 我给她的是奖金
[30:49] It had nothing to do with any of the… 和那个根本没半点关…
[30:52] Stop talking, Calista. 别说了 卡莉斯塔
[30:54] I think we’re done here. 我想我们没什么要说的
[30:55] Agreed. 同意
[30:57] Let’s get your client booked and off to prison. 该准备让你的委托人入狱了
[31:10] – You’re back. – Of course I’m back. -你回来了 -我当然回来了
[31:11] Now, we don’t have much time, so listen. 我们没多少时间 听着
[31:13] I was discussing your situation with my agent — 我跟我的代理人讨论了你的情况
[31:15] Wait — your agent? 等等 你的代理人
[31:17] Oh, yeah. Yeah. I’ve got an agent now. 对 我现在有代理人了
[31:19] What? That’s awesome! 什么 真棒
[31:20] Who is — what, when, how? I want details. 是谁 到底怎么回事 详细说说
[31:23] Her name is Ari Greenburg. 她叫阿里·格林伯格
[31:24] She’s this tough-as-nails Israeli, 是个坚韧不拔的以色列人
[31:26] and she knows absolutely everyone, 人脉很广
[31:27] and she put me in contact with this great lawyer 她帮我联系到这个很棒的律师
[31:29] who could meet with you today. 今天能来见你
[31:33] Harry. 哈利
[31:33] I’m — I’m not starting over with a new person. 我 我不要换一个新人
[31:35] – Joss, you need — – Harry, no. -乔斯 你需要 -哈利 不
[31:37] I have to stay positive, okay? 我得保持乐观 知道吗
[31:39] Or else I’m gonna completely unravel 不然我会彻底崩溃
[31:40] until there’s nothing left of me. 直到自己一无所有
[31:41] I’m — I’m barely holding on here as it is. 我 我现在是勉强坚持着
[31:47] If I could just grab you and run, I would do it. 要是我现在能拉起你跑掉就好了
[31:50] Let them throw me in here with you. 让他们关我进来陪你
[31:51] Right, well, that’s a really good plan, 好吧 主意不错
[31:53] except I’m pretty sure you’d end up somewhere else. 但我肯定你会被关在男子监狱的
[31:55] Good point. 说得对
[31:58] I just — I just hate the fact that you’re in here, 我只是不想你被关在这
[32:00] and I hate how helpless I am to do anything for you. 自己又太没用 帮不上你什么
[32:02] You’re not helpless. You’re helping. 你不是没用 你很有用
[32:04] You’re helping a lot just by being here. 你出现在这就是帮了很大忙了
[32:06] Please just — 求你了
[32:08] can we talk about something else? 我们能聊点别的吗
[32:10] Anything else. 什么都行
[32:19] I just saw online 我刚在网上看见
[32:20] that Calista Raines was arrested. 卡莉斯塔·雷恩斯被捕了
[32:25] Does that mean Joss is getting out? 是不是乔斯就会被放出来了
[32:27] I don’t know. 我不知道
[32:29] I’ve been trying to find out. 我也想搞清楚
[32:35] I went up to your — your bedroom last night, 我昨晚去了你 你的卧室
[32:38] but your door was locked. 但门锁了
[32:40] I fell asleep. 我睡着了
[32:42] I didn’t mean to leave it locked all night. 我没想整晚都锁门的
[32:44] Sorry. 对不起
[32:45] No. 不
[32:47] No, I’m sorry. 不 该我说对不起
[32:50] No child deserves to be hit. 家长不应该打孩子
[32:52] There is no excuse for that. 没有任何借口
[32:55] I don’t know what happened, but that was not me. 我不知道发生了什么 但我不是那样的
[32:57] I know it wasn’t. 我知道你不是
[32:59] And I’m sorry, too, for calling you that. 我也很抱歉那么说你
[33:01] I didn’t mean it. 我不是那个意思
[33:03] I know you didn’t. 我知道
[33:04] Things have just been so hard. 这一切太难了
[33:06] Half the time, I’m mad at you, 我有一半时间对你发火
[33:07] and half the time, I’m just…sad. 另一半时间伤心
[33:12] I don’t want you to be sad anymore. 我不想你再伤心了
[33:15] I don’t think you can make it go away just by wishing it. 我觉得光说说可办不到
[33:17] Believe me, I’ve tried. 相信我 我试过了
[33:19] I mean, is there anything I can do? 我能做点什么吗
[33:21] Anything at all? 任何事
[33:23] Just be you. 做你自己
[33:28] I can do that. 我能做到
[33:31] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[33:33] I love you more. 我更爱你
[34:01] Did we have plans? 我们有约吗
[34:02] ’cause I, uh, I might be a tad underdressed. 我 我有点衣衫不整
[34:04] I was just coming back from lunch, 我刚吃完午饭
[34:05] and I remembered you live close by. 记得你就住在附近
[34:07] Okay. Good enough. Come on in. 那正好 进来吧
[34:11] Yeah, just make yourself — comfortable. 就当在自己家一样 随意些
[34:16] Can I get you a drink or something? 想喝点什么吗
[34:18] No. 不用了
[34:20] So, I was at the SOHO house, 我刚才在家办公
[34:21] and after a couple glasses of champagne, 喝了几杯香槟后
[34:23] I found myself pitching you to Tom Colicchio, 发现自己把你推荐给了汤姆·科利基奥
[34:25] making you sound like the best chef in L.A.. 把你捧成洛杉矶最好的厨师
[34:28] when suddenly I stopped and I thought, 然后我突然停下 心想
[34:30] “Why am I pitching Harry so hard? 我为什么这么卖力地捧哈利呢
[34:32] I have at least seven other star chefs 我手里还有至少七位明星厨师
[34:33] who would be perfect for the food channel.” 都很适合做美食节目
[34:36] Uh…thank you? 谢谢
[34:38] And then it hit me. 然后我明白了
[34:39] It’s because I have Harry on the brain. 因为我脑子里都是哈利
[34:42] Good. Well, that’s, uh, that’s a good thing, right? 好啊 这是好事啊 是吧
[34:45] Right. 对
[34:47] So here’s what I’m thinking. 这就是我在想的
[34:52] So, what are you thinking? 你怎么想呢
[34:58] So you’re not thinking that. 所以你没这么想
[34:59] – Got it. Good to know. – Yep. -懂了 知道了 -好
[35:02] I will call you later this week — 我这周晚点打电话给你
[35:06] sooner if Colicchio responds. 科利基奥要是有回复就会快些
[35:10] Looking f-forward to it. 我…我等着
[35:12] Thanks. 谢了
[35:19] I was hoping I’d see you at drop-off this morning. 我还以为早上送孩子时能碰到你
[35:21] Yeah, I had to open up early. 我得早点来开店
[35:24] That’s not true. 其实不是的
[35:27] I thought we needed more time to talk than drop-off allowed. 我觉得接送孩子的时间不够我们好好谈谈
[35:37] I’m sorry I snapped last night. 我很抱歉 昨晚失态了
[35:39] I’m sorry if you felt 我很抱歉让你觉得
[35:41] like I was trying to force my parenting style on you. 我在把我的教育理念强加给你
[35:43] – I never meant to do that. – I know. -我绝不是故意的 -我知道
[35:45] I do think it’s important for Lucy 我觉得要让露西看到
[35:47] that we appear like a united front, moving forward. 我们是坚持同一阵线走下去的 这很重要
[35:51] We just need to figure that out. 只要把这点厘清就行了
[35:54] Uh, I’m not sure 我不确定
[35:55] we’re going to be moving forward, Blair. 我们能否继续走下去 布莱尔
[36:00] Because of last night? 因为昨晚吗
[36:01] April, I-I don’t accept that. 艾普莉 这我不接受
[36:03] We can work through this. 我们可以解决的
[36:07] I slept with my ex-boyfriend… 我和前任上床了
[36:11] while you were away. 你不在的时候
[36:16] W-why would you do that? 你为什么要这么做
[36:18] I don’t know. 我不知道
[36:20] Are you getting back together with him? 你要和他复合吗
[36:21] No. I’m not. 不 不是
[36:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:25] I don’t understand. 我无法理解
[36:27] I don’t understand, either. 我也无法理解
[36:28] I mean, I’ve never done anything like this before, 我以前从来没有做过这种事
[36:31] and you’re such a great man. 你是个好男人
[36:32] No — no. 不 不
[36:36] Don’t do that. 不要说了
[36:41] Goodbye, april. 再见 艾普莉
[36:55] Why are you ignoring my calls? 你为什么不接我电话
[36:57] I’m just leaving for work — 我正要去上班
[36:59] What happened? 发生了什么
[36:59] You were open, we were talking, 你坦诚相告 我们正要讨论
[37:01] and then you slammed the door shut with no explanation. 然后你就闭口不言了 什么都不解释
[37:04] What changed? 是什么变了
[37:06] Nothing’s changed. 什么也没变
[37:07] I just had more time to think about it, 我只是有了更多的时间来想这件事
[37:09] and the more I did, 我越想
[37:10] the more I realized how complicated it would be. 就越意识到会变得多么复杂
[37:12] Which is why I was suggesting a conversation. 所以我建议我们坐下谈谈
[37:15] Yes, but there’s no point in having a conversation 是 但如果我们不能坦诚相待
[37:17] if we aren’t all going to be honest with each other. 谈了也没意义
[37:20] I saw you yesterday with a very good-looking man 我昨天看到你和一个帅哥在一起
[37:23] who was… 他正
[37:25] holding you. 挽着你
[37:29] Oh, my god. You think I’m having an affair. 天呐 你觉得我有外遇
[37:31] It’s none of my business. 这不关我的事
[37:33] His name’s Greg. 他叫格雷格
[37:35] He’s a friend. 是我朋友
[37:36] It seemed like more. 似乎不止如此
[37:38] I really don’t want to get involved, Vivian. 我真的不想牵扯进去 薇薇安
[37:40] It’s your life. 那是你的生活
[37:41] It was an intense conversation with an old, dear friend. 那只是一次亲密老友间的激烈对话
[37:45] And you’re right — Alec has no idea 你说对了 亚力克不知道
[37:47] that I was with Greg yesterday. 我昨天和格雷格在一起
[37:51] Because if I told him that I saw him, 因为我要是说我见了他
[37:52] I’d have to tell him why I saw him. 就还得说出见他的原因
[38:00] I’m sick again, Karen. 我又病了 凯伦
[38:20] How was your day? 今天过得怎么样
[38:22] Pretty awful, actually. 挺糟糕的
[38:26] Blair broke up with me. 布莱尔和我分手了
[38:30] Why would any man in his right mind break up with you? 头脑正常的男人怎么会和你分手呢
[38:33] Because I slept with my ex-boyfriend. 因为我和前任睡了
[38:38] Okay, yeah, that’ll do it. 好吧 那难怪了
[38:40] I am a terrible person, aren’t I? 我真是个坏人 是吧
[38:42] No. 不
[38:44] You can do a terrible thing, 你可能会做一件坏事
[38:45] but that doesn’t mean you’re a terrible person. 但不意味着你就是个坏人
[38:47] You’ve got one of the best hearts of anyone I know. 我认识的人里 你心肠最好了
[38:50] You’re just saying that 你这么说是为了
[38:51] so I’ll help you finish Scotty’s project. 要我帮你完成小斯的作业吧
[38:54] I’m no fool. 我又不蠢
[38:57] So, does this mean you’re getting back with your ex? 那你是不是要和前任复合
[38:59] Daniel? No. 丹尼尔吗 不
[39:00] No, Daniel is definitely off the table. 不 丹尼尔绝对没戏了
[39:03] And if was being completely honest with myself, 如果我诚实面对自己
[39:06] deep down, I knew 我内心深处知道
[39:06] that Blair wasn’t exactly the right fit, either. 布莱尔也不是那个对的人
[39:09] He was just so damn good on paper, you know? 他看起来太好了 你懂吗
[39:12] Yeah, I never really understood what that meant. 我真的不懂那是什么意思
[39:14] Probably ’cause I’m lousy on paper. 可能我看起来很差劲吧
[39:17] It’s just — I’ve been so worried. 我只是很担心
[39:18] Between Paul and Daniel, I didn’t want Lucy growing up 在保罗和丹尼尔之后 我不希望露西
[39:21] thinking that all men were lying, cheating jerks. 长大了觉得男人都是爱说谎的骗子
[39:24] I wanted her to know 我希望她知道
[39:24] that there were some — some good ones out there. 还是有一些好男人的
[39:29] Here. This glue’s easier to get out. 给 这个胶棒比较好弄
[39:36] What? 怎么了
[39:37] Nothing. 没什么
[39:50] Why is it so hard to get a decent potato in this place?! 为什么在这里来份像样的土豆这么难
[39:53] I mean, really — how hard can it be?! 说真的 能有多难
[39:55] I’ll take it fried, baked — mashed, even! 炸的烤的都行 土豆泥也成
[39:59] Hash browns are so gross! 薯饼恶心死了
[40:01] Oh, my god. 天哪
[40:02] What? I can’t complain? 什么 我还不能抱怨了
[40:04] No. It’s her. 不 是她
[40:05] Who? 谁
[40:06] Roz, it’s her! 罗斯 是她
[40:10] Oh, my god. They got you. 天哪 他们抓了你
[40:11] Yes. 太好了
[40:12] Josslyn Carver? 乔斯琳·卡佛
[40:15] Your lawyer’s here to see you. 你的律师来见你了
[40:17] Oh, my god, Roz. This is it. 天哪 罗斯 终于啊
[40:20] – Thank you for everything. – Go. -谢谢你的照顾 -去吧
[40:22] You can have my soap. 我的肥皂给你
[40:23] Go. Go. 去吧 去吧
[40:36] She’s in. I-I saw her, 她进来了 我看到她了
[40:38] which means I’m out, right? 这样我就能出去了 是吗
[40:39] – It’s happening? – Joss, I-I’m sorry. -真的吗 -乔斯 对不起
[40:41] What do you mean, sorry? What? Why? 什么对不起 怎么了
[40:42] You’re, uh… 你
[40:44] being charged with co-conspiracy in the murder of Luca Raines. 被控涉嫌共同谋杀卢卡·雷因斯了
[40:48] Wha– 什…
[40:50] They think you did it together. 他们觉得你是共犯
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号