时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You are being so rude. | 你这样太没礼貌了 |
[00:01] | And you’re being such a bitch! | 可你这样太贱了 |
[00:03] | Previously on “Mistresses”… | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:05] | I slept with my ex-boyfriend while you were away. | 你不在的时候我和前任上床了 |
[00:08] | Goodbye, April. | 再见 艾普莉 |
[00:10] | I’m sick again, Karen. | 我又病了 凯伦 |
[00:13] | That’s Calista’s car. | 那是卡莉斯塔的车 |
[00:14] | That’s her ring! That’s Calista! | 那是她的戒指 那是卡莉斯塔 |
[00:16] | Placing her at the scene of the crime | 证明案发时间 |
[00:17] | at the time of the murder. | 她在现场 |
[00:19] | Calista Raines, | 卡莉斯塔·雷恩斯 |
[00:19] | you are under arrest for the murder of luca raines. | 你因涉嫌谋杀卢卡·雷恩斯被捕了 |
[00:22] | I’m out, right? | 我能出去了 是吗 |
[00:23] | – It’s happening? – Joss, I-I’m sorry. | -真的吗 -乔斯 对不起 |
[00:25] | You’re being charged with co-conspiracy. | 你被控涉嫌共同谋杀了 |
[00:27] | They think you did it together. | 他们觉得你是共犯 |
[00:30] | 重大新闻 从朋友到共犯? | |
[00:30] | In a shocking, new development in the Luca Raines murder case, | 卢卡·雷恩斯谋杀案案情有了惊人的重大发展 |
[00:33] | Fashion designer Calista Raines | 时装设计师卡莉斯塔·雷恩斯 |
[00:35] | has been charged with conspiracy to commit murder. | 已因犯有谋杀罪而被起诉 |
[00:38] | Police have accused Ms. Raines of conspiring | 警方指控雷恩斯女士 |
[00:40] | with friend and business associate Josslyn Carver, | 与此前已经被起诉的 |
[00:44] | who was previously solely charged | 朋友兼生意伙伴乔斯琳·卡佛 |
[00:46] | in connection with the… | 共同杀害了… |
[00:49] | Harry. | 哈利 |
[00:50] | Have you seen the news? | 你看新闻了吗 |
[00:51] | Just now. How is this happening? | 刚看到 怎么会这样 |
[00:53] | I thought that video of Calista was supposed to get Joss out. | 我本以为那段卡莉斯塔的视频能帮乔斯出狱 |
[00:55] | Didn’t David promise… | 大卫不是保证说… |
[00:56] | Yeah, I’m calling the bastard right now. | 是的 我马上就给那个混蛋打电话 |
[00:57] | – Call me after you talk to him. – Okay. Will do. | -打完之后再打给我 -好的 |
[00:59] | Bye. | 再见 |
[01:03] | You said that we didn’t have to dress up for this. | 你不是说我们不用穿得太正式吗 |
[01:06] | We don’t. | 是的 |
[01:11] | Should we go? | 我们可以走了吗 |
[01:13] | Yeah. | 好 |
[01:16] | You didn’t have to come here. | 你不用陪我来的 |
[01:18] | You’re not doing this alone. | 我不会让你一个人面对的 |
[01:20] | Oh, good. You brought a friend. | 太好了 有朋友来陪你 |
[01:24] | I don’t understand what happened. | 我明白是怎么回事 |
[01:26] | She was doing so well. | 她之前不是恢复得挺好吗 |
[01:28] | As you know, when you came into the picture, | 你也知道 你帮薇薇安之前 |
[01:30] | Vivian’s aplastic anemia had all | 她的再生障碍性贫血已经很严重了 |
[01:32] | but destroyed her bone marrow. | 骨髓都快被毁掉了 |
[01:33] | She was barely kicking along. | 她之前都快不能动了 |
[01:35] | And the stem cells that you gave her | 而你给她的干细胞 |
[01:36] | helped her body to grow new marrow, | 帮助她的身体长出了新的骨髓 |
[01:37] | which was responsible for | 因为你才看到了 |
[01:38] | that burst of health and energy that you saw. | 她恢复了健康 也很有活力 |
[01:42] | But, as I’m sure Vivian has told you… | 可是 我想薇薇安已经告诉你了 |
[01:45] | Okay. | 好吧 |
[01:46] | During our check-up last week, | 在上周复诊时 |
[01:48] | I noticed a rash on her back. | 我注意到她脖子上有皮疹 |
[01:50] | I ran some tests. | 于是我做了些化验 |
[01:52] | What did you find? | 你发现了什么 |
[01:53] | My body’s rejecting your cells, Karen. | 我的身体正在排斥你的细胞 凯伦 |
[01:55] | It’s graft versus host. | 我的细胞和你的细胞正在对抗 |
[01:58] | It’s a common hazard with transplants. | 这是移植常见的风险 |
[02:01] | Vivian? | 薇薇安 |
[02:04] | Please look at me. | 请你看着我 |
[02:07] | We will fix this. You’ll be fine. | 我们会有办法治好你的 你会没事的 |
[02:10] | So, what’s the plan? Up her cyclosporine? | 那有什么方案呢 提高她的环孢霉素吗 |
[02:13] | And put her on prednisone, yeah. | 是的 并且给她用强的松 |
[02:14] | And what stage is she in? | 那她现在处于什么阶段 |
[02:15] | This is actually what I called you in to discuss. | 这就是我叫你来的原因 |
[02:18] | Since your immune system’s been so compromised by the anemia, | 由于你的免疫系统已经被贫血症而严重破坏了 |
[02:21] | you could move through the stages fairly quickly. | 所以你的病情可能会恶化得很快 |
[02:24] | Well, that’s just speculative, right? | 这都只是推测 对吧 |
[02:26] | I got your liver-function tests back this morning. | 我今天早上拿到了你的肝功能测试结果 |
[02:27] | They showed an elevation | 上面显示你的 |
[02:29] | in the alkaline phosphatase concentration. | 碱性磷酸酶浓度很高 |
[02:31] | In english, please? | 请不要说得太专业 |
[02:34] | Your liver is starting to fail. | 你的肝脏已经开始衰竭了 |
[02:36] | Vivian, you’re on the verge of Grade 2. | 薇薇安 你已经处在二期的边缘了 |
[02:44] | How long do I have? | 我还有多长时间 |
[02:45] | We’re not there yet. | 还不到那一步 |
[02:46] | What about a liver transplant? | 移植肝脏行不行 |
[02:48] | I mean, with blood this unhealthy, | 她的血指标这么异常 |
[02:49] | that’s — that’s just simply not an option. | 根本不可能 |
[02:51] | How long, Dr. Jenkins? | 还有多长时间 詹金斯医生 |
[02:54] | I don’t know. | 说不好 |
[03:06] | You know what I can’t stand more than cruelty? | 你知道除了残忍外我最不能容忍的是什么吗 |
[03:08] | Incompetence. | 无能 |
[03:11] | There I am at this hearing, | 我在听证会上 |
[03:12] | – watching you fail miserably… – Calista, | -看着你一败涂地… -卡莉斯塔 |
[03:15] | at persuading these polyester-wearing pituitary cases | 无法说服那一群蠢蛋 |
[03:18] | that their ridiculous theory is, | 他们竟然有如此荒唐的想法 |
[03:20] | – indeed, ridiculous. – It wasn’t the forum to argue. | -真的 太荒唐了 -那没什么可争论的 |
[03:23] | They read the charge. We entered a plea. | 他们提起诉讼 我们应诉 |
[03:25] | It’s still “Not guilty,” Right? | 我还是”无罪”的 是吧 |
[03:26] | Or — or did that change while I was getting strip-searched | 还是说我被后面那位大叔脱衣检查后 |
[03:28] | by Mr. Wonderful back there? | 这点就变了 |
[03:30] | Of course it’s still “Not guilty.” | 你当然还是”无罪”的 |
[03:32] | So, what do they think — that — that Joss held the gun | 那他们是怎么想的 是不是乔斯拿着枪 |
[03:34] | and I pulled the trigger? | 然后我扣动了扳机 |
[03:35] | No, that Joss pulled the trigger | 不是 是乔斯扣动的扳机 |
[03:37] | but you manipulated her into doing so | 但是你指示她这么做的 |
[03:39] | and then left her to take the rap. | 并且让她背了黑锅 |
[03:41] | So, what does that mean for me? | 那我会怎么样 |
[03:42] | In a conspiracy charge, | 在共谋案中 |
[03:43] | you could both end up with the same amount of time, | 你们俩的量刑可能是同样的 |
[03:45] | regardless of who fired the gun. | 无论是谁开的枪 |
[03:46] | Neither of us fired the gun! | 我们谁都没开枪 |
[03:47] | Keep your voice down, Calista. | 小点声 卡莉斯塔 |
[03:49] | The only conspiracy there was was to frame him for cheating. | 我们共谋的是陷害他出轨 |
[03:53] | That is it. | 仅此而已 |
[03:55] | I want to speak to the police. | 我想跟警方谈谈 |
[03:56] | Okay? That’s it. You know what? | 好吧 仅此而已 这样吧 |
[03:58] | I want to tell the police the truth. | 我想跟警察说出实情 |
[04:00] | I will back up everything that Joss said. | 我会证明乔斯所说的话 |
[04:02] | You have lost all credibility. | 他们已经不再相信你了 |
[04:05] | You’ve lied to the police. You paid off an alibi. | 你骗了警察 还花钱买不在场证明 |
[04:08] | Any corroboration of Joss’ statement at this point | 你现在证实乔斯的证言 |
[04:10] | would be seen as you retrofitting a story | 只会被认为是在利用她的话 |
[04:12] | to — to suit you. | 来帮你自己 |
[04:13] | So, find the gun, then. | 那就找到那把枪 |
[04:15] | Find the gun, and it’ll have the murderer’s prints on it, | 找到那把枪 上面会有凶手的指纹 |
[04:17] | and they will not be mine. | 不会有我的指纹 |
[04:18] | You’ve got an entire police force | 你已经让所有的警察 |
[04:19] | searching for that weapon — to no avail, might I add. | 都去找那把枪了 可这根本没用 |
[04:23] | Putting me on that task is a complete waste of our time. | 让我去找也完全是浪费时间 |
[04:25] | How about finding the person in the video pretending to be me? | 那就找出视频里假扮我的那个人 |
[04:28] | Is that a complete waste of our time? | 这也是在浪费时间吗 |
[04:30] | I’m re-checking Eva’s alibi | 我正在复查伊娃的不在场证据 |
[04:32] | and the alibis of Luca’s other mistresses. | 以及卢卡其他情人的不在场证据 |
[04:35] | I’ve even checked every car-rental place | 我也查了加利福尼亚州南部 |
[04:37] | in southern California | 所有的租车行 |
[04:38] | for someone who may have rented | 看看有没有人租了 |
[04:41] | a Range Rover identical to yours. | 和你一样的路虎车 |
[04:43] | – And? – Unfortunately, nothing. | -然后呢 -不幸的是 没有查到 |
[04:45] | Then check neighboring states. Check Alaska, for all I care. | 那就查查临近的州 阿拉斯加州什么的 |
[04:49] | Do something, Patty. | 做点什么 芭迪 |
[04:50] | That’s not my car. | 那不是我的车 |
[04:54] | You don’t believe me, do you? | 你不相信我 是吧 |
[04:59] | If you don’t believe me, you can get the hell out of here. | 如果你不相信我 你就可以滚蛋了 |
[05:02] | That’s time, ladies. | 时间到了 女士们 |
[05:05] | Obviously, we wanted Calista’s arrest to exonerate you, | 我们本来也希望卡莉斯塔被捕后你就无罪释放 |
[05:08] | and I’m sorry that that didn’t happen, | 我很抱歉没能做到这一点 |
[05:09] | but I talked to the D.A., | 但我和地检谈过了 |
[05:11] | and they want Calista most for this murder for two reasons. | 他们有两个理由认定卡莉斯塔和这起凶案有关 |
[05:13] | Uh, because she’s evil, and she deserves it? | 因为她很邪恶 而且是她罪有应得吗 |
[05:15] | One — she’s a public figure, | 第一 她是一名公众人物 |
[05:17] | and they don’t want to be accused of unfair leniency, | 他们不想被人诟病有失公允 |
[05:19] | and two — they see her | 第二 他们认为是她 |
[05:21] | as the puppeteer who was pulling your strings. | 在背后操控你做这些事 |
[05:23] | Okay, good. So, what does this mean? | 好吧 所以到底什么意思 |
[05:25] | The D.A. is offering you a plea deal. | 地检要跟你谈条件 |
[05:27] | Plea deal — okay. | 谈条件 好吧 |
[05:28] | So, if you admit to shooting Luca | 所以如果你承认向卢卡开枪 |
[05:30] | and testify against Calista, | 并指证卡莉斯塔 |
[05:31] | you’ll get a reduced sentence of 10 to 12 years. | 你的刑期将被减到10到12年 |
[05:33] | If I admit to — | 如果我承认… |
[05:36] | Hold on. What? | 等等 什么 |
[05:37] | – No, I — – I agree. | -不 我… -我同意 |
[05:38] | Wait. I-I don’t even think that I just said a full word. | 等等 我刚才应该一一字都没说吧 |
[05:41] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[05:42] | You said no, and I concur. You are not taking the deal. | 你说不 我同意 你不能接受这个条件 |
[05:45] | I’m required by law to bring you every offer, | 我只是依照法律告知你他们提出的条件 |
[05:47] | but I’m not letting you plead guilty | 但这件事不是你做的 |
[05:48] | to a crime that you didn’t commit. | 我不会让你做有罪辩护 |
[05:50] | I mean, anything less than “Not guilty” is unacceptable. | 我是说除了”无罪” 别的都不接受 |
[05:52] | Okay. | 好吧 |
[05:53] | Even if we have to appeal and appeal. | 即使我们得不停地上诉 |
[05:56] | So, we have 48 hours to respond, | 所以他们给我们48小时的答复时间 |
[05:58] | but, obviously, this is clear. | 但结果已经显而易见 |
[05:59] | I mean, we’re gonna find another way to give them Calista. | 我们要另想办法让他们抓住卡莉斯塔 |
[06:02] | Okay. | 好的 |
[06:03] | Okay? | 行吧 |
[06:04] | And… | 而且… |
[06:06] | I mean, I-if we don’t, how — | 如果没办法 我… |
[06:10] | how many years could I get if — if this thing goes to trial? | 如果上庭 我会被判多少年 |
[06:12] | Joss — | 乔斯… |
[06:13] | Please, just — David, I — | 求你了 大卫 我… |
[06:15] | I need to know, okay? | 我需要知道 |
[06:18] | 20 to life. | 20年到无期 |
[06:24] | This is a process, | 这是一个过程 |
[06:25] | and you have to be patient with it, | 你需要有耐心 |
[06:27] | but I have to say, I’m hopeful about you two. | 但我不得不说 我对你们俩抱有很大的希望 |
[06:31] | In one session alone, | 才进行了一个疗程 |
[06:31] | I saw a positive shift in your interaction. | 我就发现你们俩的互动情况有所改善 |
[06:35] | Anything you’d like to add before we end? | 在我们结束之前还有什么想说的吗 |
[06:39] | Lucy, would you mind if I talked to your mom alone for a sec? | 露西 我能单独和你妈妈聊一会吗 |
[06:41] | Sure. | 好的 |
[06:45] | There are some magazines outside. | 外面有一些杂志 |
[06:46] | Okay. | 好的 |
[06:50] | What is it? | 怎么回事 |
[06:51] | Oh, God. | 天呐 |
[06:55] | I’m a terrible mother. | 我真是一个糟透了的母亲 |
[06:56] | Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[06:57] | I slapped my child! | 我打了我孩子一巴掌 |
[06:58] | Lucy heard your apology and forgave you. | 露西听你道了歉 并原谅了你 |
[07:01] | I promised myself I would do it different | 我向我自己保证我绝对不会 |
[07:03] | than my parents. | 像我爸妈一样 |
[07:03] | You are doing it differently. | 你跟他们不一样 |
[07:06] | One misstep doesn’t invalidate years of good parenting. | 一个小错误不会推翻你过去对她的精心照料 |
[07:08] | Well, lately, it seems like | 最近 我觉得我好像 |
[07:10] | all I’ve been making are missteps. | 一直都在犯错 |
[07:12] | Not from where I sit. | 我可不这么觉得 |
[07:13] | Well, you just met me. | 你才刚认识我 |
[07:14] | Was it a misstep to bring Scotty and Marc | 让小斯和马克进入露西的生活 |
[07:16] | into lucy’s life? | 算是一个错误吗 |
[07:19] | She clearly loves having them in the family. | 她显然很希望能和他们成为家人 |
[07:21] | She loves taking care of Scotty. | 她喜欢照顾小斯 |
[07:24] | It makes her feel like a part of her father’s still with her. | 这让她觉得好像还和她父亲在一起 |
[07:27] | And you saw how she smiled when she talked about Marc. | 你也看到她提起马克时脸上的微笑 |
[07:30] | He’s brought her a lot of joy | 他给她带来了很多欢乐 |
[07:32] | and made her feel less alone. | 让她觉得不那么孤单 |
[07:34] | And that happened because you were selfless enough | 而这一切是因为你非常无私 |
[07:37] | to step way outside your comfort zone | 迈出了勇敢地一步 |
[07:39] | and let those people in. | 接纳了那些人 |
[07:42] | They have been good for her. | 他们一直对她很好 |
[07:45] | What about for you? | 对你呢 |
[07:51] | No, it’s not Larry David. | 不 不是拉瑞·大卫 |
[07:53] | It’s Harry Davis calling for David. | 我是哈利·戴维斯 找大卫 |
[07:55] | Don’t put me on hold again. | 别又让我等啊 |
[07:57] | April broke up with Blair — | 艾普莉和布莱尔分手了 |
[07:58] | dropped him like the 180 pounds of deadweight that he was. | 把他当成原来那个死胖子似的甩了 |
[08:00] | Yeah, voicemail is fine. Thank you. | 语音信箱也可以 谢了 |
[08:04] | David, it’s Harry again. Call me back — please. | 大卫 还是哈利 求你给我回电 |
[08:07] | Unbelievable. | 难以置信 |
[08:09] | Joss didn’t get out? | 乔斯没出来吗 |
[08:12] | Oh, God. I’m sorry, man. Have you seen her yet? | 天呐 抱歉 你见过她了吗 |
[08:14] | They won’t let me till this afternoon, | 他们今天下午之前不让我见她 |
[08:15] | and her lawyer’s not returning my calls. | 她的律师也不回我电话 |
[08:17] | – I’m going out of my mind. – It’s okay. Just take a breath. | -我都快疯了 -没事的 深呼吸 |
[08:19] | I feel like ripping someone’s head off! | 我想要把别人的脑袋扯下来 |
[08:20] | I-I know, I know. | 我知道 我知道… |
[08:21] | Just… | 别… |
[08:24] | Look, if you’re seeing her today, | 如果你今天要见她 |
[08:25] | you can’t show up looking like you do. | 你不能这个样子去 |
[08:27] | Why? What do you mean? How do I look? | 为什么 什么意思 我看上去怎么样 |
[08:29] | Terrified. | 很吓人 |
[08:30] | All I’m saying is, it might scare her, | 我想说的是 你可能吓到她 |
[08:32] | So just — just be positive, hopeful. | 所以你要乐观一点 抱有希望 |
[08:35] | That’s the best thing you can do for her right now. | 这是你现在能为她做的最好的事 |
[08:39] | Yeah. Thanks, mate. | 是啊 谢了 兄弟 |
[08:42] | Hey, man, you should seize the day. | 伙计 你应该好好把握这一天 |
[08:44] | – What’s that? – April. | -你说什么 -艾普莉 |
[08:46] | Tell her how you feel. | 告诉她你的感受 |
[08:49] | She could be taken from you tomorrow. | 她明天说不定又是别人的了 |
[08:54] | Why do they keep giving us | 你觉得他们为什么 |
[08:55] | these frickin’ hash browns for breakfast? | 早餐老是给我们吃这种薯饼 |
[08:57] | They shouldn’t be giving us frozen — like, real crap. | 他们不该给我们这种冷藏的… 跟屎一样 |
[09:02] | I thought you got out. | 我还以为你出去了呢 |
[09:03] | Didn’t you hear? Calista and I are co-conspirators. | 你没听说吗 卡莉斯塔和我是同谋 |
[09:06] | Oh, shoot. | 该死 |
[09:08] | Tough break. | 真够呛 |
[09:10] | Hey. Don’t cry. | 别哭 |
[09:12] | Not in the yard. | 至少别在操场上哭 |
[09:14] | Tears to a mean girl’s like blood to a shark. | 那些贱货看到眼泪就跟鲨鱼见了血似的 |
[09:17] | Listen. | 听着 |
[09:21] | You think you J.Lo, bitch? | 你当你是詹妮弗·洛佩兹吗 贱人 |
[09:22] | Oh, God. | 天呐 |
[09:24] | How you gonna go to fashion week now?! | 你准备去参加时装周吗 |
[09:28] | Is she coming over here? | 她要过来了吗 |
[09:31] | Joss. I see you’ve made friends. | 乔斯 我看你已经交到了朋友 |
[09:34] | – Just say the word. – She’s a big girl. She can talk for herself. | -说出来吧 -她是成年人 自己会说话 |
[09:36] | I have nothing to say to you. | 我对你无话可说 |
[09:38] | Joss, can I just speak to you in private, please? | 乔斯 我能私下跟你谈谈吗 |
[09:40] | Don’t you dare touch me. | 你别来碰我 |
[09:41] | Come on. | 别这样 |
[09:42] | You heard her, Project Runway. | 你听到她说的了 天桥骄子[时装设计师真人秀] |
[10:02] | There are experimental trials. | 这方面有相应的实验研究 |
[10:04] | The N.I.H. does miraculous stuff in this field. | 美国国立卫生研究院在这方面非常厉害 |
[10:08] | In the meantime, we’ll search for a new platelet donor. | 同时 我们继续去找新的血小板供体 |
[10:11] | Oh, come on, Karen. It took us three years to find you. | 得了吧 凯伦 我们花了三年才找到你 |
[10:14] | Well, with me, Dr. Jenkins, and Alec on the case, | 有我 詹金斯医生还有亚力克帮忙 |
[10:17] | there’s no way we’re not going to make this better. | 我们肯定能让情况有所好转的 |
[10:21] | But you heard what she said. | 但你也听到她是怎么说的了 |
[10:22] | We need to minimize the stress on your body | 我们需要减轻你身上的压力 |
[10:24] | and check you into the hospital tonight. | 然后让你今晚住院 |
[10:26] | I’m not going in tonight. | 我今晚不住院 |
[10:28] | Well, Alec will insist. | 亚力克会坚持的 |
[10:31] | He doesn’t know that I’m sick. | 他不知道我生病了 |
[10:35] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[10:36] | He’s receiving his Physician of the Year Award | 他正要领取美国心脏病学会 |
[10:38] | from the American Society of Cardiology, | 颁发的年度最佳医生奖 |
[10:40] | and there is a black-tie gala tomorrow night. | 明晚有个半正式庆祝晚会 |
[10:44] | While he’d never admit it, | 尽管他从未承认过 |
[10:45] | this award means the world to him. | 但这个奖对他来说非常重要 |
[10:47] | – Vivian… – You know him. | -薇薇安 -你了解他 |
[10:50] | If I tell him now, he’ll… | 如果我现在告诉他 他会 |
[10:52] | blow off the award and jump into savior mode. | 不去领奖 开启救世主模式 |
[10:55] | I’d never forgive myself. | 我永远都不会原谅我自己 |
[10:57] | – He won’t forgive you for not telling him. – I will. I will. | -但你不说他也会生气的 -我会告诉他的 |
[11:00] | After tomorrow. | 明天之后 |
[11:02] | Vivian, I don’t know that — | 薇薇安 我不知道 |
[11:04] | It is a lifetime of his work being honored. | 这是对他毕生心血的褒奖 |
[11:08] | Karen… | 凯伦 |
[11:09] | let him have this moment. | 让他享受这美好的瞬间吧 |
[11:13] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[11:16] | You know that I do. | 你知道我爱你的 |
[11:17] | Then let me have one last night of happiness before… | 那么就让我在进入医院之前 |
[11:22] | I go into that hospital — | 再度过一个愉快的夜晚吧 |
[11:25] | maybe for good. | 说不定这是最后一次 |
[11:28] | I’m begging you, Karen. | 求求你 凯伦 |
[11:31] | Please. | 拜托了 |
[11:43] | Thanks for coming. | 谢谢您 |
[11:49] | Marc. Why are you here? | 马克 你为何在这里 |
[11:50] | Well, I heard about Joss, and, uh, | 我听说了乔斯的事 |
[11:52] | well, despite all that stupid stuff I said last week | 上周我说了那么多蠢话 |
[11:54] | about surviving on the inside, I found this website | 什么要靠内心存活 我发现了这个网站 |
[11:55] | where actual inmates said what really helped them the most | 那些囚犯们说最能帮助他们的事 |
[11:59] | was having some of their favorite magazines and books around — | 是给他们一些最爱的杂志或书籍 |
[12:02] | a juicy novel or two to get their mind off things, | 一两本生动的小说让他们不去想自己的处境 |
[12:04] | and I figured that you’d be seeing her soon, so… | 我想你很快要见到她 所以 |
[12:07] | You’re a good man, Marc. | 你是个好人 马克 |
[12:10] | Uh, hey, uh… do you know the Griswolds? | 你知道格里斯沃尔德一家人吗 |
[12:12] | What? | 什么 |
[12:13] | They’re playing the Troubadour next saturday, | 他们下周六演《游吟诗人》 |
[12:15] | and I thought maybe… if you’d…want to go? | 我想 你说不定想去 |
[12:18] | Oh, okay. That sounds like fun. | 好的 听上去蛮有趣的 |
[12:20] | A little distraction might be nice. | 让我分分心也好 |
[12:23] | So, it’ll just be, uh, you and me… | 所以呢就只有我们俩 |
[12:26] | together at a show. | 一起去看 |
[12:28] | You want to invite more people, that’s fine. | 你如果想多约几个人也可以 |
[12:34] | Oh, that’s weird. It’s Dana from next door. | 这太奇怪了 是隔壁的达娜打来的 |
[12:37] | Hello? | 喂 |
[12:40] | I’ll be right there. Thanks. | 我马上就去 谢谢 |
[12:43] | There’s a strange man in our backyard. | 我们后院里有个陌生人 |
[12:46] | I’ll drive. | 我开车 |
[12:47] | I’ll be back. | 我要回去了 |
[12:49] | Okay, this all looks terrific, Phil. Thanks, mate. | 看上去很不错 菲尔 谢谢了老兄 |
[12:51] | Oh, wait — and if we’re running low on the hamachi, | 等等 如果我们的黄鳍金枪鱼快没了 |
[12:53] | do the ceviche as a special, okay? | 就把酸橘汁腌鱼做特别推荐 行吗 |
[12:55] | I got it under control. | 没问题 |
[12:56] | You go see Joss. | 你去看乔斯吧 |
[12:58] | And don’t give this place a second thought. | 不用担心餐馆的事 |
[13:01] | Harry Davis, I’ve been trying to reach you all morning. | 哈利·戴维斯 我早上一直在联系你 |
[13:03] | Sorry. I’ve been a bit, uh, preoccupied. | 抱歉 我有点…事情 |
[13:04] | I’m actually just on my way out. | 我现在有事要出去 |
[13:06] | This will just take a sec. | 我这事很快就能说完 |
[13:08] | I got you a meeting with Dispirito. | 我给你安排了和迪斯比利图的会面 |
[13:12] | – Rocco? – Yeah. | -罗克吗 -是的 |
[13:12] | The Rocco Dispirito? | 大名鼎鼎的罗克·迪斯比利图吗 |
[13:13] | He’s choosing two up-and-coming chefs | 他要选两位有前途的厨师 |
[13:15] | to develop a cookbook and web series with, | 写烹调书 开发一个网络食谱系列 |
[13:17] | and I got you on the short list. | 我把你弄到最终候选人名单里了 |
[13:21] | Not the reaction I was expecting. | 你这反应我可没料到啊 |
[13:23] | Look, I don’t need a hug, | 听着 我不需要拥抱 |
[13:24] | but a grunt of gratitude would be nice. | 但稍表感激也很不错哦 |
[13:27] | Yeah. No, of course. Thank you. | 对 当然 谢谢你 |
[13:30] | This is about the kiss. | 是因为那个吻 |
[13:31] | – Damn frickin’ kiss. – No. No, no, no. | -坏事的吻 -不不 |
[13:33] | I-i-it threw me for like 10 minutes, but it’s… | 让我惊讶了十分钟 但是 |
[13:35] | – I made it weird. – It’s fine. | -是我把事情搞的怪怪的 -没事 |
[13:37] | No, it’s not. | 不 有事 |
[13:37] | Look, it was an impulse. I don’t follow them often. | 这是一时冲动 我不常会这样 |
[13:40] | And it’s so okay you don’t feel the same way. | 所以你没有感觉也没有关系 |
[13:42] | – Ari– – You’re uncomfortable. | -阿里 -你觉得很不舒服 |
[13:43] | Maybe we should think about transferring you to another agent. | 或许我应该把你转给其他经纪人 |
[13:45] | – T-that is not necessary at – Seriously, Harry, | -没有这个必要 -真的 哈利 |
[13:47] | I believe in you | 我相信你 |
[13:48] | and think you could be a very important client for us. | 我知道你是我们非常重要的客户 |
[13:51] | I don’t want to do anything to jeopardize that. | 我不想破坏到我们的工作关系 |
[13:53] | I’ll still cover the Dispirito meeting. | 这次会面还是我来负责 |
[13:56] | Here’s some articles to brush up on. | 你需要看他的一些文章 |
[13:59] | We’ll talk. | 我们之后谈谈 |
[14:00] | Okay. | 好的 |
[14:00] | This is Ari. | 是我 |
[14:09] | We should call the police. | 我们应该报警 |
[14:09] | Shh. Stay back. | 嘘 待着别动 |
[14:12] | Hello? | 有人吗 |
[14:14] | Lock’s not busted. Everything’s still here. | 锁没坏 没丢东西 |
[14:18] | I’ll check the yard. | 我去后院看看 |
[14:29] | Whoa! Whoa, buddy! | 天哪 老兄 |
[14:31] | Who the hell are you?! | 你是谁 |
[14:32] | He’s with me! Yeah. | 他和我一起的 |
[14:34] | – Miranda? – Mom’s home! | -米兰达 -妈妈到家了 |
[14:36] | Hey, little bro. | 嗨 弟弟 |
[14:41] | How you doing? | 最近怎么样 |
[14:41] | Fine. What are you doing here? | 还行 你在这里干什么 |
[14:43] | Oh, well, we picked Scotty up early from school. | 我们今天提早把小斯接回来了 |
[14:45] | We used his key to get in. | 用他的钥匙进来的 |
[14:47] | April, his room is adorable. | 艾普尔 他的房间很漂亮 |
[14:49] | Thank you. | 谢谢称赞 |
[14:50] | That’s a, uh, great piece of grass | 这块草地…真的 |
[14:52] | you got back there, too. | 真的很棒 |
[14:53] | I see that you’re not suffering from the drought. | 并没有干枯 |
[14:56] | I’m sorry — who are you? | 抱歉 你是谁 |
[14:57] | Oh! T-this is my boyfriend — Ron. | 我男朋友 罗恩 |
[15:00] | Howdy. Ron Friedman. | 你好 我是罗恩·弗里德曼 |
[15:03] | I’ve heard so much about you both. | 听过你们两个的很多事 |
[15:05] | Wish I could say the same. | 真希望我也能这么说 |
[15:09] | You never mentioned him on the phone, | 你从不在电话上提起他 |
[15:09] | and we… talked about a lot. | 我们经常通电话的 |
[15:11] | Well we met a week ago on the cruise. | 我们一周前在船上相遇的 |
[15:15] | Yeah, but it feels like we’ve known each other for years. | 但是一见如故 |
[15:18] | He was one of my highest rollers. | 他就像海上的巨浪 |
[15:21] | And she, uh… | 她… |
[15:23] | she was my lucky charm. | 她是我的护身符 |
[15:25] | So, the ship is docked for a week. | 船停驻了一周 |
[15:26] | I thought I would come see my little man. | 所以我想来看看我家的小伙子 |
[15:29] | Oh. She means Scotty. | 她是说小斯 |
[15:31] | I…got that. | 我懂 |
[15:32] | Well, I see you’ve already found a snack, Ron. | 我看你已经开始吃零食了 罗恩 |
[15:35] | Why don’t I make us all some iced tea? | 我给大家做点冰茶吧 |
[15:36] | – Sure. – Great. | -好的 -太棒了 |
[15:38] | – That’s great. – Come on. | -太棒了 -走吧 |
[15:39] | Hey, it’s me. I’m sorry I didn’t pick up earlier. | 是我 抱歉刚才我没接电话 |
[15:42] | I was at the doctor’s with Vivian. | 我和薇薇安在医生这里 |
[15:44] | Anyway, about Joss — | 不管怎么说 乔斯的事 |
[15:45] | I called David, and he was cagey with me. | 我给大卫打电话了 他对我很防备 |
[15:48] | Do you know what’s going on? | 你知道发生什么事了吗 |
[15:50] | I’m not on the roster to see her until Thursday. | 我直到周四才能看到她 |
[15:53] | I’d love to go together — | 我很愿意一起去 |
[15:58] | Call me back when you can, sweetie. | 有空时回我电话 亲爱的 |
[16:02] | Karen. | 凯伦 |
[16:04] | Hi, Alec. | 嘿 亚力克 |
[16:07] | Look… | 是这样 |
[16:09] | I-I would’ve called, but this isn’t… | 我该打电话给你的 但这不是 |
[16:11] | the kind of thing you say on the phone. | 那种能在电话上解决的事 |
[16:13] | When you told me you were pregnant, | 你告诉我你怀孕的时候 |
[16:14] | I didn’t react well. | 我反应不恰当 |
[16:16] | I was — well, my typical self | 每当我需要自己更好的一面时 |
[16:18] | when my better self was required. | 典型的自我就出现了 |
[16:20] | It was a lot to process in the moment. | 短时间需要接受的太多了 |
[16:23] | Really, it’s — | 那真的 |
[16:24] | My father was a bastard. | 我父亲是个混蛋 |
[16:27] | Distant, demanding, impossible to please. | 冷漠 苛求 难以取悦 |
[16:31] | I’m a lot like him. | 我很像他 |
[16:33] | Well, no, that — that doesn’t mean | 但那并不意味着 |
[16:34] | that you’ll be the same kind of father he was. | 你会成为他那样的父亲 |
[16:36] | Well, with two moms like you and Vivian… | 有两个像你和薇薇安这样的好妈妈 |
[16:40] | …how bad could I screw the kid up? | 我又能是个多糟的父亲呢 |
[16:42] | – Alec, I don’t — I don’t — – Just — just | -亚力克 我不 -就告诉我 |
[16:43] | say you’re open to talking about it — | 你愿意谈谈 |
[16:47] | Us helping you with the baby. | 我们来帮你抚养孩子 |
[16:50] | Vivian’s been trying to cover it, | 薇薇安试图掩饰自己 |
[16:51] | but she’s been so sad lately. | 但她最近很伤心 |
[16:53] | A-and I know it’s because of this. | 我知道是因为这件事 |
[16:56] | Just think about it? | 考虑一下吗 |
[16:59] | Okay. | 好的 |
[17:03] | Oh, uh, Karen? | 凯伦 |
[17:06] | If you’re free tomorrow night… | 要是你明晚有空 |
[17:08] | Uh, I’m getting this thing — silly A.S.C. Gala. | 我要为乙肝病毒携带者们筹备一个欢庆会 |
[17:11] | Anyway, everyone I care about will be there. | 总之 我关心的人都会到 |
[17:15] | Wouldn’t feel right without you. | 缺你不行 |
[17:24] | Who wore it best? | 谁穿着最好看 |
[17:26] | Not your skanky ass. | 可不是你那臭屁股 |
[17:27] | Look at this. Oh, that’s nasty. | 看看这个 真下流 |
[17:29] | That is wrong on so many different levels. | 很多都搭配错了 |
[17:31] | Mnh-mnh. Mnh-mnh. | 呵呵 |
[17:32] | – Hey, blondie. – Hey. | -你好 金发美女 -嘿 |
[17:35] | You don’t look so hot. | 你没精打采的 |
[17:37] | Have a sucker. | 吸点这个 |
[17:37] | Thanks. | 谢谢 |
[17:39] | Where’d you get all this stuff? | 你这些都从哪弄来的 |
[17:42] | Hey, uh… | 嗨 |
[17:47] | Hey, Roz, can I speak to Joss? | 罗斯 我能和乔斯说两句吗 |
[17:51] | – Roz, no — – Sorry, honey. I got a sweet tooth. | -罗斯 别 -抱歉 宝贝 我爱甜食 |
[17:58] | Buying friends in prison — why am I not shocked? | 在监狱买通同伙 我怎么一点也不意外 |
[17:59] | Look, I just want to talk to you. | 我只想和你谈谈 |
[18:01] | Screw off, Calista. | 滚开 卡莉斯塔 |
[18:01] | Look, I just — I want to talk to you. | 我只想和你谈谈 |
[18:04] | Whatever. | 管他的 |
[18:07] | Whoa! Ohhh! Ohhh! | 哟 呦 呦 |
[18:09] | You freakin’ kidding me?! | 你有病吗 |
[18:09] | Been waiting to do that for a long time now. | 我早就想这么做了 |
[18:11] | You’ve been wanting to push me? | 你一直想推我 |
[18:16] | Oh, hell no! Let’s go. | 该死的 来吧 |
[18:19] | What? That’s all you got?! | 什么 你就这点能耐吗 |
[18:20] | Hey! Hey! Break it up! | 嘿 快分开 |
[18:21] | Carver! | 卡佛 |
[18:25] | Break it up! | 分开 |
[18:30] | Hey! Hey! Back it up! | 快后退 |
[18:49] | You can’t put me in here with her. | 你不能把我和她关在一起 |
[18:50] | Thanks, Lisa. | 谢谢 丽莎 |
[18:59] | You planned this? | 你计划了这些吗 |
[19:01] | I just needed to talk to you. | 我只是需要和你聊聊 |
[19:21] | You can’t give her those, you know. | 你不能把那些给她 知道吗 |
[19:23] | The guard out there agreed I could have them on the table | 外面的守卫同意我放在桌上 |
[19:25] | While we talked — to just, you know, | 我只想在谈话时 你知道的 |
[19:26] | make it nice for her for a minute. | 让她感到短暂的愉悦 |
[19:31] | Hey, she knows I’m here, right? | 她知道我在这儿 对吧 |
[19:32] | Yeah. She was called. | 是的 已经传唤她了 |
[19:36] | Wait! Guard, please! Can you put me in any other cell? Please? | 等等 守卫 能把我关到其他牢房吗 |
[19:39] | You can’t change rooms. This isn’t the Four Seasons. | 你不能换房间 又不是四季酒店 |
[19:41] | You think this is funny? | 你觉得有趣吗 |
[19:42] | No. I think we’re in deep. | 不 我觉得我们有大麻烦 |
[19:45] | And I think the only people that can help us get out is us. | 只有我们联手能自救 |
[19:49] | Forget about the lawyers | 别管律师了 |
[19:50] | And the police that can’t even find the frickin’ gun. | 还有连那该死的枪都找不到的警察 |
[19:53] | I think if you and I put our heads together, | 我认为如果你我联合 |
[19:56] | we can figure out who might’ve killed him | 能想出是谁杀了他 |
[19:59] | If we go over every detail of that night. | 要是我们回顾那天晚上的每个细节 |
[20:02] | Then maybe, uh, it will spark something. | 没准能发现什么 |
[20:04] | What — I just — | 什么 我真是 |
[20:06] | How delusional are you, really? | 你到底是有多严重的妄想症 |
[20:09] | I’m not talking to you about anything. | 我什么都不会跟你谈的 |
[20:10] | You’re the reason that I’m in here. | 因为你我才在这 |
[20:12] | What did you tell them — | 你是怎么告诉他们的 |
[20:13] | that I was some murderous, psycho lesbian? | 说我是凶残 神经质的女神经病 |
[20:15] | Really? | 真的吗 |
[20:15] | Joss, you came after me. | 乔斯 是你调查我的 |
[20:17] | You went after my past, | 你调查我的过去 |
[20:18] | trying to make it look like I was a killer. | 想让我看起来是凶手 |
[20:20] | You had to know I would protect myself. | 你要知道我会自保的 |
[20:22] | And anyway, they had a case against you long before that | 而且他们早就有对你不利的证据了 |
[20:25] | because you opened your mouth. | 就因为你多嘴 |
[20:29] | I had no intention of hurting you — none. | 我无意伤害你 一点没有 |
[20:31] | You were my closest friend. | 你是我最亲的朋友 |
[20:34] | Look at me. You know me. | 看看我 你了解我的 |
[20:35] | No, you know what? | 不 知道吗 |
[20:38] | You know what I know, Calista? | 知道我都了解什么吗 卡莉斯塔 |
[20:40] | I know that you are ruled by blinding narcissism | 我知道你被盲目的自恋 |
[20:43] | and selfishness and deceit. | 自我为中心和谎言支配 |
[20:47] | Do you realize that all the people that are in your life | 你意识到身边所有人都是你砸钱留下的吗 |
[20:49] | are paid to be there — so that you can have all the control? | 这样你就能掌控一切了 |
[20:51] | And you are incapable of real friendship. | 你不能维系真正的友谊 |
[20:55] | A-and you know what? | 你知道吗 |
[20:55] | I-I-I hope that you rot in hell. | 我希望你烂在牢里 |
[21:00] | I didn’t want to control you. | 我没想控制你 |
[21:01] | I gave you that job ’cause I believed in you. | 我给你那份工作是因为我信任你 |
[21:03] | That — that’s it. | 仅此而已 |
[21:09] | And I-I wanted you close because I really loved you. | 我希望你在身边是因为我真的爱你 |
[21:15] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[21:25] | Excuse me. | 借过 |
[21:29] | Thank you, love. | 谢谢你 亲爱的 |
[21:30] | Karen. | 凯伦 |
[21:32] | Oh. Hi. | 嗨 |
[21:34] | These are Alec’s parents, Judith and Arthur. | 这是亚力克的父母 朱迪思和亚瑟 |
[21:38] | Well, nice to meet you. I’m Karen. | 很高兴见到你们 我是凯伦 |
[21:39] | Karen? The Karen? | 凯伦 那个凯伦吗 |
[21:42] | Is this… | 是那个 |
[21:44] | Stem-cell Karen? | 捐干细胞的凯伦吗 |
[21:45] | Do not embarrass her, mom. | 别让她尴尬 妈妈 |
[21:47] | May I give you a hug, dear? | 我能抱抱你吗 亲爱的 |
[21:49] | Mom. | 妈 |
[21:54] | When Alec told me | 当亚力克告诉我 |
[21:55] | that he found some stranger with the right blood, | 他找到了有匹配血型的陌生人时 |
[21:57] | I just — I-I didn’t think | 我没想到 |
[21:59] | that stranger would want to go through all of it. | 那个陌生人愿意经历这一切 |
[22:04] | All you have to do is meet her once, | 见过她一次之后 |
[22:05] | and you want to do anything. | 你就愿意做任何事了 |
[22:09] | Thank you — | 谢谢 |
[22:11] | So much. | 太感谢了 |
[22:12] | Well, I should go. | 我该走了 |
[22:14] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[22:22] | Lucy conked out. | 露西睡着了 |
[22:26] | You’re stress-eating. | 你在进食缓解压力 |
[22:27] | Sure am. | 是这样 |
[22:30] | Your sister does that to me, too. | 你姐姐也这样 |
[22:32] | Devoured an entire box of doughnuts | 吞掉一整盒甜甜圈 |
[22:34] | the first time she showed up at my door. | 当她第一次来我家的时候 |
[22:37] | Medieval Times ended at 8:00. They should be home by now. | 晚餐秀八点结束 他们现在应该到家了 |
[22:39] | I’m sure everything is fine. | 肯定没事 |
[22:41] | Ron probably just took them out for dessert. | 罗恩可能是带他们去吃甜品了 |
[22:43] | Ron. What the hell is that? | 罗恩 他是谁 |
[22:45] | Bringing home some guy she just met | 随便把刚认识的男人带回家 |
[22:47] | when she’s got a week to spend with her son? | 尤其是她只能和儿子一起待一周的时候 |
[22:49] | What does she even see in him? | 她为什么要和他约会 |
[22:51] | Money? | 钱吗 |
[22:52] | No, I’m sure she thinks he’s got money, | 不 我很确定她认为他有钱 |
[22:54] | but I’ll bet you my R.V. that Rolex is fake. | 我用房车和你打赌 那块劳力士是假的 |
[22:57] | This is so Miranda. | 典型的米兰达 |
[22:59] | She only picks con men and deadbeats. | 她只会找那些骗子和游手好闲的人 |
[23:00] | No offense. | 无意冒犯 |
[23:02] | None taken. | 没关系 |
[23:02] | Paul was a con man — and a deadbeat. | 保罗确实是个骗子 还是个无赖 |
[23:06] | Finally. | 终于回来了 |
[23:07] | Oh. We thought you’d be sleeping. | 我们还以为你们已经睡了 |
[23:09] | He loved it — all the horses and — | 他爱死那个了 那些马和 |
[23:10] | It’s way past his bedtime. You should’ve called. | 早超过他的睡觉时间了 你该打电话的 |
[23:13] | No one asked you to stay up. | 没人让你等着 |
[23:14] | It’s only a week. | 只有一周 |
[23:17] | Maybe less. | 也许更短 |
[23:20] | Oh, shoot. | 该死 |
[23:21] | Did — did I do wrong? | 我说错话了吗 |
[23:25] | I’ll put Scotty to bed. | 我送小斯去睡觉 |
[23:26] | Okay, buddy. Here we go. | 好的 小家伙 来吧 |
[23:33] | We were gonna tell you after we told Scotty. | 我们打算先和小斯说再来告诉你们的 |
[23:39] | Ron and I are gonna get married. | 罗恩和我打算结婚了 |
[23:41] | She’s gonna make me the happiest man in Vegas. | 她会让我成为维加斯最幸福的人 |
[23:45] | He’s got a big house with a pool that Scotty is gonna love. | 他有一栋大房子和泳池 小斯会喜欢的 |
[23:47] | Yeah. | 没错 |
[23:49] | So you’re taking Scotty now. | 这么说你要带走小斯 |
[23:51] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[23:53] | What, are you crazy? | 什么 你疯了吗 |
[23:55] | – What is your deal? – What is my deal? | -你怎么了 -我怎么了 |
[23:58] | Maybe we should sit down. | 也许我们应该坐下来谈谈 |
[23:59] | When were you thinking you were leaving? | 你之前想什么时候离开 |
[24:00] | I know that we are leaving at the end of the week. | 我知道我们会在这周末离开 |
[24:03] | Well, shouldn’t Scotty finish the school year at least? | 难道不该让小斯至少完成这一学年吗 |
[24:04] | He is 7. He’ll adjust. | 他才七岁 他会适应的 |
[24:06] | He’s been doing really well here. | 他在这里生活得很好 |
[24:08] | With all due respect, this is a family matter. | 无意冒犯 但是我们家的事 |
[24:10] | Okay, maybe we should head back to the hotel, hon, | 好吧 也许我们该先回酒店 亲爱的 |
[24:13] | and let everyone sleep on the info, | 让大家适应下这个消息 |
[24:15] | and we can discuss it again in the morning. | 然后我们可以明早再谈 |
[24:17] | There is nothing to discuss. I’ve already decided. | 没什么好谈的 我已经决定了 |
[24:20] | This is what’s right for my family. | 这是对我家庭正确的决定 |
[24:21] | And if my brother can’t be happy for me, | 如果我哥哥没法替我高兴 |
[24:24] | then he can keep his mouth shut. | 那他可以保持沉默 |
[24:27] | I really don’t get you, Marc. | 我真无法理解你 马克 |
[24:29] | I mean, you should feel relieved. | 你应该觉的松了一口气才对 |
[24:31] | You — you can finally get out of here, go anywhere. | 你 你终于可以离开这 去任何地方 |
[24:35] | You’re free. | 你自由了 |
[24:37] | God. | 天呐 |
[25:05] | – Hey. – There she is. Hey, gorgeous. | -你好 -美女终于出现了 |
[25:07] | Yeah? Really? | 真的吗 |
[25:08] | Yeah, really. | 真的 |
[25:09] | This onesie — it’s — it’s really your thing. | 这件连身裤真的很适合你 |
[25:11] | – Great color. – Yeah. | -颜色很棒 -是的 |
[25:12] | You know how hard it is to take your shirt off to pee? | 你知道穿这个去厕所有多困难吧 |
[25:20] | Now a few orders of business. | 来说正事吧 |
[25:24] | Your mum’s ship finally docked in Finland. | 你妈妈的船终于到达芬兰了 |
[25:27] | That’s her number, | 这是她的号码 |
[25:28] | and I haven’t been able to reach David, but — | 我没法联系上大卫 但是 |
[25:29] | Do we have to talk about this? I … | 我们非得说这个吗 我 |
[25:30] | No, I was just gonna say | 不 我可以这么说 |
[25:31] | that I have complete faith in him. | 我完全信任他 |
[25:34] | Yeah? | 是吗 |
[25:35] | Yeah. I’ve looked into him, and he’s — he’s good. | 是的 我调查过他的背景 他很棒 |
[25:40] | I love you. | 我爱你 |
[25:42] | I love you. | 我也爱你 |
[25:44] | Now… for my plans. | 现在 说下我的计划 |
[25:47] | Your… really? | 你的… 真的吗 |
[25:48] | Oh, yes, milady. I have been up to some stuff. | 没错 女士 我一直在准备这个 |
[25:51] | – Boom. – What — what is this? | -惊讶吧 -什么 这是什么 |
[25:53] | My official offer on the house. | 我对房子的正式出价 |
[25:55] | What house? | 什么房子 |
[25:56] | Your house, the house that you loved — | 你的房子 那所你喜欢的房子 |
[25:57] | Our house in, you know, Fryman Canyon. | 在弗里曼峡谷的房子 |
[26:01] | Is this the one with the crap kitchen? | 那个厨房超级烂的房子吗 |
[26:03] | Hey, what’s a kitchen? | 什么是厨房 |
[26:04] | What’s a kitchen? You’re a chef. | 什么是厨房 你是个主厨 |
[26:05] | Yeah, a chef with a meeting with Rocco Dispirito. | 是的 与罗克·迪斯比利图会面的主厨 |
[26:08] | Yeah, I’m making inroads, Joss. I am moving up. | 没错 我在向前走 乔斯 我在进步 |
[26:10] | And we can afford to do construction on this | 靠这个我们可以负担得起 |
[26:12] | or any other house, for that matter. | 无论是这所房子还是其它房子的装修费用 |
[26:14] | Oh, I-I don’t know what to say, Harry. | 我不知道该说什么 哈利 |
[26:16] | Say that you’ll live with me in the great house with the… | 说你出来后会和我住在很棒的大房子里 |
[26:19] | crap kitchen once you get out, which will be soon, | 虽然厨房很烂 你很快就会出来 |
[26:21] | but I-I’m gonna wait for you to decorate it | 但是我会等你来进行装饰 |
[26:22] | because we both know I am terrible | 因为我们都知道 |
[26:24] | in the decorating department. | 我在装饰这方面很糟糕 |
[26:28] | Yeah, I just — | 好吧 只是 |
[26:30] | Should we really be talking like this — about the future? | 我们现在真的该谈论这些吗 关于未来 |
[26:33] | I — | 我 |
[26:37] | Yeah, absolutely. | 当然可以 |
[26:40] | Yeah. | 可以 |
[26:48] | What am I looking at? | 这是什么 |
[26:49] | A copy of the flight manifest showing that Eva Petrov | 一份飞行记录显示伊娃·佩特洛夫 |
[26:52] | was en route to Rome during the time of the murder. | 在凶案发生时正在飞往罗马的途中 |
[26:54] | Great. Proves nothing. | 很好 证明不了什么 |
[26:56] | She could’ve had someone kill him. | 她可以找其他人来杀他 |
[26:58] | What about his other whores? | 那些情妇们怎么样 |
[26:59] | Their alibis all checked out, too. | 他们的不在场证明都成立 |
[27:01] | – What about their husbands? – Calista. | -那么她们的丈夫呢 -卡莉斯塔 |
[27:03] | And I suppose the rental-car search — | 我想那些租车记录 |
[27:06] | nothing? | 什么都没有吗 |
[27:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:07] | You’re sorry. | 你很抱歉 |
[27:08] | There’s something else. | 还有件其他的事 |
[27:10] | Great. What? | 很好 什么 |
[27:14] | Josslyn’s lawyer found e-mails you wrote to Luca, | 乔斯琳的律师找到你写给卢卡的邮件 |
[27:18] | saying you wanted to kill him. | 说你要杀死他 |
[27:20] | That’s an expression, Patty. | 那只是种表达方法 芭迪 |
[27:22] | I’ve said that | 我都不知道 |
[27:22] | to I don’t even know how many schmucks, | 对多少个蠢货们说过 |
[27:24] | that I wanted to kill them. | 我想杀死他们 |
[27:26] | Not a great defense. I’m sorry. | 并不是个很好的理由 我很抱歉 |
[27:28] | You know what? Stop apologizing and just do your job, okay? | 别再道歉了 请做好你的工作 好吗 |
[27:32] | I assume you’ve kept me on as your attorney | 我想你让我来做你的律师 |
[27:33] | because of my experience with criminal defense? | 是因为我之前刑事辩护的经验 |
[27:37] | It would behoove you to trust that experience. | 那么你就应该信任这份经验 |
[27:40] | Or this next move won’t work. | 不然下一步计划不会奏效 |
[27:44] | Fine. What? | 好吧 是什么 |
[27:47] | Well, I’ve come around to your idea. | 好吧 我联想到了你之前的主意 |
[27:49] | I think you should tell the police | 我觉得你应该告诉警察说 |
[27:50] | you and Joss had a plan to set Luca up for the divorce. | 你和乔斯计划为了离婚要设计卢卡 |
[27:54] | Finally. | 总算有点靠谱的了 |
[27:55] | But then Joss went rogue and murdered him instead. | 但是后来乔斯却残忍地把他杀了 |
[27:57] | You freaked out, you fled the scene, | 你吓坏了 你从犯罪现场逃离 |
[27:59] | which was what was caught on that video, | 正好被摄像头抓拍到 |
[28:01] | and you lied about it because it looked so bad. | 你之所以撒谎是因为那看起来很可疑 |
[28:03] | You’ll still have to cop to obstruction, | 你依然会因为妨碍执法而被定罪 |
[28:05] | but that’s only 3 to 5, versus 20 to life, | 但比起二十年或无期 这只判三到五年 |
[28:07] | and I will make sure that you get | 而且我会确保你会受到 |
[28:09] | the Martha Stewart-style treatment. | 就像玛莎·斯图尔特在监狱里一样的待遇 |
[28:13] | Deals are for fools and guilty people. | 只有有罪的人和蠢货才会接受协议 |
[28:16] | They’re for people with no better option, | 没有更好选择的人都会接受协议 |
[28:18] | and that, dear, is you. | 亲爱的 你就是这样 |
[28:21] | I want my day in court. | 我要出庭 |
[28:23] | I want my day in court. | 我要上法庭 |
[28:24] | You put me up on a stand, | 你让我上席答辩 |
[28:25] | there’s no jury that will convict me of this. | 陪审团不会定我的罪的 |
[28:29] | Get character witnesses. | 去找证人 |
[28:32] | Who? | 谁 |
[28:34] | I’ve gone to all your “friends” in the business, | 我找遍了你的”朋友” |
[28:38] | asking them to speak up on your behalf, | 请她们为你发声 |
[28:40] | write a letter of support — anything. | 哪怕写封声援信也好 什么都可以 |
[28:42] | No one will touch this with a 10-foot pole. | 这件事水太深 没人肯牵连进来 |
[28:45] | And you can forget anybody who worked for you. | 你也别指望你手下的人了 |
[28:46] | They’re seen as coerced. | 他们会被视为胁从 |
[28:49] | So, tell me… | 所以你说说 |
[28:52] | Who is there? | 还有谁 |
[29:04] | You should’ve seen him. He was so hopeful. | 你真该见见他 他总是满怀希望 |
[29:06] | He was…planning the whole future, you know? | 你知道吗 他一直计划着未来 |
[29:10] | He’d waste his whole life waiting for me. | 他会为了等我而耗费一生的 |
[29:12] | I’m telling you, he would, Roz. | 罗斯 说真的 他会的 |
[29:13] | Well, if your lawyer was worth his spit, | 如果你的律师费了足够的口舌 |
[29:15] | he should’ve brought you a deal. | 他应该已经为你争取到了辩诉协议 |
[29:16] | Yeah — 10 to 12 if I confess to the crime | 对 如果我肯认罪并指认 |
[29:19] | and say that Calista planned it. | 是卡莉斯塔策划的 就判10到12年 |
[29:21] | Oh, so, you’re gonna take it? | 那么 你要认吗 |
[29:24] | My lawyer says I definitely shouldn’t. | 我的律师说我显然不应该这么做 |
[29:25] | Well, it ain’t his life on the line. | 危险的又不是他 |
[29:27] | What are you saying — that I should confess | 你的意思是 我应该承认 |
[29:29] | to a crime that I didn’t commit? | 这莫须有的罪名 |
[29:30] | I’d rot in here till I was like 40. | 我要在这里烂到快40岁 |
[29:32] | Look, I’m just saying, think about it for two seconds | 我的意思不过是 在你立马拒绝之前 |
[29:34] | before you reject it out of hand. | 再多想一会儿 |
[29:36] | What happens if you lose at trial? Worst-case? | 如果你官司打输了会怎样 最坏的结果 |
[29:39] | Well, life, but… | 死 但是 |
[29:41] | That’s one heavy roll of the dice, man. | 这种结果很严重啊 |
[29:44] | No, but David said we’d appeal and appeal, you know? | 不 但是大卫说我们会不停上诉的 |
[29:46] | Okay. You see Keke over there? | 好 看到那儿的凯克了吗 |
[29:49] | She was offered a plea and didn’t take it. | 她有过认罪辩诉的机会 但是她拒绝了 |
[29:51] | She swears from here to Sunday she’s innocent, just like you. | 像你一样 她天天发誓自己是无辜的 |
[29:54] | She’s been appealing for nine years, | 九年中 她一直在上诉 |
[29:55] | when the plea would’ve had her out in five. | 而认罪辩诉本可以让她五年内就出狱 |
[29:59] | She missed her son’s whole childhood. | 她错过了儿子的整个童年 |
[30:01] | Sometimes you just take the plea | 有时候是要接受认罪辩诉 |
[30:02] | because not taking it’s worse. | 因为不接受的结果更糟 |
[30:12] | Hey. Where are the kids? | 孩子们呢 |
[30:14] | Upstairs. | 楼上 |
[30:17] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[30:18] | Ronald Friedman’s a surprisingly popular name in Nevada. | 罗纳德·弗里德曼在内瓦达州名气不小呢 |
[30:23] | Aha. Here he is. | 这就是他 |
[30:25] | With his Tommy Bahamas and all of his chins. | 戴着汤米·巴哈马 下巴几层褶子 |
[30:30] | Oh, no. | 不 |
[30:30] | What? Does he have a record? | 怎么 他有不良记录吗 |
[30:32] | From the Las Vegas Business Chronicle — | 根据拉斯维加斯商业报 |
[30:34] | “How Ron Friedman became | 罗恩·弗里德曼的 |
[30:35] | Las vegas’ air-conditioning guru.” | 拉斯维加斯空调专家之路 |
[30:37] | He services 40% of the city’s hotels? | 他维护拉斯维加斯百分之四十的酒店空调 |
[30:41] | “The king of cool” is loaded. | 被誉为”冷气大王” |
[30:44] | I’m missing something. | 我有点不太懂 |
[30:45] | Why is this…bad? | 这有什么不好的 |
[30:47] | Because now I know Miranda’s gonna go through with it — | 因为我现在知道了米兰达要经历这些 |
[30:50] | The wedding, moving Scotty. | 婚礼 给小斯搬家 |
[30:52] | April, just — this marriage is doomed to fail. | 艾普莉 这门婚事最后肯定会离的 |
[30:54] | Maybe she’ll surprise us. | 说不定她会给我们惊喜 |
[30:56] | Maybe Miranda can finally turn things around. | 说不定米兰达最后能转变局面 |
[30:59] | Look, I wouldn’t want to marry Ron. | 听着 我不会想嫁给罗恩 |
[31:02] | But he seems nice enough. | 但他看起来够好了 |
[31:04] | “Nice enough”? | 够好了 |
[31:06] | and he’ll provide the security that your sister clearly wants. | 他能给你姐姐提供安全感 她显然渴望 |
[31:09] | I mean I understand her impulse. | 我是说我理解她的冲动 |
[31:13] | Uh, her impulse to what? | 干什么的冲动 |
[31:15] | To not struggle, not worry, be taken care of. | 不用奋斗 不用担心 被精心照料 |
[31:18] | At what price? | 以什么代价 |
[31:20] | And to teach that to Scotty — that it’s okay | 然后也这样教小斯 |
[31:22] | to just marry some stranger for money? | 为了钱 娶个陌生人也没关系吗 |
[31:24] | Come on. | 别逗了 |
[31:26] | What about love? | 爱呢 |
[31:29] | You know? | 你懂吗 |
[31:34] | I mean, she threatens to kill him | 她曾经威胁说要杀了他 |
[31:35] | in several e-mails. | 在一些邮件里 |
[31:36] | Here… and again right here. | 这里 还有这里又提到了 |
[31:38] | That’s just the way Calista talks. | 卡莉斯塔的讲话方式就是这样 |
[31:41] | Her defense will likely argue that, | 她的辩词可能会这么说 |
[31:43] | but the ability to use her own words against her at a trial — | 但是能在审判中用她自己的话反驳她 |
[31:46] | that’s a step in the right direction. | 是正确的一步做法 |
[31:47] | The more doubt that we can cast on her — | 我们在她身上找到越多疑点 |
[31:49] | David, I want to talk about the deal. | 大卫 我想聊聊辩诉交易 |
[31:53] | Uh, w-we took the deal off the table. | 我 我们否决了它 |
[31:54] | No, you took the deal off the table | 不 是你否决了它 |
[31:56] | before we could properly discuss it, so… | 我们还没能真正探讨它 所以 |
[31:58] | I want you to level with me, okay? | 我希望你跟我坦白 好吗 |
[31:59] | Not tell me what you think I want to hear or — | 别说你以为我想听到的话 |
[32:01] | Just the truth. | 只说实情 |
[32:04] | If we reject this plea and we go to trial, | 如果我们拒绝辩诉 进入审讯阶段 |
[32:06] | what are my chances? | 我有多少可能 |
[32:12] | The case against you is strong. | 针对你的不利证据很确凿 |
[32:14] | And if it were anyone else… | 如果是别人的话 |
[32:16] | I would advise them to take the deal. | 我会建议接受辩诉协议 |
[32:18] | So, why shouldn’t I, then? | 那为什么我不应该 |
[32:19] | Well, for one thing, | 原因只有一个 |
[32:20] | you’ll be quite compelling on the stand. | 你在被告席上会很有说服力 |
[32:23] | You have a goodness, uh, likability, | 你的善良 可爱 |
[32:25] | a…messy sort of innocence that can’t be taught. | 还有纯真是没法刻意教导出来的 |
[32:29] | And I believe a jury will recognize. | 我相信陪审团会看出来的 |
[32:30] | You couldn’t possibly have done this. | 你不可能做了这种事 |
[32:34] | – That’s it? – Of course that’s not it. | -就这样 -当然不止 |
[32:35] | They have no murder weapon, but Calista has — | 他们没有杀人工具 但卡莉斯塔有 |
[32:38] | I can’t believe that we’re gonna throw all my chips down | 我不敢相信我们居然要孤注一掷 |
[32:39] | On — on, what, my “messy goodness”? | 在 什么 我”莫名其妙的善良”上 |
[32:41] | – David, I — – Joss, l-listen to me. | -大卫 我 -乔斯 听我说 |
[32:43] | You know what? No, stop. I’m sorry. | 你知道吗 不 停 对不起 |
[32:44] | I…I really — I need to be realistic right now, | 我 我真的 我现在需要现实一点 |
[32:47] | Okay, David? | 好吗 大卫 |
[32:48] | And I know that you have killed yourself on this case, | 我知道你在这件案子上已经竭尽所能 |
[32:51] | And I am so grateful, a-and — but… | 我很感激 但是 |
[32:54] | Look, despite your best intentions, | 听着 尽管你的想法很好 |
[32:55] | I have just been given the worst-case scenario | 我一再被提醒 |
[32:57] | time after time. | 想到最糟的情形 |
[32:58] | And I really feel like if things keep going this way | 我真的觉得 如果事态继续这样下去 |
[33:01] | and we reject the plea and then we lose at trial… | 我们拒绝辩诉 就会输掉审判 |
[33:06] | I’m gonna be in here for the rest of my life. | 我就要在这里度过余生 |
[33:07] | Do you understand that? | 你懂吗 |
[33:08] | If you lost, we would appeal, Joss. | 如果输了 我们会上诉的 乔斯 |
[33:11] | David, I would like you to take the deal. | 大卫 我希望你接受辩诉 |
[33:12] | Joss… I am strenuously advising — | 乔斯 我强烈建议 |
[33:15] | David! | 大卫 |
[33:18] | Take the deal. | 接受辩诉 |
[33:22] | Mom? Mom. | 妈 妈 |
[33:23] | Mom! M– | 妈 |
[33:25] | No, mom, just tell dad to hit “Cancel ride.” | 不 妈 只要告诉爸按”取消”键 |
[33:28] | I told you I was picking you up. | 我跟你说过我来接你们 |
[33:34] | You look absolutely gorgeous. | 你看起来美极了 |
[33:36] | Thank you for coming. | 谢谢你的到来 |
[33:37] | I wouldn’t miss it. | 我不会错过的 |
[33:39] | Vivian’s in the bedroom. | 薇薇安在卧室 |
[33:40] | You think you could get her to hustle? | 你能让她快点嘛 |
[33:43] | Yeah, n-no, no, mom. No, yeah, no, I’m here. | 对 不不 妈 不 不 我在 |
[33:50] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[33:51] | Aww. I knew you’d come. | 我就知道你会来 |
[33:54] | Did Alec tell you to hurry me along? | 亚力克让你来催我了吗 |
[33:57] | We’re not even close to being late. | 我们离迟到还有好一会儿呢 |
[34:03] | It won’t stop shaking. | 我手抖止不住 |
[34:06] | May I? | 让我来吧 |
[34:13] | Last time we did this, it was under… | 我们上次这样做 是在… |
[34:16] | very different circumstances. | 一个截然不同的情况下 |
[34:20] | I’m worried about the rash. | 我很担心疹子 |
[34:23] | I don’t think the makeup’s enough. | 我觉得妆画得不够 |
[34:27] | What if Alec notices? | 万一亚历克发现了呢 |
[34:38] | That’s the beauty of black — it goes with everything. | 黑色的魅力就在于百搭 |
[34:42] | Thank you… | 谢谢你… |
[34:44] | for letting me have tonight. | 让我成为今晚的主角 |
[34:48] | Now, let’s finish you up | 现在 我们来把妆画完 |
[34:49] | before Alec has a fit. | 亚力克会大吃一惊 |
[34:58] | And how about this room? | 这个房间怎么样 |
[35:00] | Yep. This is great. | 好 很赞 |
[35:05] | My girlfriend will love this view. | 我女朋友会大爱这风景的 |
[35:07] | I-I don’t think she’s seen it at night. | 我 我想她都没看过这样的夜景 |
[35:09] | Is that right? When’s she coming back from her trip? | 是吗 她旅行什么时候回来 |
[35:13] | Yeah. I don’t know. | 还不知道 |
[35:15] | Every time she’s set to come home, | 每次她一回来 |
[35:16] | she finds another corner of the globe she has to see. | 就开始找另一个想去的地方 |
[35:19] | Wish I had the freedom to travel. | 我要是有时间去旅游就好了 |
[35:21] | And this converted garage could be her office, you know? | 这个改装车库可以作为她的办公室 |
[35:22] | H-her business is only gonna grow, | 她的生意会越来越旺 |
[35:24] | so she’ll need her own space. | 所以她需要有自己的办工场所 |
[35:25] | And you — you said the seller’s willing | 你 你之前说卖家愿意 |
[35:27] | to put that wall back up in the master, yeah? | 在大厅后面立一道墙对吧 |
[35:28] | Oh, yeah. | 对的 |
[35:29] | Great, ’cause Joss will definitely want a second bedroom | 赞 乔斯一定会想要在那边 |
[35:31] | up there for guests. | 给宾客再准备一个卧室 |
[35:33] | And maybe a baby someday? | 或者以后给她的宝宝 |
[35:37] | Oh. I-I-I’m sorry. That was — | 我 我很抱歉 这有点 |
[35:39] | It’s all right — I know eventually, she… | 没事 我知道最终 她 |
[35:42] | Yeah, she wants to be a mother. | 对 她会想成为一个母亲 |
[35:43] | Then maybe she’d better get back to you | 或许她最好还是回到你身边 |
[35:45] | And get started, then? | 重新开始 然后 |
[35:46] | You never know how long these things can take. | 你不会知道这些事情要多久才会实现 |
[35:49] | Gosh, you know, I envy you — | 天呐 你知道吗 我很嫉妒你 |
[35:51] | just at the beginning of things. | 你的一切才刚刚开始 |
[35:53] | Two people planning a life, | 两个人规划生活 |
[35:56] | all the time in the world. | 有足够的时间 |
[36:00] | Sorry. | 抱歉 |
[36:01] | Hello? | 你好 |
[36:09] | You want to talk? Let’s talk. | 你们想谈 那就谈吧 |
[36:11] | Would you like, uh, some coffee? | 你想要 咖啡吗 |
[36:12] | No, I’m fine. | 不用 |
[36:13] | Marc, what’s this about? | 马克 要谈什么 |
[36:16] | It’s about Scotty. | 是关于小斯 |
[36:17] | I already told you — | 我已经告诉你 |
[36:19] | Please — just let me say this. | 求你了 让我说完 |
[36:21] | I think you should reconsider | 我觉得你应该重新考虑 |
[36:23] | and let Scotty finish the school year here. | 让小斯在这里把书念完 |
[36:25] | I can look after him. | 我可以照顾他 |
[36:26] | They’re more than welcome to keep living here. | 非常欢迎他们留在这里 |
[36:27] | And this way, you can give the whole Vegas thing | 这样一来 你可以在小斯搬出去之前 |
[36:30] | a test run before you move Scotty out there. | 先试一下去拉斯维加斯合不合适 |
[36:32] | Oh, a test run? | 试一下 |
[36:34] | So you don’t think Ron and I are gonna last. | 你是觉得罗恩和我不会长久 |
[36:35] | I… think that you and Ron don’t really know each other. | 我 觉得你和罗恩不太了解彼此 |
[36:39] | Well, I don’t care what you think. | 我不在乎你怎么看 |
[36:41] | What about what Scotty thinks? | 那小斯的看法呢 |
[36:43] | ‘Cause I know for a fact he’s happy here. | 因为我知道他在这里很开心 |
[36:45] | He’s bonded with his teacher, Mrs. Watson, | 他很喜欢他的老师 沃特森老师 |
[36:46] | and he’s getting great reports, | 而且他成绩也很好 |
[36:48] | and he’s got a little best buddy down the street, | 他有个最要好的朋友也住在这条街上 |
[36:49] | and he plays with him every day. | 小斯每天都跟他一起玩 |
[36:50] | And he’s got you for a good-time pal? | 他还有你这个伙伴对吧 |
[36:51] | He has real roots here. | 他已经在这里生根了 |
[36:53] | Says the mobile-home moocher. | 拖车里住的乞丐竟然说这话 |
[36:55] | I mean, when was the last time | 我是说 上一次 |
[36:56] | you stayed anywhere for more than four months? | 你在一个地方住四个月 是什么时候 |
[36:58] | What do you know about roots? | 你知道什么是生根吗 |
[37:00] | Let alone parenting. | 更别提做家长 |
[37:01] | He knows a lot, Miranda. | 他知道很多 米兰达 |
[37:03] | He has been a father to Scotty — a great one. | 他对小斯来说就像是父亲 一个很棒的父亲 |
[37:05] | Just please stay out of this, April. | 艾普莉 拜托你别管这事了 |
[37:07] | This is my house, and I’m talking. | 这是我家 我还就是要说下去 |
[37:10] | He reads to Scotty every night. | 他每天晚上给小斯念故事 |
[37:11] | He makes his breakfast every morning. | 他每天早晨给小斯做早饭 |
[37:13] | He packs his lunches with cute, little notes | 他在小斯的午饭盒里用可爱的便签纸 |
[37:15] | to remind him that he’s loved. | 写着有人爱着他 |
[37:17] | He bathes him. He dresses him. | 他给小斯洗澡 穿衣 |
[37:18] | He takes him to the zoo every weekend. | 每个周末带他去动物园 |
[37:20] | He takes him to school every morning. | 每天早上送他去上学 |
[37:22] | He moves his schedule around | 他调整自己的日程 |
[37:23] | so that he can be here when Scotty gets home. | 从而小斯回家时候他能在家里陪他 |
[37:25] | Your brother has stepped up. | 你哥哥进步很多 |
[37:30] | Is that right? | 是吗 |
[37:31] | Yeah. | 是啊 |
[37:33] | Was he stepping up | 两周前他从 |
[37:35] | when he fell off the wagon two weeks ago? | 货车上摔下来是进步很多吗 |
[37:38] | What? | 什么 |
[38:05] | Hi, mom. It’s me. Hi. | 妈妈 是我 你好 |
[38:10] | Oh, no, no, mom, please don’t cry, | 不 不 妈妈 别哭 |
[38:11] | because then I’ll cry, and there’s really no reason to. | 不然我也会哭 我们真的没必要哭 |
[38:14] | No, I’m okay. | 我没事 |
[38:15] | Oh, yeah, yeah, I have — I have an excellent lawyer. | 对了 我 我找到了一个很棒的律师 |
[38:19] | No, I haven’t heard from Savi. | 我没有萨维的消息 |
[38:24] | Yeah, I-I’m sure she will, too. Yeah. | 我相信她也会的 对 |
[38:28] | I love you, too. | 我也爱你 |
[38:30] | L-listen, mom, I… | 听我说 妈妈 我… |
[38:33] | I just need to talk to you because I, uh… | 我需要跟你谈谈 因为 我… |
[38:37] | I made a decision, and — and I need you to… | 我决定好了 我需要你… |
[38:41] | j-just be supportive and — | 支持我… |
[38:42] | because I know you probably won’t understand, okay? | 因为我觉得你可能不会理解我 好吗 |
[38:45] | I’m gonna be in here for a while, mom. | 我要在这里待一阵 妈妈 |
[39:02] | Only 20 minutes left on the Carver deal. | 给卡佛的协议还有20分钟了 |
[39:04] | Do you want me to get Santos on the phone to accept? | 需要让桑托斯去给他们打电话说接受协议吗 |
[39:11] | Limo’s here! | 轿车来了 |
[39:24] | You are so beautiful. | 你真美 |
[39:27] | – Do you have your speech? – Right here. | -准备好发言稿了吗 -在这呢 |
[39:29] | – Your throat lozenges? I got those, too. | -喉糖呢 -也带好了 |
[39:31] | Reading glasses? | 眼镜呢 |
[39:34] | Yes. All good. | 对 都带了 |
[39:35] | Have everything. | 万事俱备 |
[39:37] | Okay. Well, let’s go. | 好 那我们出发吧 |
[39:39] | In a minute. | 等一下 |
[39:53] | Vivian! | 薇薇安 |
[39:54] | Call 911! | 快叫救护车 |
[39:56] | Vivian! | 薇薇安 |
[40:04] | My friend just collapsed. | 我朋友昏倒了 |
[40:28] | District attorney? | 地检官 |
[40:30] | Please, begin. | 请开始吧 |
[40:32] | State your name. | 说出你的姓名 |
[40:35] | Calista Raines. | 卡莉斯塔·雷恩斯 |
[40:37] | And confirm for the record | 请确认 |
[40:38] | that you are willfully speaking to me | 你同意在律师不在场的情况下 |
[40:40] | without your attorney present. | 跟我进行这次谈话 |
[40:43] | That’s correct. | 是的 |
[40:46] | All right, Ms. Raines. | 好的 雷恩斯女士 |
[40:49] | How would you like to revise your statement? | 你想要怎样修改供词 |
[40:53] | I-I killed my husband alone. | 就我一个人杀了我的丈夫 |
[40:59] | Josslyn Carver had nothing to do with it. | 跟乔斯琳·卡佛没有任何关系 |