Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] You are being so rude. 你这样太没礼貌了
[00:01] And you’re being such a bitch! 可你这样太贱了
[00:03] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:05] I slept with my ex-boyfriend while you were away. 你不在的时候我和前任上床了
[00:08] Goodbye, April. 再见 艾普莉
[00:10] I’m sick again, Karen. 我又病了 凯伦
[00:13] That’s Calista’s car. 那是卡莉斯塔的车
[00:14] That’s her ring! That’s Calista! 那是她的戒指 那是卡莉斯塔
[00:16] Placing her at the scene of the crime 证明案发时间
[00:17] at the time of the murder. 她在现场
[00:19] Calista Raines, 卡莉斯塔·雷恩斯
[00:19] you are under arrest for the murder of luca raines. 你因涉嫌谋杀卢卡·雷恩斯被捕了
[00:22] I’m out, right? 我能出去了 是吗
[00:23] – It’s happening? – Joss, I-I’m sorry. -真的吗 -乔斯 对不起
[00:25] You’re being charged with co-conspiracy. 你被控涉嫌共同谋杀了
[00:27] They think you did it together. 他们觉得你是共犯
[00:30] 重大新闻 从朋友到共犯?
[00:30] In a shocking, new development in the Luca Raines murder case, 卢卡·雷恩斯谋杀案案情有了惊人的重大发展
[00:33] Fashion designer Calista Raines 时装设计师卡莉斯塔·雷恩斯
[00:35] has been charged with conspiracy to commit murder. 已因犯有谋杀罪而被起诉
[00:38] Police have accused Ms. Raines of conspiring 警方指控雷恩斯女士
[00:40] with friend and business associate Josslyn Carver, 与此前已经被起诉的
[00:44] who was previously solely charged 朋友兼生意伙伴乔斯琳·卡佛
[00:46] in connection with the… 共同杀害了…
[00:49] Harry. 哈利
[00:50] Have you seen the news? 你看新闻了吗
[00:51] Just now. How is this happening? 刚看到 怎么会这样
[00:53] I thought that video of Calista was supposed to get Joss out. 我本以为那段卡莉斯塔的视频能帮乔斯出狱
[00:55] Didn’t David promise… 大卫不是保证说…
[00:56] Yeah, I’m calling the bastard right now. 是的 我马上就给那个混蛋打电话
[00:57] – Call me after you talk to him. – Okay. Will do. -打完之后再打给我 -好的
[00:59] Bye. 再见
[01:03] You said that we didn’t have to dress up for this. 你不是说我们不用穿得太正式吗
[01:06] We don’t. 是的
[01:11] Should we go? 我们可以走了吗
[01:13] Yeah. 好
[01:16] You didn’t have to come here. 你不用陪我来的
[01:18] You’re not doing this alone. 我不会让你一个人面对的
[01:20] Oh, good. You brought a friend. 太好了 有朋友来陪你
[01:24] I don’t understand what happened. 我明白是怎么回事
[01:26] She was doing so well. 她之前不是恢复得挺好吗
[01:28] As you know, when you came into the picture, 你也知道 你帮薇薇安之前
[01:30] Vivian’s aplastic anemia had all 她的再生障碍性贫血已经很严重了
[01:32] but destroyed her bone marrow. 骨髓都快被毁掉了
[01:33] She was barely kicking along. 她之前都快不能动了
[01:35] And the stem cells that you gave her 而你给她的干细胞
[01:36] helped her body to grow new marrow, 帮助她的身体长出了新的骨髓
[01:37] which was responsible for 因为你才看到了
[01:38] that burst of health and energy that you saw. 她恢复了健康 也很有活力
[01:42] But, as I’m sure Vivian has told you… 可是 我想薇薇安已经告诉你了
[01:45] Okay. 好吧
[01:46] During our check-up last week, 在上周复诊时
[01:48] I noticed a rash on her back. 我注意到她脖子上有皮疹
[01:50] I ran some tests. 于是我做了些化验
[01:52] What did you find? 你发现了什么
[01:53] My body’s rejecting your cells, Karen. 我的身体正在排斥你的细胞 凯伦
[01:55] It’s graft versus host. 我的细胞和你的细胞正在对抗
[01:58] It’s a common hazard with transplants. 这是移植常见的风险
[02:01] Vivian? 薇薇安
[02:04] Please look at me. 请你看着我
[02:07] We will fix this. You’ll be fine. 我们会有办法治好你的 你会没事的
[02:10] So, what’s the plan? Up her cyclosporine? 那有什么方案呢 提高她的环孢霉素吗
[02:13] And put her on prednisone, yeah. 是的 并且给她用强的松
[02:14] And what stage is she in? 那她现在处于什么阶段
[02:15] This is actually what I called you in to discuss. 这就是我叫你来的原因
[02:18] Since your immune system’s been so compromised by the anemia, 由于你的免疫系统已经被贫血症而严重破坏了
[02:21] you could move through the stages fairly quickly. 所以你的病情可能会恶化得很快
[02:24] Well, that’s just speculative, right? 这都只是推测 对吧
[02:26] I got your liver-function tests back this morning. 我今天早上拿到了你的肝功能测试结果
[02:27] They showed an elevation 上面显示你的
[02:29] in the alkaline phosphatase concentration. 碱性磷酸酶浓度很高
[02:31] In english, please? 请不要说得太专业
[02:34] Your liver is starting to fail. 你的肝脏已经开始衰竭了
[02:36] Vivian, you’re on the verge of Grade 2. 薇薇安 你已经处在二期的边缘了
[02:44] How long do I have? 我还有多长时间
[02:45] We’re not there yet. 还不到那一步
[02:46] What about a liver transplant? 移植肝脏行不行
[02:48] I mean, with blood this unhealthy, 她的血指标这么异常
[02:49] that’s — that’s just simply not an option. 根本不可能
[02:51] How long, Dr. Jenkins? 还有多长时间 詹金斯医生
[02:54] I don’t know. 说不好
[03:06] You know what I can’t stand more than cruelty? 你知道除了残忍外我最不能容忍的是什么吗
[03:08] Incompetence. 无能
[03:11] There I am at this hearing, 我在听证会上
[03:12] – watching you fail miserably… – Calista, -看着你一败涂地… -卡莉斯塔
[03:15] at persuading these polyester-wearing pituitary cases 无法说服那一群蠢蛋
[03:18] that their ridiculous theory is, 他们竟然有如此荒唐的想法
[03:20] – indeed, ridiculous. – It wasn’t the forum to argue. -真的 太荒唐了 -那没什么可争论的
[03:23] They read the charge. We entered a plea. 他们提起诉讼 我们应诉
[03:25] It’s still “Not guilty,” Right? 我还是”无罪”的 是吧
[03:26] Or — or did that change while I was getting strip-searched 还是说我被后面那位大叔脱衣检查后
[03:28] by Mr. Wonderful back there? 这点就变了
[03:30] Of course it’s still “Not guilty.” 你当然还是”无罪”的
[03:32] So, what do they think — that — that Joss held the gun 那他们是怎么想的 是不是乔斯拿着枪
[03:34] and I pulled the trigger? 然后我扣动了扳机
[03:35] No, that Joss pulled the trigger 不是 是乔斯扣动的扳机
[03:37] but you manipulated her into doing so 但是你指示她这么做的
[03:39] and then left her to take the rap. 并且让她背了黑锅
[03:41] So, what does that mean for me? 那我会怎么样
[03:42] In a conspiracy charge, 在共谋案中
[03:43] you could both end up with the same amount of time, 你们俩的量刑可能是同样的
[03:45] regardless of who fired the gun. 无论是谁开的枪
[03:46] Neither of us fired the gun! 我们谁都没开枪
[03:47] Keep your voice down, Calista. 小点声 卡莉斯塔
[03:49] The only conspiracy there was was to frame him for cheating. 我们共谋的是陷害他出轨
[03:53] That is it. 仅此而已
[03:55] I want to speak to the police. 我想跟警方谈谈
[03:56] Okay? That’s it. You know what? 好吧 仅此而已 这样吧
[03:58] I want to tell the police the truth. 我想跟警察说出实情
[04:00] I will back up everything that Joss said. 我会证明乔斯所说的话
[04:02] You have lost all credibility. 他们已经不再相信你了
[04:05] You’ve lied to the police. You paid off an alibi. 你骗了警察 还花钱买不在场证明
[04:08] Any corroboration of Joss’ statement at this point 你现在证实乔斯的证言
[04:10] would be seen as you retrofitting a story 只会被认为是在利用她的话
[04:12] to — to suit you. 来帮你自己
[04:13] So, find the gun, then. 那就找到那把枪
[04:15] Find the gun, and it’ll have the murderer’s prints on it, 找到那把枪 上面会有凶手的指纹
[04:17] and they will not be mine. 不会有我的指纹
[04:18] You’ve got an entire police force 你已经让所有的警察
[04:19] searching for that weapon — to no avail, might I add. 都去找那把枪了 可这根本没用
[04:23] Putting me on that task is a complete waste of our time. 让我去找也完全是浪费时间
[04:25] How about finding the person in the video pretending to be me? 那就找出视频里假扮我的那个人
[04:28] Is that a complete waste of our time? 这也是在浪费时间吗
[04:30] I’m re-checking Eva’s alibi 我正在复查伊娃的不在场证据
[04:32] and the alibis of Luca’s other mistresses. 以及卢卡其他情人的不在场证据
[04:35] I’ve even checked every car-rental place 我也查了加利福尼亚州南部
[04:37] in southern California 所有的租车行
[04:38] for someone who may have rented 看看有没有人租了
[04:41] a Range Rover identical to yours. 和你一样的路虎车
[04:43] – And? – Unfortunately, nothing. -然后呢 -不幸的是 没有查到
[04:45] Then check neighboring states. Check Alaska, for all I care. 那就查查临近的州 阿拉斯加州什么的
[04:49] Do something, Patty. 做点什么 芭迪
[04:50] That’s not my car. 那不是我的车
[04:54] You don’t believe me, do you? 你不相信我 是吧
[04:59] If you don’t believe me, you can get the hell out of here. 如果你不相信我 你就可以滚蛋了
[05:02] That’s time, ladies. 时间到了 女士们
[05:05] Obviously, we wanted Calista’s arrest to exonerate you, 我们本来也希望卡莉斯塔被捕后你就无罪释放
[05:08] and I’m sorry that that didn’t happen, 我很抱歉没能做到这一点
[05:09] but I talked to the D.A., 但我和地检谈过了
[05:11] and they want Calista most for this murder for two reasons. 他们有两个理由认定卡莉斯塔和这起凶案有关
[05:13] Uh, because she’s evil, and she deserves it? 因为她很邪恶 而且是她罪有应得吗
[05:15] One — she’s a public figure, 第一 她是一名公众人物
[05:17] and they don’t want to be accused of unfair leniency, 他们不想被人诟病有失公允
[05:19] and two — they see her 第二 他们认为是她
[05:21] as the puppeteer who was pulling your strings. 在背后操控你做这些事
[05:23] Okay, good. So, what does this mean? 好吧 所以到底什么意思
[05:25] The D.A. is offering you a plea deal. 地检要跟你谈条件
[05:27] Plea deal — okay. 谈条件 好吧
[05:28] So, if you admit to shooting Luca 所以如果你承认向卢卡开枪
[05:30] and testify against Calista, 并指证卡莉斯塔
[05:31] you’ll get a reduced sentence of 10 to 12 years. 你的刑期将被减到10到12年
[05:33] If I admit to — 如果我承认…
[05:36] Hold on. What? 等等 什么
[05:37] – No, I — – I agree. -不 我… -我同意
[05:38] Wait. I-I don’t even think that I just said a full word. 等等 我刚才应该一一字都没说吧
[05:41] What are you talking about? 你到底在说什么
[05:42] You said no, and I concur. You are not taking the deal. 你说不 我同意 你不能接受这个条件
[05:45] I’m required by law to bring you every offer, 我只是依照法律告知你他们提出的条件
[05:47] but I’m not letting you plead guilty 但这件事不是你做的
[05:48] to a crime that you didn’t commit. 我不会让你做有罪辩护
[05:50] I mean, anything less than “Not guilty” is unacceptable. 我是说除了”无罪” 别的都不接受
[05:52] Okay. 好吧
[05:53] Even if we have to appeal and appeal. 即使我们得不停地上诉
[05:56] So, we have 48 hours to respond, 所以他们给我们48小时的答复时间
[05:58] but, obviously, this is clear. 但结果已经显而易见
[05:59] I mean, we’re gonna find another way to give them Calista. 我们要另想办法让他们抓住卡莉斯塔
[06:02] Okay. 好的
[06:03] Okay? 行吧
[06:04] And… 而且…
[06:06] I mean, I-if we don’t, how — 如果没办法 我…
[06:10] how many years could I get if — if this thing goes to trial? 如果上庭 我会被判多少年
[06:12] Joss — 乔斯…
[06:13] Please, just — David, I — 求你了 大卫 我…
[06:15] I need to know, okay? 我需要知道
[06:18] 20 to life. 20年到无期
[06:24] This is a process, 这是一个过程
[06:25] and you have to be patient with it, 你需要有耐心
[06:27] but I have to say, I’m hopeful about you two. 但我不得不说 我对你们俩抱有很大的希望
[06:31] In one session alone, 才进行了一个疗程
[06:31] I saw a positive shift in your interaction. 我就发现你们俩的互动情况有所改善
[06:35] Anything you’d like to add before we end? 在我们结束之前还有什么想说的吗
[06:39] Lucy, would you mind if I talked to your mom alone for a sec? 露西 我能单独和你妈妈聊一会吗
[06:41] Sure. 好的
[06:45] There are some magazines outside. 外面有一些杂志
[06:46] Okay. 好的
[06:50] What is it? 怎么回事
[06:51] Oh, God. 天呐
[06:55] I’m a terrible mother. 我真是一个糟透了的母亲
[06:56] Why do you say that? 你为什么这么说
[06:57] I slapped my child! 我打了我孩子一巴掌
[06:58] Lucy heard your apology and forgave you. 露西听你道了歉 并原谅了你
[07:01] I promised myself I would do it different 我向我自己保证我绝对不会
[07:03] than my parents. 像我爸妈一样
[07:03] You are doing it differently. 你跟他们不一样
[07:06] One misstep doesn’t invalidate years of good parenting. 一个小错误不会推翻你过去对她的精心照料
[07:08] Well, lately, it seems like 最近 我觉得我好像
[07:10] all I’ve been making are missteps. 一直都在犯错
[07:12] Not from where I sit. 我可不这么觉得
[07:13] Well, you just met me. 你才刚认识我
[07:14] Was it a misstep to bring Scotty and Marc 让小斯和马克进入露西的生活
[07:16] into lucy’s life? 算是一个错误吗
[07:19] She clearly loves having them in the family. 她显然很希望能和他们成为家人
[07:21] She loves taking care of Scotty. 她喜欢照顾小斯
[07:24] It makes her feel like a part of her father’s still with her. 这让她觉得好像还和她父亲在一起
[07:27] And you saw how she smiled when she talked about Marc. 你也看到她提起马克时脸上的微笑
[07:30] He’s brought her a lot of joy 他给她带来了很多欢乐
[07:32] and made her feel less alone. 让她觉得不那么孤单
[07:34] And that happened because you were selfless enough 而这一切是因为你非常无私
[07:37] to step way outside your comfort zone 迈出了勇敢地一步
[07:39] and let those people in. 接纳了那些人
[07:42] They have been good for her. 他们一直对她很好
[07:45] What about for you? 对你呢
[07:51] No, it’s not Larry David. 不 不是拉瑞·大卫
[07:53] It’s Harry Davis calling for David. 我是哈利·戴维斯 找大卫
[07:55] Don’t put me on hold again. 别又让我等啊
[07:57] April broke up with Blair — 艾普莉和布莱尔分手了
[07:58] dropped him like the 180 pounds of deadweight that he was. 把他当成原来那个死胖子似的甩了
[08:00] Yeah, voicemail is fine. Thank you. 语音信箱也可以 谢了
[08:04] David, it’s Harry again. Call me back — please. 大卫 还是哈利 求你给我回电
[08:07] Unbelievable. 难以置信
[08:09] Joss didn’t get out? 乔斯没出来吗
[08:12] Oh, God. I’m sorry, man. Have you seen her yet? 天呐 抱歉 你见过她了吗
[08:14] They won’t let me till this afternoon, 他们今天下午之前不让我见她
[08:15] and her lawyer’s not returning my calls. 她的律师也不回我电话
[08:17] – I’m going out of my mind. – It’s okay. Just take a breath. -我都快疯了 -没事的 深呼吸
[08:19] I feel like ripping someone’s head off! 我想要把别人的脑袋扯下来
[08:20] I-I know, I know. 我知道 我知道…
[08:21] Just… 别…
[08:24] Look, if you’re seeing her today, 如果你今天要见她
[08:25] you can’t show up looking like you do. 你不能这个样子去
[08:27] Why? What do you mean? How do I look? 为什么 什么意思 我看上去怎么样
[08:29] Terrified. 很吓人
[08:30] All I’m saying is, it might scare her, 我想说的是 你可能吓到她
[08:32] So just — just be positive, hopeful. 所以你要乐观一点 抱有希望
[08:35] That’s the best thing you can do for her right now. 这是你现在能为她做的最好的事
[08:39] Yeah. Thanks, mate. 是啊 谢了 兄弟
[08:42] Hey, man, you should seize the day. 伙计 你应该好好把握这一天
[08:44] – What’s that? – April. -你说什么 -艾普莉
[08:46] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[08:49] She could be taken from you tomorrow. 她明天说不定又是别人的了
[08:54] Why do they keep giving us 你觉得他们为什么
[08:55] these frickin’ hash browns for breakfast? 早餐老是给我们吃这种薯饼
[08:57] They shouldn’t be giving us frozen — like, real crap. 他们不该给我们这种冷藏的… 跟屎一样
[09:02] I thought you got out. 我还以为你出去了呢
[09:03] Didn’t you hear? Calista and I are co-conspirators. 你没听说吗 卡莉斯塔和我是同谋
[09:06] Oh, shoot. 该死
[09:08] Tough break. 真够呛
[09:10] Hey. Don’t cry. 别哭
[09:12] Not in the yard. 至少别在操场上哭
[09:14] Tears to a mean girl’s like blood to a shark. 那些贱货看到眼泪就跟鲨鱼见了血似的
[09:17] Listen. 听着
[09:21] You think you J.Lo, bitch? 你当你是詹妮弗·洛佩兹吗 贱人
[09:22] Oh, God. 天呐
[09:24] How you gonna go to fashion week now?! 你准备去参加时装周吗
[09:28] Is she coming over here? 她要过来了吗
[09:31] Joss. I see you’ve made friends. 乔斯 我看你已经交到了朋友
[09:34] – Just say the word. – She’s a big girl. She can talk for herself. -说出来吧 -她是成年人 自己会说话
[09:36] I have nothing to say to you. 我对你无话可说
[09:38] Joss, can I just speak to you in private, please? 乔斯 我能私下跟你谈谈吗
[09:40] Don’t you dare touch me. 你别来碰我
[09:41] Come on. 别这样
[09:42] You heard her, Project Runway. 你听到她说的了 天桥骄子[时装设计师真人秀]
[10:02] There are experimental trials. 这方面有相应的实验研究
[10:04] The N.I.H. does miraculous stuff in this field. 美国国立卫生研究院在这方面非常厉害
[10:08] In the meantime, we’ll search for a new platelet donor. 同时 我们继续去找新的血小板供体
[10:11] Oh, come on, Karen. It took us three years to find you. 得了吧 凯伦 我们花了三年才找到你
[10:14] Well, with me, Dr. Jenkins, and Alec on the case, 有我 詹金斯医生还有亚力克帮忙
[10:17] there’s no way we’re not going to make this better. 我们肯定能让情况有所好转的
[10:21] But you heard what she said. 但你也听到她是怎么说的了
[10:22] We need to minimize the stress on your body 我们需要减轻你身上的压力
[10:24] and check you into the hospital tonight. 然后让你今晚住院
[10:26] I’m not going in tonight. 我今晚不住院
[10:28] Well, Alec will insist. 亚力克会坚持的
[10:31] He doesn’t know that I’m sick. 他不知道我生病了
[10:35] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[10:36] He’s receiving his Physician of the Year Award 他正要领取美国心脏病学会
[10:38] from the American Society of Cardiology, 颁发的年度最佳医生奖
[10:40] and there is a black-tie gala tomorrow night. 明晚有个半正式庆祝晚会
[10:44] While he’d never admit it, 尽管他从未承认过
[10:45] this award means the world to him. 但这个奖对他来说非常重要
[10:47] – Vivian… – You know him. -薇薇安 -你了解他
[10:50] If I tell him now, he’ll… 如果我现在告诉他 他会
[10:52] blow off the award and jump into savior mode. 不去领奖 开启救世主模式
[10:55] I’d never forgive myself. 我永远都不会原谅我自己
[10:57] – He won’t forgive you for not telling him. – I will. I will. -但你不说他也会生气的 -我会告诉他的
[11:00] After tomorrow. 明天之后
[11:02] Vivian, I don’t know that — 薇薇安 我不知道
[11:04] It is a lifetime of his work being honored. 这是对他毕生心血的褒奖
[11:08] Karen… 凯伦
[11:09] let him have this moment. 让他享受这美好的瞬间吧
[11:13] Do you love me? 你爱我吗
[11:16] You know that I do. 你知道我爱你的
[11:17] Then let me have one last night of happiness before… 那么就让我在进入医院之前
[11:22] I go into that hospital — 再度过一个愉快的夜晚吧
[11:25] maybe for good. 说不定这是最后一次
[11:28] I’m begging you, Karen. 求求你 凯伦
[11:31] Please. 拜托了
[11:43] Thanks for coming. 谢谢您
[11:49] Marc. Why are you here? 马克 你为何在这里
[11:50] Well, I heard about Joss, and, uh, 我听说了乔斯的事
[11:52] well, despite all that stupid stuff I said last week 上周我说了那么多蠢话
[11:54] about surviving on the inside, I found this website 什么要靠内心存活 我发现了这个网站
[11:55] where actual inmates said what really helped them the most 那些囚犯们说最能帮助他们的事
[11:59] was having some of their favorite magazines and books around — 是给他们一些最爱的杂志或书籍
[12:02] a juicy novel or two to get their mind off things, 一两本生动的小说让他们不去想自己的处境
[12:04] and I figured that you’d be seeing her soon, so… 我想你很快要见到她 所以
[12:07] You’re a good man, Marc. 你是个好人 马克
[12:10] Uh, hey, uh… do you know the Griswolds? 你知道格里斯沃尔德一家人吗
[12:12] What? 什么
[12:13] They’re playing the Troubadour next saturday, 他们下周六演《游吟诗人》
[12:15] and I thought maybe… if you’d…want to go? 我想 你说不定想去
[12:18] Oh, okay. That sounds like fun. 好的 听上去蛮有趣的
[12:20] A little distraction might be nice. 让我分分心也好
[12:23] So, it’ll just be, uh, you and me… 所以呢就只有我们俩
[12:26] together at a show. 一起去看
[12:28] You want to invite more people, that’s fine. 你如果想多约几个人也可以
[12:34] Oh, that’s weird. It’s Dana from next door. 这太奇怪了 是隔壁的达娜打来的
[12:37] Hello? 喂
[12:40] I’ll be right there. Thanks. 我马上就去 谢谢
[12:43] There’s a strange man in our backyard. 我们后院里有个陌生人
[12:46] I’ll drive. 我开车
[12:47] I’ll be back. 我要回去了
[12:49] Okay, this all looks terrific, Phil. Thanks, mate. 看上去很不错 菲尔 谢谢了老兄
[12:51] Oh, wait — and if we’re running low on the hamachi, 等等 如果我们的黄鳍金枪鱼快没了
[12:53] do the ceviche as a special, okay? 就把酸橘汁腌鱼做特别推荐 行吗
[12:55] I got it under control. 没问题
[12:56] You go see Joss. 你去看乔斯吧
[12:58] And don’t give this place a second thought. 不用担心餐馆的事
[13:01] Harry Davis, I’ve been trying to reach you all morning. 哈利·戴维斯 我早上一直在联系你
[13:03] Sorry. I’ve been a bit, uh, preoccupied. 抱歉 我有点…事情
[13:04] I’m actually just on my way out. 我现在有事要出去
[13:06] This will just take a sec. 我这事很快就能说完
[13:08] I got you a meeting with Dispirito. 我给你安排了和迪斯比利图的会面
[13:12] – Rocco? – Yeah. -罗克吗 -是的
[13:12] The Rocco Dispirito? 大名鼎鼎的罗克·迪斯比利图吗
[13:13] He’s choosing two up-and-coming chefs 他要选两位有前途的厨师
[13:15] to develop a cookbook and web series with, 写烹调书 开发一个网络食谱系列
[13:17] and I got you on the short list. 我把你弄到最终候选人名单里了
[13:21] Not the reaction I was expecting. 你这反应我可没料到啊
[13:23] Look, I don’t need a hug, 听着 我不需要拥抱
[13:24] but a grunt of gratitude would be nice. 但稍表感激也很不错哦
[13:27] Yeah. No, of course. Thank you. 对 当然 谢谢你
[13:30] This is about the kiss. 是因为那个吻
[13:31] – Damn frickin’ kiss. – No. No, no, no. -坏事的吻 -不不
[13:33] I-i-it threw me for like 10 minutes, but it’s… 让我惊讶了十分钟 但是
[13:35] – I made it weird. – It’s fine. -是我把事情搞的怪怪的 -没事
[13:37] No, it’s not. 不 有事
[13:37] Look, it was an impulse. I don’t follow them often. 这是一时冲动 我不常会这样
[13:40] And it’s so okay you don’t feel the same way. 所以你没有感觉也没有关系
[13:42] – Ari– – You’re uncomfortable. -阿里 -你觉得很不舒服
[13:43] Maybe we should think about transferring you to another agent. 或许我应该把你转给其他经纪人
[13:45] – T-that is not necessary at – Seriously, Harry, -没有这个必要 -真的 哈利
[13:47] I believe in you 我相信你
[13:48] and think you could be a very important client for us. 我知道你是我们非常重要的客户
[13:51] I don’t want to do anything to jeopardize that. 我不想破坏到我们的工作关系
[13:53] I’ll still cover the Dispirito meeting. 这次会面还是我来负责
[13:56] Here’s some articles to brush up on. 你需要看他的一些文章
[13:59] We’ll talk. 我们之后谈谈
[14:00] Okay. 好的
[14:00] This is Ari. 是我
[14:09] We should call the police. 我们应该报警
[14:09] Shh. Stay back. 嘘 待着别动
[14:12] Hello? 有人吗
[14:14] Lock’s not busted. Everything’s still here. 锁没坏 没丢东西
[14:18] I’ll check the yard. 我去后院看看
[14:29] Whoa! Whoa, buddy! 天哪 老兄
[14:31] Who the hell are you?! 你是谁
[14:32] He’s with me! Yeah. 他和我一起的
[14:34] – Miranda? – Mom’s home! -米兰达 -妈妈到家了
[14:36] Hey, little bro. 嗨 弟弟
[14:41] How you doing? 最近怎么样
[14:41] Fine. What are you doing here? 还行 你在这里干什么
[14:43] Oh, well, we picked Scotty up early from school. 我们今天提早把小斯接回来了
[14:45] We used his key to get in. 用他的钥匙进来的
[14:47] April, his room is adorable. 艾普尔 他的房间很漂亮
[14:49] Thank you. 谢谢称赞
[14:50] That’s a, uh, great piece of grass 这块草地…真的
[14:52] you got back there, too. 真的很棒
[14:53] I see that you’re not suffering from the drought. 并没有干枯
[14:56] I’m sorry — who are you? 抱歉 你是谁
[14:57] Oh! T-this is my boyfriend — Ron. 我男朋友 罗恩
[15:00] Howdy. Ron Friedman. 你好 我是罗恩·弗里德曼
[15:03] I’ve heard so much about you both. 听过你们两个的很多事
[15:05] Wish I could say the same. 真希望我也能这么说
[15:09] You never mentioned him on the phone, 你从不在电话上提起他
[15:09] and we… talked about a lot. 我们经常通电话的
[15:11] Well we met a week ago on the cruise. 我们一周前在船上相遇的
[15:15] Yeah, but it feels like we’ve known each other for years. 但是一见如故
[15:18] He was one of my highest rollers. 他就像海上的巨浪
[15:21] And she, uh… 她…
[15:23] she was my lucky charm. 她是我的护身符
[15:25] So, the ship is docked for a week. 船停驻了一周
[15:26] I thought I would come see my little man. 所以我想来看看我家的小伙子
[15:29] Oh. She means Scotty. 她是说小斯
[15:31] I…got that. 我懂
[15:32] Well, I see you’ve already found a snack, Ron. 我看你已经开始吃零食了 罗恩
[15:35] Why don’t I make us all some iced tea? 我给大家做点冰茶吧
[15:36] – Sure. – Great. -好的 -太棒了
[15:38] – That’s great. – Come on. -太棒了 -走吧
[15:39] Hey, it’s me. I’m sorry I didn’t pick up earlier. 是我 抱歉刚才我没接电话
[15:42] I was at the doctor’s with Vivian. 我和薇薇安在医生这里
[15:44] Anyway, about Joss — 不管怎么说 乔斯的事
[15:45] I called David, and he was cagey with me. 我给大卫打电话了 他对我很防备
[15:48] Do you know what’s going on? 你知道发生什么事了吗
[15:50] I’m not on the roster to see her until Thursday. 我直到周四才能看到她
[15:53] I’d love to go together — 我很愿意一起去
[15:58] Call me back when you can, sweetie. 有空时回我电话 亲爱的
[16:02] Karen. 凯伦
[16:04] Hi, Alec. 嘿 亚力克
[16:07] Look… 是这样
[16:09] I-I would’ve called, but this isn’t… 我该打电话给你的 但这不是
[16:11] the kind of thing you say on the phone. 那种能在电话上解决的事
[16:13] When you told me you were pregnant, 你告诉我你怀孕的时候
[16:14] I didn’t react well. 我反应不恰当
[16:16] I was — well, my typical self 每当我需要自己更好的一面时
[16:18] when my better self was required. 典型的自我就出现了
[16:20] It was a lot to process in the moment. 短时间需要接受的太多了
[16:23] Really, it’s — 那真的
[16:24] My father was a bastard. 我父亲是个混蛋
[16:27] Distant, demanding, impossible to please. 冷漠 苛求 难以取悦
[16:31] I’m a lot like him. 我很像他
[16:33] Well, no, that — that doesn’t mean 但那并不意味着
[16:34] that you’ll be the same kind of father he was. 你会成为他那样的父亲
[16:36] Well, with two moms like you and Vivian… 有两个像你和薇薇安这样的好妈妈
[16:40] …how bad could I screw the kid up? 我又能是个多糟的父亲呢
[16:42] – Alec, I don’t — I don’t — – Just — just -亚力克 我不 -就告诉我
[16:43] say you’re open to talking about it — 你愿意谈谈
[16:47] Us helping you with the baby. 我们来帮你抚养孩子
[16:50] Vivian’s been trying to cover it, 薇薇安试图掩饰自己
[16:51] but she’s been so sad lately. 但她最近很伤心
[16:53] A-and I know it’s because of this. 我知道是因为这件事
[16:56] Just think about it? 考虑一下吗
[16:59] Okay. 好的
[17:03] Oh, uh, Karen? 凯伦
[17:06] If you’re free tomorrow night… 要是你明晚有空
[17:08] Uh, I’m getting this thing — silly A.S.C. Gala. 我要为乙肝病毒携带者们筹备一个欢庆会
[17:11] Anyway, everyone I care about will be there. 总之 我关心的人都会到
[17:15] Wouldn’t feel right without you. 缺你不行
[17:24] Who wore it best? 谁穿着最好看
[17:26] Not your skanky ass. 可不是你那臭屁股
[17:27] Look at this. Oh, that’s nasty. 看看这个 真下流
[17:29] That is wrong on so many different levels. 很多都搭配错了
[17:31] Mnh-mnh. Mnh-mnh. 呵呵
[17:32] – Hey, blondie. – Hey. -你好 金发美女 -嘿
[17:35] You don’t look so hot. 你没精打采的
[17:37] Have a sucker. 吸点这个
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:39] Where’d you get all this stuff? 你这些都从哪弄来的
[17:42] Hey, uh… 嗨
[17:47] Hey, Roz, can I speak to Joss? 罗斯 我能和乔斯说两句吗
[17:51] – Roz, no — – Sorry, honey. I got a sweet tooth. -罗斯 别 -抱歉 宝贝 我爱甜食
[17:58] Buying friends in prison — why am I not shocked? 在监狱买通同伙 我怎么一点也不意外
[17:59] Look, I just want to talk to you. 我只想和你谈谈
[18:01] Screw off, Calista. 滚开 卡莉斯塔
[18:01] Look, I just — I want to talk to you. 我只想和你谈谈
[18:04] Whatever. 管他的
[18:07] Whoa! Ohhh! Ohhh! 哟 呦 呦
[18:09] You freakin’ kidding me?! 你有病吗
[18:09] Been waiting to do that for a long time now. 我早就想这么做了
[18:11] You’ve been wanting to push me? 你一直想推我
[18:16] Oh, hell no! Let’s go. 该死的 来吧
[18:19] What? That’s all you got?! 什么 你就这点能耐吗
[18:20] Hey! Hey! Break it up! 嘿 快分开
[18:21] Carver! 卡佛
[18:25] Break it up! 分开
[18:30] Hey! Hey! Back it up! 快后退
[18:49] You can’t put me in here with her. 你不能把我和她关在一起
[18:50] Thanks, Lisa. 谢谢 丽莎
[18:59] You planned this? 你计划了这些吗
[19:01] I just needed to talk to you. 我只是需要和你聊聊
[19:21] You can’t give her those, you know. 你不能把那些给她 知道吗
[19:23] The guard out there agreed I could have them on the table 外面的守卫同意我放在桌上
[19:25] While we talked — to just, you know, 我只想在谈话时 你知道的
[19:26] make it nice for her for a minute. 让她感到短暂的愉悦
[19:31] Hey, she knows I’m here, right? 她知道我在这儿 对吧
[19:32] Yeah. She was called. 是的 已经传唤她了
[19:36] Wait! Guard, please! Can you put me in any other cell? Please? 等等 守卫 能把我关到其他牢房吗
[19:39] You can’t change rooms. This isn’t the Four Seasons. 你不能换房间 又不是四季酒店
[19:41] You think this is funny? 你觉得有趣吗
[19:42] No. I think we’re in deep. 不 我觉得我们有大麻烦
[19:45] And I think the only people that can help us get out is us. 只有我们联手能自救
[19:49] Forget about the lawyers 别管律师了
[19:50] And the police that can’t even find the frickin’ gun. 还有连那该死的枪都找不到的警察
[19:53] I think if you and I put our heads together, 我认为如果你我联合
[19:56] we can figure out who might’ve killed him 能想出是谁杀了他
[19:59] If we go over every detail of that night. 要是我们回顾那天晚上的每个细节
[20:02] Then maybe, uh, it will spark something. 没准能发现什么
[20:04] What — I just — 什么 我真是
[20:06] How delusional are you, really? 你到底是有多严重的妄想症
[20:09] I’m not talking to you about anything. 我什么都不会跟你谈的
[20:10] You’re the reason that I’m in here. 因为你我才在这
[20:12] What did you tell them — 你是怎么告诉他们的
[20:13] that I was some murderous, psycho lesbian? 说我是凶残 神经质的女神经病
[20:15] Really? 真的吗
[20:15] Joss, you came after me. 乔斯 是你调查我的
[20:17] You went after my past, 你调查我的过去
[20:18] trying to make it look like I was a killer. 想让我看起来是凶手
[20:20] You had to know I would protect myself. 你要知道我会自保的
[20:22] And anyway, they had a case against you long before that 而且他们早就有对你不利的证据了
[20:25] because you opened your mouth. 就因为你多嘴
[20:29] I had no intention of hurting you — none. 我无意伤害你 一点没有
[20:31] You were my closest friend. 你是我最亲的朋友
[20:34] Look at me. You know me. 看看我 你了解我的
[20:35] No, you know what? 不 知道吗
[20:38] You know what I know, Calista? 知道我都了解什么吗 卡莉斯塔
[20:40] I know that you are ruled by blinding narcissism 我知道你被盲目的自恋
[20:43] and selfishness and deceit. 自我为中心和谎言支配
[20:47] Do you realize that all the people that are in your life 你意识到身边所有人都是你砸钱留下的吗
[20:49] are paid to be there — so that you can have all the control? 这样你就能掌控一切了
[20:51] And you are incapable of real friendship. 你不能维系真正的友谊
[20:55] A-and you know what? 你知道吗
[20:55] I-I-I hope that you rot in hell. 我希望你烂在牢里
[21:00] I didn’t want to control you. 我没想控制你
[21:01] I gave you that job ’cause I believed in you. 我给你那份工作是因为我信任你
[21:03] That — that’s it. 仅此而已
[21:09] And I-I wanted you close because I really loved you. 我希望你在身边是因为我真的爱你
[21:15] I-I’m sorry. 对不起
[21:25] Excuse me. 借过
[21:29] Thank you, love. 谢谢你 亲爱的
[21:30] Karen. 凯伦
[21:32] Oh. Hi. 嗨
[21:34] These are Alec’s parents, Judith and Arthur. 这是亚力克的父母 朱迪思和亚瑟
[21:38] Well, nice to meet you. I’m Karen. 很高兴见到你们 我是凯伦
[21:39] Karen? The Karen? 凯伦 那个凯伦吗
[21:42] Is this… 是那个
[21:44] Stem-cell Karen? 捐干细胞的凯伦吗
[21:45] Do not embarrass her, mom. 别让她尴尬 妈妈
[21:47] May I give you a hug, dear? 我能抱抱你吗 亲爱的
[21:49] Mom. 妈
[21:54] When Alec told me 当亚力克告诉我
[21:55] that he found some stranger with the right blood, 他找到了有匹配血型的陌生人时
[21:57] I just — I-I didn’t think 我没想到
[21:59] that stranger would want to go through all of it. 那个陌生人愿意经历这一切
[22:04] All you have to do is meet her once, 见过她一次之后
[22:05] and you want to do anything. 你就愿意做任何事了
[22:09] Thank you — 谢谢
[22:11] So much. 太感谢了
[22:12] Well, I should go. 我该走了
[22:14] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[22:22] Lucy conked out. 露西睡着了
[22:26] You’re stress-eating. 你在进食缓解压力
[22:27] Sure am. 是这样
[22:30] Your sister does that to me, too. 你姐姐也这样
[22:32] Devoured an entire box of doughnuts 吞掉一整盒甜甜圈
[22:34] the first time she showed up at my door. 当她第一次来我家的时候
[22:37] Medieval Times ended at 8:00. They should be home by now. 晚餐秀八点结束 他们现在应该到家了
[22:39] I’m sure everything is fine. 肯定没事
[22:41] Ron probably just took them out for dessert. 罗恩可能是带他们去吃甜品了
[22:43] Ron. What the hell is that? 罗恩 他是谁
[22:45] Bringing home some guy she just met 随便把刚认识的男人带回家
[22:47] when she’s got a week to spend with her son? 尤其是她只能和儿子一起待一周的时候
[22:49] What does she even see in him? 她为什么要和他约会
[22:51] Money? 钱吗
[22:52] No, I’m sure she thinks he’s got money, 不 我很确定她认为他有钱
[22:54] but I’ll bet you my R.V. that Rolex is fake. 我用房车和你打赌 那块劳力士是假的
[22:57] This is so Miranda. 典型的米兰达
[22:59] She only picks con men and deadbeats. 她只会找那些骗子和游手好闲的人
[23:00] No offense. 无意冒犯
[23:02] None taken. 没关系
[23:02] Paul was a con man — and a deadbeat. 保罗确实是个骗子 还是个无赖
[23:06] Finally. 终于回来了
[23:07] Oh. We thought you’d be sleeping. 我们还以为你们已经睡了
[23:09] He loved it — all the horses and — 他爱死那个了 那些马和
[23:10] It’s way past his bedtime. You should’ve called. 早超过他的睡觉时间了 你该打电话的
[23:13] No one asked you to stay up. 没人让你等着
[23:14] It’s only a week. 只有一周
[23:17] Maybe less. 也许更短
[23:20] Oh, shoot. 该死
[23:21] Did — did I do wrong? 我说错话了吗
[23:25] I’ll put Scotty to bed. 我送小斯去睡觉
[23:26] Okay, buddy. Here we go. 好的 小家伙 来吧
[23:33] We were gonna tell you after we told Scotty. 我们打算先和小斯说再来告诉你们的
[23:39] Ron and I are gonna get married. 罗恩和我打算结婚了
[23:41] She’s gonna make me the happiest man in Vegas. 她会让我成为维加斯最幸福的人
[23:45] He’s got a big house with a pool that Scotty is gonna love. 他有一栋大房子和泳池 小斯会喜欢的
[23:47] Yeah. 没错
[23:49] So you’re taking Scotty now. 这么说你要带走小斯
[23:51] He’s my son. 他是我儿子
[23:53] What, are you crazy? 什么 你疯了吗
[23:55] – What is your deal? – What is my deal? -你怎么了 -我怎么了
[23:58] Maybe we should sit down. 也许我们应该坐下来谈谈
[23:59] When were you thinking you were leaving? 你之前想什么时候离开
[24:00] I know that we are leaving at the end of the week. 我知道我们会在这周末离开
[24:03] Well, shouldn’t Scotty finish the school year at least? 难道不该让小斯至少完成这一学年吗
[24:04] He is 7. He’ll adjust. 他才七岁 他会适应的
[24:06] He’s been doing really well here. 他在这里生活得很好
[24:08] With all due respect, this is a family matter. 无意冒犯 但是我们家的事
[24:10] Okay, maybe we should head back to the hotel, hon, 好吧 也许我们该先回酒店 亲爱的
[24:13] and let everyone sleep on the info, 让大家适应下这个消息
[24:15] and we can discuss it again in the morning. 然后我们可以明早再谈
[24:17] There is nothing to discuss. I’ve already decided. 没什么好谈的 我已经决定了
[24:20] This is what’s right for my family. 这是对我家庭正确的决定
[24:21] And if my brother can’t be happy for me, 如果我哥哥没法替我高兴
[24:24] then he can keep his mouth shut. 那他可以保持沉默
[24:27] I really don’t get you, Marc. 我真无法理解你 马克
[24:29] I mean, you should feel relieved. 你应该觉的松了一口气才对
[24:31] You — you can finally get out of here, go anywhere. 你 你终于可以离开这 去任何地方
[24:35] You’re free. 你自由了
[24:37] God. 天呐
[25:05] – Hey. – There she is. Hey, gorgeous. -你好 -美女终于出现了
[25:07] Yeah? Really? 真的吗
[25:08] Yeah, really. 真的
[25:09] This onesie — it’s — it’s really your thing. 这件连身裤真的很适合你
[25:11] – Great color. – Yeah. -颜色很棒 -是的
[25:12] You know how hard it is to take your shirt off to pee? 你知道穿这个去厕所有多困难吧
[25:20] Now a few orders of business. 来说正事吧
[25:24] Your mum’s ship finally docked in Finland. 你妈妈的船终于到达芬兰了
[25:27] That’s her number, 这是她的号码
[25:28] and I haven’t been able to reach David, but — 我没法联系上大卫 但是
[25:29] Do we have to talk about this? I … 我们非得说这个吗 我
[25:30] No, I was just gonna say 不 我可以这么说
[25:31] that I have complete faith in him. 我完全信任他
[25:34] Yeah? 是吗
[25:35] Yeah. I’ve looked into him, and he’s — he’s good. 是的 我调查过他的背景 他很棒
[25:40] I love you. 我爱你
[25:42] I love you. 我也爱你
[25:44] Now… for my plans. 现在 说下我的计划
[25:47] Your… really? 你的… 真的吗
[25:48] Oh, yes, milady. I have been up to some stuff. 没错 女士 我一直在准备这个
[25:51] – Boom. – What — what is this? -惊讶吧 -什么 这是什么
[25:53] My official offer on the house. 我对房子的正式出价
[25:55] What house? 什么房子
[25:56] Your house, the house that you loved — 你的房子 那所你喜欢的房子
[25:57] Our house in, you know, Fryman Canyon. 在弗里曼峡谷的房子
[26:01] Is this the one with the crap kitchen? 那个厨房超级烂的房子吗
[26:03] Hey, what’s a kitchen? 什么是厨房
[26:04] What’s a kitchen? You’re a chef. 什么是厨房 你是个主厨
[26:05] Yeah, a chef with a meeting with Rocco Dispirito. 是的 与罗克·迪斯比利图会面的主厨
[26:08] Yeah, I’m making inroads, Joss. I am moving up. 没错 我在向前走 乔斯 我在进步
[26:10] And we can afford to do construction on this 靠这个我们可以负担得起
[26:12] or any other house, for that matter. 无论是这所房子还是其它房子的装修费用
[26:14] Oh, I-I don’t know what to say, Harry. 我不知道该说什么 哈利
[26:16] Say that you’ll live with me in the great house with the… 说你出来后会和我住在很棒的大房子里
[26:19] crap kitchen once you get out, which will be soon, 虽然厨房很烂 你很快就会出来
[26:21] but I-I’m gonna wait for you to decorate it 但是我会等你来进行装饰
[26:22] because we both know I am terrible 因为我们都知道
[26:24] in the decorating department. 我在装饰这方面很糟糕
[26:28] Yeah, I just — 好吧 只是
[26:30] Should we really be talking like this — about the future? 我们现在真的该谈论这些吗 关于未来
[26:33] I — 我
[26:37] Yeah, absolutely. 当然可以
[26:40] Yeah. 可以
[26:48] What am I looking at? 这是什么
[26:49] A copy of the flight manifest showing that Eva Petrov 一份飞行记录显示伊娃·佩特洛夫
[26:52] was en route to Rome during the time of the murder. 在凶案发生时正在飞往罗马的途中
[26:54] Great. Proves nothing. 很好 证明不了什么
[26:56] She could’ve had someone kill him. 她可以找其他人来杀他
[26:58] What about his other whores? 那些情妇们怎么样
[26:59] Their alibis all checked out, too. 他们的不在场证明都成立
[27:01] – What about their husbands? – Calista. -那么她们的丈夫呢 -卡莉斯塔
[27:03] And I suppose the rental-car search — 我想那些租车记录
[27:06] nothing? 什么都没有吗
[27:06] I’m sorry. 我很抱歉
[27:07] You’re sorry. 你很抱歉
[27:08] There’s something else. 还有件其他的事
[27:10] Great. What? 很好 什么
[27:14] Josslyn’s lawyer found e-mails you wrote to Luca, 乔斯琳的律师找到你写给卢卡的邮件
[27:18] saying you wanted to kill him. 说你要杀死他
[27:20] That’s an expression, Patty. 那只是种表达方法 芭迪
[27:22] I’ve said that 我都不知道
[27:22] to I don’t even know how many schmucks, 对多少个蠢货们说过
[27:24] that I wanted to kill them. 我想杀死他们
[27:26] Not a great defense. I’m sorry. 并不是个很好的理由 我很抱歉
[27:28] You know what? Stop apologizing and just do your job, okay? 别再道歉了 请做好你的工作 好吗
[27:32] I assume you’ve kept me on as your attorney 我想你让我来做你的律师
[27:33] because of my experience with criminal defense? 是因为我之前刑事辩护的经验
[27:37] It would behoove you to trust that experience. 那么你就应该信任这份经验
[27:40] Or this next move won’t work. 不然下一步计划不会奏效
[27:44] Fine. What? 好吧 是什么
[27:47] Well, I’ve come around to your idea. 好吧 我联想到了你之前的主意
[27:49] I think you should tell the police 我觉得你应该告诉警察说
[27:50] you and Joss had a plan to set Luca up for the divorce. 你和乔斯计划为了离婚要设计卢卡
[27:54] Finally. 总算有点靠谱的了
[27:55] But then Joss went rogue and murdered him instead. 但是后来乔斯却残忍地把他杀了
[27:57] You freaked out, you fled the scene, 你吓坏了 你从犯罪现场逃离
[27:59] which was what was caught on that video, 正好被摄像头抓拍到
[28:01] and you lied about it because it looked so bad. 你之所以撒谎是因为那看起来很可疑
[28:03] You’ll still have to cop to obstruction, 你依然会因为妨碍执法而被定罪
[28:05] but that’s only 3 to 5, versus 20 to life, 但比起二十年或无期 这只判三到五年
[28:07] and I will make sure that you get 而且我会确保你会受到
[28:09] the Martha Stewart-style treatment. 就像玛莎·斯图尔特在监狱里一样的待遇
[28:13] Deals are for fools and guilty people. 只有有罪的人和蠢货才会接受协议
[28:16] They’re for people with no better option, 没有更好选择的人都会接受协议
[28:18] and that, dear, is you. 亲爱的 你就是这样
[28:21] I want my day in court. 我要出庭
[28:23] I want my day in court. 我要上法庭
[28:24] You put me up on a stand, 你让我上席答辩
[28:25] there’s no jury that will convict me of this. 陪审团不会定我的罪的
[28:29] Get character witnesses. 去找证人
[28:32] Who? 谁
[28:34] I’ve gone to all your “friends” in the business, 我找遍了你的”朋友”
[28:38] asking them to speak up on your behalf, 请她们为你发声
[28:40] write a letter of support — anything. 哪怕写封声援信也好 什么都可以
[28:42] No one will touch this with a 10-foot pole. 这件事水太深 没人肯牵连进来
[28:45] And you can forget anybody who worked for you. 你也别指望你手下的人了
[28:46] They’re seen as coerced. 他们会被视为胁从
[28:49] So, tell me… 所以你说说
[28:52] Who is there? 还有谁
[29:04] You should’ve seen him. He was so hopeful. 你真该见见他 他总是满怀希望
[29:06] He was…planning the whole future, you know? 你知道吗 他一直计划着未来
[29:10] He’d waste his whole life waiting for me. 他会为了等我而耗费一生的
[29:12] I’m telling you, he would, Roz. 罗斯 说真的 他会的
[29:13] Well, if your lawyer was worth his spit, 如果你的律师费了足够的口舌
[29:15] he should’ve brought you a deal. 他应该已经为你争取到了辩诉协议
[29:16] Yeah — 10 to 12 if I confess to the crime 对 如果我肯认罪并指认
[29:19] and say that Calista planned it. 是卡莉斯塔策划的 就判10到12年
[29:21] Oh, so, you’re gonna take it? 那么 你要认吗
[29:24] My lawyer says I definitely shouldn’t. 我的律师说我显然不应该这么做
[29:25] Well, it ain’t his life on the line. 危险的又不是他
[29:27] What are you saying — that I should confess 你的意思是 我应该承认
[29:29] to a crime that I didn’t commit? 这莫须有的罪名
[29:30] I’d rot in here till I was like 40. 我要在这里烂到快40岁
[29:32] Look, I’m just saying, think about it for two seconds 我的意思不过是 在你立马拒绝之前
[29:34] before you reject it out of hand. 再多想一会儿
[29:36] What happens if you lose at trial? Worst-case? 如果你官司打输了会怎样 最坏的结果
[29:39] Well, life, but… 死 但是
[29:41] That’s one heavy roll of the dice, man. 这种结果很严重啊
[29:44] No, but David said we’d appeal and appeal, you know? 不 但是大卫说我们会不停上诉的
[29:46] Okay. You see Keke over there? 好 看到那儿的凯克了吗
[29:49] She was offered a plea and didn’t take it. 她有过认罪辩诉的机会 但是她拒绝了
[29:51] She swears from here to Sunday she’s innocent, just like you. 像你一样 她天天发誓自己是无辜的
[29:54] She’s been appealing for nine years, 九年中 她一直在上诉
[29:55] when the plea would’ve had her out in five. 而认罪辩诉本可以让她五年内就出狱
[29:59] She missed her son’s whole childhood. 她错过了儿子的整个童年
[30:01] Sometimes you just take the plea 有时候是要接受认罪辩诉
[30:02] because not taking it’s worse. 因为不接受的结果更糟
[30:12] Hey. Where are the kids? 孩子们呢
[30:14] Upstairs. 楼上
[30:17] What are you doing? 你在干嘛
[30:18] Ronald Friedman’s a surprisingly popular name in Nevada. 罗纳德·弗里德曼在内瓦达州名气不小呢
[30:23] Aha. Here he is. 这就是他
[30:25] With his Tommy Bahamas and all of his chins. 戴着汤米·巴哈马 下巴几层褶子
[30:30] Oh, no. 不
[30:30] What? Does he have a record? 怎么 他有不良记录吗
[30:32] From the Las Vegas Business Chronicle — 根据拉斯维加斯商业报
[30:34] “How Ron Friedman became 罗恩·弗里德曼的
[30:35] Las vegas’ air-conditioning guru.” 拉斯维加斯空调专家之路
[30:37] He services 40% of the city’s hotels? 他维护拉斯维加斯百分之四十的酒店空调
[30:41] “The king of cool” is loaded. 被誉为”冷气大王”
[30:44] I’m missing something. 我有点不太懂
[30:45] Why is this…bad? 这有什么不好的
[30:47] Because now I know Miranda’s gonna go through with it — 因为我现在知道了米兰达要经历这些
[30:50] The wedding, moving Scotty. 婚礼 给小斯搬家
[30:52] April, just — this marriage is doomed to fail. 艾普莉 这门婚事最后肯定会离的
[30:54] Maybe she’ll surprise us. 说不定她会给我们惊喜
[30:56] Maybe Miranda can finally turn things around. 说不定米兰达最后能转变局面
[30:59] Look, I wouldn’t want to marry Ron. 听着 我不会想嫁给罗恩
[31:02] But he seems nice enough. 但他看起来够好了
[31:04] “Nice enough”? 够好了
[31:06] and he’ll provide the security that your sister clearly wants. 他能给你姐姐提供安全感 她显然渴望
[31:09] I mean I understand her impulse. 我是说我理解她的冲动
[31:13] Uh, her impulse to what? 干什么的冲动
[31:15] To not struggle, not worry, be taken care of. 不用奋斗 不用担心 被精心照料
[31:18] At what price? 以什么代价
[31:20] And to teach that to Scotty — that it’s okay 然后也这样教小斯
[31:22] to just marry some stranger for money? 为了钱 娶个陌生人也没关系吗
[31:24] Come on. 别逗了
[31:26] What about love? 爱呢
[31:29] You know? 你懂吗
[31:34] I mean, she threatens to kill him 她曾经威胁说要杀了他
[31:35] in several e-mails. 在一些邮件里
[31:36] Here… and again right here. 这里 还有这里又提到了
[31:38] That’s just the way Calista talks. 卡莉斯塔的讲话方式就是这样
[31:41] Her defense will likely argue that, 她的辩词可能会这么说
[31:43] but the ability to use her own words against her at a trial — 但是能在审判中用她自己的话反驳她
[31:46] that’s a step in the right direction. 是正确的一步做法
[31:47] The more doubt that we can cast on her — 我们在她身上找到越多疑点
[31:49] David, I want to talk about the deal. 大卫 我想聊聊辩诉交易
[31:53] Uh, w-we took the deal off the table. 我 我们否决了它
[31:54] No, you took the deal off the table 不 是你否决了它
[31:56] before we could properly discuss it, so… 我们还没能真正探讨它 所以
[31:58] I want you to level with me, okay? 我希望你跟我坦白 好吗
[31:59] Not tell me what you think I want to hear or — 别说你以为我想听到的话
[32:01] Just the truth. 只说实情
[32:04] If we reject this plea and we go to trial, 如果我们拒绝辩诉 进入审讯阶段
[32:06] what are my chances? 我有多少可能
[32:12] The case against you is strong. 针对你的不利证据很确凿
[32:14] And if it were anyone else… 如果是别人的话
[32:16] I would advise them to take the deal. 我会建议接受辩诉协议
[32:18] So, why shouldn’t I, then? 那为什么我不应该
[32:19] Well, for one thing, 原因只有一个
[32:20] you’ll be quite compelling on the stand. 你在被告席上会很有说服力
[32:23] You have a goodness, uh, likability, 你的善良 可爱
[32:25] a…messy sort of innocence that can’t be taught. 还有纯真是没法刻意教导出来的
[32:29] And I believe a jury will recognize. 我相信陪审团会看出来的
[32:30] You couldn’t possibly have done this. 你不可能做了这种事
[32:34] – That’s it? – Of course that’s not it. -就这样 -当然不止
[32:35] They have no murder weapon, but Calista has — 他们没有杀人工具 但卡莉斯塔有
[32:38] I can’t believe that we’re gonna throw all my chips down 我不敢相信我们居然要孤注一掷
[32:39] On — on, what, my “messy goodness”? 在 什么 我”莫名其妙的善良”上
[32:41] – David, I — – Joss, l-listen to me. -大卫 我 -乔斯 听我说
[32:43] You know what? No, stop. I’m sorry. 你知道吗 不 停 对不起
[32:44] I…I really — I need to be realistic right now, 我 我真的 我现在需要现实一点
[32:47] Okay, David? 好吗 大卫
[32:48] And I know that you have killed yourself on this case, 我知道你在这件案子上已经竭尽所能
[32:51] And I am so grateful, a-and — but… 我很感激 但是
[32:54] Look, despite your best intentions, 听着 尽管你的想法很好
[32:55] I have just been given the worst-case scenario 我一再被提醒
[32:57] time after time. 想到最糟的情形
[32:58] And I really feel like if things keep going this way 我真的觉得 如果事态继续这样下去
[33:01] and we reject the plea and then we lose at trial… 我们拒绝辩诉 就会输掉审判
[33:06] I’m gonna be in here for the rest of my life. 我就要在这里度过余生
[33:07] Do you understand that? 你懂吗
[33:08] If you lost, we would appeal, Joss. 如果输了 我们会上诉的 乔斯
[33:11] David, I would like you to take the deal. 大卫 我希望你接受辩诉
[33:12] Joss… I am strenuously advising — 乔斯 我强烈建议
[33:15] David! 大卫
[33:18] Take the deal. 接受辩诉
[33:22] Mom? Mom. 妈 妈
[33:23] Mom! M– 妈
[33:25] No, mom, just tell dad to hit “Cancel ride.” 不 妈 只要告诉爸按”取消”键
[33:28] I told you I was picking you up. 我跟你说过我来接你们
[33:34] You look absolutely gorgeous. 你看起来美极了
[33:36] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[33:37] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[33:39] Vivian’s in the bedroom. 薇薇安在卧室
[33:40] You think you could get her to hustle? 你能让她快点嘛
[33:43] Yeah, n-no, no, mom. No, yeah, no, I’m here. 对 不不 妈 不 不 我在
[33:50] Knock, knock. 咚咚咚
[33:51] Aww. I knew you’d come. 我就知道你会来
[33:54] Did Alec tell you to hurry me along? 亚力克让你来催我了吗
[33:57] We’re not even close to being late. 我们离迟到还有好一会儿呢
[34:03] It won’t stop shaking. 我手抖止不住
[34:06] May I? 让我来吧
[34:13] Last time we did this, it was under… 我们上次这样做 是在…
[34:16] very different circumstances. 一个截然不同的情况下
[34:20] I’m worried about the rash. 我很担心疹子
[34:23] I don’t think the makeup’s enough. 我觉得妆画得不够
[34:27] What if Alec notices? 万一亚历克发现了呢
[34:38] That’s the beauty of black — it goes with everything. 黑色的魅力就在于百搭
[34:42] Thank you… 谢谢你…
[34:44] for letting me have tonight. 让我成为今晚的主角
[34:48] Now, let’s finish you up 现在 我们来把妆画完
[34:49] before Alec has a fit. 亚力克会大吃一惊
[34:58] And how about this room? 这个房间怎么样
[35:00] Yep. This is great. 好 很赞
[35:05] My girlfriend will love this view. 我女朋友会大爱这风景的
[35:07] I-I don’t think she’s seen it at night. 我 我想她都没看过这样的夜景
[35:09] Is that right? When’s she coming back from her trip? 是吗 她旅行什么时候回来
[35:13] Yeah. I don’t know. 还不知道
[35:15] Every time she’s set to come home, 每次她一回来
[35:16] she finds another corner of the globe she has to see. 就开始找另一个想去的地方
[35:19] Wish I had the freedom to travel. 我要是有时间去旅游就好了
[35:21] And this converted garage could be her office, you know? 这个改装车库可以作为她的办公室
[35:22] H-her business is only gonna grow, 她的生意会越来越旺
[35:24] so she’ll need her own space. 所以她需要有自己的办工场所
[35:25] And you — you said the seller’s willing 你 你之前说卖家愿意
[35:27] to put that wall back up in the master, yeah? 在大厅后面立一道墙对吧
[35:28] Oh, yeah. 对的
[35:29] Great, ’cause Joss will definitely want a second bedroom 赞 乔斯一定会想要在那边
[35:31] up there for guests. 给宾客再准备一个卧室
[35:33] And maybe a baby someday? 或者以后给她的宝宝
[35:37] Oh. I-I-I’m sorry. That was — 我 我很抱歉 这有点
[35:39] It’s all right — I know eventually, she… 没事 我知道最终 她
[35:42] Yeah, she wants to be a mother. 对 她会想成为一个母亲
[35:43] Then maybe she’d better get back to you 或许她最好还是回到你身边
[35:45] And get started, then? 重新开始 然后
[35:46] You never know how long these things can take. 你不会知道这些事情要多久才会实现
[35:49] Gosh, you know, I envy you — 天呐 你知道吗 我很嫉妒你
[35:51] just at the beginning of things. 你的一切才刚刚开始
[35:53] Two people planning a life, 两个人规划生活
[35:56] all the time in the world. 有足够的时间
[36:00] Sorry. 抱歉
[36:01] Hello? 你好
[36:09] You want to talk? Let’s talk. 你们想谈 那就谈吧
[36:11] Would you like, uh, some coffee? 你想要 咖啡吗
[36:12] No, I’m fine. 不用
[36:13] Marc, what’s this about? 马克 要谈什么
[36:16] It’s about Scotty. 是关于小斯
[36:17] I already told you — 我已经告诉你
[36:19] Please — just let me say this. 求你了 让我说完
[36:21] I think you should reconsider 我觉得你应该重新考虑
[36:23] and let Scotty finish the school year here. 让小斯在这里把书念完
[36:25] I can look after him. 我可以照顾他
[36:26] They’re more than welcome to keep living here. 非常欢迎他们留在这里
[36:27] And this way, you can give the whole Vegas thing 这样一来 你可以在小斯搬出去之前
[36:30] a test run before you move Scotty out there. 先试一下去拉斯维加斯合不合适
[36:32] Oh, a test run? 试一下
[36:34] So you don’t think Ron and I are gonna last. 你是觉得罗恩和我不会长久
[36:35] I… think that you and Ron don’t really know each other. 我 觉得你和罗恩不太了解彼此
[36:39] Well, I don’t care what you think. 我不在乎你怎么看
[36:41] What about what Scotty thinks? 那小斯的看法呢
[36:43] ‘Cause I know for a fact he’s happy here. 因为我知道他在这里很开心
[36:45] He’s bonded with his teacher, Mrs. Watson, 他很喜欢他的老师 沃特森老师
[36:46] and he’s getting great reports, 而且他成绩也很好
[36:48] and he’s got a little best buddy down the street, 他有个最要好的朋友也住在这条街上
[36:49] and he plays with him every day. 小斯每天都跟他一起玩
[36:50] And he’s got you for a good-time pal? 他还有你这个伙伴对吧
[36:51] He has real roots here. 他已经在这里生根了
[36:53] Says the mobile-home moocher. 拖车里住的乞丐竟然说这话
[36:55] I mean, when was the last time 我是说 上一次
[36:56] you stayed anywhere for more than four months? 你在一个地方住四个月 是什么时候
[36:58] What do you know about roots? 你知道什么是生根吗
[37:00] Let alone parenting. 更别提做家长
[37:01] He knows a lot, Miranda. 他知道很多 米兰达
[37:03] He has been a father to Scotty — a great one. 他对小斯来说就像是父亲 一个很棒的父亲
[37:05] Just please stay out of this, April. 艾普莉 拜托你别管这事了
[37:07] This is my house, and I’m talking. 这是我家 我还就是要说下去
[37:10] He reads to Scotty every night. 他每天晚上给小斯念故事
[37:11] He makes his breakfast every morning. 他每天早晨给小斯做早饭
[37:13] He packs his lunches with cute, little notes 他在小斯的午饭盒里用可爱的便签纸
[37:15] to remind him that he’s loved. 写着有人爱着他
[37:17] He bathes him. He dresses him. 他给小斯洗澡 穿衣
[37:18] He takes him to the zoo every weekend. 每个周末带他去动物园
[37:20] He takes him to school every morning. 每天早上送他去上学
[37:22] He moves his schedule around 他调整自己的日程
[37:23] so that he can be here when Scotty gets home. 从而小斯回家时候他能在家里陪他
[37:25] Your brother has stepped up. 你哥哥进步很多
[37:30] Is that right? 是吗
[37:31] Yeah. 是啊
[37:33] Was he stepping up 两周前他从
[37:35] when he fell off the wagon two weeks ago? 货车上摔下来是进步很多吗
[37:38] What? 什么
[38:05] Hi, mom. It’s me. Hi. 妈妈 是我 你好
[38:10] Oh, no, no, mom, please don’t cry, 不 不 妈妈 别哭
[38:11] because then I’ll cry, and there’s really no reason to. 不然我也会哭 我们真的没必要哭
[38:14] No, I’m okay. 我没事
[38:15] Oh, yeah, yeah, I have — I have an excellent lawyer. 对了 我 我找到了一个很棒的律师
[38:19] No, I haven’t heard from Savi. 我没有萨维的消息
[38:24] Yeah, I-I’m sure she will, too. Yeah. 我相信她也会的 对
[38:28] I love you, too. 我也爱你
[38:30] L-listen, mom, I… 听我说 妈妈 我…
[38:33] I just need to talk to you because I, uh… 我需要跟你谈谈 因为 我…
[38:37] I made a decision, and — and I need you to… 我决定好了 我需要你…
[38:41] j-just be supportive and — 支持我…
[38:42] because I know you probably won’t understand, okay? 因为我觉得你可能不会理解我 好吗
[38:45] I’m gonna be in here for a while, mom. 我要在这里待一阵 妈妈
[39:02] Only 20 minutes left on the Carver deal. 给卡佛的协议还有20分钟了
[39:04] Do you want me to get Santos on the phone to accept? 需要让桑托斯去给他们打电话说接受协议吗
[39:11] Limo’s here! 轿车来了
[39:24] You are so beautiful. 你真美
[39:27] – Do you have your speech? – Right here. -准备好发言稿了吗 -在这呢
[39:29] – Your throat lozenges? I got those, too. -喉糖呢 -也带好了
[39:31] Reading glasses? 眼镜呢
[39:34] Yes. All good. 对 都带了
[39:35] Have everything. 万事俱备
[39:37] Okay. Well, let’s go. 好 那我们出发吧
[39:39] In a minute. 等一下
[39:53] Vivian! 薇薇安
[39:54] Call 911! 快叫救护车
[39:56] Vivian! 薇薇安
[40:04] My friend just collapsed. 我朋友昏倒了
[40:28] District attorney? 地检官
[40:30] Please, begin. 请开始吧
[40:32] State your name. 说出你的姓名
[40:35] Calista Raines. 卡莉斯塔·雷恩斯
[40:37] And confirm for the record 请确认
[40:38] that you are willfully speaking to me 你同意在律师不在场的情况下
[40:40] without your attorney present. 跟我进行这次谈话
[40:43] That’s correct. 是的
[40:46] All right, Ms. Raines. 好的 雷恩斯女士
[40:49] How would you like to revise your statement? 你想要怎样修改供词
[40:53] I-I killed my husband alone. 就我一个人杀了我的丈夫
[40:59] Josslyn Carver had nothing to do with it. 跟乔斯琳·卡佛没有任何关系
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号