Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] He reads to scotty every night, 他每天晚上给小斯念故事
[00:01] takes him to school every morning. 每天早上送他去上学
[00:02] Your brother has stepped up. 你哥哥进步很多
[00:04] Was he stepping up 两周前他从
[00:05] when he fell off the wagon two weeks ago? 货车上摔下来是进步很多吗
[00:07] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:10] He doesn’t know that I’m sick. 他不知道我生病了
[00:11] – He won’t forgive you for not telling him. – I will. -但你不说他也会生气的 -我会告诉他的
[00:14] After tomorrow. 明天之后
[00:15] This award means the world to him. 这个奖项对他来说意味着一切
[00:20] I killed my husband alone. 我独自杀了我的丈夫
[00:22] Josslyn Carver had nothing to do with it. 乔斯琳·卡佛与这毫无关系
[00:42] Carver. 卡佛
[01:31] Oh, my god, Karen, Joss is out! 天哪 凯伦 乔斯出狱了
[01:33] I cannot believe it. 简直不敢相信
[01:35] Call me back. Bye. 记得回我 再见
[01:40] I overheard. That’s great news. 我听说了 太好了
[01:41] Yeah, it is. 是的
[01:44] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[01:46] Nope. 不想
[01:51] Just tell me one thing. 就告诉我一件事
[01:53] – Did you drink in the house? – No. -你在家喝酒了吗 -没有
[01:54] When you were driving the kids around? 你开车带孩子们玩的时候呢
[01:55] Of course not. I would never do that. 当然没有 我绝不会那么做
[01:56] When you took them to see my mural 你带他们去贫民区
[01:58] – in shantytown that night? – I swear to you, April, -看我壁画的那晚呢 -我发誓 艾普莉
[01:59] it was never anywhere near the kids. 和孩子们一起的时候从来没有
[02:01] Scotty was out of town. 小斯不在城里
[02:02] I spent the night at Harry’s. 我在哈利那儿过的夜
[02:04] It was… it was two days. 就 就两天
[02:05] It was a slip… a 48-hour slip. 我摔倒了 两天而已
[02:06] But I’m on it with my sponsor, and I’m in meetings every day. 我和保证人沟通了 我每天都与他会面
[02:10] Okay. 好吧
[02:12] “Okay”? What does that mean? 好吧 什么意思
[02:12] What do you want it to mean, Marc? 你希望是什么意思 马克
[02:14] Look, I’m sorry you’re so upset, 我很抱歉你这么生气
[02:15] but why are you surprised? 但是你为什么如此惊讶
[02:16] You know better than anyone what sobriety is, 你比任何人都清楚戒酒有多难
[02:18] that it’s a constant friggin’ battle. 那是场旷日持久的恶战
[02:19] No, I don’t know what sobriety is, remember? 不 我不知道戒酒有多难
[02:22] My experience is living with people 我所经历的是
[02:24] who say they don’t have a problem when they do! 身边的人说着自己没有问题 但其实有
[02:29] I just… I don’t get it. 我 我不明白
[02:31] What triggered it? 是什么导致的
[02:32] Everything seemed fine. You seemed fine. 一切似乎都很好 你看上去很好
[02:39] Whatever. 无所谓了
[02:42] It doesn’t matter. 没关系了
[02:42] Like you said, it was just a slip. 像你说的 只是一时失误而已
[02:44] Yeah. 是的
[02:46] It was my slip, not yours. 是我的错 不是你的
[02:50] I don’t understand why you’re taking it so personally. 我不明白你为什么这么介意
[02:59] I want to be in there. 我想进去
[03:00] Please, Alec, can you come sit so we can talk? 求你了 亚历克 我们能坐着聊聊吗
[03:03] – Hey, guys. – What’s happening? -各位 -什么情况
[03:04] Vivian’s awake and stable for the moment. 薇薇安醒了 暂时情况稳定
[03:07] Her liver failed, which was the cause of her collapse. 她的肝脏衰竭了 所以才晕倒
[03:10] Now we’re alternating cyclo and prednisone. 现在我们交替使用环磷酰胺和强的松
[03:12] Deterioration of the G.I. tract is most likely next. 接下来消化道功能很可能衰竭
[03:14] Just wait! W-what… what are you talking about? 等等 什么 你在说什么
[03:17] – Alec… – she’s in acute gvh?! -亚历克 -她现在发生急性抗宿主反应了
[03:19] How is my wife suddenly in acute gvh?! 我妻子怎么突然发生急性抗宿主反应了
[03:21] You just saw her last week! 你上周才看过她
[03:22] How’d you not see this coming?! 你怎么会没预见到
[03:25] The doctor told Vivian two days ago that she was in stage 1. 医生两天前告诉薇薇安她处于一期了
[03:30] We had no idea it would progress this quickly. 我们没想到会恶化得这么快
[03:34] I’m sorry, Dr. Jenkins. Will you excuse us? 抱歉 詹金斯医生 我们要单独聊一下
[03:37] Of course. 好的
[03:40] I’m so sorry, Alec. 抱歉 亚历克
[03:42] But she begged me not to tell you. 但她求我不要告诉你
[03:44] She was gonna check in first thing tomorrow morning. 她本来明天一早就会来检查
[03:46] Get out of here, Karen. 你走吧 凯伦
[04:09] You okay? 你还好吗
[04:11] Are you kidding me? 开玩笑吗
[04:12] This is the best moment of my life. 这是我一生中最棒的时刻
[04:15] Well, that and, you know, 还有那个
[04:17] using the toilet with the, uh, door closed. 关门上厕所
[04:18] That was pretty great, too. 那也很棒
[04:21] Yeah, I’ll bet. 对 可不是
[04:26] Is that yours or mine? 是你还是我的
[04:27] It doesn’t matter. 没关系
[04:28] – Mm, no. – It doesn’t matter. -不 -没关系
[04:31] I know, but I haven’t spoken to Karen or April at all yet. 但我还没跟凯伦或艾普莉聊过
[04:34] Hold on a second. 等一下
[04:37] It’s yours. 是你的手机
[04:38] Um, it’s a text from Ari. 是阿里的短信
[04:40] “RDS wants to meet tomorrow”? RDS想明天见面
[04:42] Who’s RDS? 谁是RDS
[04:43] UH, Rocco Dispirito. 罗克·迪斯比利图
[04:45] Oh, yeah, you mentioned him. 对 你提过他
[04:46] What… what’s it for? 见面要聊什么
[04:47] Oh, it’s an interview to write his next cookbook with him 是个面试 他想与我合写烹调书
[04:49] and to be in some webseries, apparently. 以及开发网络食谱系列
[04:52] What?! 什么
[04:54] That’s amazing, honey! 太棒了 亲爱的
[04:55] Mm, is it? 是吗
[04:56] – Harry! – What? -哈利 -什么
[04:57] Seriously, this could be awesome. 真的 这太棒了
[04:58] It could make you a frickin’ star! 你会成为超级明星的
[05:00] I don’t think a webseries 我不觉得一个网络食谱系列
[05:00] ever made anyone a star, did it? 能把我变成什么巨星
[05:02] Well, mm, no, but it doesn’t… 是不能 但是
[05:03] it could still get you out from under the thumb 但仍然能让你摆脱
[05:05] of that raging butthole… what’s… Ellis. 那个暴躁的混蛋 什么埃利斯
[05:08] Oh, isn’t that why you hired Ari anyway? 那不是你聘请阿里的原因吗
[05:10] Mm. Hmm? Okay, listen… 好吧 听着
[05:13] this is how tomorrow’s gonna go. 明天要这样
[05:14] Okay, we’re going to role-play the whole interview. 好的 我们要预演一下明天的采访
[05:16] I’m gonna get you confident and prepared, 我要让你做好准备 信心十足
[05:18] – and then we’ll — – But can you do me a favor? -然后我们 -你能帮我个忙吗
[05:20] Yes. 可以
[05:20] Keep planning, but can you, uh… 你继续安排 但你能…
[05:22] Can you just do it — do it from down here? Oh. 你能… 躺下来再说吗
[05:24] – Just do that. – Yes. -躺下来吧 -好的
[05:27] I just got excited. 我刚说到兴头上
[05:28] Yeah, I saw that. 我知道
[05:31] Oh, god, I just… 天呐 我刚…
[05:33] Oh, baby, I think after everything that’s happened, 宝贝 发生了这么多事
[05:35] I-I — really, I just want to attack life. 我… 我只想抓住我的人生
[05:38] – You know? – Yeah. -你懂吗 -是啊
[05:40] You want to talk about what’s happened? 你想聊聊发生了什么吗
[05:42] No, I do not. 不 我不想
[05:44] You know me, Harry — I’m a ruminator. 你懂我的 哈利 我就喜欢胡思乱想
[05:46] And I think if I relive that nightmare, 我觉得要是我回想起那个噩梦
[05:49] I’m just gonna get stuck. I’m not gonna be able to stop, so… 我就会一直想着 根本没法消停 所以…
[05:51] Can I just — can I just be a dude? 就让我混蛋一次吧
[05:53] Just John Wayne this? 把这事忘个精光
[05:56] I really… 我真的…
[05:58] I just want to focus on our future, 我只是想把心思花在我们的未来
[06:00] our life, and our new house. 我们的人生 和我们的新房子上
[06:04] I don’t want to waste another precious moment 我不想再把这宝贵的一分一秒
[06:06] talking about Cal– 花在讨论卡…
[06:09] I don’t want to say her name, okay? 我不想说她的名字
[06:10] – You don’t have to. – Okay. -你不必说 -好
[06:14] Hey, Raines, new lawyer here to see you. 雷恩斯 有新律师来见你
[06:16] Not today. Send him away. 今天不想见 让他走
[06:18] You want me to — 你要我…
[06:19] I want you to send him away. 我要你让他走
[06:31] Can you get it? 你能搞到吗
[06:33] They catch you with it, it’ll be bad for you. 如果被抓到 对你没好处
[06:36] I know what I’m doing. 我清楚自己在干什么
[06:43] Who’s gonna do it? 谁来
[06:45] Hmm? Are you gonna do it? 你来吗
[06:47] You know I can’t do it. 你知道我不行
[06:48] I’ll do it from here. 我就这样做吧
[06:49] God, you guys are wusses! 天 你们这是一群小娘们
[06:51] Frickin’ sissies, I tell you! 该死的姐妹们 我告诉你们
[06:54] A toast! 祝酒
[06:55] No, sir, this is a private toast. 不 先生 这是私人的祝酒
[06:57] Thank you. 谢谢
[06:59] To my ladies. 致我的姐妹
[07:01] No, to you. 不 是致你
[07:02] To your freedom. 致你的自由
[07:04] My toast! 这是我的祝酒
[07:07] Thank you, guys, for all the care packages 谢谢你们 谢谢你们所有的爱心包裹
[07:11] and the letters that came every day. 以及每天寄给我的信
[07:14] Words can’t express how amazing it is 言语都无法表达此时此刻
[07:15] to just be standing here with you. 和你们坐在一起的激动之情
[07:18] I thought I loved you before, 我之前以为我爱你们
[07:19] but when you think that you’ll never have something again, 但当你发现以后会永远失去某样东西时
[07:22] you just — you know. 你… 你肯定会懂
[07:23] I know. 我懂
[07:26] I know. 我懂
[07:27] Oh, my God, stop! Enough! Moving on! 天呐 别说了 够了 继续
[07:29] – All right, enough. – Okay. -好了 够了 -好
[07:32] So, can you tell us what happened? 你能告诉我们到底怎么了吗
[07:34] Did David explain why Calista confessed? 大卫有没有解释卡莉斯塔为什么会供认
[07:36] Did she suddenly wake up a decent person? 她突然洗心革面重新做人了吗
[07:38] No, no, she did not — that woman would never 不 没有 这女人这辈子
[07:40] do a self-sacrificing thing in her life without an agenda, 绝对不会突然自我牺牲
[07:43] but, seriously, that’s all I want to say about it… 但其实 我只想说这么多
[07:44] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[07:48] Honey, what’s going on? 亲爱的 怎么了
[07:50] I’m so sorry to do this to you, sweetie, 实在很抱歉 亲爱的
[07:51] but I think I have to go. 但是我得走了
[07:52] Why? What happened? 为什么 怎么了
[07:55] Vivian’s in the hospital. 薇薇安住院了
[07:57] Oh, no. 不
[07:58] And I think this might be it for her. 我觉得她这次可能撑不过去了
[08:00] What?! 什么
[08:00] Karen, no. 凯伦 不
[08:01] Alec banished me from the hospital, 亚历克不准我去医院
[08:03] so I’m counting on this freakin’ doctor 所以我指望那该死的医生
[08:04] to text me updates. 有情况随时告诉我
[08:06] – It’s — – You should go. You should be with her. -是… -你应该去 你应该去陪她
[08:07] Yeah, why don’t we just drive you? 是啊 我们要不开车送你去吧
[08:08] No, no, no, please stay and celebrate. 不不不 你们留下来继续庆祝
[08:12] I love you, guys. 我爱你们
[08:13] Welcome home. 欢迎回家
[08:19] Well, my problems seem trivial. 我的烦恼看起来就很普通了
[08:22] Next to death and incarceration, maybe, 跟死亡和出狱一比可能真的不算什么
[08:24] but tell me what’s going on. 但还是告诉我怎么了
[08:27] Marc and I had a fight. 马克和我吵架了
[08:30] He fell off the wagon a couple of weeks ago. 他几个星期前从货车上摔了下来
[08:32] Let me guess — you took it personally? 我猜猜 你非常激动
[08:34] I did. I don’t know why. I mean, he caught himself. 是啊 我都不知道为什么 他恢复了
[08:37] He’s back in meetings. 继续去上班
[08:38] It didn’t affect me or the kids at all, 根本没有影响到我和孩子
[08:39] But he didn’t tell me about it. 但他根本没告诉我
[08:41] I mean we live together. 我们明明都住在一起
[08:43] Marc and I co-parent, for god’s sakes. 马克和我共同抚养孩子 上帝啊
[08:44] Why didn’t he tell me he was hurting? 他为什么不告诉我他受伤了
[08:47] After everything I’ve shared with him? 我明明什么事都和他分享
[08:48] I have shared some dark stuff about my past — 我甚至还分享了一些我过去的黑暗…
[08:51] stuff that I have never told anyone. 一些我从来没告诉过别人的事
[08:53] No offense. 无意冒犯
[08:54] Oh, none taken. 没关系
[08:55] I guess I just thought that we were closer than that. 我觉得我只是认为我们俩可不止泛泛之交
[08:58] But… 但是…
[08:59] He meant something to me that I didn’t mean to him. 我在乎他 他却不在乎我
[09:14] 罗克·迪斯比利图 热火朝天来做菜
[09:25] Hello, hello, hello! 你好 你好 你好
[09:26] Good day. 你好吗
[09:27] – Nice to see you. – Thank you. -很高兴见到你 -谢谢
[09:28] You gonna cook in that? 准备穿这套行头烧菜吗
[09:29] Ari didn’t mention we’d be cooking, 阿里没说我们要做菜
[09:31] but that’s — that’s good. 但… 这样也行
[09:32] Yeah, yeah. Uh, talk now, cook later? 好啊 我们先聊 后烹饪
[09:34] Come over here. Have a seat. 来这边 请坐
[09:36] Want some coffee or something? 来点咖啡或是什么吗
[09:37] – No, I’m good. Thank you. – All right. -不用了 谢谢你 -好
[09:40] – Now, remind me. You are? – Harry Davis. -你是哪位来着 -哈利·戴维斯
[09:42] – Of, uh, Wunderbar, right? – That’s right, yeah. -是温德芭的 对吧 -是的
[09:44] Why do you, uh, want to work with me? 你为什么想和我共事呢
[09:47] You know, there’s the answer I would’ve given yesterday 我有两种答案 一个是昨天想好的
[09:49] and the one that just hit me about…two minutes ago. 一个是两分钟前刚想到的
[09:51] Why don’t you give me yesterday’s? 说说昨天的吧
[09:53] When faced with “The man”, 面对权威的时候
[09:54] you’ve always stood your ground, 你一向坚持立场
[09:55] and if that ground gets challenged, 而如果有人逼你改变立场
[09:57] you say, “Screw it, then. I’ll fly.” 你会说 “去你的吧 老子走了”
[10:00] You made a brand out of your name 你把你的名字发展成了品牌
[10:02] and a life on your own terms. 你有你自己的生活方式
[10:03] What about today’s answer? 那你今天想到的答案呢
[10:06] Well, you know, uh… 是这样
[10:08] my mum worked two jobs, and my dad did not approve. 我妈妈过去做两份工作 我爸爸不认可
[10:13] So he always made sure to be asleep before she got home. 所以他总是在她回家之前就睡觉
[10:17] And my older brothers and sister 我的哥哥姐姐
[10:18] were — were kind of wild and not really around either, 他们玩得比较野 所以也很少在家
[10:21] So at about 6 years old… 所以我大概六岁的时候
[10:26] started making dinner for myself, 就开始自己做饭
[10:28] and, uh, I guess it tasted pretty good 应该是做得很不错
[10:31] ’cause soon the whole family 因为不久 全家人
[10:32] would start straggling into the kitchen, 都陆续开始跑到厨房来
[10:34] every night at the same time… 每天晚上 同一时间
[10:36] to come together and wait for my meal — 一起等我做的晚餐
[10:39] and for mum to come home. 同时也等妈妈回家
[10:42] T-this is you. This is you in the photograph, right? 那照片里的就是你 对吧
[10:46] It is. 是的
[10:50] Anyway, you know, the gig, uh, it starts immediately. 如你所知 这份工作 马上就要开始
[10:52] Yeah, I know. 对 我知道
[10:53] So, we’re gonna be traveling through Europe. 我们将会走遍欧洲
[10:55] We’re gonna be tasting local dishes. 品尝当地的美食
[10:57] We’re gonna be cooking 我们会在那里烹饪
[10:59] and amassing this collection of recipes. 积累 收集那里的食谱
[11:01] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[11:01] Rocco, um, the webseries shoots in Europe? 罗克 这个网络系列是在欧洲拍摄吗
[11:04] Webseries? 什么网络系列
[11:05] Dude, this is food network — 哥们 这是美食频道的节目
[11:06] 13 episodes, 10 countries, 12 months of footage. 十三集 十个国家 拍摄十二个月
[11:23] Oh, my God, how did it go?! 天呐 快说 怎么样
[11:24] Uh, yeah, it was, uh it was good, it was fine. 那个 不错 还行
[11:27] I mean, he’s a great guy. 他人很好
[11:28] We, uh, we talked, and I cooked, 我们聊了 我展示了烹饪
[11:30] and he definitely liked my food, so… 他显然很喜欢我做的食物 所以…
[11:32] That’s amazing! 太棒了
[11:32] You’re totally gonna get it! 你肯定会应聘成功的
[11:34] I wouldn’t count on it, Joss. 还是不好说 乔斯
[11:35] He’s seeing a lot of other chefs. 他还要看看很多别的大厨
[11:36] Well, yeah, but you’re still in the running, right? 但你还是有机会的 不是吗
[11:38] Yeah. 对
[11:39] So don’t give up. 那就别放弃
[11:42] You know what I’d like to do more than anything right now? 你知道我现在最想做什么吗
[11:45] See the house with you. 和你一起看看房子
[11:47] You want to meet me there for the inspections? 你要不要和我一起过去看看
[11:48] Oh, baby, I am on my way. 宝贝 我这就出发
[11:50] Bye. 回见
[12:02] Oh, my God. 天呐
[12:24] Don’t worry. He’s not here. You’re safe. 别紧张 他不在 没事的
[12:28] He told you? 他告诉你了
[12:29] I knew when you weren’t here, he must’ve forced you to go. 看到你不在 我就知道是他让你走的
[12:32] I should never have put you in that position, Karen. 我真不该那样为难你 凯伦
[12:35] I can handle it. 我能应付
[12:36] I know. 我知道
[12:38] You should’ve seen the way he yelled at me. 你该看看他冲我吼的样子
[12:40] He didn’t. 不是吧
[12:41] No. 开玩笑的
[12:44] I haven’t seen him in hours, actually. 其实 我有几个小时没看见他了
[12:46] Really? Where’d he go? 是吗 他去哪儿了呢
[12:47] I don’t know — to Koreatown to find a new donor. 不知道 去韩人街找新的供体
[12:53] He’s probably in his office… 他可能在办公室
[12:55] calling about trials, cashing in favors. 打电话联系试验的事 托人找关系
[12:58] You know Alec. 亚历克就是这样
[13:00] What can I do? Can I call any family? 我能做些什么 我给你的家人打电话吧
[13:04] My sister’s flying in tomorrow. 我姐姐明天会飞过来
[13:07] My parents are cutting their Budapest trip short. 我父母也为此提前结束布达佩斯的行程了
[13:14] It’s happening so fast, Karen. 发展得太快了 凯伦
[13:22] How are you feeling, mama? 你感觉怎么样 准妈妈
[13:24] Are your boobs really sore? 胸部会很疼吗
[13:26] I hear the boobs get sore. 我听说胸部会疼
[13:29] They’re a bit tender and bigger… 变软了点 也大了点
[13:33] for me. 对我算大了
[13:36] Can I feel your stomach? 我能摸摸你的肚子吗
[13:38] There’s no bump, really, yet. 现在还没有隆起
[13:40] Just humor me? 让我摸摸吧
[13:43] You got it. 没问题
[14:05] But it’s your favorite. 可这是你最喜欢的
[14:06] I want you to have it. 我想把它送给你
[14:08] And we can talk every day, and we can FaceTime. 我们可以每天聊天 用即时聊天软件
[14:10] My mom won’t get me a phone. 我妈妈不会给我买手机的
[14:12] Well, you can use my phone. 你可以用我的手机
[14:13] Come on, sweetie, Ron’s waiting in the car. 走吧 宝贝 罗恩在车里等了
[14:17] I’m gonna miss you so much. 我会很想你的
[14:18] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[14:23] Come here, dude. 过来 哥们
[14:25] Now, you ready to go on your recon mission to Vegas? 准备好去拉斯维加斯踩点了吗
[14:28] Remember, you scout it out. 记住 你先侦查
[14:31] You give me the thumbs-up… 找到好地方就通知我
[14:33] and bam… 然后
[14:34] I’m there for a visit, 我就过去看你
[14:36] and we’ll check out all the cool spots. 我们把所有的好地方都走个遍
[14:37] You’re not gonna live with us? 你不和我们一起住吗
[14:39] No… 不了
[14:40] ’cause you and your mom are gonna move into Ron’s house, and… 因为你和你妈妈要搬去罗恩的家里 而且
[14:43] Vegas isn’t my home. 我的家不在维加斯
[14:45] Is this your home? 这是你的家吗
[14:48] Okay, well, we’re gonna hit traffic. 好了 我们要堵车了
[14:49] Let’s go. 快走吧
[14:51] I love you, buddy. You know that. 我爱你 小子 你知道的
[14:53] I love you, too. 我也爱你
[14:57] Hey, sweetheart. 宝贝
[15:00] You come back and visit anytime, okay? 你随时都可以来看我们
[15:03] I’m heading out to work. 我要去上班了
[15:03] Why don’t I throw your bags in the car? 我帮你们把包拿出去吧
[15:06] I’ll help. 我来帮忙
[15:14] I feel I should… 我觉得我应该
[15:15] thank you for everything. 感谢你所做的一切
[15:18] No problem. 别客气
[15:23] Don’t be mad at Marc. 别生马克的气
[15:26] He didn’t hide his drinking from you to be sneaky. 他不是故意不告诉你他喝酒的事
[15:29] He just didn’t want you to think any less of him. 他只是不想让你看扁他
[15:31] I’m not sure he cares what I think. 我觉得他不在意我怎么想
[15:33] Well, of course he does. 他当然在意
[15:36] He’s in love with you, april. 他爱上你了 艾普莉
[15:40] How did you not see that? 你怎么会没看出来呢
[15:51] What do you want? 你想怎么样
[15:51] I want a restraining order. 我想申请限制令
[15:52] Against who — Calista? 限制谁 卡莉斯塔吗
[15:53] Yes, against cCalista. 是的 限制卡莉斯塔
[15:54] Oh, come on. Joss, she’s in jail. 拜托 乔斯 她在监狱
[15:56] Are you sure about that? 你确定吗
[15:57] Because I saw her Range Rover driving down San Vicente today. 我今天还在圣维森特看见了她的路虎车
[16:00] And I saw one on Olive — they made a few of those cars. 我还在奥利芙看到了呢 这种车有的是
[16:02] Joss, she’s in jail. 乔斯 她进监狱了
[16:03] She’s behind bars — she can’t hurt you from there. 有铁栏杆 她伤害不了你了
[16:05] It’s taunting me, David. 她在耍我 大卫
[16:06] She’s — she’s trying to get inside my head. 她 她是想要控制我
[16:08] And I’m really — I’m just trying to get on with my life, okay? 可我 我真的想好好地生活
[16:10] I won’t have this. 我不想要这个
[16:10] I’ll see a judge about it, okay? 我去找法官谈谈 好吧
[16:12] Today, it’s a basket. Tomorrow, it’s a boiled bunny. 今天送礼品篮 明天就送兔子肉了
[16:13] Joss, I said don’t worry. I’ll take care of it. 乔斯 我说了不要担心 我会处理的
[16:17] Okay. 好吧
[16:26] 来自乔斯的短信 抱歉没能去看房子 我可以解释的 你能来一下吗
[16:36] Hey. You’re headed out? 你要出去吗
[16:38] Yeah, just going to see Joss. 是的 去看乔斯
[16:40] Must be nice to have her back. 她出来了你很高兴吧
[16:41] Oh, mate, you’ve got no idea. 简直太高兴了
[16:44] Listen, before you go, 你走之前
[16:45] I’ve got kind of a thorny question. 我有个棘手的问题想问你
[16:47] How much time would you need to replace me? 找一个替我的人需要多长时间
[16:50] What? You’re quitting? 什么 你要辞职吗
[16:56] What happened? Did you find a better job? 怎么了 你找到更好的工作了吗
[16:57] No, it’s not that. 不 不是的
[16:58] I think the — the Marc-L.A. experiment 我是觉得 我的洛杉矶之旅
[17:00] has kind of run its course. 应该结束了
[17:02] Think I might go trek Machu Picchu, 我想我可以去看一下马丘比丘
[17:04] Get off the grid for a while. 隐居一段时间
[17:08] Did April reject you? 艾普莉拒绝你了吗
[17:10] I think it’s safe to say I have plummeted in her esteem. 我想应该说我令她太失望了
[17:14] She found out about the drinking. 她知道了我喝酒的事
[17:17] And the way she used to look at me? 她以前看我的那种神情
[17:19] That look that… 那种神情
[17:20] gave me hope that maybe someday she might… 让我觉得有希望 或许以后的某天她也会
[17:24] feel the same? 喜欢上我
[17:25] Well… that, my friend, is gone. 可是 那种神情现在已经没了
[17:28] So you’re just gonna run away? 所以你就打算跑掉吗
[17:29] What’s my life here, really, Harry? 我在这里有什么 哈利
[17:31] Living in an R.V., working in a kitchen. 住在房车里 在厨房工作
[17:33] I don’t even want to be a chef. 我根本就不想当大厨
[17:35] I mean, aside from your friendship, 除了咱俩的友情
[17:36] which has meant a lot to me, by the way… 顺便说一句 这对我很重要
[17:40] there’s nothing in this place for me. 我在这里什么都没有
[17:49] Except the woman you’re in love with, right? 还有你爱的那个女人 对吧
[17:55] Thanks for everything, man. 谢谢你所做的一切 伙计
[18:16] 抱歉让你失望了 谢谢你所做的一切 马克
[18:18] He left me one, too. 他也给我留了一张
[18:20] Hey, honey. 宝贝
[18:22] Are you okay? 你还好吗
[18:24] I’m okay. I mean… 我还好
[18:26] I knew when Scotty left, he was bound to go, too. 小斯走了后 我就知道他也要离开了
[18:29] But we’re gonna be pen pals. 不过我们是笔友
[18:30] I’m in his life forever, he said. 他说他永远都会记住我
[18:35] So, you want to come with me to work, 那你是想跟我一起去上班呢
[18:37] or I can find somebody to watch you. 还是我找人来看你
[18:39] I can stay by myself now, mom. 我能照顾好自己了 妈妈
[18:43] You’re right. Oh, you’re all grown up. 你说得对 你都长这么大了
[18:47] Hey, can I see the letter? 我能看一下那封信吗
[18:49] Sure. 当然
[18:50] Thanks. 谢谢
[19:10] See, this is exactly why I didn’t want to tell you. 你看 这就是我不想告诉你的原因
[19:12] Harry, please, it’s taken care of. 哈利 求你了 有人处理的
[19:14] I promise you she’s not gonna contact me again. 我保证她再也不会联系我了
[19:16] I want to hear about your interview. 我想听听你面试的事
[19:17] I just — I don’t understand. 我 我只是不明白
[19:18] How did she get her stationery from jail? 她在监狱里是怎么搞到笔和纸的
[19:21] Well, you can get anything with money and determination, 只要有钱和决心 什么都能搞得到
[19:23] and she’s got both, but… 而这两样她都有 不过
[19:25] please, you tell me about Rocco — 求你了 跟我说说罗克
[19:27] – I want details. – David is gonna take care of this, right? -具体说说 -大卫会处理的 对吧
[19:29] Do I need to call him again? 需要我再给他打个电话吗
[19:30] No. Here. Honey, let’s just focus on what’s important. 不用 亲爱的 我们还是谈重要的事吧
[19:32] I — here. 我 给
[19:34] Just tell me about your interview, please. 跟我说说你面试的事 求你了
[19:38] Yeah, it was horrible. 好吧 很糟糕
[19:39] – It was horrible? – And great. -糟糕 -也很棒
[19:41] Okay. 好吧
[19:42] First of all, it is not some little webseries. 首先 这不是什么网络系列
[19:45] It’s a real network show — 13 episodes. 而是真正的电视节目 13集
[19:48] Holy crap! 天呐
[19:49] 200 grand up front and back-end points on the book. 预付20万 以后还会出书
[19:51] What?! And he liked you? 什么 而且他欣赏你
[19:53] Yeah, I believe so. 对 我觉得是
[19:54] So, why are you not smiling? 那你怎么看着不太高兴
[19:55] Because even if I get it — 因为即使我得到这一切
[19:57] and that is a very big “If” — 而且这个”即使”的可能性很低
[19:58] there is no way I’m gonna take it. 我也不会接受的
[20:00] Why? 为什么
[20:00] It’s 12 months abroad, Joss — 一年到头都得在国外 乔斯
[20:02] A year traveling through Europe. 用一年的时间走遍欧洲
[20:05] Oh, my God. 天啊
[20:09] Okay. 好吧
[20:12] Harry, come on. 哈利 得了吧
[20:14] I love you, but don’t be an idiot. 我爱你 但别犯傻
[20:16] Of course you have to take it if you get it. 如果你得到这个机会当然得抓住
[20:17] Did you hear what I just said? 你听见我刚才说的了吗
[20:18] Did you hear what you just said?! 你听见刚才自己说的了吗
[20:20] It’s a year in Europe with Rocco. 在欧洲和罗克度过一年
[20:22] It’s incredible! 太棒了
[20:23] Yeah, it would be incredible, except — 的确很棒 但是…
[20:24] Harry, come here. 哈利 过来
[20:26] No, come here. 别这样 过来
[20:28] Baby… 亲爱的
[20:30] I am yours — forever. 我永远是你的
[20:32] A year is not gonna change anything. 一年不会改变什么
[20:34] You say that now. 你现在当然这么说
[20:35] I know it. I know. 我知道 我知道
[20:36] Don’t you understand what this could mean for you? 你不知道这对你意味着什么吗
[20:38] This could give you all the power in the world 这会让你所向披靡
[20:40] to make your life exactly what you want it to be, 过你想要的生活
[20:42] make our life what we want it to be. 过我们想过的生活
[20:45] Joss… 乔斯
[20:46] I just got you back. 你才刚回到我身边
[20:47] I know, but — mm — 我知道 但是
[20:49] Planes, trains, and automobiles, baby. 世上有飞机 火车 汽车 亲爱的
[20:51] I’ll come visit a lot, and… 我会经常去看你的
[20:53] when I can’t, we can skype or… 不能去的时候我们可以视频 或者
[20:56] sext. 发发有色短信
[20:57] Write love letters? 写情书怎么样
[20:58] We can write love letters. 我们可以写情书
[21:00] Little love letters. 可爱的情书
[21:01] Little love letters from Europe 从欧洲寄来的
[21:02] with little pasta stains on them. 沾着意面渍的可爱情书
[21:07] Okay, call, call. 好了 快打电话
[21:08] – Really? – Yeah, call the Israeli. -真的吗 -对 给那以色列人打电话
[21:09] Tell her to push for it. 让她努力争取
[21:11] – I love you so much. – I love you, too. -我太爱你了 -我也爱你
[21:17] Hey, it’s Harry Davis. Is she in? 你好 我是哈利·戴维斯 她在吗
[21:34] Vivian?! 薇薇安
[21:35] Vivian! 薇薇安
[21:36] We need a doctor in here! 快来个医生
[21:37] Vivian?! 薇薇安
[21:39] Page Dr. Adams quickly — please! 亚当斯医生快来 求你了
[21:41] Karen, I need you to step outside. 凯伦 你得出去
[21:42] We’re gonna take care of her, okay? 我们会照顾她 好吗
[21:45] Yeah, I’ve got it. 好 知道了
[21:47] Stand by. 请靠后
[21:49] Damn it, Alec, pick up! 该死 亚力克 快接电话
[22:04] Sh-should we wait for Alec? 等亚力克来吗
[22:05] Just tell me. 告诉我就行了
[22:08] The good news is, she’s a fighter. 好消息是 她挺过来了
[22:12] The bad news is, she’s deteriorating a lot faster than we anticipated. 坏消息是 她的恶化速度比预想得快
[22:14] The crash that just occurred was due to septic shock. 刚才的突发症状是由败血性休克引起的
[22:17] The bacteria in her bloodstream 她血液中的细菌
[22:18] caused her lungs to fill with fluid. 使她的肺部充满了积液
[22:20] Her blood pressure dropped. 她的血压下降了
[22:22] We’ve put her on a respirator. 我们给她上了呼吸机
[22:24] What happens next? 接下来会怎样
[22:25] Her organs are shutting down one by one, Karen. 她的器官会一个接一个衰竭 凯伦
[22:27] After the lungs is the heart… 肺完了就该心脏了
[22:29] and that’s the last thing to go. 之后就无所失了
[22:31] Her loved ones should come say what they need to say now. 她的亲友该准备好来告别了
[22:35] Can I see her? 我能见见她吗
[22:36] In a bit — she’s in isolation at the moment. 等一会儿 她正在隔离中
[22:38] – I’ll let you know when she’s ready, okay? – Okay. -她好了我会叫你 好吗 -好的
[22:46] This is Dr. Alec Adams. Please leave a message. 我是亚力克·亚当斯医生 请留言
[22:48] Come on! 快点
[22:52] So, you’re just gonna live in the house alone? 那你打算一个人住在那房子里吗
[22:54] Uh, what? 你说什么
[22:55] If Harry goes to Europe, are you just gonna… 如果哈利去了欧洲 你打算
[22:58] live in that house alone? 自己住在那儿吗
[22:59] Um, yeah, I-I — I don’t know. 对 我 我 我不知道
[23:02] I-I guess so, right? 我 我觉得是吧 对吧
[23:03] It’s still our house. 那仍是我们的家
[23:05] It’s the home he’d be coming home to, so, yeah, I guess. 那是他会回的家 所以我想是的
[23:07] Well, if you get lonely in that big, old house, 如果你在那又大又旧的房子里寂寞了
[23:09] you can crash with me whenever you want. 随时都可以来找我
[23:11] God knows the place is empty. 我家都空了
[23:13] Scotty left? 小斯不在了
[23:14] Yep. So did Marc. 对 马克也走了
[23:16] What?! When — already? 什么 什么时候 已经走了
[23:18] What was he gonna do — live with me as a boarder? 那他还能怎样呢 寄住在我这儿吗
[23:21] Are you okay? 你还好吗
[23:22] Yeah, I… 挺好 我
[23:23] just got used to coming home to him, I guess, 我猜我只是习惯了回家时有他在
[23:26] S-seeing him in the middle of the night 大半夜当我们俩都失眠时
[23:27] – when neither of us could sleep. – Right. -彼此解闷 -是啊
[23:29] He made me laugh like nobody else. 没人能像他那样逗我笑
[23:30] The guy is really funny. 他真的很搞笑
[23:32] And he had this way of taking care of me 他有办法在我无法察觉时
[23:34] without me knowing it, you know? 照顾我 知道吗
[23:36] Without making me feel “less than” 不会让我觉得自己”不如人”
[23:37] or like I couldn’t take care of myself. 或是照顾不好自己
[23:41] Sounds like a really, um, special kind of friend, April. 听起来 真是特别的朋友啊 艾普莉
[23:44] Who was really adorable, too, you know? 他也真的很可爱 知道吗
[23:47] Do you hear yourself right now? 你听见自己说什么了吗
[23:49] I do. 听见了
[23:50] I just don’t recognize the voice. 只是对这声音有些陌生
[23:52] Um, it’s the voice of a woman 那是个完全爱上马克的
[23:53] who’s completely in love with Marc. 女人的声音
[23:55] Oh, my — 天啊
[23:56] When did this happen? 何时发生的
[23:58] How did I miss this? How did I not see myself?! 我怎么会没发现 怎么会没看清自己呢
[24:03] Oh, my god, I have to call him. 天啊 我要给他打电话
[24:04] Yes, you do — immediately! 是的 马上打
[24:08] You’re blushing! 你脸红了
[24:09] Oh, my god! 天啊
[24:11] – The mailbox is full. – What? -留言箱已满 -什么
[24:13] This number cannot accept messages at this time. 本号码暂时无法接收信息
[24:17] I’m kind of hungry for Wunderbar. 我有点想吃温德芭了
[24:18] You want to go over there? 你想一起去吗
[24:19] Thatagirl! Yes! 好啊 走吧
[24:20] Okay, I just got to do one thing in the back. 好 我进去一下 马上就走
[24:22] Okay. 好的
[24:23] Oh, my god! 我的天啊
[24:32] U-uh, April, I’ll meet you there, okay?! 艾普莉 我们在那边见 好吗
[24:45] Alec? 亚历克
[24:47] I’m on the phone with 我在和斯德哥尔摩的
[24:48] Karlinska University Hospital in Stockholm. 卡尔林斯卡大学医院通电话
[24:51] Hang up the phone, Alec. 挂掉电话 亚历克
[24:52] They just cured a case of advanced GVH 他们刚治愈了一个移植物抗宿主反应病例
[24:53] using mesenchymal stem cells. 用的是间充质干细胞
[24:56] Yes, no, I’m still holding. 是的 不 我还在听
[24:56] Vivian needs you downstairs. 薇薇安在楼下想见你
[24:58] This is the one, Karen. I can feel it. 就是这个了 凯伦 我能感觉到
[24:59] Let me have the phone. 把电话给我
[25:00] What are you doing? 你干什么
[25:01] It’s happening now, Alec. 已经开始了 亚历克
[25:03] She’s going, and you’re gonna miss it. 她要走了 你就要错过了
[25:05] Do you want to be up here chasing a miracle, 你是想在这里继续追寻奇迹呢
[25:06] or do you want to say goodbye to your wife? 还是去和你的妻子告别
[25:12] I can’t. 我做不到
[25:13] Yes, you can. 你可以的
[25:16] I can’t bear it, Karen. 我忍受不了 凯伦
[25:21] There’s got to be something I can do. 我一定还能做些什么
[25:25] You can be with her. 你可以去陪着她
[25:36] I’m happy you’re here. 我很高兴你能来
[25:39] I thought you’d 我还以为你会
[25:40] come sooner, but it’s okay. 来得更早一点 但是没关系
[25:44] Cut the crap, Calista. 别废话了 卡莉斯塔
[25:46] What are you… 你这是什么…
[25:48] You’re gonna walk in here 你就这么走进来
[25:48] all nice and innocent like that? 一副友好无辜的样子吗
[25:50] I… I know what you did. 我知道你做了什么
[25:52] I’m not an idiot. I got it all figured out, okay? 我不是傻子 我都想明白了 好吗
[25:55] You realized you wouldn’t stand a chance in hell at trial, 你意识到你在法庭上根本没有机会
[25:57] so you copped to it. 所以你选择了庭下协议
[25:58] It’s — it’s really, really smart, you know? 那真是个聪明的选择 你知道吗
[26:00] You might get a lighter sentence from the judge, it’s… 你也许会得到法官的轻判
[26:03] ’cause everybody knows you’re guilty. 因为所有人都知道是你干的
[26:04] I mean, for god’s sakes, even Patty thinks you’re guilty. 老天 连芭迪都认为你是有罪的
[26:12] I’m not quite sure why you’re here. 我不太明白你为什么来这里
[26:14] I want you to stop texting me, Calista. 我希望你别再给我发信息了 卡莉斯塔
[26:16] I want you to stop sending me stuff. 我希望你别再给我送东西了
[26:19] Stop contacting me — at all. 不要再联系我了
[26:21] I’m not contacting you. 我没联系你
[26:22] I know you, Calista. 我了解你 卡莉斯塔
[26:23] No, you don’t know me. 不 你不了解我
[26:25] It was your frickin’ handwriting on the stationery. 那信笺上是你的笔迹
[26:27] I don’t know what’s happening to you out there, 我不知道你在外面发生了什么
[26:29] but I-I assure you, it has nothing to do with me. 但是我向你保证 和我没有任何关系
[26:34] I don’t know. Maybe whoever killed Luca is coming after you. 我不知道 也许杀死卢卡的凶手在找你
[26:39] Uh, s-so, are you saying 所以 你是说
[26:41] that the real killer is out there, taunting me? 真正的凶手还逍遥法外 在嘲弄我吗
[26:43] That’s — why would anyone do that, Calista? 为什么会有人这么做 卡莉斯塔
[26:45] I don’t know. 我不知道
[26:47] I don’t know why anyone does anything, 我不知道谁做什么是为什么了
[26:49] but I do know why you are out there, free. 但是我知道你为什么能出去 重获自由
[26:54] That’s friendship. 那是因为友谊
[26:59] I wish you well. 祝你称心如意
[27:01] I do. 真的
[27:19] Patty Deckler. 芭迪·迪克勒
[27:20] Hi, Patty. It’s Josslyn Carver. 芭迪 我是乔斯琳·卡佛
[27:22] What could you possibly want? 你还想干什么
[27:24] I realize that I’m the last person 我知道你现在
[27:25] that you want to talk to, okay? 肯定不想和我说话 好吗
[27:26] But I just 但我只是
[27:28] I was hoping that maybe you could tell me 我希望你能告诉我
[27:29] why Calista confessed. 为什么卡莉斯塔认罪了
[27:30] What do you care? You’re out. 你关心这个干嘛 你都出狱了
[27:32] Please, Patty, did you get her some kind of a deal 拜托 芭迪 是你帮她争取了某种协定
[27:34] or a lighter sentence or something 或者减刑条款之类的
[27:36] if she fessed up to the truth? 让她坦白的吗
[27:37] Not at all. 并不是
[27:37] In fact, the only way she was gonna get a deal 事实上 她能获得协定的唯一方法
[27:39] was if she threw you under the bus, 就是把你推入火坑
[27:41] which I urged her to do. 这也是我给她的建议
[27:42] – So, then why – Why, indeed. -那为什么… -是啊 为什么呢
[27:44] Because she cared about you, apparently, 显然是因为她很关心你
[27:45] and I guess she just couldn’t let you go down 我想她只是不想让你
[27:47] for something she knew you didn’t do. 因为她知道你没有做的事而进监狱
[27:49] Is that it? I’d like to go now. 没事了吧 我要挂了
[27:52] So, you’re telling me 所以 你是说
[27:52] that the basket wasn’t sent to taunt me? 那个篮子不是她送来玩弄我的吗
[27:54] It was an actual “Welcome home”? 那真是个欢迎回家的礼物吗
[27:55] What basket? 什么篮子
[27:56] Calista sent me a gift basket yesterday. 卡莉斯塔昨天给我送了一个礼物篮子
[27:58] That’s not possible. She’s in prison. 那不可能 她在监狱里
[28:00] We both know she can get anything from the outside. 我们都知道她能从外边弄到任何东西
[28:01] She had magazines and candy within minutes of being there. 她刚进去没多久 就有杂志和糖果了
[28:03] The woman has access. 那女人有门路
[28:05] Oh, she did have access through me, 是的 她确实有门路 通过我
[28:07] but then she fired me, remember? 但是她后来把我炒了 记得吗
[28:09] So she’s got nobody else now. 所以她现在没有别人了
[28:17] He quit? 他辞职了
[28:19] Just like that? 就这样吗
[28:20] Mm, yeah, I tried to talk him into staying, 是的 我试着劝他留下的
[28:22] but his mind was, 但是他已经
[28:23] was pretty made up. 已经下定决心了
[28:25] Well, do you know where he went? 好吧 那你知道他去哪了吗
[28:26] I’d tried calling — 我本想给他打电话
[28:27] – So, he didn’t go and see you before he left? – Left?! -他离开前没有见你吗 -离开
[28:30] Where did he go? 他去哪了
[28:30] Well, I don’t know exactly. 我不太清楚
[28:32] He mentioned something about heading to Machu Picchu 他提到什么去马丘比丘
[28:35] and going off the grid for a while. 暂时抛开一切
[28:38] What?! 什么
[28:38] Yeah, he seemed to think he needed distance from — 对啊 他似乎觉得应该远离…
[28:41] from here to figure some stuff out. 远离这里 想通一些事情
[28:42] I mean, personally, I thought he should stay and, 我个人觉得他应该留下来
[28:44] you know… 你知道
[28:46] confront things. 去面对那些事情
[28:47] Yeah, um… 对啊
[28:49] Confronting would’ve been — would’ve been good. 去面对 会好一些
[28:54] Look, April, he — he may call me to check in. 艾普莉 他可能会给我打电话
[28:58] If he does, I’ll tell him you were looking for him. 如果他打来 我会告诉他你在找他
[28:59] I know he’d be really happy to hear that. 他听了肯定会很高兴的
[29:02] Okay. 好吧
[29:06] – Oh, sorry, April, can you excuse me for one second? – Yeah. -抱歉 艾普莉 我失陪一下 – 好
[29:13] Pack your bags, baby. 整理行囊吧 宝贝
[29:14] You’re gonna cook on the continent. 你就要去欧洲烹饪了
[29:16] – No way. – Congratulations. So…? -真的假的 -祝贺你 那么…
[29:18] Do I tell Rocco you accept? 我要跟罗克说你接受吗
[29:20] Yes. I accept, yes! 是的 我接受 太好了
[29:25] – Wait a second. – What? -等等 -怎么了
[29:26] I need you to get me one thing. 我要提一个条件
[29:30] Hi, have you seen a tall — he’s right there. 你有没有见过一个高高的…他就在那里
[29:32] Thank you. 谢谢
[29:36] Honey? 亲爱的
[29:37] What’s happening? 出什么事了吗
[29:37] Why am I meeting you here? 为什么在这里见面
[29:38] – I thought you were at work. – I was, but, uh… -我以为你在上班呢 -我本来是 但…
[29:43] I got the gig. 我选上了
[29:45] You got the gig?! 你选上了
[29:47] Oh, my god, honey, I’m so proud of you! 天啊 亲爱的 我真为你骄傲
[29:48] Oh, hang on, but there’s only one rub, though. 等等 不过有个坏消息
[29:51] They want to leave tomorrow night. 明天晚上就要出发了
[29:53] Rocco wants to catch the end of the festa di noiantri. 罗克想赶上一个节日
[29:55] It’s this food festival in Rome. 就是罗马的美食节
[29:57] They want to leave tomorrow night? 他们明晚就要走吗
[29:58] Yeah. 对
[30:01] So, you want to come with me, or what? 你想跟我一起去吗
[30:03] What are you — what? 你说什么
[30:04] I told Ari I would not take the gig 我跟爱芮说我不会接受
[30:06] unless my love could come, too. 除非我的爱人一起去
[30:08] You are in the contract, baby. So what do you say?! 你也是合约的一部分 宝贝 怎么样
[30:10] Oh, my god! 天哪
[30:11] – Are you kidding me right now?! – No! -你是在逗我吗 -不是
[30:12] Oh, my god! 天哪
[30:14] I was gonna miss you so much! 不然我会想死你的
[30:15] I know, I know. 我知道 我知道
[30:17] – I know. Let’s celebrate, huh? – Yes. -我知道 我们庆祝下吧 -好
[30:19] Can we grab those drinks now, please, mate? 我们喝几杯吧 好吗 伙计
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:23] You okay? 你还好吗
[30:24] – Yeah, yeah, yeah. – Yeah? -好 挺好 -真的吗
[30:25] Just — mm, I’m great. 就是…我很好
[30:28] Oh, my god. 天哪
[30:38] There he is. 他来了
[30:40] Hi, love. 我的爱人
[30:45] I must look pretty terrible, huh? 我看上去一定很糟糕吧
[30:47] You look great, kid. 你很美 孩子
[30:48] You lie. 你骗人
[30:51] Karen? 凯伦
[30:53] Come sit. 过来坐
[30:55] Shouldn’t you have your mask on, darling? 你不该戴上面罩吗 亲爱的
[30:57] I’ll put it back in a minute. 我一会儿就戴上
[30:59] Can you give me your phone? 能把你的电话给我吗
[31:00] You want to call someone? 你要给谁打电话吗
[31:01] Just give it, Ali. 给我就是了 阿里
[31:09] Is this thing recording? 在录了吗
[31:11] Oh, no, buddy. You’re in this thing. 不 伙计 你也一起来
[31:13] You too, Karen. 你也是 凯伦
[31:16] Nurse, could you maybe… 护士 你能不能…
[31:17] Sure. 没问题
[31:29] Hi, there, baby. 你好 宝贝
[31:34] I’m Vivian. 我叫薇薇安
[31:36] And these two beautiful people by my side 我身边这两个美妙的人
[31:39] are your mom… 是你的妈妈
[31:41] and your dad. 和你的爸爸
[31:45] And I love them both dearly. 我非常爱他们
[31:49] I won’t get to meet you… 我见不到你了
[31:52] which really sucks, 这太糟糕了
[31:56] because I know that you would’ve been 因为我知道你会是
[31:58] the most amazing thing to have happened in my life. 我生命里最美好的东西
[32:04] And god knows my life has been filled… 上帝知道我的生命里充满了…
[32:07] with amazing things. 美好的东西
[32:14] Now… 现在
[32:16] there’s some things you need to know. 有些事你得明白
[32:21] Yes, I know how it sounds, detective, okay? 我知道听上去不可思议 警探
[32:23] But that basket didn’t come from her, so… 但那个篮子不是她送的 所以
[32:26] Right, so, what, you just got your confession, 好吧 所以有一个人认罪了
[32:28] and now you’re not concerned about the truth, or… 你就不关心事实了吗 还是说…
[32:31] Yeah, uh, well, you were satisfied 对 你之前一直认定
[32:33] thinking that I did it for the longest time, 就是我杀的人
[32:34] and I’m innocent, so what I’m saying — 但我是清白的 所以我想说…
[32:37] what I’m saying is, I just — 我想说 我只是…
[32:38] I think that the real killer may still be out there. 我觉得真凶仍然逍遥法外
[32:42] I’m sorry. Can you just hold on one second? 抱歉 您能先别挂电话吗
[32:46] Harry, hi! 哈利
[32:47] Listen, before you say anything, 听着 你先别说话
[32:48] Uh, this call is being filmed. 这个电话也是拍摄内容
[32:50] Wait, oh, my god, they’re there already?! 等等 天哪 他们已经在等了吗
[32:52] Yep, Grizz and I are on our way to pick you up now. 对 格里兹和我过去接你了
[32:54] Grizz is the, uh, camera guy. 格里兹是摄影师
[32:56] Yeah I have a camera guy. 对 我有个摄影师
[32:57] Harry, I’m — I’m not ready yet. 哈利 我还没有准备好
[32:58] I don’t — uh, I’m not even dressed, 我还没换好衣服
[33:00] And I-I have no idea where my passport is. 我找不到护照在哪里
[33:02] – What? – It’s fine. No, don’t worry. -什么 -没关系 别担心
[33:04] It’s — it’s around here somewhere. 应该就在某个角落
[33:05] Um, I’ll meet you there, okay? 到时见 好吗
[33:06] Joss, uh… 乔斯
[33:08] Joss, you cannot be late. 乔斯 你可别迟到
[33:09] It’s already 6:00. 已经六点了
[33:10] I know, I know! I won’t! 我知道 我知道 不会的
[33:11] I-I love you. 爱你
[33:12] I-I promise, okay? Bye. 我保证 拜拜
[33:15] Detective Whitehead? 怀特海德警探
[33:17] Oh, damn it! 该死
[33:23] Um, hi. This is Josslyn Carver. 你好 我是乔斯琳·卡佛
[33:25] I received a basket from you guys yesterday, 我昨天收到一只你家的花篮
[33:27] But it had someone’s, um, personal stationery on it. 上面附了一张个人信笺
[33:29] How does that happen? 这是怎么回事
[33:31] She brought it in personally, 她亲自拿过来的
[33:32] along with her own wines from home. 还带了自家的酒
[33:33] Wait, who brought it in personally? 等下 谁亲自拿去的
[33:34] The woman who bought your basket. 给你买花篮的女人
[33:36] Do you remember her name or what she looked like? 你还记得她的名字或者相貌吗
[33:38] Was it Maritza? 是叫玛丽察吗
[33:39] I don’t remember, and she paid in cash, so… 我不记得了 她用现金支付 所以…
[33:41] All right, okay, thanks. 好吧 谢谢
[33:53] Viv? 薇薇
[33:56] Can you hear me? 你能听见吗
[33:59] I was just thinking… 我在想
[34:04] that after everything I’ve been through in my life… 我经历了人生这么多事
[34:10] very little surprises me. 已经波澜不惊了
[34:13] But you… 但是你
[34:17] You surprised me. 你还是让我惊喜
[34:20] Boy, did you surprise me. 你太让我惊喜了
[34:24] And I am so grateful for that. 为此我很感激
[34:28] When I first met you… 当我初次见你时
[34:30] I was so lost. 我很茫然
[34:33] Remember? 记得吗
[34:34] I thought saving you would give my life meaning. 我以为救你会给我的生命带来意义
[34:39] But now… 而现在
[34:41] now, sitting here… 坐在这里
[34:45] I know that loving you… 我才知道 爱着你
[34:49] is what has. 才让我的生命有意义
[34:51] My sweet… 我亲爱的
[34:53] graceful friend. 优雅的朋友
[35:11] Vivian? 薇薇安
[35:15] Vivian? 薇薇安
[35:34] Yeah, but I don’t understand your website, 问题是我看不懂你们网站
[35:37] which is why I called you! 所以才给你们打电话
[35:39] I can’t tell from this page 我在网页上找不到
[35:40] what time the flight to Machu Picchu actually leaves. 前往马丘比丘的航班几点起飞
[35:42] Every time I click on it, it crashes. 每次我点进去 页面就崩溃了
[35:46] Well, can you tell me how to stop a person 那你能告诉我怎样才能
[35:48] from getting on that flight? 阻止一个人登机吗
[35:50] “Go to the airport.” 去机场
[35:53] You’ve been very helpful! 你可是帮大忙了
[36:10] I sold my R.V. 我把房车卖了
[36:12] You did? 是吗
[36:13] I thought it was time to just choose a place and… 我觉得是时候选个地方
[36:16] start planting roots. 安顿下来了
[36:20] Look, I don’t like L.A. much. 我不太喜欢洛杉矶
[36:22] I mean, I get why people who were born here stay, 我能理解 在这里出生的人不愿意走
[36:23] but I don’t get why people choose it. 但我不明白为什么会有人主动选择这里
[36:27] So I polled a few people… 我随便问了几个
[36:30] on the street. 街上的路人
[36:31] Oh, yeah? 是吗
[36:33] What did they say? 他们怎么说
[36:34] That people come here for two reasons. 他们说人们来这里是出于两种原因
[36:38] For career… 一是为事业
[36:40] and for love. 二是为爱情
[36:42] We both know I don’t have a career. 我们都知道我没有事业
[36:43] I don’t even have a job. 我连工作都没有
[36:47] But I think I’m in love. 但我觉得我爱上了一个人
[36:49] Well, I know it, actually. 不是觉得 是确定
[36:54] I love you, April. 我爱你 艾普莉
[37:01] And I clearly caught you on your way to something. 你显然是正要出门办事
[37:06] So I’ll… just let you go. 我还是不碍着你了
[37:10] I don’t need to go anymore! 我不用去了
[37:14] Why not? 为什么
[37:17] I was coming to find you. 我就是要去找你的
[37:32] Maritza, hey, it’s Joss — again. 玛丽察 还是我 乔斯
[37:35] I-I don’t understand why you’re not picking up. 我不明白你为什么不接电话
[37:37] Please, I-I really need to talk to you. 拜托了 我真的需要和你谈谈
[37:38] Can you call me back as soon as you get this? 你收到后能尽快回电吗
[37:47] Damn it! 该死
[37:49] Mm, where is she? 她在哪
[37:50] I have no idea. I’m gonna call her again now. 我不知道 我再给她打个电话
[37:54] Hey, Harry, uh, check this out. 哈利 看下这个
[37:55] This is our itinerary. We’re gonna start here. 这是我们的行程 从这里出发
[37:57] We’re gonna end up in Rome, 然后到达罗马
[37:58] just in time for this incredible food festival. 正好赶上超赞的美食节
[38:37] This is mine. 我到了
[38:41] Okay, then. 好吧
[39:12] Under your pillow. 在你枕头下
[39:44] Hello? 有人吗
[39:50] Damn it, Joss, where are you? They’re ready to take off. 该死 乔斯 你在哪里 要起飞了
[39:52] She can take the next commercial flight. 她可以乘下一趟商务航班
[39:53] She’ll be two hours behind us. 她比我们晚两个小时到
[39:59] I love you. 我爱你
[40:01] I have to go. 我得走了
[40:03] Just get on the next flight, okay? 坐下趟飞机 好吗
[40:10] Maritza? 玛丽察
[40:11] Is someone here? 有人吗
[40:24] Maritza? 玛丽察
[40:27] Hello? 有人吗
[40:39] Hello? Is anyone here? 有人吗 有人在吗
[40:55] Oh, my god, Calista?! 天呐 卡莉斯塔
[40:59] Wilson? 威尔逊
[41:01] Where are you going, lovely? 你想去哪里 亲爱的
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号