Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] And he had this way of taking care of me without me knowing it. 他有办法在我无法察觉时照顾我
[00:03] Do you hear yourself? 你听见自己说什么了吗
[00:04] it’s the voice of a woman 那是个完全爱上马克的
[00:05] who’s completely in love with Marc. 女人的声音
[00:06] He quit? Just like that? 他辞职了 就这样吗
[00:08] He mentioned something about going off the grid for a while. 他说要暂时抛开一切
[00:10] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:14] I love you, April. 我爱你 艾普莉
[00:17] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:18] What?! 什么
[00:19] – Who? – Alec. And Vivian. -谁的孩子 -亚历克和薇薇安的
[00:22] This baby is the universe showing us 这个宝宝是老天给我们的暗示
[00:24] that we’re supposed to all be together. 告诉我们应该继续在一起
[00:30] Vivian! 薇薇安
[00:38] What if I got Luca in bed long enough 如果我能做到让卢卡跟我在床上
[00:39] for us to catch it on camera? 待到你把我们两个照下来
[00:40] You’re one twisted sister. 你真是奇葩闺蜜
[00:44] Oh, my God! 天呐
[00:44] You are under arrest for the murder of Luca Raines. 你因涉嫌卢卡·雷恩斯的谋杀被捕了
[00:47] Being charged with co-conspiracy. 你被控涉嫌共同谋杀了
[00:48] They think you did it together. 他们觉得你是共犯
[00:49] I killed my husband alone. 就我一个人杀了我的丈夫
[00:51] She cared about you, apparently. 显然是因为她很关心你
[00:53] Calista sent me a gift basket. 卡莉斯塔给我送了一个礼物篮子
[00:54] That’s not possible. She’s in prison. 那不可能 她在监狱里
[00:56] I know how it sounds, detective. 我知道听上去不可思议 警探
[00:57] I think that the real killer may still be out there. 我觉得真凶仍然逍遥法外
[00:59] Pack your bags, baby. You’re gonna cook on the continent. 整理行囊吧 宝贝 你就要去欧洲烹饪了
[01:02] Damn it, Joss, where are you? They’re ready to take off. 该死 乔斯 你在哪里 要起飞了
[01:05] Hello? 有人吗
[01:07] Hello? Is anyone here? 有人吗 有人在吗
[01:09] Just get on the next flight, okay? 坐下趟飞机 好吗
[01:19] Oh, my God, Calista?! 天呐 卡莉斯塔
[01:22] Wilson? 威尔逊
[01:25] Where you going, lovely? 你想去哪里 亲爱的
[01:33] I definitely felt my life was in danger. 我当时真的觉得自己有生命危险
[01:36] And I knew I didn’t have much time. 而且我知道时间不多了
[01:39] And did he seem mentally impaired in any way? 他当时看上去像是神志不清吗
[01:41] Objection. Calls for speculation. 反对 这是要求证人推测
[01:44] Overruled. You can answer. 反对无效 你可以回答
[01:48] Did he seem insane? 他看上去是不是疯了吗
[01:50] Other than the outfit and the terrible wig, 除了衣服和诡异的假发之外
[01:51] absolutely not. 都很正常
[01:53] Wilson knew exactly what he was doing — 威尔逊完全知道自己在做什么
[01:55] even in the way he detailed why he killed Luca Raines, 而且他还详细说明了为什么要杀卢卡·雷恩斯
[01:58] it was very matter-of-fact. 都是事实
[01:59] He wanted revenge on Calista for firing him 他因为卡莉斯塔解雇并且甩了他
[02:02] and ending the affair, and he also hated Luca, 想要报复 而且他也恨卢卡
[02:06] which is why he was trying to frame her for the murder. 所以他才把谋杀罪栽赃给她
[02:08] Your honor! 法官大人
[02:09] Miss Carver, please. 卡佛女士
[02:11] Just answer the questions asked of you. 请只回答你被问到的问题
[02:13] Sorry. 抱歉
[02:16] No, he did not seem like a crazy person. 不是 他当时看上去不像疯了
[02:33] He told me that I was collateral damage 他说我只是附带被伤害的
[02:35] and that he never meant for me 他从来没打算
[02:37] to be caught in the middle of all this. 让我牵扯到这件事中
[02:39] And that’s when he let you go. 也就是在那时他把你放了
[02:52] Basically, yes. 差不多是的
[02:54] Thank you, Miss Carver. 谢谢你 卡佛女士
[03:05] How was it to be face-to-face with Wilson Corvo again? 再次跟威尔逊·科尔沃面对面是什么感觉
[03:08] Did he hurt you that night? 那天晚上他伤害你了吗
[03:10] Do you have any statement? 你有什么要说的吗
[03:11] – Listen, buddy, I… – Excuse me. -听我说 伙计 我… -抱歉
[03:13] Sorry. 不好意思
[03:15] So, how did it go? 怎么样
[03:16] I think it went well. 我觉得挺好的
[03:17] We’re so proud of you for doing this. 你能这么做我们为你感到骄傲
[03:19] Though we wish we could have been there for you. 我们也想去庭上陪你
[03:21] Oh, I know. Thank you for even coming. 我知道 你们能来我就很感激了
[03:23] You didn’t need to. 不需要的
[03:24] Of course we did. So, how do you feel? 当然需要 你感觉怎么样
[03:27] I’m — I’m fine. Good. 我 我还行 挺好的
[03:30] You should celebrate. 你应该庆祝一下
[03:32] Let’s wait for a verdict first. 等判决出来再说吧
[03:33] Still, it’s been a rough year. 可这一年你过得很不容易
[03:34] You should at least take a moment. 至少你可以放松一下了
[03:36] You guys, I’m fine. I swear. I don’t need a moment. 我发誓我真的没事 我不需要放松
[03:40] I could use a drink, though. 不过我可以喝一杯
[03:42] Let’s go. 那就走吧
[04:02] Oh, man, get a room! 天呐 去开个房吧
[04:05] We have a room. It’s just not furnished yet. 我们有房间 只是还没装修好
[04:08] You all ready? 你准备好了吗
[04:09] Yep, Peyton just texted me. 是的 佩顿刚给我发了短信
[04:11] Her mom’s gonna be here in a second 她妈妈马上就到了
[04:12] to get us to the school, to the bus, to the airport. 送我们到学校 上大巴 去机场
[04:16] Oh, boy. 天呐
[04:18] What? 怎么了
[04:18] I’m just… proud of you, sweetheart. 我只是 为你感到骄傲 亲爱的
[04:21] Going to a leadership conference 自己一个人去州首府
[04:23] by yourself in the state capital. 参加青少年领袖夏令营
[04:25] Sacramento, Mom, not a year in Spain. 只是去萨克拉门托 又不是去西班牙待一年
[04:26] I’ll be back in two days. 我两天后就回来了
[04:30] Okay. If you need anything, call me. 好 有什么需要就打给我
[04:33] – Okay. – When you land, call me. -好 -到了记得打给我
[04:35] When you go to sleep — 睡觉的时候…
[04:35] Call her. She gets it, April. 打给她 她懂 艾普莉
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:44] Well… 那么…
[04:45] There she goes. That’s it. 她走了 这下好了
[04:48] She’s in ninth grade, April. 她都上九年级了 艾普莉
[04:49] She’s got three more years of high school. 她还得念三年高中
[04:51] She’s not going anywhere. 她哪都不会去
[04:53] But it’s there, right in front of me — 可刚刚我感受到…
[04:55] a big fat nest of emptiness. 大写加粗的空虚
[04:58] I think you’re going a little off the rails. 我觉得你有点操心过度
[05:00] Look at the bright side. 往好的方面想想
[05:01] While Lucy’s up in Sacramento 趁露西去萨克拉门托
[05:02] learning about whatever it is they do up there, 搞他们那不管是啥的学习
[05:04] you and I… have the place to ourselves. 我和你就可以享受二人世界了
[05:09] So you think we should christen the new bedroom? 所以咱们要去新卧室享受一番吗
[05:11] I’m thinking maybe we should. 我想这或许不错
[05:15] “Passion can come in many forms, many varieties. “激情形式各样 种类各异
[05:18] The first time I felt this passion, 当我首次感受到这份激情
[05:21] it was as if a wild animal inside me had been released. 就好像释放了内心的猛兽
[05:25] When I met Charlie, 当我遇到查理
[05:26] I had no idea how much he would change my life.” 并不知他会给我的生活带来如此多的改变”
[05:30] Is this weird — that I’m reading this out loud to you? 我竟然读给你听 太奇怪了
[05:32] I’ve only known you for a week. 我们才认识一周
[05:34] No, no, no. – It’s — it’s totally normal. 不不不 很正常
[05:36] You don’t want to go in there cold. 你不想到时候冷场
[05:37] Hey, I’m an actor. I get it. 我是个演员 我懂
[05:39] You got to rehearse. This is a rehearsal. 你得彩排 刚刚就在彩排
[05:41] I know. I’m just so nervous about this event. 我知道 只是我太紧张这事了
[05:43] I’ve never done anything like it before. 我之前从没做过
[05:45] – Come on. Come on. – Okay. -来吧 来 -好
[05:48] “How much he would awaken this desire in me, “我这份渴望一直深埋心底
[05:51] a desire that had always been there.” 不知他能唤醒多少”
[05:54] Whoa, Robert. What are you doing? 罗伯特 你干嘛
[05:57] Uh, I…I don’t know. 我… 我不知道
[05:58] You’re — you’re my nanny. 你是我的男保姆
[06:01] This couldn’t be more inappropriate. 你这也太不懂规矩了
[06:02] Yeah, I-I-I’m… I’m sorry. I… 对 抱歉 我…
[06:04] I just thought, uh… 我只是以为…
[06:05] That I wanted you to kiss me? 以为我期待你吻我吗
[06:07] Why? 为什么
[06:10] I’ll get her. 我去看看
[06:10] No, no, no, no. Please, I’ll — I’ll get her. 别别别 拜托 我去看她
[06:12] It’s my job. At least let me do my job. 是我的活 至少让我尽到职责
[06:32] Hello? 喂
[06:33] You’re not gonna believe what just happened. 你都不敢相信刚才发生了什么
[06:35] What is it? 怎么了
[06:37] What is it? 怎么了
[06:37] – Oh, God. – Is the baby okay? -天啊 -孩子没事吧
[06:39] Here she comes! 她过来了
[06:40] Oh, crap, got to go. The baby’s fine. 讨厌 我得挂了 孩子没事
[06:42] Talk to you later, bye. 待会儿聊 拜
[06:45] How’s my little girl? Come here. 我的宝贝怎么了 过来
[06:51] Thank you. 谢谢
[06:54] Oh, my God. It’s okay. It’s okay. 天啊 没事 没事
[06:56] It’s okay. 没事
[07:01] Have you seen my guitar? 你见到我的吉他了吗
[07:02] Tommy should be here in, like, 15 minutes. 汤米大概十五分钟后该过来了
[07:04] I think it’s in the kitchen, next to the microwave. 我想在厨房微波炉旁边吧
[07:07] Which one’s Tommy? 哪个是汤米
[07:09] The kid who’s great at picking his nose but not the guitar. 挖鼻子技术胜过弹吉他的那小子
[07:13] Look, if you want to stop giving lessons, 你如果不想代课
[07:15] we moved into a smaller, cheaper place for a reason. 咱们就可以搬去更小更便宜的地方
[07:18] No, absolutely not. I got to pay my share of rent. 不 当然不 我得分担房租
[07:21] That’s why I’m doing all these jobs. 所以我才要做这些活
[07:23] Well, once you start school, you’re done with all of that. 可你一旦开始代课 那些事都不能干了
[07:26] We have a plan. 我们计划好了
[07:27] Yeah, I know. 对 我知道
[07:30] But you realize getting this counseling degree 可你知道拿到咨询学位
[07:31] is gonna take some time — with no income coming in. 不是一朝一夕的事 还没收入
[07:34] I know, and I’m fine with it. 我知道 我无所谓的
[07:36] I’m just proud – you’re gonna turn a rough period 我很替你骄傲
[07:38] in your life into something positive. 你能在苦中作乐
[07:40] Well, hey, if I can’t drink, 如果我不能喝酒
[07:41] I might as well talk to other people 那倒不如和别人
[07:42] about their drinking, right? 聊聊喝酒的事 对吧
[07:45] You know, to help them, obviously. 显然是为了帮他们
[07:48] In the meantime, what do you think 对了 你觉得把里屋
[07:49] about turning the back room into a kind of music room? 改装成音乐室如何
[07:54] Do not check Lucy’s Instagram. 别去查看露西的Ins
[07:55] She hasn’t taken off yet. 她的飞机还没起飞
[07:57] Exactly! 没错
[07:58] Who knows what she’s doing in the airport? 谁知道她会在机场干什么
[08:03] Hello? 喂
[08:06] I’ll be right there. 我马上过去
[08:09] Did you check the invoice before you left? 你走之前有检查发票吗
[08:11] Did I really order 800 candles? 这八百根蜡烛真是我订的吗
[08:14] That’s what the form said. 表格上就是这么显示的
[08:15] I figured maybe candles were just selling really well. 我想或许蜡烛就是这么好卖
[08:22] You go with your people. I am on it. 你跟朋友走吧 我来处理
[08:24] Don’t you worry. 别担心
[08:30] Okay. What was going on when you called me? 好了 你打给我的时候怎么了
[08:32] You sounded like you were freaking out. 听着你被吓坏了
[08:34] – Oh, she slept with her manny. – What?! -她跟她的男保姆上床了 -什么
[08:36] I did not. 我没有
[08:37] Okay, what? She didn’t sleep with the manny. 好 她没和男保姆上床
[08:39] But it’s a way better story than she almoslept with her manny. 但这事比她差点和男保姆上床更劲爆
[08:41] I didn’t do that, either. 也没有
[08:43] He tried to kiss me. I didn’t let him. 他想吻我 我没让他吻
[08:44] That’s all that happened. 就这样而已
[08:45] Okay, hold on. 好 等等
[08:46] First question is, when did you get a manny? 第一个问题 你什么时候请了个男保姆
[08:49] What happened to Charlotte? 夏洛特怎么了
[08:50] She wasn’t working out. 她不太行
[08:52] Karen! Vivian is four months old, and you’ve already had 凯伦 薇薇安才四个月大 你就已经
[08:54] three nannies who “Haven’t worked out.” 换了三个”不太行”的保姆了
[08:57] Who are you waiting for, Mary Poppins? 你是在等谁 玛丽·波平斯吗
[08:59] Not when she’s got this guy. 有了这个男人 就不是了
[09:04] This is Robert. He’s an actor. 他叫罗伯特 是个演员
[09:06] He’s cute. 真帅
[09:08] This is a terrible idea. 这是个坏主意
[09:10] I’m not gonna lie, he’s hot. 我不骗你 他很性感
[09:12] So you think I should fire him? Because I don’t want to. 那你们觉得我该解雇他吗 因为我不想
[09:15] Because he’s the best one I’ve had so far, 因为他是我目前找到最好的了
[09:16] not because he’s…hot. 不是因为他性感
[09:18] Well, so then don’t fire him. 好吧 那就别解雇他
[09:20] But probably don’t have sex with him, either. 但或许也不该和他睡
[09:22] Oh, I’m not going to. 我可没这打算
[09:23] It’s not like he’s done anything like that before. 他之前又没这样过
[09:25] Oh, I bet it would have been really good. 我打赌一定会很爽
[09:28] I’m sorry. I’m haven’t had sex in months, okay? 不好意思 我几个月没干过了 好吗
[09:31] Not since I met up with Harry in Milan. 在米兰见了哈利之后再也没有了
[09:32] Is he ever coming home? 他有打算回来吗
[09:34] Yes. Actually, next week. 有 其实 他下周就回来
[09:36] I know! Um, thank God! 我知道 谢天谢地
[09:37] I have a million things to tell him. 我有数不清的事要告诉他
[09:39] But he knows what’s going on in the trial, right? 但他知道审判进展如何 对吧
[09:41] Yeah, yeah, yeah, of course. 是的 是的 当然
[09:42] It’s just — it’s gonna be so much better in person, you know? 只是 当面和他说要好得多
[09:45] The long-distance thing has been okay, but… 异地目前还算可以接受 但是
[09:48] FaceTiming is not as good as actual face time. 视频通话总比不上真的面对面
[09:51] I want him home. 我想要他回家
[09:52] It’s like an echo chamber down there. 我下面像有个回音室似的
[09:55] But look how productive you were while he was gone. 但看看他不在的时候你过得多充实
[09:58] Your little party-planning thing is now a real P.R. Business. 你的派对策划发展成真正的公关业务了
[10:01] Yeah, she’s right. 是啊 她说得对
[10:02] You’ve been so focused on this. It’s impressive. 你干得这么专注 很让人佩服
[10:05] It’s like I’m a grownup or something. 就好像我真的长大了似的
[10:08] So, is the book-reading still happening this weekend? 那这周末的读书会还照常进行吗
[10:11] It is on like Donkey Kong, Miss Karen Kim, 就像《大金刚》一样雷打不动 凯伦·金小姐
[10:14] author/sex therapist. 作者兼性治疗师
[10:16] And, listen to me, I’m trying to get Barbara Rutledge 另外 听我说 我还要请芭芭拉·拉特里奇
[10:19] to come and hear you, okay? 来听你读书 好吗
[10:20] – Who? – What?! -谁 -什么
[10:22] She’s one of the biggest literary agents around. 她可是最大牌的著作代理人之一了
[10:24] It — If she takes you on as a client, 如果她接受你为客户
[10:25] you’re basically guaranteed a second book, Karen. 你的第二本书就有保证了 凯伦
[10:28] Great. Even more reason to be nervous. 太好了 这下更紧张了
[10:38] Okay, the, uh… jury’s back. 好吧 陪审团回来了
[10:40] I got to go. 我得走了
[10:42] Do you want us to come with you? 要不要我们陪你一起去
[10:43] No, no, no. I’m… 不用 不用 我可以
[11:03] “In the case of the People of the State of California 在加利福尼亚州
[11:06] vs. Wilson Corvo, as to the charge 指控威尔逊·科尔沃
[11:08] of first-degree murder of Luca Raines, 对卢卡·雷恩斯实施一级谋杀一案中
[11:11] we the jury find the defendant… 陪审团判处被告人
[11:14] guilty.” 有罪
[11:35] Hard to believe it’s over, isn’t it? 难以相信 终于结束了 对吧
[11:38] Yeah. 是啊
[11:39] It’s crazy, huh? 挺疯狂的吧
[11:40] I’m sure Calista Raines will be thrilled. 卡莉斯塔·雷恩斯一定会很激动
[11:43] Have you spoken? 你们有联系吗
[11:45] Only a few times since she got out of the hospital. 她出院之后只联系过几次
[11:48] I wanted to thank you for your testimony. 我很感谢你的证词
[11:50] It really helped. 真的帮了大忙
[11:52] I’m just glad he got what he deserved. 我很高兴他得到应有的惩罚
[11:53] Me too. 我也是
[11:55] But you’ve been through a lot, Joss — 但你受了很多苦 乔斯
[11:57] from finding a dead body to being held at gunpoint. 先是发现尸体 又被持枪威胁
[12:01] Have you considered talking to someone, a professional? 你考虑过找专业人士谈谈吗
[12:04] Reliving it can be difficult. 再次回忆是很痛苦的
[12:07] Yeah, I-I don’t know what you think you know, 我不知你认为你了解什么
[12:09] but I’m — I’m really just glad it’s all over. 但我真的只是很高兴 一切结束了
[12:12] Now I can get on with my life. 现在我可以继续我的生活了
[12:13] I’m just saying, I’ve seen people 我只是想说 我之前见过有些人
[12:14] go through things like this before. 也有过类似的经历
[12:16] And if you don’t deal with it in some way, it won’t go away. 如果不想办法处理 它就会挥之不去
[12:21] Yeah, thanks for your advice. 好的 谢谢你的忠告
[12:23] You take care, okay? 你保重 好吗
[12:59] Jennifer Jones’ birthday party is next week. 詹尼弗·琼斯的生日派对在下周
[13:01] Okay, um, get her two bottles of red wine — The Justin. 好 给她买两瓶红葡萄酒 要贾斯汀的
[13:04] Okay, how about a coffee-table book of the Caribbean? 好 给她来一本加勒比海的咖啡桌画册如何
[13:06] It’s her favorite place to vacation. 那是她最喜欢的度假地点
[13:08] – Great. – Okay. -很好 -好的
[13:09] Karen Kim book party is all set up. 凯伦·金的售书会都安排好了
[13:11] Did you send Barbara Rutledge a copy of Karen’s book? 你有给芭芭拉·拉特里奇寄一本凯伦的书吗
[13:13] – Yes, today. – Okay. Anything else? -有 今天刚寄的 -好 还有别的事吗
[13:16] Yeah, uh… 有
[13:17] I was just wondering how you’re doing — 我想知道你现在感觉如何
[13:19] the verdict happening and all that. 判决出了 心情很复杂吧
[13:20] Because if you wanted to talk — 如果你想聊聊
[13:21] No, Kylie, I don’t need to talk about anything. 不 凯丽 我不需要聊什么
[13:23] Really, it’s — The trial’s over, 真的 审判结束了
[13:25] it’s all good in the hood. 一切都很好
[13:26] Tell everybody at the office the same. 跟办公室里所有人都这么说
[13:27] It’s all about the work now, okay? 现在要专注工作了 好吗
[13:30] Okay. 好
[13:39] Please don’t fire me. 请别炒我鱿鱼
[13:40] I could not return those candles. 我没法退回这些蜡烛
[13:42] I’m not firing you. It’s okay. 我不会解雇你 没事的
[13:46] Wow, your Instagram is blowing up. 你的Ins要炸了
[13:49] It’s not my Instagram. It’s Lucy’s. I just monitor it. 不是我的 是露西的 我只是监控一下
[13:52] Oh, that makes more sense. You’re a little too — 这就说得通了 你有点太…
[13:54] A little what? 太怎么
[13:56] Hey, look at that — more likes. 快看 点赞的又多了
[14:01] Wow, he’s cute. Is that her boyfriend? 他很可爱 是她的男友吗
[14:04] Boyfriend?! Lucy doesn’t have a boyfriend. 男友 露西没有男友
[14:06] She’s 14. 她才14岁
[14:08] Right, totally. 没错 没错
[14:09] 14, not when I had my first boyfriend — definitely not — 14岁 我交第一个男友时不是这岁数 绝不是
[14:13] I’m gonna go help… someone. 我要去帮帮…某人
[14:32] – Hello? – Oh, hey. -有人吗 -你回来了
[14:35] Uh, sorry. I…I didn’t hear you come in. 抱歉 我没听到有人进来
[14:37] I-I was just washing my shirt. 我在洗衣服
[14:40] Vivian spit up on it again. 薇薇安又吐在上面了
[14:42] Oh, so sorry. 真抱歉
[14:44] No need for you to apologize. 你不需要道歉
[14:45] It’s not like you’re the one who did it. 又不是你干的
[14:48] Speaking of apologies… 说起道歉
[14:52] Karen, I-I just wanted to tell you how — how — 凯伦 我想告诉你
[14:54] how sorry I was about what happened this morning. 我对今早的事情有多抱歉
[14:56] Hey, forget it. It was a mistake, right? 没关系 只是个误会 对吗
[15:01] Yes. Totally. 对 没错
[15:03] Totally a mistake. Thank you. 完全是误会 谢谢
[15:05] Because I… I love this job. 因为我…爱这份工作
[15:09] You know, I-I-I love taking care of Vivian. 我喜欢照顾薇薇安
[15:12] I still have time to go on auditions. 我还有时间去试镜
[15:14] You have more time to work. 你也有更多工作的时间
[15:16] Speaking of which, are you going to write another book? 说起工作 你打算再写一本书吗
[15:21] I think so. 我想是的
[15:22] I’d like to. 我想写
[15:24] Oh, you…you should. You totally should. 你应该 你该写
[15:27] I read the first few chapters of yours, 我读了书的前几章
[15:28] and…I was riveted. 完全被吸引住了
[15:32] Is all that true? 那都是真的吗
[15:34] Yeah, all of it. 对 全部都是
[15:36] And, uh… Rachel dying? 那么…瑞秋去世了
[15:41] Oh, man, I’m… 天 我…
[15:42] I’m so sorry. That — that must have been so tough. 很遗憾 一定很难熬
[15:45] It was. 没错
[15:48] Her name was actually Vivian. 她的真名叫薇薇安
[15:50] That’s who my Vivian is named after. 我的薇薇安就是继承了她的名字
[15:54] And, uh… 而且…
[15:55] what about Charlie? Where’s he? 查理呢 他在哪
[15:57] Oh, his…name is Alec. 他的真名叫亚历克
[16:00] After Vivian died, he couldn’t really handle it here. 薇薇安去世后 他完全没办法住在这里
[16:04] So, what, he — he just took off, 所以 他就走了
[16:06] leaving you and his baby all alone? 留下你和孩子相依为命
[16:09] Pretty much. 差不多
[16:11] He’s in Costa Rica, working with Doctors Without Borders. 他在哥斯达黎加 和无国界医生一起工作
[16:17] You know, can we… change the subject? 我们能…换个话题吗
[16:20] Yes. Yes, totally. 当然 当然
[16:24] Hey, uh, you… 那你…
[16:25] still nervous about your book reading? 还在为读书会紧张吗
[16:28] Can we change the subject again? 我们能再换个话题吗
[16:29] Come on. You’re gonna be fine. 拜托 你会没事的
[16:31] Trust me. I know these things. 相信我 我了解这些东西
[16:42] Hey! 嗨
[16:44] Hey, babe. 嗨 亲爱的
[16:45] – This is my friend, Jonah. – Hey. -这是我朋友约拿 -你好
[16:46] He moved here a little while ago and started a band. 他不久前搬到这里 组了一个乐队
[16:49] And… 而且…
[16:51] there might be a spot for me. 或许能给我一个位置
[16:53] That is great news, babe! 这真是好消息 亲爱的
[16:57] So I… 所以我…
[16:59] Dude, you can stop playing now. 老兄 别弹了
[17:00] We don’t need background music. 我们不需要背景音乐
[17:01] Sorry, man. I’ll pack it up. 抱歉 我收拾一下
[17:04] So, uh… 所以…
[17:04] I think I might take the next six months 接下来的六个月 我可能要
[17:06] and — and, like, really give this music thing a shot, 真正去努力尝试一下音乐
[17:09] like, focus on it. 全神贯注
[17:10] Starting those guitar lessons 开始上吉他课
[17:11] made me realize how much I miss it. 让我恍悟我有多想念音乐
[17:12] Well, that sounds great, 听上去很棒
[17:13] but do you think you can do this and school at the same time? 但你能音乐和学校授课兼顾吗
[17:17] Yeah, see, that’s the thing. I-I don’t think so. 问题就在这 我觉得不行
[17:19] But the great news is I could always start school next year 但好在 如果不行的话
[17:22] if this doesn’t work out. Right? 我可以明年再授课 对吗
[17:25] Sorry. 抱歉
[17:28] I, uh, need to go take a shower. 我要去冲个澡
[17:30] Uh, rough day at work. 忙了一天
[18:14] 911. What is your emergency? 这里是911 您遇到了什么紧急情况
[18:15] I think someone’s broken into my house. 我想有人闯进了我家
[18:27] Oh, I…I don’t know if they’re still here. 我不知道他们是否还在里面
[18:29] But can you please just send the police? 能请你派警察过来吗
[18:31] Hold on! 等等
[18:32] Oh, my God! Are you freaking kidding me?! 老天 你在跟我开玩笑吗
[18:35] Excuse me? 什么
[18:35] No, I’m s– Ma’am, I’m sorry. That wasn’t for you. 不 女士 很抱歉 那不是对你说的
[18:38] I — It’s a — it’s a — it’s a false alarm here. Fine. 这是个误会 没事了
[18:40] What are you… 你搞什么
[18:41] What is wrong with you?! 你怎么回事
[18:44] God! 天啊
[18:46] What the hell is wrong with you? 你是怎么搞的
[18:49] You scared the crap out of me. 我被你吓得半死
[18:50] Well, I thought I’d come home early and surprise you. 我以为我提前到家会给你个惊喜的
[18:52] Apparently, it worked. 显然是成功了
[18:58] You’re lucky I missed you so much. 算你走运 我太想你了
[19:00] You okay? 你还好吗
[19:02] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你的布置
[19:05] Oh, my God! You haven’t even seen it all put together. 天啊 你还没看到完整的呢
[19:08] Baby, baby. 亲爱的
[19:09] Wait until you see what I did in the bedroom. 来看看我怎么设计卧室的吧
[19:11] Oh, yeah? 是吗
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:27] You betcha. 不客气
[19:29] So… 那么…
[19:32] what’s it feel like to be a big celebrity? 成为大名人的感觉如何
[19:34] Wouldn’t say big celebrity. 算不上什么大名人
[19:37] More like… medium-size celebrity chef. 也就是个小有名气的主厨罢了
[19:41] Well, how’s this? 跟你说啊
[19:42] A woman actually recognized me in the airport. 有个女人在机场认出我了
[19:44] – No! – Oh, yeah. -不是吧 -真的
[19:46] Oh, she thought I was that guy from “The Mentalist.” 她以为我是《超感警探》的男主
[19:48] – Oh, yeah. – Yeah, it happens. -是吗 -真的
[19:50] Aw, baby! You’re like my little TV star. 亲爱的 你现在也是小电视明星了
[19:53] You’re like, um, Anthony Bourdain, 就像安东尼·波登[著名电视主厨]一样
[19:56] except you’re better-looking and less of a jerk. 只不过你更帅 也没他那么混蛋
[20:02] I wish I could have stayed home longer than a week. 真希望我能在家待久一点
[20:05] No. You were here when I needed you the most — the beginning. 没事 我最需要的时候你在 最开始时
[20:08] I was the one that made you go back. 也是我让你回去的
[20:10] I couldn’t have you missing an opportunity like that. 我不能让你错过那样的好机会
[20:12] Yeah, I appreciate it, babe. 我很感激 亲爱的
[20:14] I did try and get back before the trial ended. 我本想尽量在审判结束前回来
[20:16] – I really did. It was… – You’re sweet. -真的 结果… -你真好
[20:18] It’s all good. 没关系的
[20:22] So, how are you feeling… now that it’s all done? 现在都结束了 感觉怎么样
[20:26] Okay. 挺好的
[20:27] I’m — I’m really happy it’s over. 我很高兴一切都结束了
[20:29] Really, you sure? 真的吗 你确定
[20:32] Can’t have been easy having to testify like that — 经历那样的庭审肯定不容易
[20:34] I’m fine. 我很好
[20:35] I’m — I’m just gonna, you know, think about the future. 我现在只想…考虑未来
[20:39] I’m like a, um — like a shark, you know? 像鲨鱼那样
[20:41] I’m just gonna keep swimming, moving forward — 不停地游 不断前进
[20:44] Or is that salmon? 或者应该是鲑鱼
[20:45] You know, I can’t — whatever. 我搞不清了 算了
[20:46] Anyway, you know what I mean. 你懂我的意思
[20:48] Yeah. 是的
[20:53] Did you get a new watch? 你换了新表吗
[20:53] Oh, yeah, I bought myself… a little present. 是啊 我给自己买了个小礼物
[21:00] Look at you, Mr. Fancy Pants! 看看你 阔气先生
[21:02] Ah, yes, my pants are quite fancy. 没错 我就是阔气
[21:07] Wait — no, wait! Where are you going?! 等等 不 你要去哪儿
[21:08] Sorry, this is work stuff. I have to get it. 抱歉 工作上的事 一定得接
[21:10] It’s about the, um, site for the new restaurant, 关于一家新餐馆的选址
[21:12] which you really need to see, by the way. 你真得去看看
[21:14] Two minutes, don’t move. 就一下 别走开
[21:16] Hello. 你好
[21:19] Yes. 是的
[21:26] So, what did you say when Marc told you? 马克跟你说的时候 你什么反应
[21:29] Nothing, I just clenched my teeth and smiled. 什么也没说 我只是咬紧牙关 挤出微笑
[21:31] That sounds awkward. And weird-looking. 听着挺尴尬 一定是很怪的表情
[21:33] It was, especially since Jeremy was right there. 是的 尤其是吉米还在那儿
[21:36] I thought his name was Jonah. 不是叫约拿吗
[21:38] My boyfriend blows off the idea of school 我的男友放弃了去授课的想法
[21:40] to try and join a band, 想着加入什么乐队
[21:41] and you’re focused on the name of his strange friend? 你却关注他奇怪的朋友叫什么吗
[21:44] I mean, we just moved in together, 我是说 我们刚刚住到一起
[21:46] and he is making unilateral decisions. 他就在自作主张了
[21:49] Instead of making weird, smiley, clenched-teeth faces, 或许你不该勉强怪笑 咬紧牙关
[21:51] maybe you should talk to him. 而是应该跟他谈谈
[21:53] I know. I know. He just seems so excited. 我知道 我知道 但他那么开心
[21:56] I didn’t want to burst his bubble. 我不想戳破他的美梦
[21:58] Who does a guy have to know to get some service around here? 我要是想来点服务 该找谁呢
[22:01] – What?! – When did you get here? -怎么回事 -你什么时候到的
[22:03] I got in last night. 昨晚回来的
[22:04] Did Joss know you were coming? 乔斯知道你回来了吗
[22:06] I can’t believe she didn’t tell us. Come here. 真不敢相信 她连我们都不告诉 来
[22:08] She did not know. In fact, she almost had me arrested 她也不知道 昨晚她被我吓了一跳
[22:10] for scaring the crap out of her. 差点让人来抓我了
[22:13] Where is she? 她人呢
[22:14] She’s busy, working. 她在忙工作
[22:15] Said something about someone giving some book 说什么某人把一本什么书
[22:18] to the wrong Barbara Rutledge, 给了错的芭芭拉·拉特里奇
[22:19] and now she had to go find the right Barbara. 现在她得去找对的芭芭拉
[22:22] Made no sense to me. 我完全听不懂
[22:24] Does she seem… 你觉得她看着还…
[22:26] okay to you? 还好吗
[22:28] Yeah, she seems fine. 挺好的 她看着不错
[22:29] But I did just get back last night. Why? 但我昨晚才回来 怎么了
[22:32] We think she seems a little too fine. 我们觉得她好得有些不正常
[22:34] There was no way she wasn’t affected by the trial — 她不可能丝毫不受庭审影响
[22:36] anyone would be. 任何人都会受影响的
[22:37] I gave her a bunch of names of therapists, 我给了她几个心理咨询师的联系方式
[22:39] but she never called any of them. 但她从没联系过
[22:43] Okay. I’ll talk to her later. 好的 我回头和她聊聊
[22:46] So where can I find Marc? 马克在哪
[22:48] Thought I’d say hello. 我想去打个招呼
[22:49] Oh, he’s at the new place. 他在新家
[22:50] I’ll give you the address. He will be so happy. 我把地址给你 他肯定特别开心
[22:52] He has been dying for you to get back. 他一直盼着你能回来
[22:54] Weirdly so. 尽管我不知道为什么
[22:58] Look at your hair. 瞧你的新发型
[23:00] – It’s lovely. – Thank you. -真漂亮 -谢谢
[23:06] It’s so good to see you, man! 见到你真开心 哥们
[23:08] You too, mate. Hey. 我也是
[23:10] Look at this place. This is very nice. 新家很棒
[23:12] Wow. You’re really moving up in the world, huh? 你的生活慢慢走上正轨了
[23:14] Well, it’s all April. 都是艾普莉的功劳
[23:16] Everything I suggest, she agrees to, 不管我提议什么 她都点头
[23:18] and then she does whatever she wants. 然后什么都按自己的想法来
[23:19] I’m trying to make the back room a kind of music room, 我想把里面的房间弄成音乐室
[23:21] and she seems less than thrilled. 可她却不怎么感冒
[23:22] Oh, that’s why I told Joss to do 所以我才跟乔斯说
[23:24] whatever she wanted while I was gone. 我不在的时候她怎么折腾都行
[23:25] It is not worth the fight, and, hey, 犯不上为这事争吵 而且
[23:27] she’s got better taste than me, right? 她比我品位高多了 不是吗
[23:29] It took me months to realize 我花了几个月时间才明白
[23:30] you don’t actually throw throw pillows. 抱枕不是用来扔的
[23:34] So what’s new, man? Come on. 快说说你的近况吧 哥们
[23:35] Who cares about what’s new with me? 我的近况有什么好说的
[23:37] What’s going on with you? Your show was amazing. 快说说你的 你的节目特别棒
[23:39] You’re basically famous. Your face was on billboards. 你现在是名人了 你的脸都登上广告牌了
[23:42] Really? Billboards? 真的上广告牌了吗
[23:44] No, magazine ads, but still… 不 是杂志的广告 可还是…
[23:47] How’s it going with Joss? Things still good? 乔斯怎么样 你俩还好吗
[23:49] Was it hard doing a long-distance thing? 异地恋是不是很辛苦
[23:54] Yeah, okay. 是啊 好了
[23:56] I really need to tell you a secret, 我要告诉你一个秘密
[23:58] but you cannot say a word. 但你一定要替我保密
[24:01] Okay. 好的
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:11] – You’re Barbara Rutledge, right? – Yes. -你是芭芭拉·拉特里奇吗 -是的
[24:13] – I’m Josslyn Carver. – Hold it. -我是乔斯琳·卡佛 -等等
[24:15] The one from the Calista Raines trial? 卡莉斯塔·雷恩斯一案的证人
[24:18] Uh, yeah, but that’s not what I — 是的 但我找你不是为这…
[24:19] So, tell me, was that guy really wearing a kaftan and a wig? 快说说 那家伙当时真的身穿长袍头戴假发吗
[24:23] I guess so, but we — we can talk about that later. 大概是的 但这事可以回头再聊
[24:24] Right now, I really need you to read this book 现在 我希望你读一下这本书
[24:27] and come to a launch party tonight 并出席本书作者凯伦·金
[24:28] for the author, Karen Kim. 今晚的发布会
[24:29] Oh! I get it. 我知道了
[24:31] You’re mentally ill – from the trail. I am so sorry. 那个案子搞得你精神错乱了 真是抱歉
[24:33] I’m mentally fine. 我精神没问题
[24:34] Just, please, please read this and come and hear Karen. 拜托你读一读 晚上出席发布会吧
[24:36] It would be a great opportunity for the both of you. 这对你俩来说都会是很棒的机会
[24:38] I promise you won’t be disappointed. 我保证不会让你失望而归的
[24:40] Look, Josslyn, no offense, but I don’t have time 乔斯琳 我无意冒犯 但我没时间
[24:42] to read every book that gets shoved in my face. 把别人塞给我的每本书都读一遍
[24:44] Okay, wait — okay, fine! 等等 好吧 行
[24:45] No, I get it, you’re busy. It’s no problem. 我知道你很忙 没关系
[24:47] Um, you just keep walking, and I’ll just — 你走你的 我来…
[24:49] I’ll just read you a little ex– excerpt from it 我来读一小段给你听
[24:51] so that you can get a little taste, okay? 你就能大致有个感觉了 好吗
[24:53] “But once I got on top of him, “可一旦我爬到他身上
[24:54] I glimpsed at the two of us in the mirror…” 看着镜子中的我们…”
[24:56] “…and I had to admit I was turned on by what I saw.” “…那画面真的让我性致盎然”
[24:59] Okay, please, stop it! 好了 求你别读了
[25:01] Goodbye now. 再见
[25:12] Oh, get lost, pervert. 走开 你这个变态
[25:25] I’ve texted Lucy three times, and she still hasn’t answered. 我给露西发了三条信息 可她一直没回我
[25:28] Maybe ’cause you texted her three times. 也许是因为你发得太多了
[25:30] It’s just weird not having heard from her. 没有她的消息 真是不习惯
[25:32] What do you think she’s doing? 你觉得她在忙什么
[25:34] Ah, she’s probably learning how a bill becomes a law. 也许她在学习法案是如何演变成法律的
[25:36] I don’t know. Why are you so stressed? 我也不知道 你为什么这么紧张
[25:39] Are you sure this is the right decision? 你确定这决定没问题吗
[25:43] I assume you mean the music thing? 我猜你指的是音乐的事
[25:45] I could tell you weren’t thrilled. 我看得出 你不怎么感冒
[25:46] I’m just wondering if it’s the right time for it. 我只是不知道这时机是否恰当
[25:49] Just because we had the plan, you know? 我们已经做好了计划 不是吗
[25:51] Oh, I know, babe. I hear you. I-I totally do. 我知道 亲爱的 我明白你的意思 真的
[25:53] It’s just the more I thought about it, 只是我越考虑
[25:55] the more I realized the school thing 越感觉去学校当老师
[25:56] wasn’t really speaking to me. 真的不太适合我
[25:59] It wasn’t speaking to you? 不适合你吗
[26:00] April, you’ve known who I am for a year now. 艾普莉 我们都认识一年了
[26:02] All right, I’m not some guy with a 9:00 to 5:00. 我不是那种朝九晚五的人
[26:04] I’ve always had bigger dreams for myself. 我一直有更远大的梦想
[26:06] See… 你看…
[26:08] this is what I was worried about when we moved in together. 这就是我们要同居时我所担心的
[26:10] And what exactly is that? 你担心的是什么
[26:11] That I’d end up busting my ass in the store — 担心我每天在店里忙得要命
[26:14] 9: 00 or 7:00, by the way, while you played around. 忙上十来个小时 而你却游手好闲
[26:17] I’m not playing around. Come on. 我没游手好闲 好吗
[26:18] You can’t blame a guy for following his passion, can you? 追求自己喜欢的事情有什么错
[26:20] No, but at some point, you also need to be responsible. 没错 但有时候 你也要有责任感
[26:23] I am responsible. 我有责任感
[26:25] But I also need to be happy — we both do. 但我也要开开心心的 我们都该如此
[26:27] What’s the point of being responsible if you’re miserable? 如果成天愁眉苦脸 有责任感又能如何
[26:30] Well, not everything can be so easy! 不是什么事都像你说得那么简单
[26:32] This is a relationship with two people, 感情需要我们两人共同努力
[26:33] and I just don’t want to be the only adult. – 而我只是不想做唯一的那个成年人
[26:35] We did have a plan. 我们确实有过安排了
[26:37] Man, what is up with you lately? 你最近怎么了
[26:38] First, you’re freaking out about Lucy going away, 先是被露西离开的事情吓得不轻
[26:40] and now you can’t stop talking 现在又好像我们签了合同一样
[26:41] about the plan like we signed a contract! 不停地说这个安排的事情
[26:42] That’s not true. I am just trying to explain 你说的不对 我只是在试着解释
[26:44] that there are dreams and there’s reality. 生活中既有梦想也有现实
[26:46] Oh, so you think the band’s a dumb idea and that I’m gonna fail? 所以你认为乐队这件事很愚蠢而且我会失败吗
[26:49] I didn’t say that. 我并没有那么说
[26:50] No, you didn’t, but you’re making it pretty clear you think it. 是的 你没有 但你已经表现的很明白了
[27:01] 《释放》 一个女人的心路历程 凯伦·金著
[27:06] Love what you’ve done with my place. 我爱死你在我这做的布置了
[27:07] April, thank you so much for letting us use it. 艾普莉 能让我们用这里实在太感谢了
[27:10] It’s the perfect mix of intimate and impressive. 这里又私人化 又让人印象深刻
[27:12] And cheap, right? 而且还很便宜 对不对
[27:15] Okay, I need to make sure no one’s shoplifting. 好了 我得去盯着确保没人偷东西了
[27:23] Wowza! Hello! 哇 你好
[27:25] – You are one hot mama. – Really? -你真是个辣妈 -真的吗
[27:27] All I know is your boobs look amazing. 我只知道你的胸部看上去美极了
[27:34] Hello, honey. 你好呀 宝贝
[27:34] Um, what’s Vivian doing here? Where’s hot manny? 薇薇安来这做什么 帅气的男保姆哪去了
[27:36] Oh, on his way. 他在来的路上
[27:38] He had an audition, but he should be here soon. 他有个试镜要参加 但应该马上就到了
[27:40] Okay. 好吧
[27:40] Okay, I know. 好的 我知道
[27:42] I know it’s probably not ideal 我知道在宣传我那本有
[27:44] to have my baby here when I’m supposed to be selling sex — 性描写的书时带着宝宝不是太好
[27:46] Not a problem. I will watch Vivian. 没问题的 我来看着薇薇安
[27:48] You go and mingle and be a successful author. 你过去招呼客人做一位成功的作家吧
[27:51] – Okay. – Go. -好吧 -去吧
[27:56] Yes, I know. I know. 是的 我知道 我知道
[28:05] So, if you can just make sure 这样 你看看能不能确保
[28:06] you get a picture of her actually reading, 拍到一张她正在读书的照片
[28:07] and if you can catch, like, a sexy librarian look 如果可以的话把她拍得像个性感的图书管理员
[28:10] or something, that would be amazeballs. 或者类似风格的 那就棒极了
[28:11] Thank you. 谢谢
[28:15] Hey! Where have you been? 你去哪里了
[28:17] Sorry, I have to deal with the final paperwork for the site. 抱歉 我得把那个地块的收尾文书搞定
[28:20] How’s it going here? This looks great! 这里进行的如何 看起来棒极了
[28:22] Good, good, I think. 蛮好 我觉得蛮好的
[28:23] Though Barbara Rutledge is a no-show, 虽然芭芭拉·拉特里奇没有来
[28:25] which sucks for Karen. 对凯伦来说挺遗憾的
[28:31] Is this ours? 这是我们的孩子吗
[28:32] No– 不是
[28:34] She’s here. 她来了
[28:35] Can you just watch Vivian, please? 你能照看下薇薇安吗
[28:37] – Yeah. – Thank you. -好的 -谢谢
[28:38] Okay. Hello. 你好呀
[28:42] Come here? 看这里
[28:44] How are you? 你怎么样呀
[28:46] What was that? Right. 那是什么 对啦
[28:48] Barbara Rutledge, Dr. Karen Kim. 芭芭拉·拉特里奇 这位是凯伦·金医生
[28:50] Nice to meet you. 很高兴认识你
[28:51] I actually didn’t know you were coming. 我其实不知道你会过来
[28:53] Well, I wasn’t planning on it. 我本来没打算过来
[28:55] But your P.R. Lady attacked me on the street 但你的公关经理在路上把我拦住了
[28:58] and started reading your book out loud, 然后开始大声朗读你写的书
[28:59] and I was impressed. 让我印象非常深刻
[29:02] Not with you, with the book. 不是对你 是对这本书
[29:05] I can’t wait to hear more tonight. 我今晚等不及想继续读这本书了
[29:06] And I also can’t wait for you 还有我也等不及让你
[29:07] to get me something alcoholic to drink. 给我拿点酒精饮料来喝了
[29:09] Yes! I’m on it. 这就去拿
[29:10] You two, talk, get to know each other. 你们两个好好聊 互相认识一下
[29:15] Thank you so much for coming. I really — 你能来实在太感谢了 我真的
[29:16] Look, I’m not making any promises. 听着 我不会承诺什么
[29:19] I rep a lot of writers, 我代理过很多位作家
[29:20] and I only sign ones I believe in — 而且我只签那些我看好的
[29:22] or who can make me a lot of money. 或者那些能让我赚大钱的
[29:28] Before I begin, I just wanted to tell you a little bit 在开始之前 我想和你们分享一下
[29:30] about why I wrote this book. 我写这本书的初衷
[29:33] After my friend passed away and her husband moved, 在我朋友离世以及她丈夫搬走之后
[29:36] I found myself all alone. 我发现自己孤身一人
[29:39] I was pregnant and without the two people 我怀孕了而且失去了
[29:41] I had spent the last two years of my life with. 过去两年中与我相伴的人
[29:46] I was lost. 我迷失了
[29:48] And… 而且
[29:55] I was lost and depressed, 我迷失了 而且很沮丧
[29:58] and I knew if I didn’t get my feelings out in some way, 我知道如果我不以某种方式释放我的这种情绪
[30:01] they’d just keep building up until they exploded. 他们会不断的叠加直到最终彻底爆发出来
[30:04] So I wrote. 所以我开始写作
[30:06] And wrote some more 写着写着
[30:08] and discovered that I liked writing. 我发现我喜欢上了写作
[30:10] And before I knew it, I had finished the book, 在我还没有意识到之前 我就写完了这本书
[30:15] a book that ended up bringing me back to life. 这本让我重振信心生活下去的书
[30:29] “To be honest with your partner, “要想和你的伴侣真诚相处
[30:32] you have to be honest with yourself. 首先你得正视自己
[30:35] Not just about what you feel, but about what you want. 不仅仅正视你的感觉 还有你的欲望
[30:40] Only you can know for 因为只有你自己才知道
[30:41] – certain how you see your future…” – You okay? -自己是如何看待未来的” -你还好吗
[30:43] Yeah, yeah, yeah, you just surprised me. 是的 很好 你吓到我了
[30:45] “Because, remember, if it’s your passion, “因为 请记住 如何是你的激情所致
[30:49] don’t deny yourself… 千万不要否认你自己
[30:51] or your heart.” 或者你的内心”
[31:17] I’m not sure it could have been more embarrassing. 我不知道还有没有更难堪的情况了
[31:20] Of course it could have. 当然有
[31:23] I’m thinking! 我在想呢
[31:25] I saw Barbara’s face. She looked appalled. 我看到芭芭拉的表情了 她似乎很震惊
[31:28] I don’t think she’s gonna represent me now. 我觉得她现在应该不想做我的代理人了
[31:30] I wasn’t exactly exuding sex. 我真的没有流露性暗示的意思
[31:32] Well, you were exuding something. 但你确实流出了东西
[31:35] I’m glad someone finds it funny. 有人还能觉得有趣 我真欣慰
[31:40] I don’t even know how you made it up there tonight. 我都不知道你今晚怎么实现这些的
[31:42] After I had Lucy, all I wanted to do was stay home, 生了露西以后 我只想待在家里
[31:45] watch TV, and eat a pint of Haagen-Dazs. 看电视 吃哈根达斯
[31:47] Oh, I remember. 我记得
[31:48] You were obsessed with mint chip. 你特别喜欢薄荷味的
[31:52] The point is, we’re proud of you for doing so much. 重点是你做了这么多事 我们为你骄傲
[31:55] The book, the practice back up and running. 出书 继续行医
[31:57] It’s a lot. 很了不起
[31:59] Well, thanks. 谢谢
[32:00] I just wish the reading had been more of a success. 我只希望读书会能更成功一点
[32:03] I feel like I let you down. 我觉得我让你们失望了
[32:05] – Stop. – Please, you were awesome, okay? -别这么说 -拜托 你很棒好吗
[32:08] A little breast milk never hurt anybody. 一点乳汁伤害不了任何人的感情
[32:13] Hey, what was up with that fancy watch Harry had going on? 哈利手上戴的那块高档手表是怎么回事
[32:17] You buy that for him? 你给他买的吗
[32:18] No, he bought it for himself. 不 他自己买的
[32:20] Strange, right? 有点奇怪 对吧
[32:21] He didn’t even bring me a croissant — nothing. 他连羊角面包都没给我带 什么也没有
[32:24] I don’t know. Maybe I’m crazy. 我也不知道 可能我太敏感了
[32:25] I feel like something’s off. 我觉得有点不对劲
[32:27] It feels like he’s keeping something from me. 他似乎在对我隐瞒什么
[32:29] You are crazy. 你的确是太敏感了
[32:30] It’s a readjustment period. Just give it time. 这是一个重新调整的阶段 慢慢来
[32:47] Marc. 马克
[32:49] Marc. 马克
[32:52] Marc! 马克
[32:53] What, what, call 911! 怎么了 快报警
[32:54] Relax, Marc, there’s no emergency. 放松 马克 没有紧急情况
[32:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:59] What’s wrong? 怎么了
[33:00] Nothing. I just wanted to apologize. 没事 我只是想来道歉
[33:04] For waking me up? 因为把我叫醒了吗
[33:05] That doesn’t make a whole lot of sense. 那你就不应该吵醒我啊
[33:06] No. For being wrong. 不 因为我错了
[33:10] What the hell is going on here? 到底怎么了
[33:12] I was wrong. 我错了
[33:14] Listening to Karen talk about passion and honesty tonight, 我今晚听凯伦讨论了热情和真诚的话题
[33:18] I realized that I wasn’t mad at you, I was jealous of you. 意识到我不是在生你的气 而是嫉妒你
[33:22] What? Why? 什么 为什么
[33:24] Because you have something you’re passionate about, 因为你有自己热衷的事情
[33:26] and I don’t know what I have. 但我不知道自己热衷于什么
[33:28] I used to be an artist, 我以前是个画家
[33:29] and then I had a kid and put it on hold. 后来我生了孩子 就搁置了我的事业
[33:31] And then I had the store, and that became my life. 然后我开了店 那就变成了我的生活
[33:33] Now Lucy’s getting older, 现在露西长大了
[33:35] and I’m just a crazy woman 而我只是个每隔五分钟
[33:37] checking her daughter’s Instagram account 就要查看女儿Ins账号的
[33:38] every five minutes. 疯女人
[33:42] I just feel a little… 我只是觉得有点…
[33:45] Lost? 迷失
[33:46] Disoriented? 茫然
[33:49] Confused? 困惑苦恼
[33:51] All of the above. 都有
[33:53] Well, you still have the store. 你还有一家店
[33:55] Yeah, I guess. 我想是的
[33:59] But I think I’m gonna give more responsibility to Randy. 但我想让兰迪负责更多事
[34:02] Really? To Randy? 真的吗 让兰迪负责
[34:05] Why? 为什么
[34:06] So I can step away. 这样我就可以离开休息了
[34:08] There’s this painting fellowship I read about. 我看到有个绘画协会
[34:11] And if I’m gonna figure out a way to do it, 如果我要腾出时间参加
[34:13] I’m gonna have to let go of the store a little bit. 我就得放下一些店里的事
[34:16] It will be good practice for when Lucy goes. 为露西以后的离开提前适应一下
[34:22] Yeah, you could definitely use 你的确是应该
[34:23] a little practice with letting go. 适应一下 如何放手
[34:25] The point is… 关键是
[34:28] as confused as everything may be, 尽管所有事都很混乱
[34:31] living with you is not something I’m confused about. 对于和你同居 我并不感到苦恼
[34:57] Barbara! 芭芭拉
[34:59] Your P.R. Lady gave me your address. 你的公关小姐给了我你的地址
[35:03] So, despite the breast malfunction, 尽管那天你漏奶了
[35:06] which is why I formula fed, FYI, 所以我选择用奶粉喂养 仅供参考的建议
[35:08] I was impressed with what you had to say. 我对你所说的话印象深刻
[35:11] Thank you. 谢谢
[35:12] I read your book, and I loved it. 我读了你的书 我很喜欢
[35:15] If you’re interested, 如果你感兴趣的话
[35:16] I think we can do big things together. 我想我们可以一起干一番大事业
[35:18] And, by the way, your husband is yum. 顺便提一句 你老公很性感
[35:22] My husband? 我老公
[35:22] Yeah, the guy with your baby last night? 对 那天晚上和你宝宝一起的男人
[35:25] Oh, no, that’s my nanny. 不 那是我的保姆
[35:26] Nanny? Really? 保姆 真的吗
[35:29] Well, for now, at least. 至少目前是这样
[35:31] You have my offer, but be quick about deciding. 你收到了我的邀请 但尽快做决定
[35:34] I don’t just make house calls for anyone. 我不是对谁都亲自上门拜访的
[35:35] Talk soon. 再联系
[35:46] I accept! 我接受
[35:47] I know! 知道了
[35:57] Where exactly are we going? 我们到底要去哪里
[35:59] Patience, my dear, patience. 耐心点 亲爱的
[36:00] It’s hard to be patient when it’s this cold. 天气这么冷 让人很难有耐心
[36:03] I’m sorry. Here. 抱歉 穿上吧
[36:07] Okay. 好的
[36:07] – Better? – Yes. -好点了吗 -好点了
[36:08] – Are we almost there? – You know what? -我们快到了吗 -知道吗
[36:10] You need to close your eyes at this point. 现在你得闭上眼睛了
[36:13] Okay. 好的
[36:14] Yeah. Closed? 没错 闭上了吗
[36:16] Here we go. 这边走
[36:20] We’re turning. We’re turning. 我们在转弯 我们在转弯
[36:21] – Gotcha. – Okay. -就是这 -好的
[36:24] Okay, you can open them. 好了 可以睁开眼睛了
[36:27] So this is — this is where the new bistro will be. 这里 新酒吧会开在这里
[36:32] Are we having a date night? 我们今晚约会吗
[36:33] We are. 当然了
[36:34] Just thought we could use some alone time. 我想我们该享受下二人世界
[36:36] I totally agree. 我完全同意
[36:38] So can you see it — the future? 所以你能看见未来吗
[36:42] Well, I’m trying, 我在努力
[36:43] but I’m not really good with spacial relations. 但我不太擅长物体的空间关系
[36:44] No, I’m not talking about the restaurant now, Joss. 不 我现在指的不是饭店的事 乔斯
[36:47] I’m talking about us. 我在说我们俩
[36:49] Our future. 我们的未来
[36:55] No, you’re not. 不是吧你
[36:56] Josslyn Carver, will you marry me? 乔斯琳·卡佛 你愿意嫁给我吗
[37:01] Well, this is usually the part where you give some kind of — 一般来说 你该在这时给出一些
[37:03] Yes! Yes! 我愿意 我愿意
[37:05] Definitely yes! 我当然愿意
[37:08] What are you — what did you — 你是 你怎么
[37:10] Is this why you’ve been running around, 这就是你一直忙里忙外
[37:11] being all crazy and acting weird? 又疯癫又奇怪的原因吗
[37:13] Yes! You’re a very hard woman to keep a secret from. 是的 想要瞒住你这个女人可真不容易
[37:20] Oh, my God, I love you. 天呐 我爱你
[37:24] I love you. 我爱你
[37:33] No, no, I swear, I knew nothing about it. 不 不 我发誓 我对此事一无所知
[37:35] But I am so excited for you guys! 但我真为你们高兴
[37:38] We’re celebrating tomorrow. 我们明天庆祝
[37:39] Okay. Love you! 好的 爱你
[37:42] Can you believe Harry proposed? 你能相信哈利求婚了吗
[37:44] Well, yeah, ’cause I kind of already knew. 能 因为我事先知道了
[37:47] What?! You knew and didn’t tell me? 什么 你知道却不告诉我吗
[37:49] I couldn’t. I promised Harry. It’s bro code. 不行 我答应哈利了 这是兄弟守则
[37:52] The whnow? 什么
[37:53] Whatever code you have with Harry 不管你和哈利之间有什么规矩
[37:55] is trumped by me, okay? 都得排在我后面 懂吗
[37:56] I am the one you’re sleeping with. 我才是和你同床共枕的人
[38:00] Saved by the horn. 车喇叭救了我
[38:02] Now, be cool when she gets here, okay? 她到的时候淡定些 好吗
[38:03] Don’t go all helicopter mom. 别管得太宽
[38:08] So, how was it? 这次旅行怎么样
[38:10] Oh, my God, it was so amazing! 天呐 真是太赞了
[38:11] Everything was so cool. 一切都超级棒
[38:13] I took so many pictures, I ran out of room on my phone. 我拍了好多照片 手机都没内存了
[38:16] Even met the Governor, watched state senate. 我甚至还见了州长 观看了州议会
[38:18] I know. 我懂的
[38:18] I kind of want to do debate now. 我现在有点对辩论感兴趣了
[38:20] I think I’d be pretty good at it. Don’t you think? 我觉得自己会很擅长的 你们觉得呢
[38:21] I do. 我同意
[38:23] So, you make any new friends? 你交新朋友了吗
[38:26] A few. Got some numbers, no one special. 交了一些 留了电话 没太特殊的
[38:29] So who’s this boy, Noel? 那诺埃尔这个男生是谁
[38:33] The boy you took the selfies with. 和你自拍的男生
[38:35] He’s just a boy that goes to school that was on the trip. 他不过是个学生 参加了这次行程
[38:37] That’s all? 只是这样吗
[38:38] Because there’s more pictures of Noel 诺埃尔的照片
[38:39] than any Sacramento landmarks. 可比萨克拉门托的地标照片都多
[38:42] Everyone takes selfies. It’s what we do. 大家都自拍 我们都这样
[38:44] That’s what they do. 他们是那样的
[38:46] Did you spend the whole time I was gone on my Instagram? 这段时间你都在研究我的Ins吗
[38:49] Not the whole time, no, but a lot. 不是所有时间 但花了很多时间
[38:52] You’re my little girl, and you always will be. 你是我的女儿 永远都会是
[38:53] So I worry. 所以我担心
[38:56] Well, you don’t have to. 你不用担心
[38:58] Noel is just a kid that goes to school with me. 诺埃尔只是个和我一起上学的孩子
[39:00] Maybe you’re the one that needs less screen time, Mom. 也许你才该少花点时间在手机上 妈
[39:04] Think about it. 考虑考虑吧
[39:07] I’m gonna go unpack. 我去收拾东西了
[39:11] Not a word. 什么也别说
[39:19] You know what? Don’t touch me. We are done. 知道吗 别碰我 我们掰了
[39:23] This is nice. 挺好的
[39:25] Right? 对吗
[39:27] Right? 对吗
[39:33] You can’t have this now. 你现在还不能吃
[39:35] But someday, you’re gonna love it. 但有天你会爱上它的
[39:37] Love it. 超级喜欢它
[40:02] 诺埃尔短信 你明天能溜出来见我吗 我想你
[40:31] You’re going out so early. 你这么早就出去啊
[40:33] I’ll be back in an hour or two. 我一两个小时内就回来
[40:35] Unbelievable. 难以置信
[40:37] One day engaged, and the magic is gone. 订婚才一天魔法就消失了
[40:43] The magic is never going anywhere. 魔法永远都不会消失的
[40:47] Have fun. 玩得开心
[41:15] Are you okay? 你没事吧
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号