Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] – Will you marry me? – Yes! Yes! -你愿意嫁给我吗 -我愿意 我愿意
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] I think I might give this music thing a shot, 我可能要真正去努力尝试一下音乐
[00:09] like, focus on it. 全神贯注
[00:10] There’s this painting fellowship I read about. 我看到有个绘画协会
[00:12] I used to be an artist, 我以前是个画家
[00:13] and then I had a kid and put it on hold. 后来我生了孩子 就搁置了我的事业
[00:15] And then I had the store, and that became my life. 然后我开了店 那就变成了我的生活
[00:17] “A desire that had always been there.” “不知他能唤醒多少我的渴望”
[00:20] Whoa! You’re my nanny. 你是我的男保姆
[00:22] He’s hot. This is a terrible idea. 他很性感 这是个坏主意
[00:26] I read your book, and I loved it. 我读了你的书 我很喜欢
[00:27] I think we can do big things together. 我想我们可以一起干一番大事业
[00:31] One! Two! Three! Kick! 一 二 三 踢
[00:35] One! Two! Three! Hut! 一 二 三 停
[00:38] Nice. All right, partner up. Time to spar. 很好 两人一组 拳斗开始
[00:42] Joss, no. Find someone else. 乔斯 不行 换一个人
[00:44] Marisol’s too advanced for you. 玛莉索比你强太多了
[00:46] No, I got this. 没事 我能行
[00:50] Ready. 准备
[00:51] Go! 开始
[00:56] Okay, Joss. That’s enough. 行了 乔斯 可以了
[00:58] No way. 没门
[01:00] – You’re gonna get hurt. – Not if she does first. -你会受伤的 -如果她先受伤就不会
[01:08] Come on. Let’s go. 来啊 继续
[01:29] Does this outfit look artsy 这件衣服有艺术范吗
[01:31] in a hip Topanga Canyon way, 是像托潘加峡谷的嬉皮士
[01:33] or artsy in a sixth-grade art teacher way? 还是六年级的美术老师
[01:36] – Is one of those supposed to be the right answer? – Fine. -正确答案是其中之一吗 -好吧
[01:38] Will this make a good impression 这件衣服能不能
[01:39] on a woman who could help determine my future? 给可能决定我未来的女人留下好印象
[01:41] – Isn’t she just one of your customers? – Yes. -她不就是你的顾客吗 -是的
[01:43] But she’s not just a customer. 可她不光是我的顾客
[01:44] She’s on the board of the Creative Capital Fellowship. 她是创意资本奖学金的董事会成员
[01:48] The thing I’ve been talking about applying to. 我一直说要申请的那个
[01:50] Right. Totally remember. 没错 完全记得
[01:53] Just roll it by me one more time. 再跟我说一遍吧
[01:55] It’s a fellowship for artists — 是专门给艺术家的奖学金
[01:57] painters, sculptors, whatever — 画家 雕塑家什么的
[01:58] but it’s crazy competitive, 可是竞争太激烈了
[02:00] and I need a board member sponsor me to even apply. 连申请都需要一个董事会成员为我担保
[02:03] That’s the customer. 也就是那个顾客
[02:04] Lucy, what do you think? 露西 你觉得呢
[02:07] I mean, it looks fine, I guess. 我看 还行吧
[02:09] Helpful. 谢谢了
[02:11] You can text Peyton later. 你一会再给佩顿发短信吧
[02:14] Why don’t you read about some current events? 先看看新闻吧
[02:18] If I get it, it would be, I mean, my dream come true. 如果我能申请到 我的梦想就能实现了
[02:21] So we got to make sure that you get it. 那我们要确保你能申请到
[02:23] But it’s a huge time commitment. 可是要花很多时间
[02:24] I’m needed here, 家里需要我
[02:25] and let’s not forget about Randy and the store. 而且还有兰迪和店里的事
[02:27] Oh, first, we’re good here. Right, Luce? 首先 家里没什么事 对吧 露西
[02:30] See, she babysits herself. 看 她能照顾好自己
[02:32] And second, I could help out at the store whenever. 其次 我随时都能去店里帮忙
[02:34] You guys, what does a sexpert do? 问个事 性爱专家是干什么的
[02:36] – A what, now? – Excuse me? -什么 -你说什么
[02:38] A sexpert. Do they do sex things? 性爱专家 他们是做跟性有关的事吗
[02:39] Because according to this, 这篇文章说
[02:41] Aunt Karen’s L.A.’s newest sexpert. 凯伦阿姨成了洛杉矶最新的性爱专家
[02:46] Shouldn’t you be busy texting Peyton? 你不是要给佩顿发短信吗
[02:52] I know. It’s great, right? 我知道 这太棒了 是吧
[02:55] I’m not sure I knew this is the image we were going for. 我之前不知道是要把我包装成这个形象
[02:58] Don’t sweat it. 别紧张
[02:59] Look, I booked you a meet-and-greet at the Sex Stop. 我在性之站给你预定了一次见面会
[03:04] – Wait. Isn’t that a sex store? – Yeah. -等等 那不是性用品商店吗 -是的
[03:06] But it’s a classy sex store. 但那是一家高档性用品商店
[03:07] They sell books and flavored condoms. 他们卖一些书和有香味的安全套
[03:09] The best way to get a decent offer on your second book 想让你的第二本书卖个好价钱
[03:12] is to up the sales on the first, so we need to strike. 就要增大第一本的销量 所以我们要一鸣惊人
[03:15] And this is how we do that? 所以就要这么做吗
[03:17] Well, yeah. Pretty much. 是的 差不多就这样
[03:21] You’re really good with her. 你真会照顾她
[03:23] Babies love strong men. 小宝宝就喜欢强壮的男人
[03:27] So… 那个
[03:28] you two… yet? 你们俩那个了吗
[03:30] Oh, no, no. 没有 没有
[03:32] Okay. 好吧
[03:33] I’m gonna go – before you can object anymore. 我走了 以免你反悔
[03:36] You guys be good. 你们要好好的
[03:42] Everything ready for mommy group? 准备好妈妈团的东西了吗
[03:44] Yeah, here is your kid… 是的 把孩子给你
[03:47] and your diaper bag. 还有尿布包
[03:50] Okay. 好的
[03:56] Okay. Bye. 好了 再见
[04:04] You know what? 知道吗
[04:05] I just realized, I’m the boss now. 我刚意识到 我现在是老板了
[04:07] – Doesn’t matter if I’m a little late to work, does it? – Oh, yeah? -迟到也无所谓 是吧 -是吗
[04:10] Okay. 好啊
[04:16] What happened here? 这里怎么了
[04:18] It’s from my class. 上课的时候弄的
[04:20] Your self-defense thing. 你的自卫课
[04:22] Yeah. It’s a little more than self-defense, but don’t worry. 是的 不光是自卫 不过别担心
[04:25] Hey, hey. Looks worse than it is. 没有看上去那么严重
[04:27] Come here. 来吧
[04:31] Don’t worry about it. Don’t move. Don’t move. 不用管 别走 别走
[04:36] – Make them go away. – Come on. But, but… -让他们走 -好吧 可是…
[04:42] Hello? 你好
[04:44] Surprise. 惊喜吧
[04:45] Kate, what are you — 凯特 你怎么
[04:46] Oh, my God. Is that your sister? – 天啊 是你妹妹吗
[04:48] – What? – You never said anything -什么 -我们打电话的时候
[04:50] about coming to visit when we spoke on the phone, 你没说要来看我啊
[04:52] You know, last week. 上周才打的
[04:53] It was a “spur of the moment” thing, 我是一时兴起
[04:54] and I had all these miles, and I just really needed a break 我积累了那么多里程 而且我真的想暂时
[04:56] from all this wedding planning before I kill Mum. 放下婚礼的事情 妈妈烦死了
[04:59] And I wanted to see you guys and the new place. 而且我也想来看看你们 还有新家
[05:06] Wait. 等等
[05:08] Did I interrupt something? 我是不是打断你们了
[05:10] – No, no. – We’re just fixing the… -没有没有 -我们是在修…
[05:11] That’s… no, we were doing some laundry. 不是 我们是要准备洗衣服
[05:14] Got it. 知道了
[05:16] Laundry. 要洗衣服
[05:21] So, we ask our fellows to commit to a minimum 我们要求会员每天至少要
[05:23] of eight hours a day in the studio. 在工作室待八个小时
[05:25] If you’re accepted, is this something 如果你的申请通过了 你确定
[05:27] you feel like you’re willing to work toward? 这是你愿意努力的方向吗
[05:29] Absolutely. 当然
[05:29] This is all I have ever wanted since I was 16 我16岁起就想这样了
[05:32] and illegally painting murals on the sides of freeways. 当时我还偷偷在高速公路两旁画壁饰
[05:35] Okay, well, then since you’re serious, 好吧 既然你是认真的
[05:37] can I give you some advice? 我给你点建议吧
[05:38] Your work should speak for itself. 你的作品应该能自我表达
[05:41] I’d like to see a new piece, 我想让你画一幅新的作品
[05:44] something that shows us who you are. 能向我们展示你是谁
[05:47] – I can do that. – Wonderful. -没问题 -很好
[05:49] The only issue is this year’s deadline is in two days. 唯一的问题是 今年的截止日期就在两天后
[05:52] Two days? 两天
[05:54] But you can always wait till next year 不过如果你觉得可以
[05:56] if you feel that’s better. 明年再申请也行
[05:58] Two days is fine. 两天没问题
[06:00] – I’ve got it covered. – Good. -我能搞定的 -很好
[06:01] Can’t wait to see who April Malloy really is. 迫不及待想要看艾普莉·马洛伊是什么样了
[06:12] It’s mommy time, mommy time. 妈咪时间快到啦
[06:17] Babies, please beware. 宝宝们请注意
[06:21] Let’s open it up. 让我们开始吧
[06:23] Who has the first mommy question this week? 这周谁想提第一个妈咪之问
[06:29] My doctor said to wait six weeks before having intercourse again. 我的医生说要等六周才能开始性生活
[06:32] Okay. Not really a question. 好的 这不算个问题吧
[06:34] Well, it’s been eight weeks, 已经八周了
[06:36] and my husband’s ready. 我的丈夫也准备好了
[06:38] Obviously, we’re in the clear now, medically. 显然我们现在身体上没什么问题了
[06:41] I’m just freaked out. 我只是很害怕
[06:42] My nether regions are still traumatized 我的下面还没有恢复过来
[06:45] and not quite ready to play. 没有准备好开始性生活
[06:47] That’s very normal for new parents. 这在刚做父母的人中是很正常的
[06:49] Actually I was wondering what Karen thought about this. 其实 我想知道凯伦对这件事怎么看
[06:52] – Karen? – Me? -凯伦 -我
[06:54] I saw your article this morning. 今早我看见你的文章了
[06:55] I had no idea that you were all about sex and sexy stuff. 我不知道你那么了解性方面的事情
[07:00] Well, I wouldn’t say that’s all I’m about. 我也不是那么懂
[07:02] I actually have a question for Dr. Kim, as well. 其实我也想问金医生一个问题
[07:05] You know, when you’re finished with Dottie’s. 等你回答完多蒂的问题以后
[07:11] I’m sorry, but we just don’t have room. 不好意思 我们就是没有位置了
[07:13] How could you not have room for a class that I’m already in? 我已经进班了 怎么可能又没有位置了
[07:16] I understand. 我明白
[07:17] But each mommy group has its own chemistry, 但是每个妈咪小组都有彼此间的默契
[07:21] and your energy has become a distraction. 你的效应让大家分心了
[07:25] My energy? W-what does that mean? 我的效应 那是什么意思
[07:28] It means that a celebrity energy is not one we court. 意思是我们这并不需要名人效应
[07:35] So, you be in charge? 是你负责吗
[07:37] This would be your restaurant. 这就将是你的餐厅了
[07:39] Yep. That’s the idea. 没错 我是这么打算的
[07:40] Sole owner, sole decision maker. 唯一的所有人 唯一的决策者
[07:43] Okay, in that case, if I make it into this band, 那样的话 如果乐队成立了
[07:46] what do you think about us playing there? 你觉得我们在那里表演怎么样
[07:47] You know, like a regular gig! 就像定期演出一样
[07:49] Well… you’re getting a little ahead of yourself, aren’t you? 你有点操之过急了 不是吗
[07:51] Don’t you have to get the job first? 你不应该先找到工作吗
[07:52] It might make me more enticing if I come with a venue. 如果我还有个演出场地的话会让我更抢手
[07:55] Yeah… w-well, not really at the design phase, yet. 可现在还没到设计阶段
[07:58] Not sure if it’s gonna be a live-music type of place. 还不清楚是否要弄个有现场音乐演出的地方
[08:00] Yeah, no. I hear you. 是的 我听明白了
[08:02] But just think about it, ’cause it could be fun. 但是考虑下吧 因为这真的很有趣
[08:04] Yeah. Hey, do you know Jonathan Amadi? 好吧 你知道乔纳森·阿马迪吗
[08:09] Yeah, the guy who owns 知道 是那个拥有
[08:10] all the hotels, restaurants, and night clubs? 很多酒店 餐厅和夜店的人吗
[08:12] He seems like a jackass. Why? 他看起来像个混球 怎么了
[08:14] Rocco Dispirito set up a meeting for me with him tomorrow night. 罗克·迪斯比利图为们安排了明晚会面
[08:18] Apparently, he saw the show, thought I was very charming. 显然他看了我的节目 觉得我很迷人
[08:21] The editing on that show was amazing. 那次节目的剪辑确实很棒
[08:23] Just be careful. 注意点
[08:24] I don’t trust anyone with that much money. 我不相信任何有那么多钱的人
[08:26] Well, I don’t have to trust him or not trust him. 这不存在我相不相信他的问题
[08:27] I just have to have a drink with him and keep Rocco happy. 我只用跟他喝一杯 让罗克高兴就行了
[08:30] Just make sure he pays for you. 记得让他为你买单
[08:32] Duly noted. 了解了
[08:33] Wow. You guys are engaged. 你们订婚了
[08:36] Congratulations. 恭喜
[08:41] well, anyway, 不管怎样
[08:42] it’s… it’s perfect that you used all those miles, 你把那些里程都用了 这太好了
[08:44] because Karen and April are actually throwing us 因为凯伦和艾普莉周六晚上
[08:47] a little engagement dinner on Saturday night. 正好要为我们举办一个小型的订婚宴
[08:49] and I thought, “What a perfect excuse to buy a new dress!” 我还想这可是个买条新裙子的好机会呢
[08:51] And there is a pop-up shop right here. 这里正好有家快闪店
[08:53] I didn’t actually have any miles. 其实我没有累积多少里程数
[08:56] My ticket was crazy expensive, but I needed to come. 我买的票贵得出奇 但我必须要来
[08:58] Yeah, I thought it was a little strange 我觉得你突然这样出现
[08:59] that you just showed up like that. 确实有点奇怪
[09:01] Is everything okay? 一切都还好吗
[09:03] Yes. 是的
[09:04] But there’s something that I need your help with, 但是有件事我需要你的帮忙
[09:07] – and you can’t tell anyone. – Okay. -而且你不能告诉任何人 -好的
[09:10] You’re kind of freaking me out, Kate. 你有点吓到我了 凯特
[09:12] I need you to help find me a really hot, 我需要你帮我找个非常性感的
[09:16] preferably tall, possibly Latino guy… 最好是高点的拉丁男人
[09:19] What? 什么
[09:21] I don’t think they sell those here. 我觉得这里不卖这样的男人吧
[09:26] – Kate. – Okay. -凯特 -好吧
[09:28] I came here to have one hot fling 我来这是为了在和布莱恩结婚之前
[09:30] before Brian and I get married. 玩个一夜风流
[09:32] He knows all about it. 他全都知道
[09:33] He only asked that I did it in the United States. 他只要求我在美国做就行了
[09:36] You know, with an ocean between us, 我们之间隔着海
[09:38] so I can have my fun time, 这样我就能尽情玩乐
[09:41] and go back home like it never happened. 回去之后就当什么也没发生
[09:46] That’s a cute one. 那个还挺帅的
[09:53] Can we just back up, Kate? 我们能回到刚刚的话题吗 凯特
[09:55] Why would — why would you want to do something like this? 你 你为什么想做那样的事
[09:57] – That’s not like you. – I know. It’s not. -这不像你啊 -我知道 这不像我
[10:01] That’s the point. 那就是问题所在
[10:02] I mean, I’ve been with Brian for 10 years. 我和布莱恩在一起十年了
[10:05] I mean, I don’t even know what “like me” means anymore. 我都不知道什么叫”像我”了
[10:07] Well, having an affair a month before your wedding 可婚礼前搞外遇来解决问题
[10:09] seems like a really weird way to figure it out. 实在是个很奇怪的方法
[10:11] It’s not an affair. 这不是搞外遇
[10:11] It’s just — it’s that Brian’s the only guy 只是布莱恩是唯一一个
[10:13] that I’ve — I’ve been with. 和我在一起过的男人
[10:15] – Do you not want to get married? – Of course I do. -你不想结婚了吗 -我当然想啊
[10:17] It’s like when you buy a new car 就像是你买了一辆新车
[10:18] and it works great, never breaks down, 这辆车很好 从来不会坏
[10:20] it’s super comfortable — 也超级舒适
[10:22] you don’t just trade it in for a new model years later. 几年后你也不会直接用它换个新的
[10:24] That’s exactly what you do. It’s called leasing. 你现在不就是这样吗 这叫租赁
[10:26] Well, fine. Well, I’m not like that. 好吧 但我跟那不一样
[10:28] – And I don’t want a new car. – Okay. -我不是想要一辆新车 -好吧
[10:30] Just to test drive something new one time 只是想在走向婚姻殿堂之前
[10:33] before I walk down the aisle. 试驾一次别的没开过的车
[10:35] Kate, I’m — I’m really sorry, but Harry would kill me 凯特 很抱歉 如果我掺和进来的话
[10:37] if I had anything to do with this, 哈利会杀了我的
[10:38] and Brian seems like a great guy. 而且布莱恩是个好人
[10:41] He rescues baby animals for a living. 他以拯救小动物为生
[10:44] He’s a vet! 他是个兽医
[10:45] He helps all animals. 他当然要帮助动物
[10:48] Okay. Fine. I get it. 好吧 我明白了
[10:50] I’ll do it myself. 我自己来
[10:53] I’ve heard of this place called the Basement? 我听说有个叫作基地的地方对吗
[10:56] Apparently, it’s where all the hot actors hang out. 明显那是那些性感的演员经常出入的地方
[10:58] – Do you know it? – Yeah. I know it. -你知道吗 -我知道
[11:00] And I know you’re not going there. 我还知道你不能去那儿
[11:01] It’s gross and sticky, and so is the clientele. 那地方低俗恶心 去那里的人也一样
[11:04] No. No way. 不 不可能
[11:06] See? 你看吧
[11:07] See, this is why I need your help. Come on. 正因为如此我才需要你的帮助 来吧
[11:13] Okay. 好吧
[11:15] I-I’ll help, but only if we do it my way. 我会帮你 但是得用我的方法来
[11:18] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[11:24] Hannah claimed she was kicking me out because of my “energy”, 汉娜说她把我赶走是因为我的”效应”
[11:28] but the real reason why she’s kicking me out 但她赶走我的真正原因是
[11:31] is because the other mom’s kept asking me questions — 其他妈妈都来问我问题
[11:33] not her — because they read the article! 而不问她 因为她们读了那篇文章
[11:36] I don’t blame her. 我不怪她
[11:38] Would you want a slut-spert in your class? 谁会想要一个专业荡妇来上你的课呢
[11:40] That’s what Jello1933 calls me. Jello1933就是这么称呼我的
[11:42] All right. You know what? 好啦 听我的
[11:43] It’s time for you to step away from the Internet comments. 该歇歇了 别看那些网络评论了
[11:46] This stupid article is ruining my life. 这篇该死的文章毁了我生活
[11:49] I didn’t even know so many people still got newspapers. 我之前都不知道还有这么多人会看报纸
[11:52] You look smoking-hot in this pic. 你这张照片看起来简直太性感了
[11:56] I’m sorry, but you do. 不好意思 但是这是事实
[11:58] This whole thing is getting out of control. 一切都开始失控了
[12:00] I wrote that book as a form of therapy, 我写那本书是作为一种治疗形式
[12:02] not a how-to manual. 而不是一本性爱指南
[12:04] And Barbara’s got me doing Q&As at porn shops. 而芭芭拉安排我在色情商店里开见面会
[12:08] I went to medical school! 我是上过医学院的
[12:09] Okay. Yeah. Sure. I get it. 好吧 我知道了
[12:12] Is it okay if I keep this? 我可以留着这个吗
[12:14] What? No. 什么 不行
[12:21] – Aren’t you off the clock now? – Yeah. -你不是下班了吗 -是
[12:25] Goodnight. 晚安
[12:27] Goodnight. 晚安
[12:31] So, you know, I told Kate that I’d help, 所以我跟凯特说了我会帮忙
[12:32] but really I’m just gonna ride it out. 但是我真的只是想糊弄一下
[12:34] Hopefully, she realizes how crazy this all is. 希望她能意识到这有多疯狂
[12:36] I don’t know. That doesn’t sound like Kate. 我不知道 这不像是凯特的风格
[12:38] Exactly. See, none of this sounds like Kate. 就是说啊 一点儿也不像凯特的风格
[12:40] She’s supposed to be the Davis with the common sense. 她应该是有常识的戴维斯家的人
[12:44] I don’t want to talk about the article. 我不想聊文章的事儿
[12:45] Okay, hey, but wait. 好吧 不过
[12:47] Can we at least talk about the picture? 能不能至少聊聊那张照片
[12:48] ‘Cause you looked gorgeous! 你真的看起来太美了
[12:51] Haters are gonna hate, sweetie. 怨妇们会恨你的 亲爱的
[12:54] Karen. Can I ask your advice as a medical professional? 凯伦 我可以征询你这个专业医生的意见吗
[12:58] Yes, please. 当然 问吧
[12:59] I’m glad someone remembers I’m a doctor. 我很欣慰还有人记得我是个医生
[13:02] How do you feel about… 关于婚礼前夕
[13:04] pre-wedding sex with a stranger? 找一个陌生人上床你怎么看
[13:07] Joss, you just got engaged. 乔斯 你刚刚订婚
[13:09] No. Not me. 不 不是我
[13:12] Kate, actually. 其实是凯特
[13:14] Yeah. I know. Apparently, she wants to have 我知道 显然她只是想
[13:17] some sexy stranger danger before she gets married, 在她结婚前寻些刺激
[13:20] and I don’t… 而我不
[13:21] Well, new experiences can be healthy for a marriage 只要伴侣双方能够达成共识
[13:24] as long as both partners are on the same page, 新的体验对于婚姻可以是好事
[13:26] but I wouldn’t recommend it at this stage. 但是我并不建议在这个时候这么做
[13:29] – Thank you. – Hey. I agree, okay. -谢谢 -我同意 好吗
[13:31] I just wanted some professional backup. 我只是需要些专业支持
[13:34] Listen, she’s obviously gonna be at the engagement dinner. 听着 她肯定会来参加订婚晚宴
[13:36] Do not say a word about this to her. 千万别跟她说起这事儿
[13:40] And don’t invite any sexy Latinos. 也别邀请任何性感的拉丁帅哥
[13:44] Help has arrived! Who needs sheets?! 帮手来啦 谁需要床单
[13:51] Thanks again for doing this for me, babe. 再次感谢你为我做这些 宝贝
[13:53] Hey, I meant what I said. I-I’m happy to help. 我是认真的 我很乐意帮忙
[13:55] Now get busy and start painting. 现在赶紧开始画画吧
[13:58] She wants to see the real April Malloy. 她想看到真实的艾普莉·马洛伊
[14:00] I don’t even know what that means. 我都不知道这是什么意思
[14:02] Did I tell you that the Voluspa Candles 我跟你说瓦洛斯帕蜡烛
[14:03] are buy one, get one half-off just for today? 就今天一天第二件半价
[14:05] Maybe I should walk you through how to ring them up again. 或许我应该再教你一下怎么用收款机结算
[14:07] April, Don’t worry. Stop stalling. I got this. 艾普莉 别担心 别拖延了 我可以的
[14:11] Okay. 好吧
[14:18] – Hello. – Why — -好啊 -你怎么
[14:20] – Goodness. – Sorry. -咋了 -抱歉
[14:21] I’ve been so distracted with the details for the new bistro. 我被新酒吧的各种细节弄得心烦意乱
[14:26] Hey, how’s everything going with Kate? 凯特怎么样
[14:30] Oh, she’s great. I think she’s… 她挺好的 我觉得她
[14:33] she’s really excited to be here. 她挺高兴能来这儿的
[14:34] What do you say we all get dinner tonight before my meeting? 今晚在我开会之前咱一起吃个饭如何
[14:38] What do you — you, me, and Kate? Together? 你是说你 我和凯特 一起
[14:39] Yeah. Just the three of us. Where is she, anyway? 对啊 就咱们仨 话说她在哪呢
[14:43] Oh, well, she’s probably doing some online shopping. 她大概在网购吧
[14:49] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[14:51] You’re acting stranger than usual. 你看起来怪怪的
[14:53] No, I just don’t think dinner’s a really good idea. You know? 没 我就是觉得一起吃晚餐这事儿不太好
[14:56] Kate wants to do this thing 凯特想要做这件事
[14:57] and I don’t think you want to be there for it. 而我不认为你会支持她
[14:58] Well, why not? What thing? 为什么不 什么事
[15:01] Oh, you’re having a girls night, like a bachelorette party. 你们要过女士之夜 就像那种婚前单身派对
[15:03] Not with a male stripper, Joss. 别找脱衣舞男啊 乔斯
[15:05] Yeah, like that. 对 类似那样
[15:07] But only if the male stripper 只是那脱衣舞男
[15:08] were a one-night stand for your sister 在你妹妹结婚前一个月
[15:09] a month before she’s getting married. 和她能来个一夜情
[15:15] What? 什么
[15:17] What? She wants to have an affair? 什么 她想出轨吗
[15:18] Has she lost her mind? Have you? 她疯了吗 你也疯了吗
[15:20] Hey! Whoa. Easy now. 先别急
[15:22] I-I tried to talk her out of it. 我试图说服她不这样
[15:24] How could she do this to Brian? 她怎么能这样对布莱恩
[15:25] He’s funny. My family adores him. 他很幽默 我们家都喜欢他
[15:27] He digs my food. He never misses my birthday. 他欣赏我做的吃的 他从未错过我的生日
[15:30] Okay, now I’m starting to worry that you want to marry Brian. 我现在开始担心你想要嫁给布莱恩了
[15:32] I want Kate to marry Brian. 我想让凯特嫁给布莱恩
[15:33] Apparently, that’s still the plan. 显然计划还是如此
[15:35] She said that he — he knows about all of it, 她说他知道她的想法
[15:37] and he’s totally fine with her sowing her oats. 而他完全不介意她去浪一把
[15:39] Well, then she’s completely delusional, 那她完全就是妄想
[15:40] because there is no way you 因为根本不可能
[15:41] can go back to normal after something like this. 在经历这种事之后回归正常
[15:43] You know what? I’m gonna stop this. 你知道吗 我要阻止这一切
[15:44] I do not want my little sister 我不想我的小妹妹
[15:46] to blow up her whole life for one night! 就为了这一晚毁了她的一生
[15:48] No, no, no, no, no, no. Look, you cannot. 不不不 你不能这样
[15:50] I was not supposed to say anything to you, okay? 我不应该告诉你这些的
[15:52] So just let me talk to her. 就让我跟她聊聊
[15:54] I got it. 我能处理
[15:56] – Harry? – Okay. Okay, fine. You have until tomorrow. -哈利 -好吧 就到明天
[15:59] And after that, I’m stepping in. 过了明天我就要干涉了
[16:00] And if that happens, she’s not gonna like it one bit. 她不会喜欢的那样的
[16:16] Let’s go. Two days, April. 开始吧 只有两天 艾普莉
[16:17] You’ve only got two days. 你只有两天时间
[16:30] So, what can I do for my favorite new client today? 请问我能为我的新任最爱客户做什么
[16:34] You can cancel the meet-and-greet at the sex shop. 你可以取消那个在性爱商店的见面会
[16:36] I can’t do it. 我做不到
[16:37] Actually, it’s the Sex Stop, and it’s too late. 其实是在性之站 而且已经晚了
[16:39] – Already set up. – Look. -已经都准备好了 -听着
[16:42] I had no idea the influence this article would have. 我完全没想到这篇文章会带来这样的影响
[16:45] I got kicked out of mommy group — 我被请出妈妈交流组了
[16:46] Mommy groups are worthless. 妈妈交流组不重要
[16:48] All you need is common sense and a nanny, 你需要的是常识和一个保姆
[16:50] and you’ve got one hot one that you’re clearly into. 而你已经有一个身材超好并且你也喜欢的
[16:53] I am not. 我不喜欢他
[16:54] And this isn’t just about the class. 而且这不只是关于这个课
[16:56] It’s about how the rest of the world is seeing me. 是关于别人是怎么看我的
[16:59] This isn’t what I signed up for. 这一切不是我想要的
[17:02] I’ve made my decision, Barbara. 我决定了 芭芭拉
[17:03] Well, your decision is terrible. 你的决定太烂了
[17:05] If you want to go ahead and ruin your life 如果你想继续放弃能够让你的人生
[17:07] by denying yourself the opportunity to sizzle, 变好的机会来毁了你的生活
[17:09] then, by all means, go ahead. 那随便你
[17:10] I just won’t be around to stop you. 我不会阻止你的
[17:12] I don’t have that kind of time. 我没有那个时间
[17:14] Hello? No. I can talk. 您好 没关系 请讲
[17:18] I’m sorry I had to call you. 很抱歉不得不把你叫来
[17:19] It’s fine. I’m here. 没关系 我已经来了
[17:23] Thank you so much. 非常感谢
[17:24] The timing sucks. I know. 我知道不该打扰你
[17:26] I asked the band if the audition could wait, 我问过乐队 试唱的事能不能缓缓
[17:27] but they said it’s down to me and one other guy. 可他们说现在只剩下我和另外一个人
[17:29] And they’re deciding tonight. 他们今晚就要做决定
[17:30] So if I don’t show, it goes to the other dude. 所以假如我不去 他们就会选另一个人了
[17:32] And I tried to get Randy to stay, 我想让兰迪留下来替我
[17:33] but he’s got a therapy session that he couldn’t move. 可他有个治疗课不能改期
[17:35] No, you should go. This is important. 没关系 你去吧 这是大事
[17:39] How’s your painting? 你的画怎么样了
[17:39] Oh, it’s going really well. 画得挺顺的
[17:41] I was actually just getting on a roll. 我感觉画得很不错
[17:45] – You know what? Why don’t I just stay? – No. -不然我还是留下来吧 -不用
[17:48] Go — seriously. I-I’ll finish later. 快去吧 我可以回头再画
[17:50] Okay. I can’t wait to see it. 那好 很期待你的作品完成
[18:01] I should have bought that dress earlier. 我之前就该把那条裙子买下来
[18:08] Hey, Kate, do you mind coming out here just for a sec? 凯特 你能出来一下吗
[18:12] Look who it is! 看看这是谁
[18:14] Karen, what are you doing here? 凯伦 你怎么来了
[18:15] – You called me. – Anyway, you know Karen. -是你给我打的电话 -你认识凯伦吧
[18:18] Dr. Kim. 也就是金医生
[18:19] She, she has a lot of experience 她对解决你所
[18:21] dealing with the kind of thing that you’re thinking of doing. 面临的那种问题很有经验
[18:24] What a coincidence. 还真巧
[18:26] I just thought that maybe you wanted to talk to somebody 我只是觉得你该找个人聊聊
[18:28] to make sure that you understand 这样就能了解
[18:29] the potential repercussions of your decision. 你的决定所造成的潜在影响
[18:32] Sometimes people don’t realize the toll 凯特 有时候人们意识不到
[18:34] these decisions can take on a relationship, Kate. 某些决定会对恋爱关系造成很大的影响
[18:37] Acting impetuously can lead to trust issues, 草率的行为会导致双方失去信任
[18:40] not to mention regret. 以及悔意
[18:41] Karen, I appreciate what you’re trying to do, 凯伦 感谢你替我着想
[18:44] but I’m not contemplating losing my virginity. 可我已经不是什么处女了
[18:48] Brian and I have had plenty of sex in the past 10 years. 十年来我和布莱恩做过很多次爱
[18:52] – All kinds. – Yeah, we don’t need the details — just… -各种体位的 -细节就不用说了…
[18:54] But it’s still just with one person. 可做爱的对象一直是他
[18:56] I don’t want to enter into my marriage 我不想步入婚姻殿堂的时候
[18:57] wondering what else might be out there, 还怀着一颗总是想猎奇的心
[18:59] but I also don’t want to give up on what Brian and I have. 同时也不愿失去我和布莱恩之间的爱
[19:03] She makes a good point. 她说得很有道理
[19:07] I should probably just go. 这没我什么事了
[19:14] Can I wear this? 我穿这个怎么样
[19:18] Jonathan Amadi? 乔纳森·阿马迪
[19:20] Harry Davis. 哈利·戴维斯
[19:22] I can’t tell you what an honor it is 能与您见面
[19:23] – to finally meet you. – Likewise. -真是倍感荣幸 -我也是
[19:25] – Please, sit. – Thank you. -请坐 -谢谢
[19:29] I’ve been following your work 你在卢卡当副厨师长的时候
[19:30] since your sous chef days at Lucques. 我就一直在关注着你
[19:33] And I have to say, I’m very impressed. 我觉得你很了不起
[19:36] Never thought I’d be a blip on the radar for a guy like you. 从没想过我能入您的法眼
[19:38] So you know about me. You’re familiar with what I do? 这么说你知道我是干什么的吧
[19:41] It would be weird if I wasn’t. 怎么会不知道
[19:43] I do have to apologize. 十分抱歉
[19:45] My next meeting got pulled up, 我的下一个会面时间提前了
[19:46] so I only have a few minutes. 所以只能再跟你聊几分钟了
[19:50] I heard about your bistro, and I have some ideas. 听说你要开酒吧 我有几点想法
[19:54] Sorry, how did you hear about my bistro? 抱歉 你是怎么知道这事的
[19:55] I know lots of people. 我人脉很广的
[19:57] I want to help you make your place great. 我想助你一臂之力
[20:00] Jonathan, I’m not really looking for a partner. 乔纳森 我不太想跟别人合伙
[20:03] Just imagine… 想想看…
[20:04] you can do anything you want to do with your restaurant, 到时候餐馆你可以随意布置
[20:08] no matter what it costs. 不用考虑花销
[20:09] That’s what I’m offering you. 这就是我开的价
[20:11] I help fund dreams for people who I believe in. 我专门帮自己青睐的人实现梦想
[20:15] Don’t look at me as a partner, 别把我当成合伙人
[20:17] more like an angel investor. 把我当成天使投资人就好
[20:22] – Whatever I want. – Whatever. -我可以随心所欲 -没错
[20:25] I’m sorry. I have to go. 很抱歉 我得走了
[20:27] But please stay as long as you want. 但你想待多久都行
[20:30] And if you’re interested call me. 如果对我说的感兴趣 打给我
[20:50] Thank you. 谢谢
[20:52] Hey, you’ve reached Josslyn Carv– 您好 我是乔斯琳·卡佛…
[20:59] Hi, it’s Kate. Leave a message. 我是凯特 请留言
[21:08] What about him? 那男的如何
[21:09] Kate, that guy looks exactly like Brian. 凯特 那人长得太像布莱恩了
[21:11] I guess I have a type. 看来我就喜欢这种类型的
[21:13] So what about Brian? 布莱恩怎么样
[21:15] Is — is he doing this, too? 他也要这么做吗
[21:18] what about him? The guy with the hat? 那他呢 戴帽子那个
[21:19] He’s kind of sexy in that man-orexic way. 爷们范儿很性感
[21:21] Oh, no, no, no. Definitely not him. 不 不 不 他不行
[21:23] – I’m pretty sure I slept with him… – What? -我很确定跟他上过床 -什么
[21:24] or I sold him a condo. 或者卖过他一间公寓
[21:28] My bad. 对不起
[21:29] Okay, I’ll get us some new drinks. 没事 我再去点几杯饮料
[21:31] Or we can go home 要不我们回家吧
[21:32] and watch a movie and eat some popcorn. 吃爆米花看个电影
[21:36] – I’m Kate. – Hey, I’m Brian. -我叫凯特 -我叫布莱恩
[21:38] Nice to meet you. 你好
[22:06] So, yeah, this has been great, 聊得真开心
[22:07] but why don’t we go downstairs and check out the other bar, 要不我们离开这去别的酒吧看看
[22:09] where we can get some dessert or — 找个有甜点的酒吧
[22:10] – I’m just starting to have fun! – Yeah, I know. -我刚玩得起兴 -我知道
[22:12] Kate, I just don’t think that — 凯特 我觉得咱们不该…
[22:13] – Hey, Joss! – Hey! Harry? What are you — -乔斯 -哈利 你怎么来了…
[22:16] I called you a dozen times and you still didn’t answer — 我给你打了十几个电话可你就是不接
[22:17] neither of you. 你俩都不接
[22:18] It’s — it’s impossible to hear a phone in here. 这里根本听不到电话响
[22:20] Joss, you said you were gonna stop Kate. 乔斯 你不是说要阻止凯特吗
[22:22] Instead, you’re out doing God knows what. 瞧瞧你俩现在在干些什么
[22:24] – You told him? – Of course she told me. -你跟他说了 -当然说了
[22:25] No, okay. I-It’s more like he guessed. 没有 是他猜到的
[22:27] This is none of your business, Harry. 哈利 你别管闲事
[22:29] Whatever I decide to do, it doesn’t concern you. 我要做什么不用你来操心
[22:31] – Is there a problem here? – Stay out of it, mate. -出了什么事 -别来搀和 哥们
[22:33] I’ve given this a lot of thought. 我仔细考虑过了
[22:34] This isn’t normal behavior 这对于一个
[22:35] for someone who’s about to get married. 马上要结婚的人来说 太不正常了
[22:37] Like you can talk. 说得好像你很正常似的
[22:39] W-what is that supposed to mean? 你这话什么意思
[22:40] You’re the one who’s marrying your ex-sister-in-law. 你要和自己前小姨子结婚
[22:42] And last time I checked, there’s nothing normal about that. 我想这也正常不到哪去吧
[22:44] What do you think Mum’s gonna say when she finds out, huh? 这事让妈妈知道了 她会怎么说
[22:47] Wait, y-your mother loves me, 等等 你妈妈挺喜欢我的
[22:49] – but is that true? – Joss. -可真的像她说得那样吗 -乔斯
[22:52] You really think everyone’s gonna fly in to celebrate this? 你真觉得大家都会飞过来为你们庆祝吗
[22:55] I thought you were happy for us. 你不是挺看好我们俩的吗
[22:56] Well, I lied, 我没说实话
[22:58] and everyone else will, too. 其他人也会这样
[23:00] Have you told your mom yet? Or Savi? 你跟你妈妈说了吗 跟萨维说了吗
[23:02] I left a message — 我给她们留言了…
[23:04] ‘Cause it doesn’t seem like the sort of thing 你也知道这事不太光彩
[23:05] I’d be screaming from the rooftops. 不能广而告之
[23:06] Okay, Kate — enough. We’re going. 好了 凯特 别说了 我们走吧
[23:08] This isn’t like the time you tried to stop Billy Barns 这可不像上学的时候
[23:10] from kissing me in school. 你不让比利·巴恩斯亲我那么简单了
[23:11] I’m not 12. 我又不是12岁小姑娘
[23:12] Billy Barnes was a moron and you were too young. 比利·巴恩斯是个白痴并且当时你还太小
[23:14] – Now come on. – She said she wants to stay. -快走吧 -她说了不想走
[23:15] Didn’t ask you, pal. 没问你 哥们
[23:19] – You. Out. – Okay. -你 出去 -好的
[23:22] Uh, yeah. Okay. We’re — we’re going. 是的 好了 我们这就走
[23:26] We’re going. 我们这就走
[23:27] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[23:27] Fine. Do whatever you want. 好吧 你爱怎样就怎样
[23:33] What did you expect me to do? 你还指望我怎么做
[23:34] I mean, Kate’s a grown woman with her own vagina choices. 凯特是成年人 可以自由选择和谁上床
[23:37] Oh — Kate. Please, do not use Kate and vagina 凯特 拜托 别把凯特和上床
[23:39] in the same sentence. 放在同一个句子里
[23:40] The point is I can’t keep her hostage, 重点是 我又不能把她扣为人质
[23:42] and you’re acting like a crazy person. 而且你表现得像疯子一样
[23:43] All right, fine. 好吧 行
[23:44] Maybe I didn’t handle it in the best way. Sorry. 也许我处理的方式不太好 对不起
[23:46] You think, Harry? 你以为呢 哈利
[23:48] ‘Cause now she’s in there by herself, 因为她现在独自一人在里面
[23:49] which is exactly what we’re trying to avoid. 而这正是我们试图避免的
[23:50] She’s making a huge mistake. 她在犯一个大错误
[23:52] You know what? If you were paying any attention, Harry, 你知道吗 如果你有留心 哈利
[23:53] you would have realized that’s exactly 你就会发现那正是
[23:55] what she thinks about the two of us. 她对我们的看法
[23:57] I mean, is this weird, what we’re doing? 我是说 我们这样 真的不奇怪吗
[24:00] I just — Yeah, I-I-I still haven’t told Savi, 我只是 是啊 我还没告诉萨维
[24:03] but, you know, it’s scary. 但是 你知道 这很吓人
[24:05] She was only here for a little bit of the trial, 她只在庭审期间来过一阵
[24:06] but we’re not exactly in the best place. 但我们的情况一点也不好
[24:07] But tell me, Harry, 但是你告诉我 哈利
[24:08] why haven’t you told any of your family about this? 你为什么没有告诉你的家人
[24:10] – Joss, please don’t read too much into that. – What? No. I — -乔斯 你别过度解读 -什么 不 我
[24:14] I think that maybe we should postpone the party. 我觉得也许我们应该把派对延后
[24:16] At least until Kate leaves. 至少到凯特离开之后
[24:17] I don’t want to be throwing this in everybody’s face, 我不想向所有人公开
[24:19] especially if she’s uncomfortable. 特别在她觉得不爽的时候
[24:21] No, Joss. April and Karen 不 乔斯 艾普莉和凯伦
[24:22] have put a lot of planning into this party, 已经花了很多精力策划这场派对
[24:23] so I will be there, with or without you. 所以我会到场 不管你在不在
[24:26] So what I want doesn’t matter. 所以我想要的就无关紧要了吗
[24:28] In this case, no. Not really. 在这种情况下 是的 并不重要
[24:29] You’re being very melodramatic. 你太戏剧化了
[24:34] – Well, y-you coming? – You know what? -你一起来吗 -你知道吗
[24:35] My melodramatic self will find another way home. 这个戏剧化的我 会另外想办法回家的
[24:55] What are you doing up, little girl? 你起来做什么 小姑娘
[24:57] Couldn’t sleep. 睡不着
[24:58] Are you gonna call me “little girl” forever? 你打算永远叫我”小姑娘”吗
[24:59] Even when you go off to college. 即使你去上大学了 我也还会这么叫
[25:04] Mom, what happened? 妈妈 发生什么事了
[25:05] Oh, I was just having a rough time 我只是有点
[25:07] getting into the swing of things. 进入不了状态
[25:08] I don’t know. It looks pretty good to me. 我不知道 我觉得画得挺好看的
[25:11] It’s more of the same. 基本和之前没什么区别
[25:12] Carol wants more “Me,” 卡罗尔想要更多地体现”我”
[25:13] and I wish I knew what that meant. 我真希望我能知道那是什么意思
[25:18] Do you remember last year at my new school, 你还记得去年我在新学校时
[25:20] I kept trying to fit in so much? 一直努力融入新环境吗
[25:22] You told me all the time to be myself 你总是告诉我 要做自己
[25:24] and try not to be what other people wanted? 不要试图成为其他人希望的样子
[25:26] – Yes. – You told me, like, every day. -是的 -你每天都跟我这么说
[25:27] It started to get annoying. 我都觉得烦了
[25:28] – Where is this going? – But you were right. -你是想说什么 -但你说的没错
[25:30] I finally listened, and it all worked out. 我最终听进去了 一切都好起来了
[25:34] So believe in yourself, Mom, because you’re pretty great. 所以你要相信自己 妈妈 因为你很棒
[25:38] Am I on fleek? 我是不是很完美
[25:39] Oh, my God. Don’t say that ever again. 我的上帝 别再这么说了
[25:41] So embarrassing. I’m going back to sleep. 真难为情 我去睡了
[25:44] Tell Peyton I said goodnight. 替我跟佩顿说晚安
[26:21] I didn’t have sex last night… 我昨晚没和人睡
[26:24] in case anyone was worried. 如果有人担心这个的话
[26:34] You guys actually like it? 你们真的喜欢这幅画吗
[26:35] Not just because I did it. 不仅仅因为是我画的
[26:37] April, honey, you know I don’t have much of a poker face. 艾普莉 亲爱的 你知道我不怎么会装
[26:39] Yes, we actually love it. 是的 我们真的很喜欢
[26:42] Okay. 好吧
[26:44] I feel so much better now. Thank you. 我现在感觉好多了 谢谢
[26:46] I’m meeting Carol later, and you guys have calmed me down. 我一会要见卡罗尔 你们让我镇定下来了
[26:50] So… back to your crazy night. 那么 回到你那疯狂的一晚
[26:52] How did it end? 最后怎么结束的
[26:55] It ended with me somehow in a huge fight with Harry and Kate. 最后我跟哈利和凯特大吵了一架
[27:00] Yeah, Kate thought that I was judging her, 是的 凯特认为我是在评判她
[27:01] and I was just trying to help. 而我只是想帮帮她
[27:03] You know? I’m not — I’m not judgy. 你知道吗 我不喜欢挑刺
[27:04] – That’s, like, my thing. – That’s true. It is. -我就是这样的人 -没错 是这样
[27:07] And, actually, she was — she was judging me. 而实际上 是她在评判我
[27:09] She was the judgy one. 她才是那个挑刺的人
[27:10] Apparently, she’s weirded out that I’m marrying Harry 很显然 我嫁给哈利让她很不舒服
[27:12] because Harry was married to my sister, 因为哈利是我姐姐的前夫
[27:14] but you guys don’t think it’s weird, right? 但你们不认为这很奇怪 对不对
[27:20] Oh, God. Do you? 上帝啊 你们也觉得奇怪吗
[27:22] Well, we don’t think it’s weird anymore, 我们现在觉得不奇怪了
[27:25] but we see you all the time. 但那是因为我们天天见面
[27:26] You could understand where Kate’s coming from. 你应该能理解凯特的想法是从何而来
[27:29] – It’ll just take her some time to get used to it. – Yeah. -她只是需要时间去习惯 -是的
[27:31] For so long, it was Harry and Savi, Savi and Harry. 那么长时间以来 都是哈利和萨维
[27:34] Now it’s Harry and Joss, Joss and Harry. 现在变成了哈利和乔斯
[27:36] It’s — it’s an adjustment for people, 这对大家来说都是一个调整
[27:38] especially now that you guys are getting married 特别是现在你们俩要结婚了
[27:40] and not just dating. 而不只是在约会
[27:41] Okay. So can we cancel the party? 好吧 那我们能取消这场派对吗
[27:44] Because now I have new plans to be hiding under my pillow. 因为我现在有躲到枕头底下的新打算了
[27:46] – Cancel?! – Yeah. -取消 -是的
[27:47] 10 pounds of crab legs are on ice at your house. 10磅冰蟹腿已经在你家里了
[27:49] No, I-I — See, I don’t think I can handle this. 不 我 你看 我觉得我面对不了
[27:51] W-what are we doing? 我们在做什么
[27:53] Celebrating my impending “Awkward marriage”? 庆祝我那即将到来的”尴尬婚礼”吗
[27:55] We didn’t say that. But if it helps you, 我们可没这么说 如果有帮助的话
[27:57] maybe we can think of it as a housewarming. 也许我们可以把它当作乔迁派对
[28:02] Okay. 好吧
[28:02] But that means no slideshows 但那意味着不能有幻灯片
[28:04] or — or presents or glass clinking. 或者礼物 或者干杯
[28:07] No toasts. 也不要有祝酒词
[28:09] – Okay? – Okay. -可以吗 -好的
[28:10] Done. Fine. I got to go. 好了 可以 我得走了
[28:14] So, how did it go? 那么 情况如何
[28:16] Great. She finally went down for her nap. 挺好的 她终于肯睡觉了
[28:18] Man, that kid has a serious case of FOMO. 这孩子是个严重的社交控
[28:22] Oh, FOMO — “Fear of missing out.” 社交控 “害怕错过任何事物”
[28:26] Feel free to use that at the Sex Stop. 你在性之站可以随意使用这个词
[28:28] I canceled that. 我取消了那个活动
[28:29] Let’s just pretend the whole sexpert thing never happened. 我们就假装没有性爱专家这回事吧
[28:31] Well, why? 为什么
[28:33] Because I’m a doctor. 因为我是位医生
[28:34] I can’t be hawking serious advice 我没法在”淘气护士”的情趣服边上
[28:36] next to “Naughty nurse” costumes. 一本正经地给人提建议
[28:39] I finished your book, 我把你的书读完了
[28:41] and you could totally do that. 你完全可以那么做
[28:43] I’m sorry. I couldn’t resist. 抱歉 我忍不住
[28:45] It was, uh… It was a page turner — 这本书 真是引人入胜
[28:47] a hot page turner. 火辣辣地引人入胜
[28:49] I’m happy you enjoyed it, 我很高兴你喜欢这本书
[28:50] but I’m starting to wonder 但我禁不住去想
[28:52] if publishing it was a mistake. 出版这本书是不是个错误
[28:54] I care about being taken seriously in my field 我在意的是在我的领域里被看重
[28:57] as an academic and a therapist, 被看作一位学者和治疗师
[28:59] not a public expert on all things sexual. 而不是解答所有性问题的公众专家
[29:02] Well, why do you have to be one or the other? 为什么你只能是其中之一呢
[29:05] You’re both, Dr. Karen Kim. 你两者都是 凯伦·金医生
[29:07] Why not just own it? 不如就接受好了
[29:10] Are you sure I can’t get you some, uh, tea? 你真不喝点茶吗
[29:12] Oh, I think it’s best if I get to it. 我觉得最好还是直说吧
[29:15] – Better for everyone. – Okay. -对大家都好 -好
[29:17] April, it’s good. 艾普莉 你的画很好
[29:19] I am so happy you think so. 我很高兴你能这么想
[29:21] But it’s not great. 但不算佳作
[29:24] You know, one thing I’ve really learned 自从我加入董事会
[29:26] since being on this board, 我就深刻明白一点
[29:27] it’s always best to be honest, even brutally so. 坦诚相告总是最好的 哪怕这样很残忍
[29:31] Brutally, huh? 残忍
[29:32] Your work just isn’t at the level 你的作品没有达到
[29:33] required to get into this program. 这个项目所要求的水平
[29:36] Now, listen. Now, don’t get me wrong. 听我说 别误会
[29:38] April, you can paint. 艾普莉 你会作画
[29:40] But… 但是
[29:42] You just don’t seem to have “It.” 但你似乎缺乏灵感
[29:46] I could recommend you, but you won’t get in. 我可以推荐你 但你加入不了
[29:48] You’re that sure, huh? 你那么确定吗
[29:50] I’d feel like I’d be encouraging you 不然我会觉得自己在鼓励你
[29:52] to uproot your life in a way that won’t benefit it. 以一种毫无益处的方式放弃现有生活
[29:55] Look, you have a beautiful store and a lovely family. 你开着一家漂亮的店 有个可爱的家庭
[29:58] Your life seems really good. 你的生活看起来相当好
[30:00] Allow painting to be something that you enjoy recreationally. 就让绘画成为你休闲时的爱好吧
[30:04] But good luck with everything. 但还是祝你好运
[30:07] Thanks. 谢谢
[30:31] You sure you don’t want to talk about it? 你确定不想聊聊吗
[30:33] If I talk about it, I’ll get teary. 如果聊了 我就会哭
[30:35] If I get teary, I’ll ruin my make-up, so… 我哭了 妆就会花 所以…
[30:38] Yeah. I’m sure. 我确定
[30:40] Understated enough? 够朴素了吗
[30:43] It’s beautiful. 很漂亮
[30:44] Understated, classy — 朴素 典雅
[30:46] just a backyard bash for two people 不过就是为两个互不说话的人
[30:47] who aren’t speaking to each other. 在后院准备的盛会而已
[30:49] – So you still haven’t made up with Harry? – Nope. -所以你还没和哈利和好 -没有
[30:51] – Kate? – Not so much. -凯特呢 -没什么进展
[30:53] What about Harry and Kate? 那哈利和凯特呢
[30:55] Uh, not speaking. 不说话
[30:56] How is the night gonna work if no one’s speaking to anyone? 如果没人说话 今晚要怎么办
[30:59] And if we still can’t say “Engaged.” 而且我们还不能说”订婚了”
[31:01] Alcohol may help. 也许喝点酒就行了
[31:03] You know what? I could use one, too. 我也需要喝一杯
[31:15] Great news. 好消息
[31:17] I got into the band. 我进乐队了
[31:19] That’s great, Marc. 太棒了 马克
[31:20] And here I was thinking Ii was just an amateur 我之前以为自己只是个业余乐手
[31:22] who couldn’t keep up, 玩不出什么名堂
[31:23] and they kept talking about my skill level 结果他们不停地说我的技能水平
[31:25] and everything that I bring to the group. 和我为乐队带来的一切
[31:27] – Isn’t that amazing? – Amazing. -多神奇啊 -神奇
[31:31] Aren’t you gonna ask how my meeting went? 你不问问我 我的会面怎么样了吗
[31:34] Oh, no. I’m sorry. I totally forgot. 对不起 我完全忘了
[31:37] Well, don’t worry, 别担心
[31:37] because it went terribly is how it went. 因为很糟糕
[31:39] Oh, come on. I’m sure you’re exaggerating. 得了吧 我知道你在夸张
[31:41] Start from the beginning. 从开头说起
[31:42] Well, the beginning is that I only had two days to do it, 开头就是我只有两天时间完成作品
[31:44] and what was I thinking that that would be enough time. 我还以为时间够 真不知我是怎么想的
[31:46] And then when I finally got into a groove, 然后我终于进入状态的时候
[31:48] I had to come and replace you in the store. 我又要去店里顶你的空缺
[31:51] – Wait, are you saying this is my fault? – No. -等等 你是说这是我的错 -不
[31:54] I mean, I’m not saying it’s not your fault. 我没说这不是你的错
[31:56] She did mention that it looked rushed. 她确实说那画看起来很匆忙
[31:58] So maybe if my thing had mattered as much as your thing, 如果能把我的事看得和你的一样重要
[32:01] this would have turned out differently. 也许结果就不同了
[32:03] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[32:05] I need a refill. 我要再续一杯
[32:10] So, how’s the search going? 找得怎么样了
[32:13] Find the right guy? 找到合适的人了吗
[32:14] No. 没有
[32:17] But I actually needed to apologize to you. 但我真的要跟你道个歉
[32:19] I shouldn’t have brushed off your advice earlier. 我之前不该不理会你的建议
[32:21] You were just trying to help. 你只是想帮忙
[32:22] Please, you don’t have to apologize. 没事 你不必道歉
[32:25] Joss means well, 乔斯本意是好的
[32:26] but sometimes she can choose the wrong approach. 但有时会选错方法
[32:30] True. 对
[32:31] But she did give me your book, 但她把你的书给我了
[32:34] which I read very quickly. 我很快就看完了
[32:37] Oh, God. 天啊
[32:38] This book is gonna be the end of me. 这书会让我完蛋的
[32:40] That part about the hotel 酒店那部分
[32:42] makes what I’m doing look so innocent. 让我正在做的事显得很幼稚
[32:44] Well, I wouldn’t go that far. 我可不会这么说
[32:46] The point is, I think the book is great. 关键是 我觉得这本书很棒
[32:49] You’ve lived quite a life. 你的生活相当精彩
[32:51] With you being open and honest about your mistakes 你打开心扉 坦诚面对自己的错误
[32:53] helped me take a step back 这让我后退一步
[32:54] and realize what I need to let go of. 意识到自己应该放下什么
[32:59] And what I need to hold on to. 和应该抓住什么
[33:02] I’m glad to hear that my story actually helped someone. 很高兴听到我的故事真的帮到一个人了
[33:05] Reading you book was like therapy for me… 读你的书就像在做心理治疗
[33:09] …but cheaper. 但更便宜
[33:13] I should go talk to Joss. 我该去跟乔斯聊聊了
[33:28] I hope you’re not hiding in here because of me. 我希望你不是因为我而躲在这里
[33:31] Because I-I was drunk last night. 因为我昨晚喝醉了
[33:32] Like, pbht, super drunk. 简直是烂醉
[33:34] I noticed. 我发现了
[33:35] I was so over the line with everything 我说你和哈利的那些话
[33:38] that I said about you and Harry. 实在太过分了
[33:39] It was really all my stuff, you know. 那都是我的问题 你知道的
[33:41] Well, let’s just say that apparently you weren’t over the line, 应该说 你说的显然并不过分
[33:44] because everyone thinks it’s weird, 因为所有人都觉得这很奇怪
[33:46] and now I think it’s weird, 现在我也觉得奇怪了
[33:47] and now this party feels like a funeral. 这个聚会感觉就像葬礼一样
[33:55] Why don’t I get that. 我去吧
[33:59] Interesting. 有趣
[34:00] I wouldn’t have paired the blue cheese with the tuna myself. 我是不会把蓝纹奶酪和金枪鱼配在一起的
[34:03] But, hey, everyone’s got to make their own judgement calls, right? 但大家都得凭自己的判断做决定 是吧
[34:06] Come on. Let’s get you another cocktail. 来吧 我们再来一杯鸡尾酒
[34:08] Sure. 好的
[34:10] So how did your meeting with Mr. Moneybags go? 你和大金主的会面怎么样
[34:13] Fine. 不错
[34:14] He showed up, made some suggestions about the bistro, 他来给我的酒吧提了些建议
[34:16] and then took off. 然后就走了
[34:17] Haven’t heard from the guy since. 之后就没他的消息了
[34:18] That was probably for the best. 或许这样挺好的
[34:20] You don’t get to where that guy is 那人能有今天的地位
[34:21] without doing some bad stuff. 不可能没做过不好的决定
[34:22] Well, at least I can go back to the original plan 至少我能回到原定计划
[34:25] and finance this baby myself, right? 自己为酒吧筹资了 对吧
[34:27] Cheers to that. 为这个干一杯
[34:28] And now that I got into the band, 现在我加入乐队了
[34:29] we can rethink – the whole live-music thing, huh? 我们可以重新考虑现场音乐表演的事了
[34:39] Uh, we were thinking maybe we should get dinner started soon. 我们觉得也许应该尽快开始晚餐
[34:42] Fine by me. 我没问题
[34:43] Though I’m not particularly hungry. 虽然我不是特别饿
[34:45] How many of those have you had? 你吃了多少个了
[34:46] 12. 12个
[34:48] Why don’t I just take this? 我还是把这个拿走吧
[34:51] I’ll tell the caterer. 我去跟负责人说一下
[34:54] Well, this is fun. 真有趣
[35:16] Is this what all American parties are like? 美式聚会都是这样的吗
[35:19] I could grab my guitar, 我可以把吉他拿来
[35:20] maybe liven things up a little bit. 也许能助助兴
[35:24] Maybe you should get the whole band to come. 或许你该把整个乐队都请来
[35:26] Oh, I know. 我知道了
[35:26] Who wants to see photos of Vivian again? Anyone? 谁想看薇薇安的照片来着 有人想看吗
[35:30] Oh, Robert just sent me a video. 罗伯特刚给我发了个视频
[35:32] I’ve seen Vivian. 我见过薇薇安
[35:33] I want to see pictures of that hot manny 我想看你至今还没睡过的
[35:35] that you’re still not sleeping with. 性感男保姆的照片
[35:44] Okay, you know what? Enough of this. 知道吗 我受够了
[35:49] No offense to my friends, 朋友们 我无意冒犯
[35:50] but this is the worst engagement party i’ve ever been to, 但这是我参加过最糟糕的订婚派对了
[35:53] and that’s including my last one. 还包括我的上一次
[35:55] More wine, anyone? 有人想添点酒吗
[35:56] I know that you all think that it’s really weird 我知道你们都觉得
[36:00] that I’m marrying my ex-brother-in-law. 我要和前姐夫结婚这事很怪
[36:02] Okay? I get it. 对吗 我懂的
[36:06] but I honestly, truly — I don’t care, 但我真的 真的不在乎
[36:09] because you know what? I’ve never, ever been a person 知道为什么吗 因为我从不是一个
[36:11] that cared what anybody thought about them, 在意别人看法的人
[36:13] and it straight-up feels crazy 但现在我却在意了
[36:15] that I allowed myself to do it now, 这真的非常疯狂
[36:17] especially when it comes to you, Harry. 尤其当事情与你有关时 哈利
[36:20] I love you with all my heart, 我全心全意地爱你
[36:23] and I want every single person at this fricking table 我想让这该死的桌旁的每个人
[36:25] to know how much I love you, okay? 都知道我有多么爱你 好吗
[36:27] – Joss. – And I know that we had -乔斯 -我知道我们的开始
[36:28] a really messy, confusing, you know, complicated start, 简直是一团糟 非常混乱 复杂
[36:32] but it brought us — it brought us here to this moment, 但它带我们走到了这一刻
[36:34] and I-I wouldn’t change it for the world. 就算给我整个世界 我也不会去改变它
[36:38] Because that’s our story. 因为那是我们的故事
[36:40] And I’m sorry, but you’ve made me happier 对不起 但你比任何人
[36:44] than anyone or anything, ever… 任何事 都更能让我幸福
[36:50] Hear, hear. 干杯 干杯
[36:56] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[37:05] What’s this? 这是什么
[37:07] What does it look like? 这看起来像什么
[37:11] Look, I-I promised you that I’d help you and I bailed. 我答应过要帮你 却食言了
[37:16] If I had been here, you would have had more time — 如果当时我在 你就可以有更多时间
[37:17] I shouldn’t have blamed you, Marc. 我不该怪你 马克
[37:19] It’s not like I was gone for a day. 我又不是离开一整天
[37:21] It was an hour, 只是一个小时
[37:22] and I don’t think more time would have been helpful. 而且我觉得就算时间再多也无济于事
[37:25] What do you mean? 你什么意思
[37:26] I’m done with this, with art. 我不搞艺术了
[37:29] It’s not me. 这不是我
[37:30] I thought it was, but I was wrong. 我曾以为是 但我错了
[37:32] Come on. You can’t just quit. 别这样 你不能就这样放弃
[37:36] There are months that I played guitar so much, 有几个月 我曾非常刻苦地弹吉他
[37:38] my fingers bled. 手指都流血了
[37:39] And now, somehow, I’m in a band — 现在 我成了一个乐队的成员
[37:42] a real band that people have heard of. 一个为人所知的真正的乐队
[37:43] – Not many, but still. – But that’s just it. -虽然知道的人并不多 -但重点就在这儿
[37:46] I don’t want to bleed for it. 我不想为之流血
[37:47] – Not anymore. – April. -再也不想了 -艾普莉
[37:49] It’s okay to let go of some of your dreams 放弃一些梦想并没有什么
[37:52] to whittle your life down from the things you want 把生活从你想要的东西简化为
[37:56] to the things you have that already make you happy. 你所拥有的 已经让你开心的东西
[38:00] I was an artist once. 我曾是个艺术家
[38:03] But it’s not who I am anymore. 但今后我不再是了
[38:10] You sure about this? 你确定吗
[38:12] Yeah. 确定
[38:15] Now I can focus on spending time with Lucy. 现在我可以集中精力陪伴露西
[38:18] Soon, she’ll be way too cool to even talk to me. 她马上就会酷到连话都不跟我说了
[38:29] Hey, Noel. 诺埃尔
[38:31] I thought you weren’t allowed to hang around boys. 我以为你不能和男孩混在一起
[38:33] I’m not. 确实不能
[38:33] I changed your name in my phone to Peyton. 我把你在我手机里的名字改成了佩顿
[38:35] That’s who she thinks I’m talking to all the time. 她以为我一直都在跟那个人聊
[38:37] What if she finds out you did that? 她要是发现了怎么办
[38:38] Please. My mom’s the worst with technology. 拜托 我妈最不懂高科技了
[38:40] She still uses Siri. 她还在用Siri
[38:55] – Hey, slugger. – What’s up? -你好 拳击手 -怎么了
[38:58] It’s a gift from Jonathan. 这是乔纳森送的礼物
[39:06] – Nice Scotch, buddy. – Yeah. -这威士忌不赖啊 伙计 -是啊
[39:10] Hey, look at this. 看看这个
[39:13] It’s a little mock-up of the bistro. 这是酒吧的小模型
[39:17] Guess he’s interested after all. 看来他还是挺感兴趣的
[39:20] Looks like someone has a crush on you. 看来有人崇拜你
[39:23] He’s not the only one. 可不止他一个
[39:25] Is that right? Oh, yeah? 是这样吗 是吗
[39:38] So I obviously can’t cook like you, Harry, 我显然不会像你那样下厨 哈利
[39:42] but I’m great at take-out, 但我对买外卖很在行
[39:45] and I was hoping these would somehow make up 我希望这些可以多少弥补一下
[39:47] for how I’ve been acting. 我之前的表现
[39:50] Well, I will graciously accept your burrito. 我会欣然接受你的墨西哥卷饼
[39:53] I admit that it’s helping a little. 我承认这有些帮助
[39:55] Agreed. 同意
[39:58] And there’s something that I need to tell you both. 我有件事想告诉你们俩
[40:04] Brian had an affair. 布莱恩出轨了
[40:08] Brian. 布莱恩
[40:11] T-the guy who talks to little animals cheated on you. 那个跟小动物说话的家伙背叛了你
[40:15] Yeah. 是的
[40:18] And I had this stupid idea that if I did it, too, 我之前的想法很愚蠢 认为如果我也出轨
[40:22] then somehow we’d be even. 那我们就扯平了
[40:24] Because that’s all — that’s all that Brian wants, 因为布莱恩就想要这样
[40:27] for us to move forward and be together. 希望我们能释怀 继续在一起
[40:31] But after last night, I realized… 但昨晚之后 我意识到
[40:37] …I want what you guys have, 我想要的是你们那样的感情
[40:40] which is why I called off the wedding. 所以我取消了婚礼
[40:44] Oh, Kate. I’m so sorry. 凯特 我非常抱歉
[40:48] – You sure about this? – Yeah. -你确定吗 -我确定
[40:53] But the good news is, 但好消息是
[40:56] I’ve decided I’m going to stay here. 我已经决定要留在这里
[40:58] No point in going home to my — my broken life in Sydney. 回到我在悉尼的破碎生活中没有意义
[41:01] I’m going to stay here 我要留在这里
[41:03] and find the true love of my life. 找到我人生的真爱
[41:07] – Here. – In L.A. -留在这里 -留在洛杉矶
[41:13] How did it go at the, uh, Sex Stop? 性之站怎么样
[41:15] You glad you did it? 你高兴自己去了吗
[41:16] Actually, I am. It was pretty great. 我很高兴 活动非常棒
[41:19] I forgot how good it feels to share my expertise, 我都忘了分享我的专业知识感觉有多好
[41:22] and I learned what a demisexual is. 我还了解了什么是无性者
[41:25] That’s good to know. 那太好了
[41:26] Might come in useful in the future. 也许以后能用得上
[41:30] Wait. I want to…thank you 等等 我想 谢谢你
[41:33] for saying what you said the other day. 那天说的话
[41:35] You were right. 你是对的
[41:37] I can be a sexpert and a doctor. 我可以同时做性爱专家和医生
[41:40] They’re not mutually exclusive. 它们不冲突
[41:44] Who cares if some people have a problem with it? 谁在乎有人会有意见呢
[41:47] Not everyone’s gonna agree with what you choose to write about. 你写的东西 不可能所有人都赞同
[41:50] Look, what people do after they read your book, 人们读过你的书之后做什么
[41:54] that’s on them. 那是他们的事
[41:56] You can’t be responsible for anyone else’s bad decisions. 别人的糟糕决定不能让你来负责
[42:00] Just my own, right? 我只负责我自己的 对吗
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号