Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] You’ve been through a lot, Joss. 你受了很多苦 乔斯
[00:02] Have you considered talking to someone professionally? 你考虑过找专业人士谈谈吗
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:06] I’m not really looking for a partner. 我不太想跟别人合伙
[00:08] 想想看 到时候餐馆你可以随意布置
[00:11] That’s what I’m offering you. 这就是我开的价
[00:12] I called off the wedding. 我取消了婚礼
[00:14] The good news is I’m going to stay here 好消息是我已经决定要留在这里
[00:16] and find the true love of my life. 找到我人生的真爱
[00:18] Your work just isn’t at the level required 你的作品没有达到
[00:20] to get into this program. 这个项目所要求的水平
[00:22] I was an artist once. 我曾是个艺术家
[00:23] Just not who I am anymore. 但今后我不再是了
[00:26] – That’s my nanny. – Nanny? Really? -那是我的保姆 -保姆 真的吗
[00:37] Okay, Vivian is down. 好吧 薇薇安已经睡了
[00:39] We have nothing to worry about. 我们已经没什么要操心的了
[00:40] You’re such a good nanny. 你真是个好保姆
[00:43] We — we have to be really quiet. 我们真得动静小点
[00:45] Should we go in the bedroom? 要去卧室吗
[00:46] No. Out here. Here is fine. 不 就在外面 这里就很好
[00:48] I think this is great. 我觉得这里很好
[00:49] Okay. 好的
[00:52] Wait! Hold on! 等等 等一下
[00:53] Are we really gonna do this 真的要这么做吗
[00:54] and change our professional relationship? 我们的雇佣关系就变味了
[00:57] I vote yes… unless you vote no. 我同意 除非你反对
[01:00] But– but– you vote yes, right? 不过 不过 你也同意 对吧
[01:02] Yes? Yes? Yes? 同意 同意 同意
[01:05] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[01:07] That’s a yes. 这就是同意了
[01:09] Well, we were never really all that professional, anyway. 反正我们也从没那么雇佣分明过
[01:16] So, look, I know you’ve been thinking about the whole 听着 我知道你一直在考虑
[01:18] “What else could I maybe be doing with my life” thing. “我这辈子还能干什么”
[01:22] I might have a solution. 我有个办法
[01:23] What kind of solution? 什么办法
[01:25] Here. 给
[01:30] “Soft Hat, Hard Hat: What’s My Next Career”? 《软帽 硬帽 我的下个职业是什么》
[01:33] Yeah, I was talking to Jonah, and he said that he went 对 我跟约拿谈话时他说
[01:35] through the same thing once, and that this really helped. 他也经历过 这本书真的帮了他
[01:37] Jonah, the used-car salesman 约拿 之前卖过二手车
[01:38] who now plays bass in the band? 现在在乐队当贝斯手那人
[01:40] That’s who I’m getting advice from? 我要听这人的建议吗
[01:42] Hey. I flipped through it, April. 我翻过了 艾普莉
[01:44] It’s actually really cool. 真的很不错
[01:45] It helps people who are burnt out rethink their goals 它帮那些费尽心思重树目标的人
[01:48] and find their true mission in life. 找到了人生真正的方向
[01:51] There’s something called the “Top Hat” exercise in here 里面还有个”大礼帽”练习
[01:53] where you draw a hat that looks like the career you want… 要你画一顶类似你理想职业的帽子
[01:57] or careers. 或者多画几顶
[01:59] You get it — wearing different hats? 你懂了吗 戴不同的帽子
[02:01] 反正听不懂
[02:03] And I already know what I want and who I am. 而我已找准定位 知道我想要的
[02:06] I’m a mother, I own a store, 我是个母亲 我有一家店
[02:07] and I’m not looking for a job. 而且我不是在找工作
[02:08] Ah, that’s — that’s not what I — 这 这不是我的…
[02:09] The art thing didn’t exactly pan out, 画画的事虽然没成功
[02:11] but I don’t need to draw or wear any hats. 可我也不必画或者戴什么帽子
[02:14] If you want to draw hats, go right ahead. 如果你想要画帽子 随便画
[02:17] Just a suggestion. 只是个建议
[02:19] And sweet of you, okay? But I really don’t need it. 算你够贴心 可我真的不需要
[02:21] Well, I’ll leave the book here just in case. 书我不带走 以防你后悔了
[02:26] I got to go — off to find a date. 我要去帮人找约会对象了
[02:31] – Pass. – No, no. -不要 -别 别
[02:32] Kate, honey, stop being so picky. 凯特 亲 别这么挑
[02:34] We’re just looking for some dates, 我们只是在找约会对象
[02:35] 不是找跟你共度一生的人
[02:37] “I’ve kissed a lot of frogs,” isn’t that the expression? “我亲过很多青蛙” 这不是个名句吗
[02:40] Wait, am I seriously doing this? 等等 我真的要这么做吗
[02:41] I was engaged to Brian two weeks ago, 我两周前才跟布莱恩订婚
[02:42] and now I’ve decided to move to Los Angles 现在又决定搬去洛杉矶
[02:44] and start speed dating? 还玩起了闪电约会
[02:47] Is this such a good idea? 这样好吗
[02:47] Yes, yes! It’s a great idea. 是的 是的 这样很好
[02:49] Come on, no more moping around. You need dates. 快点 别再郁闷了 你需要约会
[02:51] What’s with this guy’s hair? 这家伙的头发怎么了
[02:53] I kind of like his hair. 我挺喜欢他的头发
[02:55] Swipe. 换
[02:56] Oh, guys, thanks so much for coming over 各位 谢谢你们能过来
[02:58] and helping me with all this nonsense. 陪我做这么荒唐的事
[03:00] Are you kidding? 开什么玩笑
[03:01] Who doesn’t love a good Saturday morning man-hunt? 谁不喜欢周六早晨挑男人呢
[03:03] 好了 五点到七点有约了
[03:05] Do you want to pack in one more? 你还想再加一个吗
[03:07] Is three too many? 三个是不是太多了
[03:08] What if I really like the first one? 如果第一个就喜欢怎么办
[03:09] Simple — you just blow the other ones off. 简单 那就不去见另外几个
[03:11] Here. 看
[03:13] Oh, my God. That’s my manny. 天呐 这是我的男保姆
[03:15] – What? – No. -什么 -不是吧
[03:16] Is that a problem? He’s available, right? 有问题吗 他是单身 对吧
[03:19] 我觉得他现在不算单身了
[03:24] We had sex last night. 我们昨晚上床了
[03:26] – And this morning, too. – Okay. -还有今天早晨 -好吧
[03:27] I’m officially not giving you advice ever again. 我正式宣布再也不给你出主意了
[03:30] You sleeping with your manny? 你跟你的男保姆上床了
[03:32] Is that such a good idea? 这样好吗
[03:33] Yeah, what’s the plan there, Karen? 是啊 你怎么想的 凯伦
[03:36] Robert is amazing, but let’s be realistic. 罗伯特很好 但我们要现实点
[03:39] You know, it’s not gonna go anywhere. 反正也不会有什么结果
[03:41] 但现在我想男保姆是我的
[03:43] and sleep with him, too. 还可以跟他上床
[03:46] Yeah, how was the sex? 床上怎么样
[03:47] No one warned me how uncomfortable sex would be post-baby. 没人提醒我生产后和人上床会很不爽
[03:51] I’m gonna pretend I didn’t’ hear that last part. 我会假装最后那句没听到
[03:55] What’s the big occasion, ladies? 有什么大事啊 女士们
[03:56] Oh, nothing. I just wanted the girls to get to know 没什么 我只是想让大家
[03:58] your sister a little better. 更了解你妹妹
[03:59] They come over to help me find dates. 她们来帮我找约会对象
[04:01] On Shaggr? 在莎格上
[04:02] Harry, relax. Everybody’s doing it, okay? 哈利 别紧张 大家都这样 好吧
[04:04] It’s like, you know, going to a bar without leaving your house. 就和不出家门也能泡酒吧一样
[04:06] She just — hey, you just broke up with Brian. 她刚 你刚刚才跟布莱恩分手
[04:08] Yes, and if she’s moving here she has to meet 是的 她要搬过来住
[04:10] some new people, make some friends. 就得认识新人 交新朋友
[04:13] It’s better than her sitting in her room crying all day, okay? 总比她待在房间里哭一天好吧
[04:15] – She’s having fun. – Fine. I’m staying out of it. -她挺高兴的 -好的 我不管这事了
[04:18] I’m out of here — 我要走了
[04:19] way too much estrogen for one man. 这里阴气太重了
[04:20] Oh, Joss, come see this one! 乔斯 来看看这个
[04:23] Is that an ascot he’s wearing there? 他是戴了条爱斯科领带吗
[04:27] Who the hell organized this place? 谁整理的这个地方
[04:29] I can’t find a damn thing on my list. 清单上的东西一件都找不到
[04:32] It was all available online. 在网上看的时候明明都有
[04:34] Sir, we are very organized. 先生 我们都整理好了
[04:35] If you would just let me see the — 请让我看一下你的…
[04:36] Why, so you can tell me that it’s only available online? 怎么 你会说只有网上才能找到吗
[04:39] Sir, is there a problem? 先生 有什么问题吗
[04:41] Yes, there’s a problem. 是的 有大问题
[04:43] Nothing on the website is in the store. 网站上有的东西这里都没有
[04:45] Well, some items, like the throw pillows, 有些商品 比如抱枕
[04:47] are online exclusives from our warehouse, 我们只在网上销售
[04:49] meaning if you want them you can purchase them online. 就是说如果你想买的话只能在网上买
[04:53] I need everything at my house by tomorrow. 我要所有东西明天都运到我家
[04:55] I can’t move forward with the designer 我和设计师没法继续下去了
[04:57] with only half the list, and I have a big list. 这么长的单子上才买到一半东西
[04:59] Fine. Let me have it, and I’ll get everything you need. 好 给我吧 我会准备好你要的东西
[05:03] And deliver it to Malibu? 还能送到马里布吗
[05:06] Normally we don’t deliver, but since this is a large order 通常我们不送货 不过这是个大单子
[05:09] I’ll make an exception and deliver it myself. 我就例外一次 亲自送货
[05:11] You’d do that? 真的吗
[05:13] I’d be delighted to drive all the way to Malibu. 我很高兴去马里布送货
[05:15] After all, this is my store. 毕竟 这是我的店
[05:18] Great. 很好
[05:19] Now, please, get out of my store. 现在 麻烦你出去
[05:24] Okay. 好的
[05:28] I can be cranky. I’m the boss. 我可以发脾气 因为我是老板
[05:31] Yeah, it’s weird, you know, ’cause it didn’t really hurt 是的 很奇怪 因为刚开始的时候
[05:33] when it happened, but then the next day, 一点都不疼 可是等到第二天
[05:35] I had this — this gnarly bruise. 就有了这尴尬的瘀青
[05:36] It was worse than usual. The pain was deeper. 比平常还疼 位置也更深了
[05:39] Or I can’t really explain it. It’s just — 我都没法形容出来 就是
[05:42] You have a stress fracture, which typically occurs 你这是应力性骨折 通常是由于
[05:44] from abnormal force on a normal bone. 非正常的力打到正常的骨头上
[05:46] 好吧 听着有点道理
[05:50] You take another hit to this rib, 这根肋骨再被打一次
[05:52] and you’ll have a clean break. 那肯定就要骨折了
[05:54] That does not sound good. 听上去情况不妙啊
[05:55] It’s unbelievably painful, actually. 会非常疼
[05:59] Okay. Well, I was just, you know — 好吧 只是…
[06:00] pain doesn’t really scare me all that much, so… 一点疼痛可吓不了我
[06:02] It should. 你该害怕
[06:04] Pain is generally a deterrent for people. 疼痛给人的威慑力是很大的
[06:07] Look…feeling strong is very important — 听我说 坚强是很重要
[06:11] not only for your body, but for your mind. 不仅对身体如此 对思想也是
[06:13] Exactly, and it’s not like this is some dumb exercise class. 没错 我上的不是那些普通的健身课
[06:16] I didn’t say it was, but there is a fine line 我知道 但自我强大和
[06:19] between self-empowerment and self-destruction. 自毁之间还是有微妙的界限
[06:23] And based on what I’m seeing here, 根据我现在的观察
[06:24] 我认为你正处于临界点
[06:29] You need to take a break, Joss. 你得好好休息 乔斯
[06:33] And what if I don’t? 如果我不呢
[06:35] Well, then you’ll find out the hard way. 那你得受点苦才能明白了
[06:38] Good luck. 祝你好运
[07:14] Let me get that. You are so cute. 我帮你吧 你真是太可爱了
[07:17] Suzie always gets foam on her mouth when she eats, too. 苏西吃东西也总吃到嘴上
[07:19] – Suzie? – My cat. -苏西 -我的猫
[07:20] Well, one of my cats. 我养的其中一只
[07:22] I have five. 一共五只
[07:24] You remind me of Sadie, too. 你还让我想起了沙蒂
[07:28] 你不是说你喜欢小动物的吗
[07:30] Wow, that’s cool. 那太酷了
[07:32] So, what do you model? 那你一般给什么当模特
[07:33] -大多是文艺的性爱图册 -大多
[07:37] Till I found that the real money is in illustrated sex manuals. 后来发现给性爱指南拍图解才赚大钱
[07:43] I just got to say — I love your accent. 我得说 我超爱你的口音
[07:46] – You don’t have to say that. – Oh, no, it’s the truth. -你不必说出来的 -不 是真的
[07:47] You know, the best trip I ever took was to Australia. 我去过的最棒的地方就是澳洲
[07:50] I’ve been dying to go back. 我真的太想再去了
[07:52] And your accent is crazy cute. 你的口音也真的萌爆了
[07:56] Should we get some food? 要不要点些吃的
[08:00] Yes. 好啊
[08:02] Hey, just so you know, 你知道吗
[08:03] I am taking down my Shaggr profile, 我已经把我莎格网上的资料撤掉了
[08:06] so you don’t have to worry about that. 所以你也不用担心了
[08:09] I’m not worried. 我不担心
[08:11] A guy’s got to do what a guy’s got to do. 男人总有男人该干的事
[08:13] As does a woman. 女人也是
[08:16] Oh, man, Vivian was so adorable today 天啊 你今天上班的时候
[08:20] when you were at work. 薇薇安超级可爱
[08:22] We had the most epic tummy time. 她在我肚子上玩得可开心了
[08:24] – Oh, did you now? – Oh, yeah. -是吗 -是啊
[08:27] She was giggling at my little jokes and all my little dances. 我讲笑话 跳舞 她就咯咯笑
[08:31] Your jokes? 你讲笑话
[08:32] Yeah, she, uh — she loves this — this little dance I do. 是啊 她喜欢我跳的舞
[08:35] It’s my — it’s my Happy Meal commercial booty dance. 是我推销儿童套餐的电臀舞
[08:38] And I got to admit, it’s pretty genius. 我不得不说 那舞真是绝了
[08:40] -别见怪 但她可能是在打嗝 -天啊
[08:43] When Vivian laughs, she looks just like you. 薇薇安笑起来就像你
[08:53] I recognize that cry. 我认出那哭声了
[08:55] That’s her hungry cry. 她饿了
[08:59] You know what? 这样吧
[09:00] Why don’t you go? 不如你去试试
[09:01] You haven’t spent any quality time with her today. 你今天还没有和她好好待过呢
[09:04] What exactly is that supposed to mean? 这是什么意思
[09:06] Well, it’s just that you were at work all day. 你今天工作了一整天
[09:14] Okay, then. I’ll be right back. 好吧 我马上回来
[09:42] What in the hell happened to you? 你这是怎么了
[09:45] It’s just a little bruise from my class. 只是上课时有点小擦伤
[09:48] – Little? Wait. Joss, Joss, Joss, come here. Hey. – What? -小擦伤 等等 乔斯 过来 -怎么了
[09:51] J-Joss, this looks really bad. 乔斯 这看起来真的很糟
[09:54] – Stop. – You okay? -别说了 -你没事吧
[09:55] My doctor checked it. Nothing’s broken. 医生已经看过了 骨头没断
[09:57] It’s totally fine. 真的没事
[09:58] You could have cracked a bloody rib here. 你的肋骨可能会断
[10:00] But I didn’t and, look… 但没有 你听…
[10:03] totally breathing normal again. 呼吸完全正常
[10:04] 好了 别说了 过来
[10:06] I-I’m not sure I’m so good with this class. 我不懂这个什么健身班
[10:08] And then this whole two-a-day business? You look great great. 但用得着一天练两次吗 你身材已经很棒了
[10:10] You don’t have to work out twice a day. 你不用一天练两次
[10:11] Oh, my God. 天啊
[10:13] That’s such a male thing to say. 你这么说太大男人了
[10:15] Harry, it’s not about looking good, okay? 哈利 这和身材好坏无关 好吗
[10:17] Everyone should know how to defend themselves. 人人都该知道怎么保护自己
[10:18] Okay, sure, but don’t you think this is taking it to an extreme? 当然 但你不觉得你现在有点过激吗
[10:24] Okay. 好吧
[10:25] I will cut it down to once a day. Will that make you happy? 我减到一天一次 可以了吗
[10:28] Well, how about cutting it back to “nonce” a day 一天零次怎么样
[10:30] just until you’re totally healed. Come on. 直到你完全恢复 求你了
[10:33] Okay, Harry. Okay. 好了 哈利 好吧
[10:35] I’ll go back to yoga and pilates just for a little bit. 我就继续练一点瑜伽和普拉提
[10:39] Yeah? Just for you. 好吗 为了你
[10:41] Good. 太好了
[10:44] Crazy woman. 疯丫头
[10:53] Hello? 有人吗
[10:55] Hi there. 你好
[10:57] I wanted to finish the living room first. 我想先从客厅开始
[10:58] You can decide if you want to 之后你再决定
[10:59] go Moroccan Modern with everything later on. 是不是要摩洛哥现代风格
[11:01] What do you think so far? 你怎么看
[11:03] Just leave those there, just drop them. 把东西放下 放下就好
[11:04] Uh, do you need me to sign anything? 需要我签什么字吗
[11:06] No, Michael already took care of everything. 不了 迈克尔已经都搞定了
[11:08] So, don’t leave me in suspense. 那别卖关子了
[11:10] You totally love it, right? 你超爱的 是吧
[11:14] Well, obviously, it still needs the final accents. 显然 最后还需要一些亮点
[11:16] Darling, this isn’t your loft in SoHo. 亲爱的 这不是你家居办公区的阁楼
[11:18] Moroccan Modern is the way to go. 摩洛哥现代风格才对
[11:20] Everyone with a sense of adventure’s doing it. 每个敢于冒险的人都会这么装饰
[11:24] Why are you looking at the delivery lady for advice? 你干嘛要向送货的咨询意见
[11:27] Actually, I’m not a delivery lady. 我不是送货的
[11:28] This is April Malloy. 她是艾普莉·马洛伊
[11:30] Uh, she owns the store that you sent me to. 她就是你让我去的那家店的老板
[11:32] Uh, maybe she has some thoughts. 也许她有些想法呢
[11:34] Oh, that’s sweet, but I’m good. 那太好了 但我不需要
[11:35] No, um, just give me a half hour 所以给我半小时
[11:38] to shuss things together. 让我收拾好
[11:40] Once you see the full picture, you’ll get it. 一旦你看到全貌 你就懂了
[11:44] I’m sorry, but I can’t work with you 抱歉 但你们像些受惊吓的
[11:46] 负鼠一样盯着我 我可没法干活
[11:48] Please, go. 你们快走吧
[11:52] Wow. She’s a lot. 她真难伺候
[11:55] Yeah, and a lot of money, too. You didn’t like it? 也要花很多钱 你不喜欢吗
[11:58] It looks like Morocco threw up in there. 感觉只是把摩洛哥风格的东西堆屋子里
[12:01] I’d vote for less showy and a lot less trendy, 我觉得应该少一点浮夸和庸俗
[12:03] – but that’s just me. – Me too, actually. -个人意见而已 -我也这么想
[12:07] Look, I’m sorry I was such an ass yesterday. 抱歉我昨天那么混蛋
[12:10] It wasn’t about you. 不是针对你的
[12:11] It was about her. 而是因为她
[12:12] To be honest, I was in a horrible mood, too, 说实话 昨晚我也心情不好
[12:14] so it wasn’t just you or her. 所以与你和她无关
[12:17] It was a little bit me. 是我自己的原因
[12:18] That sounds like that song from “The Book of Mormon”? 像是《摩门经》里的歌
[12:20] “You and Me, But Mostly Me”? 《我和你 但主要因为我》
[12:22] Exactly! I love that show. 没错 我喜欢那场戏
[12:24] Me too! 我也是
[12:26] Michael, get in here. 迈克尔 进来
[12:29] Remember, she works for you. 记住 她是为你工作的
[12:36] Bali, Shanghai, London, and my crown jewel… 巴厘岛 上海 伦敦 还有我的最爱
[12:42] Diamond Sunset, a five-star destination resort 钻石日落酒店 五星级度假村
[12:46] that will surpass anything you’ve ever seen in Los Angeles. 比你在洛杉矶见过的任何一家都豪华
[12:50] And I want you to partner with me 我希望你和我一起
[12:52] on this spectacular new restaurant. 打造这家超凡的新酒店
[12:56] As well as the beach bistro? 沙滩酒馆也是吗
[13:00] I get — 我明白了
[13:02] I thought you were interested in partnering on that? 我以为你对那个感兴趣呢
[13:04] I’m interested in partnering with you. 我是对跟你合作感兴趣
[13:07] You have the opportunity to go bigger. 你有机会开拓更大的事业
[13:09] 不 我做过大事业 乔纳森
[13:11] Wunderbar was never my vibe. 但温德芭从不是我的愿望
[13:12] 抱歉 哈利 但温德芭不算大事业
[13:14] And it looked like it was designed by a super model, 看着像某个超模设计的
[13:16] which is why it closed two months after you left. 所以你离开后两个月它就倒闭了
[13:21] This — this place will be big. 这 才是大事业
[13:23] 等等 你假装对
[13:25] in the beach bistro so you could rope me into this? 沙滩酒馆感兴趣以便拉我入伙
[13:29] I-I just want what’s best for you. 我只是想把最好的给你
[13:30] Look, it’s obviously very impressive, Jonathan. 这主意的确很棒 乔纳森
[13:32] But I don’t know if this really connects with who I am. 但我不确定这是否符合我的个性
[13:35] A restaurant in a hotel feels less about the food 酒店里的餐厅不太注重食物
[13:38] and more about the bells and whistles. 反而注重那些华丽的装饰
[13:40] It’s all about the food. 当然是食物更重要了
[13:42] Shiny bells and whistles will bring people in, 华丽的装饰能吸引顾客
[13:45] but your food keeps them coming back. 但你的手艺能招揽回头客
[13:48] This could make you rich, Harry… 这能让你赚很多钱 哈利…
[13:52] very rich. 很多钱
[13:53] And it could be the start of an incredible partnership. 也许能因此成就一段美好的合作
[14:03] Look, Harry, you’re — you’re my top choice, 哈利 你…是我的第一人选
[14:07] but I have to move on to the other chefs 但你要真是不感兴趣
[14:08] if you are not interested. 我只能去找其他主厨了
[14:12] Think about it. 好好考虑
[14:18] I had contracts drawn up. 合同我已经拟好了
[14:21] Take a day and let me know. 想签的话就告诉我
[14:25] This is about who you really want to be. 这关乎到你的未来
[14:36] No, no, I think that’s everything. 不 没别的事了
[14:38] Thank you. Goodbye. 谢谢你 再见
[14:39] There’s somebody out here to see you, 外面有人想见你
[14:41] – but I told her that you were busy. – Oh, who — who is it? -我已经跟她说了你很忙 -是谁
[14:44] Well, she says that she’s your sister, 她说她是你姐姐
[14:46] but your sister doesn’t live here anymore, right? 可你姐姐根本不住这了 对吧
[14:48] So I just figured this woman is some nutjob. 所以我觉得这女人肯定是在胡扯
[14:50] Oh, no, it’s — it’s okay, Kylie. 没关系的 凯丽
[14:52] Yeah, let her in. 让她进来吧
[14:56] 她真谨慎 你今早走得太早了
[14:59] I didn’t get a chance to tell you about my date last night. 我都没机会跟你聊聊昨晚约会的事
[15:01] 怎么样 你几点回家的
[15:03] It was all kinds of late, 我回来已经很晚了
[15:04] but I had the best day of my entire life. 但昨天是我这辈子最开心的一天
[15:07] Oh, my God! Honey, that’s great! 天啊 这太棒了 亲爱的
[15:09] Which guy? 是哪位男士
[15:09] The first two were disasters — bonzo crazy. 头两位特别糟 一点也不靠谱
[15:12] 但第三位叫迪恩的却非常不错
[15:15] I told you — you need three. 我都说了 你得约三个才对
[15:17] 很奇怪 但有趣的是…
[15:20] The funny thing is what? 有趣的是什么
[15:21] – It might be the guy. -What guy? -他没准就是那个人 -什么人
[15:23] The guy. 真命天子
[15:25] It’s gonna sound weird after everything 最近发生了那么多事
[15:26] that’s gone down lately, but the guy I could marry. 这或许有点奇怪 但我愿意嫁给他
[15:34] Sorry. 抱歉
[15:35] I told you it would sound crazy. 我说过这听着很疯狂
[15:36] You know, a little, ’cause you just broke off 是有点 因为你两周前
[15:38] your engagement with Brian two weeks ago. 刚跟布莱恩解除婚约
[15:40] I am aware of that, and I know it sounds a little 我明白 我明白这话像没过脑子
[15:42] all over the place, but I’m not gonna marry Dean right now. 但我又不会立马跟迪恩结婚
[15:45] – No. Right. – That’ll take time. -没错 -结婚得慢慢来
[15:47] It’s just a feeling that I have that we belong together. 我只是觉得我们俩注定会在一起
[15:58] I don’t get it — you got enough cash for a down payment 我不懂 你已经有看中的房子
[16:00] on the place you love, you’re ready to go. 首付钱也攒够了 你准备好出发了
[16:03] 那个富豪只用一份礼物和一个幻灯片
[16:05] 就让你突然动摇了
[16:06] Well, this could be a chance to do something really big. 或许能借这次机会干些大事
[16:09] And it would still be my own. 这餐厅依然会属于我
[16:11] I mean, this could take my career to a whole new level. 这或许能让我踏上职业生涯新高度
[16:13] And the last time I had my own place, 我自己经营的上一家店
[16:15] it was with Savi’s money and named after her. 用的萨维的钱并以她命名
[16:17] And Wunderbar was never mine 并且温德芭根本不属于我
[16:18] and a food truck compared to what this will be. 相较未来这家店而言那只能算快餐车
[16:21] That’s if I decide to do it. 我就是出于这些才考虑的
[16:23] Well, it sounds like you already have. 看来你已经决定好了
[16:24] No, I have not. I’m thinking. 没有 我还在考虑
[16:26] Good. 很好
[16:27] I did a little research into your new partner, 我调查了一下你的新合伙人
[16:29] and you should think about this. 你可以参考一下调查结果
[16:31] The place may not be so much yours 一旦他利用完你
[16:32] 那餐厅就不全是由你决定了
[16:34] The dude’s all about money. Bottom line. 那家伙只在乎 赚钱才是王道
[16:38] Look, the bistro could be awesome. 开个小酒馆也会很棒的
[16:40] Isn’t going for your own dreams on your own terms big enough? 难道按自己的意愿逐梦还不够伟大吗
[16:45] You know what, Marc? I don’t care what they say about you. 马克 我不管别人对你什么评价
[16:47] You’re a very wise man. 你真的很聪明
[16:49] My mom used to say that same thing. 我妈妈也经常这么说
[16:52] Hey, wait up! 等等我
[16:54] I don’t think it’s smart for me to just show up 我觉得我不该出现在
[16:56] on your second date with some guy. 你和某人的第二次约会上
[16:58] Joss, it’s just drinks, and I want your opinion. 乔斯 就喝点东西 我需要你的意见
[17:01] My opinion is you’re getting ahead of yourself, honey. 你感情投入得太快了 亲爱的
[17:04] Why, because I already know how I feel? 什么 就因为我已了解那感觉吗
[17:06] Sorry. Can I help that? 可这是我能控制的吗
[17:08] And Dean said family’s really important to him. 迪恩说过他十分看重家庭
[17:11] He said that? 这话是他说的
[17:12] On a first date? Okay. 第一次约会就说这话 好吧
[17:15] Kate, any guy who says that 凯特 第一次见面就说这种话
[17:16] on a first date wants one thing, 那男的只有一个目的
[17:17] to get in your pretty, little pants. 那就是想跟你上床
[17:18] Okay, well, maybe those weren’t his exact words, 好吧 他原话也许不是这么说的
[17:20] 但我们谈到了家庭
[17:21] that all of his friends were settling down 他说身边的朋友全都成家了
[17:23] and he didn’t want to be some pitiful dude 他不想做个靠莎格
[17:25] trolling Shaggr for hookups. 约妹子的可怜虫
[17:26] Still trying to get in your pants. 还是想睡你
[17:28] I know it sounds nuts. I’m not denying that. 我不否认 这话很蠢
[17:30] That’s why I want you to meet him. 因此我才想让你会会他
[17:35] Isn’t it possible the universe can conspire 两个人走在一起
[17:38] to bring two people together? 也许真的是天意
[17:39] Maybe the whole reason that I broke it off 也许上天让我跟布莱恩分手
[17:40] with Brian was to meet Dean. 就是为了和迪恩相遇
[17:44] It’s a long shot, sure, 要成功肯定不容易
[17:45] but isn’t true love always a long shot? 但哪会那么容易就找到真爱
[17:50] Okay, fine. I’ll go. 好吧 我去就是了
[17:53] 这女人真是疯了
[17:55] Don’t tell me she’s slept with all three of her dates. 别告诉我她跟三个约会对象都上床了
[17:58] No, no, that might have been better. 没有 那样没准还能好一点
[17:59] Um, instead she found the one guy that she wants to marry. 然而她却找到了结婚的对象
[18:03] Yes. 没错
[18:04] From one date on Shaggr. 莎格一约就敲定
[18:07] Thank God. 谢天谢地
[18:08] Thank…God? 谢天…谢地
[18:10] Babe, that’s just Kate. 亲爱的 凯特就是这个样
[18:12] This is perfectly normal. 完全符合她的性格
[18:13] She’s not crazy. She’s a romantic. 她没疯 她是个浪漫主义者
[18:15] The random sexting? That was crazy. 随便跟人上床才是真疯了
[18:17] No, no. This is very normal. 没事 这种情况很正常
[18:19] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[18:20] Trust me, you watch — this’ll blow over. 相信我 等着瞧吧 这事会过去的
[18:20] 杰基 你今天去哪了 想你了
[18:24] Okay. But, really? 好吧 真的吗
[18:26] So, are you telling me that I don’t need to go 你是让我明晚不必
[18:28] on this date with her tomorrow night? 陪她去约会了吗
[18:30] No, no, I-I still think you should go. 不 不 我觉得你还是该去
[18:32] Clearly, she needs help. 很显然 她需要帮助
[18:33] Well, then… 那么…
[18:36] Oh, your bruise is still hurting, huh? 受伤的部位还是很疼吗
[18:37] I’m glad you stopped those classes. 你不去上课我还是很高兴的
[18:41] How did it go with Jonathan this afternoon? 你今天下午跟乔纳森谈得怎么样
[18:44] Oh, no. 不是吧
[18:46] He wants me to open this big schmancy restaurant 他想让我在他日落大道上的新酒店
[18:49] in his new hotel on Sunset. 开一家豪华餐厅
[18:50] Honey, that should be, like, “Wow!” 亲爱的 这种好事难道不该兴奋吗
[18:53] Yeah, I’m just worried he’s all about the money, you know? 是啊 可我担心他只想赚钱
[18:56] Is that really such a bad thing? 赚钱有什么不好的吗
[18:57] Because if you accidentally become a billionaire, 难道你一夜暴富
[18:59] you know, I’m not gonna kick you out of bed. 我就会把你踢下床吗
[19:01] Yeah. I just don’t think I can work with someone 我只是觉得自己不愿意跟
[19:03] who doesn’t have some passion and heart behind what he does. 没有激情和做事不用心的人合作
[19:08] Just doesn’t feel right. 那种感觉不对劲
[19:11] That’s why I love you. 就爱你这一点
[19:23] I brought wine. 我带酒来了
[19:24] No more breast feeding means no more not having wine. 孩子断奶了 我终于可以喝酒了
[19:28] What’s that — for your new place? 那是什么 你新家的装饰吗
[19:31] No, the other day this guy came into the store 不是 前几天有个人来店里
[19:33] and ordered a ton of stuff. 订了一堆东西
[19:34] 我今天刚把货送到他的海滨别墅
[19:36] and some of this art would look amazing in his place. 有几幅画会和他的别墅特别搭
[19:39] Oh, I get it — he’s cute. 我懂了 看来他很可爱
[19:42] 马克知道你给某位陌生可爱男士的
[19:44] cute guy’s beach house giving him ideas. 海滩别墅出点子策划吗
[19:47] His decorator was there. 他的装潢师也在场
[19:49] It was a business thing. 我们谈的是正事
[19:50] So there’s nothing to tell Marc. 所以没什么可跟马克说的
[19:53] I was at Michael’s place for a few hours, 我在迈克尔那儿呆了几小时
[19:55] and I’ll probably never see him again. 估计不会再见到他了
[19:56] Well, if he does show up, realize you’re this 如果他又出现了 发现你是一个
[19:59] beautiful woman who doesn’t want to mistakenly lead him on 不想用你那特别的想法和绝妙的画作
[20:02] with your fancy ideas and fabulous art. 来误导他的美丽女人
[20:06] Okay. And you’re the one to talk? 好吧 这话轮不到你说吧
[20:08] You’re the one mixing business and pleasure 你才是那个和你的保姆情人
[20:10] with your manny lover. 把工作和性爱混为一谈的人
[20:12] – How’s that going, anyway? – Mm, I wish I knew. -你俩怎么样 -我也想知道
[20:15] Sometimes it feels like we have this cute kid together, 有时感觉像是我们在一起抚养这个可爱的孩子
[20:17] which is strange. 这感觉很奇怪
[20:19] Other times it’s like he’s just this guy working for me, 其它时候又觉得他只是个替我看孩子的人
[20:22] which is also strange. 这感觉也很奇怪
[20:24] Just figuring out the hourly rate is a nightmare. 就是发现按小时付工资真是噩梦
[20:27] Like, when is he off the clock? 他什么时候算是下班呢
[20:29] Probably when he’s on top of you. 大概就是他在你身上的时候
[20:32] Actually, I like it on top of him. 其实我喜欢在他上面
[20:34] I bet you do. 我猜也是
[20:37] You know what — look, I’ve said — I’ve said everything 听我说 我已经把我能说的所有
[20:39] that I have to say about Calista Raines, okay? 关于卡莉斯塔·雷恩斯跟你说了
[20:41] I don’t give a crap if you need more quotes for your article. 我不管你的文章需要什么其它引述
[20:43] – Just one more question. – Nope, we’re done here. -就再问一个问题 -不行 到此为止
[20:51] God! 天呐
[20:53] I… you’re — 我 你没
[20:55] What the hell’s the matter with you? 你到底是怎么回事
[20:56] You’re supposed to share the road! 你应该看着点路
[20:58] Oh, my God! You freaking bike riders think you’re so special. 你这个骑自行车的二货觉得你有多特别
[21:00] Why don’t you — why don’t you try obeying 你怎么不能试着遵守
[21:02] a traffic signal for once? 信号灯一次
[21:04] – Easy, lady. – Red means stop, buddy. -淡定 姑娘 -红灯停 老兄
[21:06] And look y-you’re — you’re fine. It’s not like I hit you. 而且看起来你没事 我没撞到你
[21:09] And don’t think to try and, like, sue me or anything 也别想试图告我或怎样
[21:11] because everyone here saw that it was your fault. 因为在场的所有人都看到是你的错
[21:14] – Get some help! – You know what? Screw you. -去看看医生吧 -去你的吧
[21:38] I mean, it was — It was like a, 那确实是像
[21:39] um, you know, an out-of-body experience. 一种灵魂出窍的体验
[21:42] I was standing there and I’m watching all my frustrations 我就站在那儿而我在看着我所有的情绪
[21:44] come flooding out on this poor guy and his bike. 奔涌而出冲向这个可怜的家伙和他的自行车
[21:47] I could have killed him, Karen. 我有可能撞死他的 凯伦
[21:48] Take a big sip. 喝一大口
[21:50] – Now. Do it. – Okay. -现在就喝 -好吧
[21:52] Just be thankful you didn’t do anything horrible. 为你没做什么可怕的事感到庆幸
[21:54] In my defense, I didn’t hit him. 我要为自己辩解一下 我没撞到他
[21:56] Right, and the light had just turned red, 好吗 而且刚刚变成红灯
[21:58] which I’m pretty sure means everybody frickin’ stops, yeah? 我很确定这意味着所有人都该停下
[22:00] But, you know, it’s L.A., and nobody’s paying any attention. 可是这是洛杉矶 没人在意红绿灯
[22:02] It’s, like, trying to get across town is — 就是说开车穿过城市
[22:04] i-is like being in a war zone. 就好像通过一个战区
[22:07] So, I’m go ahead and assume 我觉得你没有给
[22:09] that you never called any of the people I gave you. 我推荐给你的任何一个人打电话
[22:12] Oh, God, Karen, come on. 天呐 凯伦 别这样
[22:15] You know how I feel about therapy, okay? 你知道我对心理治疗是什么看法的
[22:17] I just — I-I don’t — 我就是 我不
[22:18] I think it’s kind of pointless, you know? 我觉得就是没什么用
[22:20] No offense to your whole profession. 没有要冒犯你的专业的意思
[22:22] None taken, though I obviously totally disagree. 没觉得 虽然我完全不同意你的看法
[22:25] It’s just the whole, like, navel gazing 就是所有那些静思
[22:27] and t-the living in the past and — 还有活在过去之类的
[22:30] it’s not — it’s just not for me. 就是不太适合我
[22:32] I’m sorry. 我很抱歉
[22:33] All the crazy-ass crap that happened 所有那些和卡莉斯塔·雷恩斯
[22:35] with Calista frickin’ Raines, I could sit there 发生的破逼事儿 我可以坐那儿
[22:36] and I could analyze it for days. 然后分析好几天
[22:38] But what’s the point — what’s that gonna do for me, you know? 但是有什么意义 这样做有什么用
[22:41] I’m fine. 我没事
[22:43] You seem a little intense. 你看起来有点紧张
[22:47] Yeah, well, I think, you know, this is what happens 这就是当我不能在一个可控的环境下
[22:49] when I don’t take out my frustrations 比如说我的散打课
[22:50] in a controlled environment like my Impact class. 发泄出来我的情绪时会发生的事
[22:52] – You’ve stopped? – I-I kind of got hurt, -你不去了吗 -我受了点伤
[22:54] and Harry got worried so he wanted me to take a break. 然后哈利担心了 所以他想让我休息一下
[22:56] What? You got hurt? What happened? 什么 你受伤了 怎么回事
[22:58] I had a little bruise and he got, you know, 我身上有些淤青 而他
[23:00] all protective and manly, so — 保护欲很强还有大男子主义
[23:02] So, instead of therapy, you’re throwing yourself 所以你让自己疯狂工作并且攻击无辜的
[23:05] into work and attacking innocent people on their bikes? 骑自行车的人 而不去接受治疗
[23:09] Yeah. 对
[23:10] Sounds a lot worse when you put it like that. 你这么说听起来更不好
[23:11] Well, if the class helps prevent you 如果散打课能避免你
[23:13] from running people over, maybe it’s not a bad thing. 把人撞死 或许也不是个坏事
[23:17] I guess we can think of it as your version of therapy. 我们可以把它当成你的一种治疗形式
[23:19] Oh, my — does everything have to be therapy with you? 是说在你眼里所有事都是治疗吗
[23:23] Can’t, like, a workout just be a workout? 健身就不能只是健身吗
[23:26] I have to admit though, Karen, it was really helping. 不过我不得不承认那确实有帮助 凯伦
[23:44] – Harry. – Jonathan. -哈利 -乔纳森
[23:45] I had a feeling you’d be calling, 我感觉到你会打电话来
[23:47] and I assume it’s to say no to the hotel-restaurant? 而我猜是为了拒绝酒店餐厅的事
[23:52] Yeah. 对
[23:53] Actually that is why. 确实是这样
[23:55] The project’s just not for me, so, um — 这个项目不太适合我 所以
[23:57] I’m sorry for springing the contract 很抱歉昨天像那样
[23:59] on you yesterday like that. 突然对你提起合同的事
[24:00] – It was wrong. – No, No. -那样不对 -不不
[24:02] T-that’s fine. I understand. 没关系 我理解
[24:03] I-I just don’t think that a partnership 我就是觉得合作
[24:05] is a good idea for me. 对我来说不是个好主意
[24:07] I understand it could make me extremely rich, 我明白这能让我极其富有
[24:10] but that’s not what I’m all about. 但是那不是我所追求的
[24:12] No offense to you, I’m just not sure 无意冒犯 我只是不确定
[24:14] we share the same values, but thank you. 我们有同样的价值观 不过还是谢谢你
[24:16] That’s where you’re wrong, Harry. 这就是你错的地方 哈利
[24:17] If you think that I’m all about money just for money’s sake, 如果你觉得我只是为了挣钱 一切向钱看
[24:23] I understand why you don’t want to be in business with me. 我明白你为什么不想和我一起做生意
[24:26] But that’s not who I am. 但是我不是这样的
[24:29] Why don’t you come to my house tonight. 不如今晚你来我家
[24:31] Let me show you what I’m really about. 来看看真实的我是什么样
[24:33] Jonathan, w-we don’t — we don’t need to go through this. 乔纳森 我们不用这样
[24:36] Please. One last chance? 求你了 让我试试
[24:39] Thanks, Mrs. Daniels, and let me know 谢谢 丹尼尔斯夫人
[24:41] if you change your mind about duvet covers. 如果你想买羽绒被罩请告诉我
[24:46] Thanks. 谢谢
[24:48] Thanks for letting me return some of this. 谢谢你让我退回这些
[24:50] Of course. How could I say no? 当然 我怎么会拒绝
[24:52] You sounded so nervous when you called to ask. 你打电话来问的时候听起来很紧张
[24:54] Even if it’s almost all of it? I’m so embarrassed. 即使这几乎是全部了 我太尴尬了
[24:56] Don’t be. Seriously. 没事的 真的
[24:59] So, how’s it going with Lindsay? 和林赛怎么样了
[25:01] Oh, right — silly question. 好吧 蠢问题
[25:04] Actually, I just got into a huge fight with her. 其实我刚跟她大吵一架
[25:06] She was going on and on about some dreadful beaded pillows. 她一直不停地说什么可怕的带珠子的枕头
[25:09] I wanted to take one and stuff it 我想拿一个来塞进她
[25:10] down her stringy little throat. 又细又尖的嗓子里
[25:12] Oh, God. I hope you didn’t. 天呐 希望你并没有
[25:14] Nope. I fired her instead. 没有 我只是把她开除了
[25:16] I had a feeling you were headed that way. 我感觉你要这么做了
[25:18] I think you definitely made the right call. 我觉得你绝对是做了个正确的决定
[25:20] I knew you’d understand. 我就知道你会理解的
[25:23] Is there anything else? 还有别的事吗
[25:25] Yeah, um, actually, now that Lindsay’s out of the way, 其实是 现在林赛走了
[25:29] do you have any recommendations for decorators? 你有什么推荐的室内装潢师
[25:31] Sure, I can put a list together and e-mail them to you. 没问题 我可以列个名单给你发邮箱里
[25:34] Great. Thanks, April. 太好了 谢谢 艾普莉
[25:37] I’m not looking forward to telling my wife 我不想告诉我妻子
[25:38] that the place might not be ready 等她下个月来的时候
[25:39] by the time she comes out next month. 这个地方可能还没有准备好
[25:41] Your wife? I didn’t realize you were married. 你的妻子 我都不知道你结婚了
[25:44] Yeah, I bought the place because Teresa’s moving out 对 我买了这个地方因为特蕾莎要从纽约
[25:46] from New York, and I will keep L.A. as home base. 搬过来 而我要留在洛杉矶作为根据地
[25:51] Oh, that’s exciting. 挺好嘛
[25:57] Ridiculous, right? 很荒谬 对吗
[25:59] I mean, I guess I should consider myself lucky. 我觉得我应该感觉自己很幸运
[26:00] Most of my friend’s parents have split up. 我朋友的父母大部分都分开了
[26:02] You know, my folks are well into their 60s 我的父母都快60岁了
[26:04] and still crazy hot for each other. 而他们仍然对彼此充满热情
[26:06] Oh, well, my mother was hot for everyone, 我母亲对所有人都充满热情
[26:08] except for my father. 除了我父亲
[26:09] Yeah, so not a — not a great example for me, 所以对我来说并不是一个很好的榜样
[26:11] if you know what I’m saying. 如果你知道我在说什么
[26:12] Hey, I think Dean’s lucky to have parents 我认为迪恩很幸运 他的父母
[26:14] who are still in love. 仍然彼此相爱
[26:15] Mine never really were. 我的父母从来都不会
[26:16] It’s great, you know, until you walk into them one day 这很好 直到有一天你回家过圣诞节
[26:19] when you’re home for Christmas and you see them 然后正好撞见他们在做一些
[26:21] doing things you never want to see again. 你再也不想看见的事情
[26:25] True story. 真实故事
[26:26] Thank you. 谢谢
[26:28] Okay, so, how do we want to do this? 好的 所以你们想怎么来
[26:31] Oh! I-I crashed your date. I’ll pay. 是我介入了你们的约会 我来付
[26:33] What? No, no, no, no, no. 什么 不 不 不 不 不
[26:35] I mean, how do you want to do this? 我是说 你们想怎么玩儿
[26:38] You girls live together, right? 你们住一起 对吧
[26:39] Would be easier to just go to your place and do it there? 去你们那里做应该更方便吧
[26:43] Do what where? 去哪里做什么
[26:47] I see what you’re doing. 我懂你们的意思了
[26:49] All right. 好吧
[26:50] Hey, you’re sisters, right? 你们是姐妹 对吧
[26:52] Do the accent. Can you do it? 有口音的叫床 你会吗
[26:54] No, no — sister-in-law. 不 不 她是我嫂子
[26:56] I — I didn’t say anything because — 我没告诉你是因为…
[26:58] Don’t feel bad. Sisters-in-law is still…hot. 别不好意思 嫂子的话…很惹火啊
[27:03] Trust me. I’m gonna go to the restroom. 相信我 我先去趟卫生间
[27:06] You two girls figure out who’s place we’re going to 你们想想我们去谁的家
[27:08] for some real fun, huh? 好好玩玩
[27:10] And thank you. 谢谢
[27:15] Oh, my God — what a giant douchebag. 天呐…真是个人渣
[27:18] Are you gonna be the one to kick him in the balls 他回来了是你给他裆下一脚
[27:19] when he gets back, or do I get the honors? 还是让我来
[27:21] – Your call? – My call? -你决定 -我决定吗
[27:22] – Yeah. – You just ruined the entire evening. -是啊 -你毁了这整个晚上
[27:32] Kate! Come here. What the hell just happened in there? 凯特 停 到底什么情况
[27:34] What do you think just happened? 你觉得是什么情况
[27:35] You were flirting with him all night long. 你一整晚都在跟他调情
[27:37] Wait, what? Are you serious? 等等 什么 你认真的吗
[27:39] All the cute little stories, laughing at his jokes. 所有那些有趣的小故事 被他的笑话逗乐
[27:41] Hey, hey, what the hell are you talking about? 你到底在说些什么
[27:44] Why else would he leave? 不然他怎么会离开
[27:46] Uh, Kate, because the guy was a slime bucket 凯特 因为他是个烂人
[27:48] just looking to get laid by both of us. 只想着跟我们上床
[27:49] You should be thanking me right now. 你现在应该感谢我
[27:51] All I know is that he wasn’t like that 我只知道我跟他单独在一起的时候
[27:52] at all when we out alone — he was just a sweet guy. 他完全不是那个样子…他之前是个很好的人
[27:54] If you remember, I didn’t even want to go. 你忘了吗 我根本就不想来
[27:56] Okay, y-you thought that it would help, so, hey, 是你觉得这有帮助 所以
[27:59] don’t bother asking me for any more favors 如果你再这么发神经
[28:01] if you’re gonna act all frickin’ crazy. 就不要找我帮忙了
[28:03] I’m done. 我受够了
[28:05] Y-you’re just gonna leave me here? 你就这样把我丢在这里吗
[28:06] Yeah, yeah! 是啊
[28:07] And maybe creepy Dean will take you home 也许下流的迪恩可以带你回家
[28:08] since he’s such an awesome guy, Kate. 鉴于他是个这么棒的人 凯特
[28:11] You know, I have somewhere to be 我还有其他地方要去
[28:12] before I get really frickin’ angry. 我不想真的发起火来
[28:14] You don’t want to see me really angry. 你不会想看到我发火的
[28:36] – Harry. – Jonathan. -哈利 -乔纳森
[28:37] Welcome. 欢迎
[28:43] Can I offer you a drink? 要喝什么吗
[28:45] Uh, sure. W-what are you gonna have? 当然 你有什么
[28:48] Scotch, but we have everything. 苏格兰威士忌 其他也有
[28:50] – Uh, Scotch is great. – Great. -苏格兰威士忌不错 -好
[28:52] I will show you around the house later, 我过会儿带你参观房子
[28:53] but first, I would like you to see something. 但首先 我要给你看点东西
[28:58] Everyone, this is Harry Davis, 大家 这是哈利·戴维斯
[29:01] the amazing chef I’ve been telling you so much about. 这就是我一直说到的很棒的主厨
[29:06] Hello. Wow. 你好
[29:08] It’s my family. 这是我的家人
[29:14] And this is my grandma, Bibi. 这是我的奶奶 碧碧
[29:17] Hello, Bibi. So lovely to meet you. 你好 碧碧 很高兴认识你
[29:19] Let me get you a drink. Come. 我去给你拿一杯酒 来
[29:23] I don’t usually talk about this, Harry, but 我通常不会谈论这件事 哈利 但是
[29:27] my family lost everything during the revolution in Iran. 我家在伊朗革命的时候几乎失去了一切
[29:32] I escaped to Turkey, 我逃到了土耳其
[29:33] and then I immigrated here to California. 然后移民到了加利福利亚
[29:38] I made a vow to make sure 我发誓
[29:40] that every single member of my family made it over 在重建家业的同时
[29:45] while I was building my business from scratch. 确保家里的每一个人都走出阴影
[29:50] So, your entire family lives in L.A. Now? 所以 你整家人都搬来洛杉矶了吗
[29:52] No, Harry. 不 哈利
[29:54] My entire family lives here 我的家人都跟我和我的妻子
[29:57] with me and my wife Nava. 纳瓦住在这里
[30:01] Well… 那个…
[30:02] everyone except the ones we sent off to college 除了那些去上大学的
[30:04] or who have families of their own now. 和有了自己家庭的
[30:07] So, you see, Harry? 所以 哈利
[30:09] I’m not all about money just for the sake of money. 我并不是只看重钱
[30:13] This…is what’s important to me. 这对我来说才是最重要的
[30:32] Hey, Joss. 乔斯
[30:34] – Yeah? – We missed you the last few classes. -什么 -前面几节课你没来
[30:37] – Where you been? – Oh, yeah. -你去哪了 -是的
[30:39] I, uh — I wasn’t even gonna come tonight. 我本来今天也不打算来的
[30:41] My fiancé was worried. 我未婚夫很担心
[30:42] When I got hurt, he wanted me to take a break. 我受伤了 他想要我停一段时间
[30:45] Controlling male fascist, eh? 大男子主义控制狂对不对
[30:48] Actually he’s a chef. 其实他是位主厨
[30:49] Oh, God. 天呐
[30:52] He doesn’t need to know about this, okay? 他不需要知道这件事 好吗
[30:54] These classes are something I clearly need. 这些课程明显是我需要的
[30:56] Yeah, well, I could have told you that. 我本来也是要这么说的
[31:03] Okay, come on. Shake it off. 好了 来吧 别想了
[31:05] Use the pain, Joss. 利用这种疼痛感 乔斯
[31:07] Let’s go. 开始吧
[31:17] Oh, please tell me we’re not buying 请告诉我你不是要
[31:18] all this stuff for the house. 买这些东西回来
[31:19] We have nowhere to put it. 我们没有地方放
[31:20] It’s not for us, silly. 不是我们的 笨蛋
[31:22] I’m putting a template together ther to show 麦克要我帮他找设计师
[31:24] a few designers what Michael is looking for. 我做一个样板以供那些设计师参考
[31:26] You know, the guy I told you 就是那个我告诉你的人
[31:26] – about who came into the store? – I don’t get it. -那个来我店里的人 -我不懂了
[31:29] Why are you giving this all to other designers 既然是你设计的
[31:30] when you’re the one who designed it? 你为什么要给其他设计师
[31:33] Why are you limiting yourself? 为什么你要这么屈尊自己
[31:36] Because people go to school for years and years to do this. 因为有人学了很多年就只是为了做这个
[31:38] It’s not some made-up job. 这又不是什么编出来的工作
[31:40] They have degrees, they intern, 他们有学位 他们去实习
[31:42] they get their work published in magazines. 他们的成果会上杂志
[31:44] The woman Michael was working with before 之前跟麦克一起工作的女人
[31:46] did Dave Grohl’s house and Marisa Tomei’s house 设计过大卫·格鲁 玛丽莎·托梅
[31:49] and Matt LeBlanc’s house. 和马特·勒布朗的房子
[31:51] And I’m sure that’s really impressive. 我敢肯定那很震撼
[31:52] That doesn’t mean that you can’t do it, too. 但这并不意味着你就做不到
[31:54] Some people just have a natural talent 有些人对这些事情就是很有天赋
[31:55] for these things, and maybe this is yours. 也许这就是你的天赋
[31:58] You just can’t announce you’re a designer 你不能就这样跟别人说你是设计师
[32:00] and open up shop somewhere. 然后随便在某个地方开个店
[32:02] I’d look like a complete idiot. 我会看起来像个十足的傻瓜
[32:03] That’s not what I’m suggesting, but, hell, why not? 我不是这个意思 但是为什么不呢
[32:06] Because it’s not like grabbing three guys 因为这不是随便找三个人
[32:08] and just saying your starting a band. 然后组个乐队
[32:10] Okay, that’s not fair. All I’m doing — 好吧 这不公平 我所做的…
[32:11] Marc, I know what you’re doing, so please, 马克 我知道你是好意 所以
[32:14] just stop trying to give me a damn hat. 别再给我规划什么职业了
[32:18] Fine. I’m sorry. 好吧 抱歉
[32:19] I shouldn’t have said anything. 我就不该说什么
[32:23] Look, I just want to finish this board and be done with it. 听着 我只想完成这个 然后就不管了
[32:29] I’m going to bed. 我去睡觉了
[32:46] How you feeling? 你感觉怎么样
[32:49] Sore. 痛
[32:50] You did a really good job tonight. 你今晚真的很棒
[32:52] Yeah. 是啊
[32:54] Well, my fiancé’s gonna freak when he sees these bruises. 我未婚夫看到这些淤血又会大惊小怪的
[32:56] I told him I wasn’t gonna come back for a while. 我告诉他我要晚点才能回
[32:58] You need to think of those as badges of honor. 你得把它当做荣誉的象征
[33:03] Lots of people don’t get why this place is so important. 很多人不懂为什么这个地方这么重要
[33:08] Yeah, I mean, first time in forever 是啊 我人生第一次
[33:10] -I haven’t been depressed. -Me too. -没感受到沮丧 -我也是
[33:11] It’s the only place I feel safe. 这是唯一让我有安全感的地方
[33:16] Each of us has a reason for being here, and I’m sure 每个人来这里都是有理由的 我相信
[33:19] that you have one that you’ll share when you’re ready. 等你准备好了你会分享你的理由是什么
[33:24] Look, I have something in my bag for you. 听着 我包里有个东西要给你
[33:27] Arnica gel — it’ll help with your bruising and the pain. 山金车凝胶 它可以缓解你的淤伤和疼痛
[33:33] You take this one home with you. 你带回去吧
[33:34] Ice that when you get home, 回家的时候冰冻一下凝胶
[33:36] then put some makeup on it to cover it. 然后涂上些化妆品把印记遮住
[33:39] Your fiancé, he never has to know. 不必让你的未婚夫知道
[33:43] Okay. 就这样
[33:55] Hey, you. 你好啊
[33:57] Thanks for the beautiful flowers today. 谢谢你今天送的美丽的花
[33:59] You’re so sweet. 你真好
[34:00] No one’s ever sent me flowers 除了在特殊场合
[34:01] unless it was a special occasion. 从来没人送过我花
[34:04] Hey, uh, did you get any of those texts 你收到我给你发的
[34:06] I sent you about Vivian’s rash? 有关薇薇安皮疹的短信吗
[34:08] Yeah, but I had back-to-back sessions all day, 收到了 但我一整天都在开会
[34:11] and I figured you had it under control. 我猜你已经处理好了
[34:13] I was just worried, ’cause usually if a mother 我只是担心 因为通常母亲收到
[34:16] receives texts about their child, 与她们孩子有关的短信时
[34:18] usually they respond to those texts. 都会回复的
[34:20] I assumed if it were serious you’d pull me out session. 我想如果情况严重 你会让我从会议中抽身的
[34:23] – We’ve discussed this before. – I know. -我们之前讨论过这个了 -我知道
[34:25] I really wish you had not stopped breast feeding Vivian. 我真希望你还没停止母乳喂养薇薇安
[34:29] Now, look, this is scientifically proven, okay? 听着 这是有科学依据的 好吗
[34:32] Study after study shows the longer a child 大量研究证明 婴儿接受母乳喂养的时间越久
[34:34] – is breast fed, the stronger their immune system is. – Okay, wow. -他们的免疫系统就越强大 -好的
[34:38] I’m really not comfortable talking about this with you 跟你这个男保姆谈论这些
[34:41] as a nanny, much less as whatever else 真的让我感觉不自在 更不用说
[34:44] you are in my life right now. 你现在参与我生活的其他事了
[34:45] I-I’m speaking to you as your nanny now. 我现在是在以你保姆的身份跟你谈话
[34:47] It sounds like you’re making judgments about my mothering. 貌似你在评判我养育孩子的方式
[34:50] No, Karen, I’m just trying to help. 不 凯伦 我只是想帮忙
[34:52] You are gonna miss out on some serious bonding opportunities 如果你再不注意 可能会错过一些重要的
[34:56] with Vivian if you are not more aware. 和薇薇安建立感情的时机
[34:58] You did not just say that. 你竟然这么说
[35:01] I’m doing everything I can to be a good mother. 我在尽力做一个好母亲
[35:04] This is my first time. I’ve never done this before! 这是我第一次当妈 我没经验
[35:07] Have you ever breast fed anyone? Probably not. 你母乳喂养过孩子吗 恐怕没有吧
[35:10] Do you know how it feels? No. 知道那是什么感觉吗 你不知道
[35:12] So, now you need to listen to me, Robert. 所以 现在你得听我说 罗伯特
[35:14] You’re fired. 你被解雇了
[35:28] No, no, no. Sweet pea, honey, what’s wrong? 不 不 不 小豌豆 亲爱的 怎么了
[35:31] You’re not dirty. You should be so happy and so sleepy right now. 你不脏 你现在该快乐的进入梦乡了
[35:35] Okay. 好吧
[35:36] Five “S’s,” Five “S’s –” Swaddle, side, or stomach. 五个S 五个S要素是 襁褓包好 侧躺 吃饱肚子
[35:40] Uh…shush. Swing. 嘘 摇一摇
[35:43] Suck! Suck! 吸吮 吸吮
[35:45] Here. Here you go, baby. 给 给你 宝贝
[35:47] No, no, no. Oh. Okay. 不不不 好吧
[35:49] Okay, uh…okay. 好的 好的
[35:54] Try this. 试试这个
[36:04] Okay. 好的
[36:08] Look at that. 看看啊
[36:10] I guess socks must be the sixth “S” for you. 我猜袜子该是你的第六个S要素
[36:29] Come again? 再说一遍
[36:30] You heard me. 你听见我说话了
[36:31] A threesome, which I somehow managed to blame on Joss. 一场我莫名其妙想要怪罪乔斯的3P
[36:34] She totally hates my guts now. 她现在恨死我了
[36:37] Yeah, she’s probably pissed. 是的 她大概很生气
[36:40] I’m a horrible person, Harry, 我是个烂人 哈利
[36:42] and I’m two inches short of bat-crap crazy. 我就快抓狂了
[36:44] One second, I’m out looking for anonymous sex, 我跟陌生人约炮
[36:46] the next, I’m looking for a husband. 一转眼又要找老公
[36:49] What is wrong with me? 我是怎么了
[36:50] There is nothing wrong with you, and you are not crazy. 你没什么问题 你也没疯
[36:52] But you probably won’t find the love of your life 但你大概没法在三天内
[36:54] in three days on Shaggr in Los Angeles. 用”莎格”在洛杉矶找到你的人生挚爱
[37:02] What if I’m screwing up everything? 要是我把一切都搞砸了怎么办
[37:05] What if I never find anyone again? 要是我再也找不到伴侣了怎么办
[37:06] Of course you will. I promise. 你当然能找到 我保证
[37:08] I’ve already wasted so much time with Brian, and I’m 35 now. 我已和布莱恩浪费了太多时间 我35岁了
[37:13] If I want to have kids — and I want to have lots — 要是我想生孩子 我想生很多孩子
[37:16] there’s only so much time left to have a happy family 能组建一个幸福家庭的时间就这么多了
[37:19] like we never had growing up. 就像我们从小到大从未拥有过的那种家庭
[37:20] Listen, look…you don’t have to worry about that. 听着 你不用担心那个
[37:24] – You’ve got plenty of time. – What am I gonna do, -你有很多时间 -我该怎么办
[37:26] live with you the rest of my life — 余生都和你们住在一起吗
[37:28] some sad spinster lady camped out in your guest room forever 一个寄宿在你们客房里 养着叫沙蒂和苏西的猫的
[37:32] with cats named Sadie and Suzie? 哀怨老姑娘
[37:37] You are my baby sister. I love you. 你是我的小妹妹 我爱你
[37:39] You can live here as long as you want…without the cats. 你想在这里住多久都行 不养猫的话
[37:45] But just — just know one thing. 但是 你只需知道一件事
[37:47] What? 什么
[37:50] We’re family. 我们是一家人
[37:51] I’ll always take care of you. 我会一直照顾你
[37:57] Okay. 好的
[37:59] Thank you. 谢谢
[38:05] There we go. Yeah! Oop, watch out for Lucy, there. 我们走 就这样 小心露西
[38:08] Watch out for Lucy. 小心露西
[38:12] – Karen! – Hi, I’m not stalking you. -凯伦 -嗨 我不是在跟踪你
[38:14] I just want to talk for a moment. 我只想跟你聊聊
[38:16] – Are you busy? – Uh, well, yeah. -你现在忙吗 -是的
[38:18] I’m kind of working right now and don’t really feel like 我在工作 不太想自己一说出”母乳喂养”
[38:22] having you yell at me or threaten me 就听你吼我
[38:23] if I utter the word “Breast feeding.” 或威胁我
[38:26] Look, I feel bad about how things ended last night. 昨晚事情的收场让我感觉很糟糕
[38:29] But I had no business jumping down your throat like that. 我不该那么严厉的斥责你
[38:33] That’s very generous of you. Thank you for saying that. 你真好 谢谢你这么说
[38:35] I know you’re coming from a good place, 我知道你出身良好
[38:38] and I appreciate all you’ve done for me and Vivian. 也非常感谢你为我和薇薇安做的一切
[38:42] Last night, I was up with her for hours. 昨晚我几个小时都没法睡 一直哄她
[38:44] She wouldn’t stop crying. 她一直哭
[38:46] Finally, I put socks on her feet, and… 最后我给她穿上了袜子 然后
[38:49] – The socks. – …and that solved the problem. -袜子 -问题解决了
[38:51] And I wanted to tell you… 我想告诉你
[38:55] …I miss you, Robert. 我想你 罗伯特
[38:57] Well, I miss you guys, too. 我也想你们
[39:04] So, does this mean I can come back? 这么说我可以回来了吗
[39:05] As a nanny? Good, God, no. 来当保姆吗 天哪 不
[39:08] No, no, no. It’s way too weird. 不不不 这太怪了
[39:10] But I would love to date you like a normal couple would do. 但我愿意像正常情侣一样和你约会
[39:16] Okay. 好的
[39:17] I could do normal. 我可以按正常方式来
[39:46] Hello! 你好
[39:48] April! 艾普莉
[39:50] Do we have plans? 你有计划了吗
[39:51] No, but I pulled together a list of the potential designers 没有 但我列了一张你想请的潜在设计师名单
[39:54] you asked for, and I thought I’d give it to you in person. 我认为该亲自交给你
[40:01] You could have just called me. 你打电话给我就行了
[40:02] Look, I know I don’t have the experience and credentials 我知道我没其他设计师那么有经验 有资历
[40:05] that other designers may have, but I have more energy 但我更有精力和热情
[40:07] and more passion and more dedication to truly being 会更专注的去做一个真正的合伙人
[40:10] a partner who will hear everything you say — 会听你说的所有话
[40:13] The job’s yours. It’s yours. 这工作是你的了 是你的
[40:15] You’re hired. 你被录取了
[40:19] Thank you so much! 太感谢了
[40:21] We’re gonna have a lot of fun. 我们合作会很开心的
[40:47] Um, Honey, are those contracts? 亲爱的 那些是合同吗
[40:50] Oh, yeah. 是的
[40:52] Yeah, I decided to partner with Jonathan 我决定和乔纳森
[40:54] on the hotel-restaurant. 合伙开酒店餐厅了
[40:57] I thought you said it wasn’t a match? 我以为你觉得不合适的
[40:58] Yeah, I know, but turns out we actually do 是的 我知道 但其实我们的
[41:01] share the same values, so… 价值观一致 所以
[41:04] – Baby. – Yeah. -宝贝 -是啊
[41:05] Okay. 好吧
[41:10] I’ll give you guys privacy. 我给你们些空间
[41:17] Joss, I’m — I’m so sorry about last night. 乔斯 我对昨晚的事很抱歉
[41:21] It obviously wasn’t your fault. 那显然不是你的错
[41:23] No. 确实不是
[41:25] Truth is… 其实
[41:28] I felt really scared and out of control lately… 我近来都很害怕 也失控了
[41:33] and — and jealous of what you have. 嫉妒你所拥有的
[41:38] Jealous of what? 嫉妒什么
[41:41] A life of love, 一生挚爱
[41:43] and the fact that you get to be with the one 还有你排除万难
[41:45] that you were meant to be with against all odds. 和命中注定的人在一起这件事
[41:56] It’s okay, Kate. I forgive you. 没关系 凯特 我原谅你
[41:58] I mean, unless you want to beg and grovel some more. 我是说 如果你不赖着乞求更多的话
[42:03] I knew you couldn’t stay mad at me. 我就知道你不会生我的气
[42:05] Come here, you. 快过来
[42:12] Okay. 好了
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号