Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I know I don’t have the experience that other designers have, 我知道我没其他设计师那么有经验
[00:00] I know I don’t have the experience that other designers have, 我知道我没其他设计师那么有经验
[00:02] The job’s yours. You’re hired. 这工作是你的了 你被雇佣了
[00:04] Previously on “Mistresses”.. 《春心荡漾》前情回顾
[00:06] Great news. 好消息
[00:08] Got into the band. 我进乐队了
[00:09] Does this mean I can come back? 这么说我可以回来了吗
[00:11] As a nanny? God, no. 来当保姆吗 天哪 不
[00:12] But I would love to date you like a normal couple. 但我愿意像正常情侣一样和你约会
[00:15] Brian had an affair. 布莱恩出轨了
[00:16] I called off the wedding. 我取消了婚礼
[00:18] I’ve decided I’m going to stay here. 我已经决定要留在这里
[00:19] Well, if the class helps 如果散打课能帮到你
[00:21] we can think of it as your version of therapy. 我们可以把它当成你的一种治疗形式
[00:23] Does everything have to be therapy with you? 是说在你眼里所有事都是治疗吗
[00:25] Wilson? 威尔逊
[00:43] Mind if I join? 介意我进来吗
[00:44] I’m dirty. 我很脏
[00:45] Dirty? 脏
[00:47] Dirty Harry? 肮脏·哈利
[00:49] I’ve never heard that one before. 还从来没人这么叫我
[00:52] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[01:01] I really enjoyed myself… more than once. 我真的很爽 不止一次
[01:04] Well, I don’t want to brag, but I do aim to please. 我不想自夸 可我的目标就是让你爽
[01:07] I like that about you. 这点我很喜欢
[01:09] Well, if you wanted to, 如果你想的话
[01:10] I could probably aim to please you again. 我可以再让你爽一次
[01:14] I have patients all day long, 我这一天都要看病人
[01:16] including one couple in… 包括约了一对夫妻…
[01:18] 20 minutes. 20分钟后见面
[01:20] No, no, no. Hold on a second. 别走 等一下
[01:21] What if you canceled on that crazy couple 要不你取消这次预约
[01:24] and we went to go see a movie? 我们去看个电影怎么样
[01:27] We’re in the back row of some dark theater, 我们坐在黑暗的电影院最后一排
[01:30] just you me 只有你我
[01:32] Vivian and all the Red Vines we can eat. 薇薇安 吃着扭扭糖
[01:35] I really wish I could, 我真想能这样
[01:37] but it’s too late for me to cancel. 可是现在取消已经来不及了
[01:39] Sorry. 抱歉
[01:41] All right. 好吧
[01:42] I got to go through all these new nanny résumés anyway. 反正我也得看一下这些保姆的简历
[01:45] Thank you so much for doing that. 非常感谢你
[01:46] You really don’t have to, but I really appreciate it. 虽然你不必看 但是我非常感激
[01:49] No. I told you I would stay on until I found my replacement. 没事 我说了等找到替我的人后我才走
[01:52] Oh, just to be clear, 听清楚了
[01:54] my replacement as your nanny, 是替我做保姆的人
[01:55] not as the guy having sex with you. 不是替我跟你上床的人
[02:00] We only have sex once a month, and it’s just not enough. 我们一个月只做爱一次 显然不够
[02:03] The good news is, we can work through this. 好消息是 我们能解决这问题
[02:05] It’s not a big problem. 这不是大问题
[02:06] We’re so busy, we have to schedule sex. 我们都很忙 做爱都得提前计划好
[02:09] Also not a big problem. 也不是大问题
[02:10] It feels like we’ve lost the passion. 感觉我们都没有激情了
[02:12] Again, not a problem. 还不是问题
[02:13] I’ve never had an orgasm. 我从没有过高潮
[02:16] Okay. Little bit of a problem. 好吧 是个小问题
[02:28] I wish I had a little more time. 要是时间再多点就好了
[02:31] I am this close to finishing my design presentation. 我还差一点就完成设计报告了
[02:35] I think Michael’s gonna love it. 我想迈克尔一定会很喜欢的
[02:37] Michael, Michael, Michael. 迈克尔 迈克尔 迈克尔
[02:39] Must be a pretty important man 你在我们的卧室里提他的名字
[02:40] for his name to make it into our bedroom. 说明他是个重要人物啊
[02:42] I can’t help it. 我也控制不住
[02:45] Designing this house 设计这个房子
[02:46] is the perfect combination of things I love. 把我喜欢做的事完美结合到了一起
[02:48] It’s a little art and a little business, 既是艺术设计 也做成了生意
[02:51] which equals a lot of me. 这基本上就是我的生活
[02:52] I think it might be actually what I was looking for. 我想这可能就是我想要的
[02:54] Well, that’s great and all, 那就很好
[02:55] but I should be writing new songs for the band. 我本来应该给乐队写新歌
[02:58] Instead, I’m sacrificing that for this. 但我却把时间牺牲在这上面
[03:01] Oh? This is a sacrifice? 这是牺牲吗
[03:05] Maybe I should remind you 或许我应该提醒你
[03:08] I’m unselfish… 我是很无私的
[03:11] and giving… 乐意给予
[03:15] and very, very generous. 而且非常 非常慷慨
[03:20] Yeah, it’s just — Jen, it’s just — 是的 珍 只是
[03:21] it’s kind of coming out of nowhere here. 你这想法太突然了
[03:24] I — Yes, I understand 是的 我明白
[03:25] that y-you could go with a bigger firm, 你可以去一家更大公司
[03:27] but you’re not gonna get the same of person… 但你不会找到同一个人…
[03:30] Right. Okay. 是的 好的
[03:31] Okay, maybe, you know, we could sit down 好吧 或许我们可以坐下来
[03:33] and we could just talk about the — 我们可以谈一下
[03:37] Okay. I understand. 好的 我明白
[03:39] Bye-bye. 再见
[03:46] Bad news? 坏消息吗
[03:47] No. It’s just the slow crumbling 不是 只是我渐渐崩溃的
[03:49] of my self-esteem, my business. 自尊心 和我的生意
[03:52] What happened? 怎么了
[03:53] Jen Jones just left me. 珍·琼斯离我而去了
[03:55] Yeah, the celebrity stylist, 是的 就是那个著名的造型师
[03:58] the next Rachel Zoe. 未来的瑞秋·佐伊[好莱坞热门造型师]
[04:00] No, you have no idea. Anyway, it doesn’t matter. 你肯定不知道 算了
[04:01] She said that she wanted to go with a bigger firm 她说她想去一家更大的公司
[04:04] that had “higher-profile” clients than JCPR, 那里的客户比JCPR的客户知名度更高
[04:07] which I would have 像她一类的人要是不走
[04:08] if people like her didn’t leave me. 我也会有这样的客户
[04:09] Hey, you gonna change the name to JDPR after we’re married? 我们结婚后你会把公司名改成JDPR吗
[04:14] Josslyn Davis Public–? 乔斯琳·戴维斯公…
[04:15] Yeah, I get it, Harry. 我知道是什么 哈利
[04:17] Is now really the time 现在提这种
[04:19] to be suggesting antiquated sexual traditions 过时的 压迫女性的
[04:21] of female subjugation? 婚姻传统真的合适吗
[04:23] – Apparently not. – Yeah. -显然不好 -是的
[04:25] But I have the utmost faith that, 但是我对你非常有信心
[04:26] with your beauty and brains and charm and lips… 你聪明漂亮 有魅力 有迷人的嘴唇
[04:31] and eyeballs that you can get whoever you want. 以及大眼睛 一切定能如你所愿
[04:36] Yeah, it’s okay. 是的 没关系
[04:40] Morning, sunshine. 早上好 阳光美女
[04:49] Okay. What’s up with her? 好吧 她怎么了
[04:50] She just found out 她刚刚知道
[04:52] that Brian’s seeing someone else. 布莱恩另有新欢了
[04:53] She’s very upset. 现在非常难过
[04:55] But she doesn’t even want to be with him anymore. 但她根本不想和他在一起了
[04:57] Does she not remember he cheated on her? 难道她不记得 他出轨了
[04:59] That’s not the point. 这不是重点
[05:00] They only broke up a few weeks ago. 他们才分手几周
[05:02] All right, I’m confused. 好吧 我糊涂了
[05:03] Wasn’t she the one on dating sites, 不是她把自己挂到交友网站上
[05:04] wanting to have random sex with strangers? 想随便找个陌生人上床吗
[05:07] But it’s not the same, okay? 但这不一样 好吗
[05:08] She’s very fragile, he’s moved on, 她很脆弱 但他已经翻篇了
[05:09] and apparently his is a real relationship. 而且显然已经有正式的女友了
[05:13] Just be nice to her. 对人家温柔点
[05:22] Big plans today? 今天有什么大计划吗
[05:24] You’re looking at them. 你眼前的就是啊
[05:25] I’m gonna pretty much do everything that I can 我要用尽一切办法
[05:27] not to think about Brian, 不让自己想起布莱恩
[05:28] except for when I’m cyber-stalking him. 跟踪他的社交网络不算
[05:31] Yeah, that seems like a bad idea. 是啊 听着是个坏主意
[05:33] I don’t get it. 我不明白
[05:34] First Brian cheats on me while we’re still engaged. 首先 布莱恩在我们订婚期间出轨了
[05:36] Then, before I’m two seconds out the door, 接着 才分手两秒钟呢
[05:37] he’s with someone else. 他交新女友了
[05:38] This is crazy. Is there something wrong with me? 真是疯了 是我有什么问题吗
[05:41] No, there’s nothing wrong with you. 没有 你没有任何问题
[05:43] Brian is an idiot, and to be honest, 布莱恩是个傻瓜 老实说
[05:45] I don’t know why you care so much. 我不知道你干嘛如此在意他
[05:47] We were about to get married. 我们就快结婚了
[05:49] This is a mourning period. 现在是哀悼期
[05:51] A mourning period? Ohh, no. 哀悼期 不
[05:54] No, sirree. We are Davises. 绝对不行 我们可是戴维斯家的
[05:55] I’ll give you one day to mope, 给你一天伤心的时间
[05:56] and then you’re coming with me– out of the house. 然后你就跟我来 走出家门
[06:00] Do I have to get out of my Snuggie? 毛毯要脱掉吗
[06:01] Is that what that thing is? 你身上披的就是这吗
[06:03] Then, yes, 是的
[06:04] the architect for the restaurant is coming over, 餐厅的设计师要来了
[06:05] and I want you to see the plans. 我要你看看图纸
[06:07] And then we can go visit the site. 然后我们可以去实地考察一下
[06:12] Brian really loved architecture. 布莱恩真的很喜欢设计
[06:14] Okay. One rule — 好了 还有一条规矩
[06:16] every time you say the name Brian, 你提一次布莱恩的名字
[06:17] – you owe me a dollar. – Oh, come on! -就欠我一块钱 -别这样
[06:19] I can’t say the name Brian? 我连布莱恩的名字都不能说吗
[06:21] That’s a dollar. 一块钱
[06:25] I — 我…
[06:27] – We really want to make this work. – Trust me. -我们真的希望能成功 -相信我
[06:30] You’re not the first couple to have this kind of problem. 你们不是第一对有此类问题的夫妻
[06:32] We can solve it. 我们可以解决的
[06:33] I want you to try something called 我希望你们试试这个
[06:35] The Intimacy Check List. 亲密清单
[06:36] It’s a list of exercises you can do 你们可以做单子上的练习
[06:38] to help build, well, intimacy. 有助于增进亲密度
[06:43] “One — hold hands every chance you get.” “一 有机会就握住彼此的手”
[06:46] I know it sounds obvious, 我知道听着挺简单的
[06:47] but if you want to fix this problem, 但如果你们想解决这个问题
[06:49] you have to commit to it. 就一定要努力做到
[06:50] Ann, you will have this orgasm, 安 我一定会帮你
[06:53] if it’s the last thing I do. 感受到高潮
[06:57] Well, not me personally. 不是我本人
[06:59] You know what I mean. 你们懂我的意思
[07:01] Okay, I think that’s all for today. 好了 今天就到这儿吧
[07:04] I think these ideas 我觉得这些
[07:05] are exactly what you’re looking for, 就是你想要的那种感觉
[07:07] for the dining room — warm, not stuffy… 起居室 温馨但不沉闷
[07:10] though it matters more what you think, right? 不过你的想法最重要 是吧
[07:12] So, what do you think? 所以你觉得怎么样
[07:13] I love it all. 我都很喜欢
[07:16] Oh, I am so glad. 那太好了
[07:19] So, why does it look like you actually don’t love it? 可为什么感觉你其实并不喜欢呢
[07:22] I really do. 我真的很喜欢
[07:23] I’m sorry. 抱歉
[07:24] It’s just that, after the last designer fiasco, 只是上一个设计师闹了那么一出
[07:26] my wife will not sign off on anything 我妻子在没有亲自过目前
[07:29] until she sees it in person. 不肯签订任何合同
[07:31] Wait, so, I don’t actually have the job? 等等 所以我其实没得到这份工作
[07:33] I mean, I thought we agreed — 我以为我们已经说好了
[07:34] I’m sorry. I didn’t mean to mislead you. 对不起 我真的不想要误导你
[07:36] Teresa is flying in this Saturday night from New York. 特蕾莎这周六晚就从纽约飞来
[07:38] You can present everything to her then. 你可以把这些都给她看
[07:39] How can I present a design to her 我都不了解她
[07:41] – when I don’t even know her? – Don’t worry. -怎么设计给她看 -别担心
[07:42] Everything that we’ve talked about is right up her alley — 我们讨论过的都合她的胃口
[07:44] I mean, except for a couple things. 除了几个地方
[07:46] First of all, no yellow. 首先 不要黄色
[07:49] She hates yellow — and animals. 她恨黄色 还有动物
[07:51] I guess the giraffe wallpaper is out of the question. 那长颈鹿的墙纸是绝对不能用了
[07:59] So, why are we at the opening of — 我们为什么要来
[08:01] what is this? — the NuTunes Music Fest? 这个新曲音乐节的开幕式
[08:02] Obviously you didn’t see Gawker this morning. 你今早肯定没看戈客网站[著名八卦网站]
[08:04] The Jennifer Jones post? I did. About firing us? 珍妮弗·琼斯的公告吗 我看了 我们被开了
[08:06] I just thought you didn’t want me to bring it up. 我还以为你不想我提起这事呢
[08:08] Screw Jennifer Jones, okay? 去她的珍妮弗·琼斯 好吗
[08:09] We’re going bigger… 我们要找更大的客户
[08:11] – starting with… – Stacey North? -就从… -史黛西·诺斯开始吗
[08:13] – That’s amazing. – It will be once we sign her. -太棒了 -能签下她才是真棒呢
[08:17] She’s looking to do 她想和
[08:18] this whole Selena Gomez actress-to-musician transition, 赛琳娜·戈麦斯一样 从演员转为歌手
[08:20] and I want in. 而我要加入
[08:21] This would be huge for our company, so focus, okay? 这对我们公司至关重要 所以用点心
[08:26] I’m, um — I’m Josslyn Carver, and I am a huge fan. 我是乔斯琳·卡佛 你的大粉丝
[08:29] Your “Poptart” video was amazing. 你给家乐氏麦片拍的广告太棒了
[08:32] Thanks so much. Do you want a picture? 谢谢 要合个影吗
[08:33] What? 什么
[08:35] Yeah. 好了
[08:36] No, actually, I kind of wanted to talk to you 不 其实我是想和你聊聊
[08:38] about you, you know? 关于你的事业
[08:40] I’m sorry. Who are you again? 抱歉 你是哪位
[08:41] – A reporter? – No, no, no. -记者吗 -不不
[08:43] I’m Josslyn Carver, and I’m in public relations. 我是乔斯琳·卡佛 公关人员
[08:45] And I really think you should consider 我觉得你真的该考虑
[08:47] taking a meeting with me. 找时间和我谈谈
[08:48] You are so talented, 你非常有才
[08:49] and I honestly think I could have you on the cover 老实说我觉得自己能帮你
[08:51] of Rolling Stone in — in a year. 在一年内登上《滚石》杂志封面
[08:53] It’s a really small town 这城市非常小
[08:54] and I know a lot about your current rep 我很了解你最近的名声
[08:55] and I just — I don’t really think he’s right for you. 我只是觉得他不适合你
[08:58] Excuse me. Excuse me. 不好意思 抱歉
[08:59] Did — did you say Josslyn Carver? 你刚说你是乔斯琳·卡佛
[09:02] You know, she was Calista Raines’ publicist. 她曾是卡莉斯塔·雷恩斯的公关
[09:04] Was that before Calista went to jail or — 是在卡莉斯塔进监狱前还是…
[09:07] Now that I think about it, you went to jail, too, right? 我想起来了 你也进监狱了 对吧
[09:10] Three months ago, 三个月前
[09:10] she was planning birthday parties for toddlers. 她当时只能为在学步的孩子准备生日聚会
[09:13] That’s not true, and — 不是那样的
[09:14] So, if what you want is a second-rate, wannabe publicist, 史黛丝 你如果想要自封的二流公关
[09:18] Stacey, here’s your girl. 那就找她去吧
[09:21] I’m Troy Baker, by the way, 对了 我叫特洛伊·贝克
[09:22] Stacey’s actual publicist, 史黛丝的正牌公关
[09:24] you know, the one that’s not right for her. 就是你口中”不合适”的那位
[09:27] And now goodbye. Let’s go. 再见 我们走
[09:38] Hello, beautiful. 你好 美女
[09:41] Someone’s in a good mood. 某人心情不错啊
[09:42] We. 是我们
[09:43] We got our first gig. 首场演出有着落了
[09:44] Oh, my Goodness. That’s fantastic. 天啊 太好了
[09:47] Does this mean I can quit the job 那我是不是可以辞掉
[09:49] I thought I had but apparently haven’t gotten yet? 我以为到手其实还没有的工作
[09:51] – What? – Never mind. -什么 -没事了
[09:52] That’s great. What is it? 太好了 什么演出
[09:53] The NuTunes Festival. 新曲音乐节
[09:55] Never heard of it. 从没听过
[09:56] Well, it’s like Coachella when it first started — 就像起步阶段的科切拉音乐节
[09:58] up-and-coming bands mixed with headliners, 前途无限的乐队和头条记者一起
[10:00] play two days. 演出两天
[10:01] – We play Saturday. – Look at you. -我们周六演出 -瞧瞧你
[10:03] I am so proud. Your first paying gig! 太替你骄傲了 你的首场赚钱演出
[10:05] Well, actually, we had to pay a small entry fee to play. 其实我们还得付进场演出费
[10:09] You have to pay to play? 你表演还得自己出钱
[10:11] Well, technically, but they’re giving us 严格上讲没错 可是他们也会
[10:12] free appetizers and drink tickets. 提供免费的小菜和酒水
[10:14] – But you don’t drink. – So? Free appetizers. -可你不喝酒 -那就吃免费小菜
[10:19] Look I’m not doing this for the money. 我做这个不是为了赚钱
[10:21] But it’s really great exposure. 可这是绝佳的曝光机会
[10:22] I wasn’t planning on playing the Hollywood Bowl 我没打算立刻去好莱坞露天剧场
[10:24] or anything right away. 或其他地方表演
[10:25] Just promise me you’ll be there 答应我你会到场
[10:26] and you’ll invite your friends, okay? 把你的朋友叫上 好吗
[10:28] I’m sorry. 抱歉
[10:29] Of course I will. 当然没问题
[10:40] Let me just say that, 我想说
[10:42] last night was 昨晚真的很…
[10:44] it was– it was pretty special. 感觉真的大有不同
[10:47] I assume it was special for both of you? 我想你俩感觉都大有不同吧
[10:49] Yes. Your Check List was very helpful. 对 你的清单真的很有用
[10:51] Thank you, Dr. Kim. 谢谢 金医生
[10:52] I’m glad to hear that. 很高兴听你这么说
[10:54] That said, I do think it would be worth 那么我觉得你们继续找我
[10:55] continuing here with me. 治疗咨询定有收获
[10:57] Though sex can be the presenting problem, 尽管你们是为床事问题才来咨询
[10:59] there may be underlying issues, as well. 但可能还有潜在问题
[11:02] You can keep working your way down the list 下周我们见面之前
[11:03] until we meet next week. 继续按清单上的做
[11:05] Sounds great. 太好了
[11:06] We only got to Number 3 last night. 昨晚我们只到了第三项
[11:07] I can’t imagine what’ll happen when we get to Number 10. 无法想象到了第十项会怎么样
[11:11] My assistant will set it up. 我的助理会安排的
[11:18] You know what? 稍等一下
[11:18] I think I left my sunglasses in Dr. Kim’s office. 我把太阳镜忘在金医生办公室了
[11:21] Why don’t you pull the car around? 你先把车开过来吧
[11:22] Sure. 好
[11:29] Ann, did something happen? 安 出什么事了吗
[11:32] Yes. Well, no. Nothing happened. 对 不 没事
[11:34] That’s the problem. I didn’t have an orgasm. 问题就在这 我还是没高潮
[11:36] I faked it. I didn’t know what else to do. 我装的 我不知道还能怎么办
[11:38] This is a disaster. 这太可怕了
[11:40] You know, some people who’ve never had an orgasm 有的人从没有过高潮
[11:42] don’t know when they’ve had one. 就算高潮了也不知道
[11:44] – Maybe — – Dr. Kim, I’ve had orgasms, plenty of them… -或许 -金医生 我有过很多次高潮
[11:47] just not with Conner. 不是跟康纳
[11:49] You were right. 你说得对
[11:51] This is a symptom of deeper issues in our marriage. 这表明我们的婚姻还有更深的问题
[11:53] It could be a deal breaker. 可能会葬送我们的婚姻
[11:57] I’m sorry. I-I should let you get back to your work. 抱歉 你还是继续做你的事吧
[11:59] We’ll speak at our next session, 我们下次见面时再谈
[12:01] but obviously you know what turns you on. 不过你显然知道什么能让你性奋
[12:04] Does Conner? 康纳可以吗
[12:05] Have you told him? 你跟他说了吗
[12:08] I’ve tried, but… 我试过 但是…
[12:10] Try to find a middle ground. 试着想个折中的办法
[12:12] Just don’t give up, okay? 别放弃 好吗
[12:15] Okay. 好
[12:17] Thanks. 谢谢
[12:20] This is fantastic. 太棒了
[12:22] I really love what you’ve done here. 我真的很喜欢你的设计
[12:23] It makes the restaurant feel like it’s part of the hotel, 让餐馆和酒店浑然一体
[12:25] but its own thing, as well. 又相互独立
[12:27] I’m glad that came across. 我很高兴能想到这点
[12:28] I’m really impressed, Sam, 我很喜欢 山姆
[12:29] and I think Jonathan will be, too. 乔纳森也会很喜欢
[12:30] This is exactly what we’re looking for. 这正是我们想要的设计
[12:32] I can’t take all the credit. 这不全是我的功劳
[12:33] My colleague, Brian, 大部分设计
[12:34] did the majority of the design. 都出自我同事布莱恩之手
[12:37] Kate, what do you think? 凯特 你觉得呢
[12:39] I always like a little friendly input. 我一直很欢迎友好的建议
[12:42] Honestly? 真的吗
[12:45] I don’t think Brian did such a good job. 我觉得布莱恩设计得不好
[12:47] It seems that Brian may have missed an opportunity here. 布莱恩好像没把这里设计好
[12:51] You know what? Kate’s not really familiar 听我说 凯特其实不是特别了解
[12:52] with this kind of… 这类事务…
[12:53] Oh, it’s okay, Harry. Uh, go on. 没关系的 哈利 继续说
[12:56] How about all this negative space here? 要不把这部分做成负空间
[12:58] A big wall here and a fireplace. 砌一堵墙再造个壁炉
[13:00] – Make it a fire pit! – I didn’t actually mean draw on the design. -火坑效果的 -别画在图纸上
[13:02] Kate, Kate, Kate, Kate. 凯特 凯特 凯特
[13:04] Relax. 冷静
[13:06] I don’t owe you any money. Those were different Brians. 我不用给你钱 这不是那个布莱恩
[13:07] That was a different Brian. 是另一个布莱恩
[13:08] You know what? Go to your room. 回你房间去
[13:18] Sorry about that. 抱歉啦
[13:20] Come in, Lila. 请进 莱拉
[13:22] Definitely not Lila. 不是莱拉
[13:23] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你怎么来了
[13:25] I am the man with the plan, and I come prepared. 我有备而来 都安排好了
[13:28] Lila is gonna watch baby Vivian, 让莱拉照顾薇薇安
[13:29] and you and I are gonna have a little lunch. 这样你我就能共用午餐
[13:32] Ooh, I like that plan. 这计划不错
[13:33] But I have patients coming in soon, 但病人很快就要到了
[13:35] and I still have notes to type up. 并且我还没录完笔记
[13:37] Come on. It’s your lunch break. 拜托 现在是午休时间
[13:39] Notes? You got to type up notes? 笔记 还得录入笔记吗
[13:41] Can’t you just fake it? 随便一编就好了
[13:43] I don’t fake things. 我从来不造假
[13:46] Right. Well, that’s reassuring to hear. 好吧 听你说这话还是很安心的
[13:48] I was just trying to be nice. 我只是想好好表现
[13:49] You’re right. I should have called first. 的确 我应该先打电话问问
[13:51] – I’m sorry. – I’m sorry, -对不起 -是我对不起你
[13:53] and thank you for understanding. 谢谢你的理解
[13:55] I do understand, but you should also understand 我能理解 但你也要明白
[13:58] that I can’t keep coming in second 不能为了那些性生活有问题的人
[14:00] to people with sexual issues. 一味忽视我的感受
[14:03] Of course I get it. 我当然明白
[14:04] Hey, why don’t we have dinner tomorrow night, just us? 要不明晚一起吃饭 就我们俩
[14:08] Tomorrow? 明天
[14:10] Let me think. Am I available tomorrow night? 我想想 我明晚有空吗
[14:12] Of course I am. I’m kidding. 当然有空 我开玩笑呢
[14:14] Well, I’m serious. 我是认真的
[14:16] I want to make time for us. 我想让咱俩多些时间相处
[14:17] – Just bear with me, okay? – Okay. -对我多点耐心 好吗 -好的
[14:23] Let me say hi to Vivian. 我去看看薇薇安
[14:32] I got someone coming to see us at the show tomorrow night. 我邀请嘉宾来看明晚的演出了
[14:33] – What, like an A&R guy? – Nephew of an A&R guy. -星探吗 -星探的侄子
[14:37] We just need to find a new singer. 我们就差一个歌手了
[14:38] What happened to Lisa? 丽莎怎么了
[14:40] Do you ever read your e-mail? 你没读邮件吗
[14:42] She left us for Mumford’s touring band. 她退队加入了芒福德巡演乐队
[14:43] We’re gonna have to find someone to replace her. 我们得找人代替她
[14:45] Are you kidding? How are we gonna find someone in a day? 开什么玩笑 就剩一天了上哪找人去
[14:47] Don’t worry about it, man. 别担心
[14:48] I already got auditions set up. One’s here now. 我已经安排好面试了 现在就有人来了
[14:50] She’s warming up, And she is smoking hot. 她热身呢 并且超级性感
[14:56] Here she comes. 她来了
[15:01] Marc. 马克
[15:03] This is your band? 这是你的乐队吗
[15:05] Hello, Sofia. 你好 索菲亚
[15:07] So, you guys know each other. 看来你们认识
[15:11] He brought lunch, but I had to work. 他带了午饭 但我工作脱不开身
[15:14] The thing is, I really like this guy, 问题是 我真的很喜欢他
[15:16] and he’s so good with Vivian — and me. 他对我和薇薇安都不错
[15:19] Does this mean I have to actually learn his name 能不能告诉我他叫什么
[15:20] and not just call him “Hot manny”? 不然我只能叫他”帅气的男保姆”
[15:21] Because that sounds like a pain. 这称呼太难听了
[15:22] I don’t know. That’s the point. 关键是 我也想不明白
[15:24] You know, it’s not easy with Vivian and work and Robert. 很难在薇薇安 工作和罗伯特间找到平衡
[15:27] There just isn’t enough time. 时间真的不够用
[15:28] Maybe I should pull back on my sessions, 也许我得暂缓给人咨询
[15:30] give things a chance with us. 为我们俩创造机会
[15:31] Um, paging Dr. Kim. 呼叫金医生
[15:33] You can’t cut back on your hours for him. 你的宝贵时间不能让给他
[15:35] For the baby, sure, for your next book, yep, 可以让给你的孩子或者下一本书
[15:38] but not for some unemployed actor. 但不能浪费在某个失业男演员身上
[15:42] Don’t be afraid to say what you’re really thinking. 不必害怕吐露你的真实想法
[15:45] No, I don’t mean to be judgy, 我不是有意这么挑剔
[15:46] but I’m just being honest. 只是说实话而已
[15:47] Jackie always says, “Controlling your future 杰基总说 “直面过去
[15:49] – is about confronting your past.” – What? -才能把握未来” -什么
[15:52] April, can you back me up here? 艾普莉 能不能声援我一下
[15:54] April. 艾普莉
[15:55] Is this yellow or gold? 这是黄色还是金色
[15:58] More of a Dijon. 更像第戎芥末黄
[16:00] Why are we looking at swatches? 怎么想起来研究色样了
[16:01] Michael’s wife hates yellow, 迈克尔妻子讨厌黄色
[16:03] and if anything resembles yellow, 只要出现类似黄色的东西
[16:05] I may not get this job. 我就会失去这单生意了
[16:06] What if I call it “Sand”? 不然管它叫沙滩色
[16:08] I have no idea who Michael is, 我并不知道迈克尔是谁
[16:09] but you can call that “Periwinkle” for all I care. 就算你说它是蓝色我都不反对
[16:10] It’s still yellow. 可它还是黄色的
[16:12] Thanks for your support. 你真是帮了大忙
[16:16] Sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[16:17] I lost out on a really big client last night, actually. 其实我昨晚与一个大客户失之交臂
[16:21] This publicist brought up the Calista thing 那个公关居然扯出了卡莉斯塔那事
[16:22] and then insulted me in front of everybody 还当着所有人的面羞辱我
[16:25] and made me look totally incompetent. 把我弄得一文不值
[16:27] I feel like my whole career is stalling. 我觉得职业生涯前途无光
[16:28] You’ll bounce back. You always do. 你会崛起的 肯定会的
[16:31] Yeah, well… 是啊…
[16:32] I think it’s just — 我只是觉得
[16:33] it’s scary when you feel totally powerless 自己完全无能为力
[16:36] and you realize that your entire life 别人又掌控着你的命运
[16:38] is in the hands of someone else. 真的是太可怕了
[16:43] Anyway, um, I got to get to my impact class, 好了 我得去上散打课了
[16:46] so anybody want to join me? 有人要跟我一起去吗
[16:48] Change your life. 改变你的人生
[16:49] Yeah, I don’t really feel like 我可不想
[16:50] – getting kicked in the ribs. – Yeah. Me neither. -让别人踢我肋骨 -我也是
[16:53] – No offense. – All right. Your loss. -没别的意思 -没事 是你们的损失
[16:57] Please don’t hire her. You can’t. 别招她 别这么做
[16:59] Come on, man. 为什么
[17:00] Sofia has a great sound. 索菲亚声音特别棒
[17:02] She’s got a huge following on social media. 她在社交媒体上有庞大的粉丝团
[17:04] Plus, she’s not hard to look at. 再说 她相貌也不赖
[17:06] No, you don’t get it. 不 你不懂
[17:07] She cheated on me back then. 她背着我劈腿
[17:09] Okay? 好吗
[17:10] With the keyboard player. That’s rough, man. 和键盘手混在一起 太让我难堪了
[17:13] I mean, a keyboard player? Not even the drummer? 跟一个键盘手 连鼓手都不是
[17:14] That’s not the point. 这不是重点
[17:15] I just don’t want her to wreck our band. 我只是不想让她毁了我们乐队
[17:19] It was 10 years ago, Marc, 都十年前的事了 马克
[17:21] when we were still kids back in Florida. 那时候我们在弗罗里达都还年轻
[17:22] – Isn’t it time to move on? – Yeah. It is. -是时候该向前看了 -没错
[17:25] So it’s either me or her. 选我还是选她
[17:46] Sixth place? 第六名吗
[17:48] Your circuit scores are usually top three. 你排名通常都是前三的
[17:51] You’re off your game. 你不在状态
[17:52] – What’s going on, Joss? – Nothing. -怎么回事 乔斯 -没什么
[17:53] Just, work stuff. 只是… 工作的事
[17:57] I have time. Talk to me. 我有时间 和我谈谈
[18:01] No, I-I just lost a few clients, 我只是失去了几个客户
[18:02] trying to build myself back up. 想要找回自己的理想状态
[18:04] It’s not easy, 非常不容易
[18:06] especially when things in my past keep getting in the way. 尤其是过去的事一直困扰我
[18:08] Sometimes you got to get out of your own head. 有时你得让自己解脱出来
[18:11] I wish I could. 我希望我可以
[18:13] I feel like I have a target on my back. 有时候我有锋芒在背的感觉
[18:16] Sure. You’re angry because you don’t have any control, Joss. 当然 你恼火是因为你无法自控 乔斯
[18:21] That’s the whole point of coming here — 来这的目的也是为此
[18:23] to learn how to control your own narrative. 学习如何控制自己的人生
[18:25] That sounds great, but h-how am I supposed to get control 听着很棒 但这混蛋在外面
[18:28] when this asshat is out there 对我的潜在客户造谣生非
[18:30] trash-talking me to potential clients, 我要怎么学会控制
[18:32] telling people that I’m a — a second-rate publicist? 他跟别人说我是个… 二流的公关
[18:36] I hate to say this, 我不得不说
[18:37] but sometimes you got to sink to their level to fix the problem. 有时候你得从他们的立场看 才能解决问题
[18:42] Do me a favor. Why don’t you stop by the gym this Sunday. 帮我个忙 星期天顺道来趟健身房
[18:46] I run a different type of class. 我新开了一个特别的班
[18:47] I think it’ll really help you, Joss. 会对你有所帮助的 乔斯
[18:55] Marc, wait, please. 马克 请等一下
[18:58] What are you doing here, Sofia? 你来这干嘛 索菲亚
[19:00] I just came to talk. 我想和你谈谈
[19:01] I got your address from Jonah. 我问了约拿你家地址
[19:05] Let me in? 我能进去吗
[19:12] All right, we don’t need to drag this out. 好了 我们不必再拖下去了
[19:15] I know I made mistakes. 我知道我犯了个错误
[19:16] A mistake is leaving the water on 你在干旱时刷牙
[19:18] when you’re brushing your teeth in the middle of a drought. 忘了关水龙头才叫犯了个错误
[19:20] What you did is way worse. 你做的事要错上百倍
[19:22] Forget about a relationship, you destroyed our band. 先不提感情 你毁了我们的乐队
[19:24] I came here to say I’m sorry. 我是来道歉的
[19:26] I worked for years to get my life back on track. 我努力多年才让生活回到正轨
[19:27] I got sober. And you know what I learned? 我戒酒了 你知道我学到了什么吗
[19:30] That this band’s important, 这乐队太重要了
[19:30] and I’m not gonna let you screw it up. 我不会任你把它给拆散
[19:32] – I’m not here to screw it up. – Just walk away, Sofia. -我不是来拆散它的 -你走吧 索菲亚
[19:34] I am asking for one more chance. 我想要一次改过的机会
[19:37] No matter where happened between us, 不管我们之间有怎样的过去
[19:38] you’re talented, Marc. 你有天赋 马克
[19:41] And we make beautiful music together. 我们能创作出美妙的音乐
[19:46] I think you should go. 我认为你该走了
[19:48] I talked to Jonah. 我和约拿谈过了
[19:48] You guys can’t go on tomorrow night without a lead singer. 没有领唱你们明晚表演就无法正常进行
[19:56] You get one shot at this. You blow it, you’re out. 只有一次机会 你要是玩砸了就滚出乐队
[19:59] Okay. 好的
[20:07] Joss texted earlier. She can’t come. 乔斯先前发短信 她来不了了
[20:09] She has some music carnival to go to or something. 说要去参加音乐狂欢会什么的
[20:12] I think you mean festival. 我想你是说音乐节吧
[20:14] Marc is playing tomorrow. 马克明天要表演
[20:17] So, I heard Harry was not happy about the blueprint incident. 我听说哈利对设计图的事很生气啊
[20:21] I know. It was stupid. 我真是太蠢了
[20:23] I just — I heard the name Brian and freaked out. 我一听到布莱恩这名字就疯了
[20:27] Don’t beat yourself up. 别对自己太严苛
[20:28] You know, it makes sense that you still have issues with this. 你还没有完全放下这些事可以理解
[20:31] I can’t hear the name Paul without having PTSD — 我一听到保罗这名字就会有创伤后应激障碍
[20:33] or Daniel. 或是丹尼尔
[20:35] Or Richard, come to think of it. 或是理查德 仔细回想的话
[20:37] It’s just, I feel a little lost these days. 我最近有些迷茫
[20:41] Hey, have you thought about getting a job 你有想过找份工作
[20:43] as a way to keep your mind off… 让自己不再去想…
[20:44] Please don’t say it. 别说出来
[20:47] he who shall not be named? 不能说的那个男人吗
[20:49] I was a wedding photographer back home, 我原来是个婚礼摄影师
[20:50] but I just don’t feel like I’m in the best frame of mind 但我参加别人的婚礼时
[20:54] to be around other people’s weddings. 我觉得自己心情不太好
[20:55] Well, I could actually use some help here in the store. 我店里正好需要人来帮忙
[20:58] Seriously, assuming that 我是认真的 前提是
[21:00] I impress this woman tomorrow night and get the job, 我的成果明晚能让那女人满意并得到那份工作
[21:02] I’ll really need someone. What do you say? 那时我就真的需要人来帮忙了 你怎么看
[21:04] I’m– I’m not much of a salesperson. 我不太擅长推销
[21:06] Then you can work the register. 那你可以做收银员啊
[21:08] Just think about it. 试想一下
[21:09] I think it’ll actually be the perfect solution for both of us. 这对我俩来说是万全的解决方法
[21:16] We’re here at the NuTunes Festival 我们现在和电视明星史黛西·诺斯
[21:18] with TV star Stacey North. 在新曲音乐节现场
[21:19] Stacey, tell us about your new album. 史黛西 和我们谈谈你的新专辑吧
[21:21] I’ve been singing since I was a girl. 我从小就开始唱歌了
[21:22] TV was just a stepping stone. 演电视只是一个跳板而已
[21:24] It’s time to put my first love back out there. 是时候将我的初爱展示出来了
[21:28] Troy? 特洛伊
[21:30] – Yeah, so, I-I feel like… – You’re green. -我感觉… -你还太嫩了
[21:33] I’ll give you the benefit of ignorance, 我原谅你的无知
[21:35] but don’t try to steal clients from people higher up the food chain. 但别妄想从食物链顶端的人那里抢客户
[21:39] It doesn’t work, and it makes you look pathetic. 那是没用的 而且只会让你看起来更可悲
[21:40] – Oh, crap! – Sorry. -该死 -抱歉
[21:42] Jackass. Thank you. 混蛋 谢谢你了
[21:46] This guy just made me spill my drink. 那个人害得我把酒都弄洒了
[21:48] What are you having? 你想要点什么
[21:49] – First a napkin to clean this off. – Sure. Done. -先拿张纸擦擦 -没问题 搞定
[21:52] Thank you for helping me out. 谢谢你帮我
[21:53] Thank you. 谢谢
[21:55] – Thanks. It’s sweet. – You’re welcome. -谢谢 你很贴心 -没关系
[21:57] It’s all over my shoes, everywhere. 撒得我鞋上全都是 到处都是酒
[21:59] Hey, Troy? 特洛伊
[22:02] – I got to go. – Okay. Thanks. -我得走了 -好的 谢谢
[22:08] So, did you get his contact list? 你拿到他的通讯录了吗
[22:09] Oh, I got better than that. 比那个好多了
[22:10] I got his weak spot. 我知道了他的弱点
[22:13] I’m gonna crush him. 我准备彻底拿下他
[22:25] Still furious with me? 还生我气呢
[22:27] No, no longer furious. 不 我不生气了
[22:30] Maybe just annoyed now. 也许只是有点烦
[22:33] So, you 所以你
[22:34] you have a good time with the ladies tonight? 你今晚跟她们玩得愉快吗
[22:37] – Yeah. Yeah. We had fun. – Okay. -我们聊得很开心 -很好
[22:39] And April offered me a job… 艾普莉还给了我一个工作
[22:42] like I assume you asked her to. 我猜是你让她这么做的吧
[22:45] No, no — no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[22:48] Come on, Harry. 别装了 哈利
[22:49] I’m not exactly anyone’s first choice for selling… 我很不适合去卖
[22:51] whatever it is that she sells. 她卖的那些东西
[22:53] And it was either or Joss, 不是你就是乔斯
[22:54] and my money’s on big brother. 但我敢打赌绝对是我哥哥
[22:57] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[22:57] Why should I feel bad about giving you a push 我为什么要对给你找工作觉得愧疚
[22:59] when you obviously need one? 而且现在你明显很需要一个工作
[23:00] I’ll give you three reasons — April, Karen, Joss. 给你仨原因 艾普莉 凯伦 乔斯
[23:03] I don’t want them being my bosses 我不想让她们当我的老板
[23:05] or to feel sorry for me. 或者同情我
[23:06] They’re my friends. 她们是我的朋友
[23:07] And even though I may be your little sister, 而且就算我是你妹妹
[23:09] I’m a grown-up, not some charity project. 我也是一个成年人 不是什么慈善项目
[23:11] Okay, I’ve never treated you like a charity project. 我从来没把你当成什么慈善项目
[23:14] What about when you made Jeff Patton take me to the formal? 那次你让杰夫·帕顿带我去社交活动
[23:16] Come off it. Really? That was different. 别说了 那次不一样
[23:18] As I recall, you didn’t have a date. 据我回忆 你那时候没有男朋友
[23:19] He spent the entire dance making out with 整整一支舞的时间他都在衣橱里
[23:21] slutty Sarah Greenfield in the closet. 跟那个淫荡的萨拉·格林菲尔德亲热
[23:22] So, yeah, it was great. Thanks. 好吧 那真棒 谢谢你了
[23:24] Well, I hope you can forgive me for your bad formal, 我希望你能在那件事上原谅我
[23:26] but does this mean you didn’t take the job April’s? 这是不是表示你没接受艾普莉给你的工作
[23:30] Okay, Kate, if you don’t want to be treated 凯特 如果你不想被当成
[23:31] like a charity project, 慈善项目去对待
[23:32] then stop acting like one. 那就别表现得像个慈善项目
[23:34] I’m acting like my fiancé cheated on me 我表现得像是未婚夫劈腿
[23:35] and has a new girlfriend. 而且有了新女朋友
[23:36] That doesn’t give you the right to do 这不代表你就有权利可以
[23:37] or say or scribble whatever you want. 想说什么说什么 想做什么做什么
[23:40] Okay, you know what? 你知道吗
[23:41] I said I’d support you, and I do, 我说过我会支持你 我确实会
[23:43] but you have to stop feeling sorry for yourself. 但是你不要再顾影自怜了
[23:45] It’s time to get up off the couch 是时候从沙发上起来
[23:46] and get back out in the world. 回到现实世界了
[23:47] I don’t care what you do. 我不在乎你做什么
[23:48] Just do it. 做事就行
[24:00] – You got a minute? – Oh, sure. -你现在有时间吗 -你说
[24:03] So, we have a new lead singer 我们有了一个新主唱
[24:05] who’s playing with us at the gig tonight. 今天晚上会跟我们一起演出
[24:07] Oh, right. 对了
[24:08] About tonight — I’m sure it’ll be fine, 关于今晚 我肯定会去
[24:10] but I have to go to the store 但我得先去店里
[24:11] to give my design presentation first. 去做我的设计展示
[24:13] I was hoping you’d come early. 我还希望你能早点来呢
[24:15] I really wanted you to meet the band. 我真的很想让你跟乐队成员见个面
[24:17] Well, tonight is the only night Michael said I can do it. 今晚是迈克尔唯一有空的晚上
[24:19] I can’t just blow it off. 我不能就这么取消
[24:20] Michael? Again? Seriously? 迈克尔 又是他 不是吧
[24:22] Look, as soon as I’m finished with the meeting, 见面一结束
[24:24] I’ll come right over. 我就立刻过去
[24:25] A meeting at 7:00 on a Saturday night? 一个在星期六晚上七点的见面
[24:28] Why couldn’t he schedule this during the week? 他为什么不能定在工作日见面
[24:31] Yeah. See, I think maybe Michael likes working with you 我觉得迈克尔喜欢跟你一起工作
[24:33] for other reasons. 是因为别的原因
[24:34] I don’t know what you think is going on, 我不知道你觉得我跟他是有什么
[24:36] but Michael is married. 但是迈克尔已经结婚了
[24:37] This is for his wife. 房子装修就是为了他老婆
[24:39] I said I’d be at your show, and I will. 我说了我会去看你表演 我就一定会去的
[24:42] Now I just have to get back to this. 现在我必须赶紧把这个设计弄完
[24:43] Yeah. You can’t keep Michael waiting. 是啊 你不能让迈克尔等
[24:51] Did you see this post on Gawker? 你看见戈客网上这个帖子了吗
[24:53] Texts from Troy Baker trash-talking Stacey North. 特洛伊·贝克的短信说史黛西·诺斯坏话
[24:56] “She sounds like a cat in heat, “她的声音听起来像是一只发情的猫
[24:58] and she should really stick to acting.” 她真的应该继续当演员的”
[25:01] That’s harsh. 真难听
[25:04] Yeah, that — that sounds harsh. 是的 是挺难听的
[25:07] Were you the one who leaked them? 是不是你把这些短信泄露出去的
[25:09] That’s what you found on his phone? 这就是你在他手机上找到的东西
[25:10] I thought you were just gonna get his contacts. 我以为你只是想要他的通讯录
[25:12] Yeah, I was, okay? 我本来是
[25:13] But then those texts just popped up, 但是这些短信就这么出现在我眼前
[25:15] and they were not even the worst ones. 而且这还不是最坏的
[25:17] Yeah, but you still sent them to Gawker. 但是你还是把它们发给戈客网了
[25:19] Well, Stacey deserves to know the truth. 史黛西应该知道真相
[25:22] Yeah, she does now. So does Troy Baker. 她现在知道了 特洛伊·贝克也知道了
[25:25] – Yep. – He’s lost a ton of clients already. -是的 -他已经失去了好多客户了
[25:27] Okay, wait a second, Kylie. 等一下 凯丽
[25:29] You realize that I’m not the bad guy here, right? 你现在说的好像我是坏人一样
[25:31] Troy’s the one who was bad-mouthing his client — 特洛伊才是那个说客户坏话的人
[25:33] or bad-texting, whatever. 或者说是发坏话短信的人 随便怎么说
[25:35] He’s the one that started playing dirty. 是他先不守规矩的
[25:37] You know, you really screwed this guy over. 你知道吗 你真的把这个男人给毁了
[25:49] Oh, thank you for this. 谢谢你的酒
[25:50] I’ll wait, but I’ll pour you some. 我等会再喝 先给你倒一杯
[25:53] I talk fast when I get nervous, but don’t worry. 我一紧张就语速很快 但是别担心
[25:55] The presentation will be great. 设计展示会很棒的
[25:59] Where’s Teresa? 特雷莎呢
[26:00] I’m sorry. It’s not happening. 抱歉 恐怕今晚不行了
[26:02] I wanted to tell you in person. 我想亲自告诉你
[26:03] Tell me what in person? 亲自告诉我什么
[26:07] She postponed again? 她又推迟了吗
[26:10] I have been working on this for days now, Michael. 我已经准备了好多天了 迈克尔
[26:12] I’m starting to wonder if Teresa even exists. 我都开始怀疑是否有特雷莎这个人了
[26:14] She exists. 确实有的
[26:15] She served me with divorce papers tonight. 她今晚把离婚协议书给我了
[26:18] Divorce? 离婚
[26:21] Michael. Oh, wow. 迈克尔
[26:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:23] I had no idea. 我不知道这回事
[26:25] I — Should I, um — 我应该
[26:27] I guess we should just do this at another time, right? 那我们就只有改天再弄了 行吗
[26:30] Actually, would you mind having a drink with me? 事实上 你介意和我喝一杯吗
[26:34] I’d appreciate it. 我会很感激的
[26:37] Okay. Just one. 好吧 就一杯
[26:39] So, there wasn’t one qualified nanny you met with? 所以你面试的保姆中就没有一个合格的吗
[26:42] Not one. 一个都没有
[26:44] One had no experience, like, none whatsoever. 有一个一点经验都没有 什么都不了解
[26:48] Uh — Oh, man, somebody else 对了 还有一个人
[26:50] had terrible hygiene issues, like major. 有很严重的卫生问题 非常糟糕
[26:54] But you’re being awfully picky. 但是你有点过分挑剔了
[26:55] No one is going to take your place, Robert. 现在没人能够替代你的位置了 罗伯特
[26:57] Oh, I’m not gonna let just anyone look after Vivian. 我总不能随便找个人照顾薇薇安吧
[27:01] She’s too important to me. 她对我来说很重要
[27:03] And so are you. 你也是
[27:08] What do you think? 你觉得呢
[27:09] Mmm. Just when I think 本来我以为
[27:10] I don’t have room for any more food, 我吃不下了
[27:12] I find it. 现在又有点胃口了
[27:13] Come on. Let’s enjoy this — 来吧 让我们尽情享受吧
[27:15] just you, me, and a sleeping baby. 只有你和我 还有熟睡的宝宝
[27:22] Don’t do it. Let it go to voicemail. 不要接 让他们语音留言吧
[27:23] It could be a patient. Let me just check. 可能是个病人 我接一下吧
[27:24] – Voicem — Let it go. – Karen Kim. -留言吧 别接了 -我是凯伦·金
[27:28] What? 什么
[27:29] I’ll be right there. 我马上到
[27:32] Wh — Y-you’re leaving? 什么 你要走了吗
[27:34] – Who was that? – The police. -谁打来的 -警察
[27:36] Someone broke into my office. 有人闯进了我的办公室
[27:37] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来的
[27:46] What exactly are you charging them with? 你具体要指控他们什么
[27:48] Off the top of my head? Disorderly conduct, 我随口就能说出好多罪名 行为不检
[27:50] breaking and entering, trespassing, lewd acts. 强行闯入 非法入侵 猥亵行为
[27:53] And this was in my office? 这些都是在我办公室发生的
[27:56] According to the security guard, yes. 至少保安是这么说的
[27:57] But doesn’t it matter that I don’t care 如果我说我不介意的话
[27:59] that they were in there? 可以算了吗
[28:00] Nope.The law cares, Doctor. 不行 法律就是法律 医生
[28:02] They traumatized the cleaning lady 他们给清洁女工造成了精神创伤
[28:03] when she walked in on them. 她走进来正好撞见他们
[28:05] I could still add indecent exposure to this. 我还可以给他们加一项过分暴露的罪名
[28:07] Your friends broke the law. 你的朋友们违反了法律
[28:09] – Laws. – Okay. -这是法律 -好吧
[28:11] Can I at least talk to them first? 至少让我先跟他们谈一谈好吗
[28:16] Come on. 来吧
[28:23] Ann? Conner? 安 康纳
[28:28] I mean, Teresa and I were together for 10 years. 我和特蕾莎在一起10年了
[28:32] The house was supposed to be a fresh start. 这座房子本来应该是个新的开始
[28:34] It’s just so crazy. 这太疯狂了
[28:35] Life is crazy. 生活本来就很疯狂
[28:37] I have to admit, 我不得不说
[28:39] my life hasn’t always gone the way I’ve planned. 我的生活从来没有按计划走
[28:41] I have made some bad choices, especially with men. 我犯过一些错 尤其是在男人方面
[28:45] But you’re happy, right? 但是你现在很幸福 不是吗
[28:47] I mean, what about the guy you’re dating now? 你现在约会的那个人怎么样
[28:49] Marc is great. 马克人很棒
[28:51] He’s good with my daughter. 他和我女儿相处得很好
[28:53] I mean, he’s young, with big dreams. 我的意思是 他很年轻 又心怀梦想
[28:56] I never really pictured myself with someone like him. 我从来没想过会和这样的人在一起
[28:59] Do I think he’s gonna be a rock star? 我认为他会成为一个摇滚巨星吗
[29:00] Probably not. 恐怕不是
[29:02] But everyone needs time to find themselves. 但是每个人都需要花时间寻求自我
[29:04] Sometimes it takes longer than we think. 有的时候这个过程可能比我们想的要漫长
[29:08] First of all, 首先
[29:09] I never suggested you have sex in my office 我从来没跟你们建议过穿着这些服装
[29:11] wearing those outfits. 在我办公室里做爱
[29:13] And second, I never suggested you have sex in my office. 其次我也没建议过你们在我办公室里做爱
[29:16] Look, we tried something different, 我们只是在尝试一些新鲜的事物
[29:18] like you said. 就像你说的一样
[29:19] We figured we needed to get out of our bedroom. 我们觉得不应该局限于我们的卧室里
[29:22] And what better place than here, 还有哪个地方比这里好呢
[29:23] where we felt safe and our passions 在这里我们能感受到安全感
[29:26] were re-ignited in the first place? 我们的激情也是在这里被重新点燃的
[29:27] I can think of a lot of places. 我能想到很多地方可以做
[29:29] But it worked… 但这管用了
[29:32] if you know what I mean. 你知道我的意思吧
[29:34] Lady, I got to take them down to the station. 女士 我得把他们带去局里了
[29:37] Sergeant Matthews, 马修斯警长
[29:38] can I talk to you for a second? 我能跟你谈一谈吗
[29:40] What you caught them doing was under doctor’s orders. 你抓到时他们所做的 都是遵照医嘱来的
[29:45] What the hell kind of doctor prescribes that? 什么医生会开那种药方
[29:47] A marriage and family counselor 一个婚姻家庭顾问
[29:48] specializing in sex therapy. 专门从事性治疗
[29:51] How’s your marriage, Sergeant? 你的婚姻怎么样 警长
[29:53] Any problems in the bedroom? 房事上有任何问题吗
[29:58] All right, forget it. 好吧 算了
[30:00] But if I catch you in your little costumes again, 下次再让我抓到你们穿着这些服装
[30:02] I’ll throw you behind bars so fast, 我会立刻把你们扔进监狱
[30:04] your — your capes will spin. 快到你们的斗篷都会飞起来
[30:08] And you owe the cleaning lady an apology. 还有你们该给清洁女工道个歉
[30:18] Ah, I wasn’t sure you’d make it 我开始还以为你不能来呢
[30:19] since you’re only hanging out with moguls these days. 毕竟你最近只跟大人物一起混了
[30:21] Oh, mate, I’ve always had time for the little people. 伙计 我总有时间陪陪小人物的
[30:25] Who’s this? 那是谁
[30:28] Uh…that is our new lead singer… 那是我们的新主唱
[30:31] Hmm…who’s also my ex. 也是我的前任
[30:33] Is April aware of that second fact? 艾普莉知道这件事吗
[30:35] No, she’s not, 她不知道
[30:36] and I’d like to keep it that way. 我想就这样瞒住
[30:38] Test, test, one, two. 话筒测试 喂喂喂
[30:39] I can’t believe she fired Troy so quickly. 我不敢相信她这么快就炒了特洛伊
[30:41] Lesson number one — 第一条经验
[30:42] in business, you need to protect yourself, okay? 工作中需要自我保护
[30:44] Stacey realized that. 史黛丝就知道
[30:46] Okay. What’s lesson number two? 好 那第二条呢
[30:48] Oh, no idea. That’s all I got. 不知道 我懂的就这么多
[30:50] Oh, there she is. 她来了
[30:51] Um, okay, do you have a business card or something? 你有名片之类的东西吗
[30:53] – Yeah, yeah. – Faster. -有 -快点
[30:54] – Okay. – Watch and learn. -给 -看好了 好好学学
[30:59] Stacey, Stacey. 史黛丝 史黛丝
[31:00] – Hey, girl. – Hey. -你好 -你好
[31:02] Look, I know you’re busy, 听着 我知道你很忙
[31:03] but just give me a minute, just one minute. 但请给我一分钟 只要一分钟
[31:05] That’s all I need, okay? 我就要那么多 好吗
[31:07] – Fine. – I friggin’ believe in you. -好吧 -我特别看好你
[31:11] Do you know that I saw you back in 2012 at the Hotel Cafe? 知道2012年我就在咖啡酒吧里看过你演出吗
[31:14] Second stage. 第二场
[31:16] It was just you and your guitar and that voice. 只有你和吉他的声音
[31:19] I could tell that everything you were singing 我能感觉到你唱的所有内容
[31:21] was super personal, 都是发自内心的
[31:23] like “Halfway Down the Stairs.” 比如那首《下楼途中》
[31:25] That song wasn’t on the album. 那首歌没收录在专辑里
[31:27] You were there. 你当时真的在场
[31:28] That’s what you get with me. 你给我的就是那样的感觉
[31:30] I show up. 我现在来了
[31:31] Look, just think about it, okay? 考虑一下怎么样
[31:39] What did you think? 感觉如何
[31:39] I think lesson number two is 我觉得第二条经验就是
[31:42] – be a badass. – Now you’re getting it. -要做得漂亮 -你现在懂了
[31:43] Can I have a gigantic glass of vodka? 能给我一大杯伏特加吗
[31:45] Thank you. 谢谢
[31:48] Ugh. I really have to get to Marc’s show. 我真的得去看马克的表演了
[31:51] You’re right. I’m sorry. 是啊 对不起
[31:52] I didn’t mean to keep you so long. 我没想拖你这么久的
[31:54] But seriously, thank you for being a good friend. 但真的 谢谢你愿意做我的好朋友
[32:02] Uh, you really need to go now. 你真的得走了
[32:06] I’m so sorry. 对不起
[32:18] Honey. 亲爱的
[32:20] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[32:22] I’m so excited to see Marc play. 我太激动了 能看马克的表演
[32:23] Oh, um, by the way, your sister’s here. 顺便说一遍 你妹妹在这里
[32:25] I saw her over by the bathroom. 我在厕所看见她了
[32:26] She said you yelled at her. 她说你吼了她
[32:28] I didn’t yell at her. I — Oh. 我没有吼她
[32:30] Okay, I-I did not… yell at her. 好吧 我没… 吼她
[32:32] Fine. Where is she? 好吧 她在哪里
[32:34] – Um, that way. – Right. -那边 -好
[32:36] Oh, did I make it? 我赶上了吗
[32:38] I made it. Mm! 赶上了
[32:39] I can’t believe I made it. 不敢相信我居然赶上了
[32:41] Where is he? 他在哪里
[32:42] Hey. Whoa. What’s the matter with you? 你怎么了
[32:44] You’re all flushed and hyper and acting weird. 你的脸很红 很亢奋 而且举止怪异
[32:45] – What? Nothing. I’m fine. – Yeah? -什么 没事 我没事 -是吗
[32:48] – Oh, how did it go? – Uh, good, -你的工作怎么样 -不错
[32:51] except, uh, Michael’s getting a divorce, 除了迈克尔要离婚了
[32:53] I didn’t do the presentation, and he kissed me. 我没有完成展示 他还亲了我
[32:55] Oh, sweetie, that’s — Okay, 亲爱的 这真是… 好吧
[32:57] that’s a lot of information to process. 信息量太大了
[32:58] – Um, start at the end. – It was only for a second. -从最后说起 -只有一秒
[33:00] He was really upset. 他真的很沮丧
[33:02] It totally came out of nowhere. 完全莫名其妙的
[33:03] Marc warned me that Michael had feelings for me. 马克警告过我迈克尔对我有意思
[33:06] – Maybe I led him on by mistake. – No! -也许我误导了他 -不
[33:08] I don’t know what to do. Should I tell him? 我不知如何是好 我该告诉他吗
[33:12] Who the hell is that? 她是谁
[33:15] Oh, um, apparently that’s their new lead singer. 显然是他们的新主唱
[33:18] And let me tell you, if I knew her back in the day, 告诉你 如果我以前就认识她
[33:20] that one time that I was a lesbian, mmm. 就是我以前还是拉拉的时候
[33:25] Maybe I won’t say anything yet. 也许我什么都不会说了
[33:29] Kate, hey. There you are. 凯特 你在这里啊
[33:31] – Listen. – Don’t say anything. -听着 -什么都别说
[33:33] Just hear me out, okay? 只听我说 好吗
[33:36] Okay. 好的
[33:37] I’ll admit it. 我承认
[33:39] I couldn’t get past the fact that Brian had already moved on. 我无法接受布莱恩已经继续新生活的事实
[33:42] And even though I may be done with 哪怕我已经不再
[33:43] drowning my sorrows in sugary cereal and reality TV… 暴食含糖麦片 看真人秀来排解忧愁
[33:49] I’m still a mess. 我还是过得一团糟
[33:50] What I’m trying to say is, 我想说的是
[33:51] I know you have my back, always have, 我知道你一直都在支持我
[33:54] whether it was fixing me up with Jeff Patton 无论是帮我和杰夫·帕顿复合
[33:56] or telling me to get up off of my duff. 还是让我别再自欺欺人
[33:59] You’re my big brother, and I count on you. 你是我哥哥 我信任你
[34:02] I always will. 永远如此
[34:05] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[34:06] – Come here. …- Please welcome Board Patrol! -请过来 -下面有请”边境巡逻”
[34:09] I’m gonna take that job at April’s… 我打算去艾普莉的店里上班
[34:11] if she’ll still hire me. 如果她还肯雇我的话
[34:13] Well, I could probably put in a good word for you. 我也许可以帮你说点好话
[34:16] – All right. – All right. -好啊 -好啊
[34:23] *I got a feelin’ that it’s gonna be a real good night* *我有种预感 今晚会很赞*
[34:28] *Gonna turn it up and take a real long ride* *我要点燃这晚 兜风去远方*
[34:33] *Gonna make your world spin ’round and ’round* *我要让你的世界天旋地转*
[34:37] *And as you’re comin’ up, you’ll wanna go back down* *当你嗨到极限 会想冷静下来*
[34:41] *Go back down* *冷静下来*
[34:44] *Go back down* *冷静下来*
[34:47] *Who says it’s gotta be the way it’s written?* *谁说一切已注定*
[34:52] *But I think I’m fallin’ into bein’ smitten* *我就喜欢一见钟情*
[34:57] *But you got that thing that you can’t control* *但你心中有种无法控制的感情*
[35:01] *Mmm, and it drives me crazy, it takes a hold* *它让我疯狂 占据我的内心*
[35:21] *Two, three, four, you wanna get more* *2 3 4 你想要更多*
[35:23] *Just come into my den* *就进入我的蜜穴吧*
[35:26] *Five, six, seven, no one’s watching* *5 6 7 无人在窥探*
[35:28] *Come on, I know you can* *来啊 我知道你可以*
[35:31] *8, 9, 10, leave me your number* *8 9 10 留个电话吧*
[35:33] *I’ll be your special friend* *我会成为你的特殊密友*
[35:35] *I’ll countdown, baby, all day and through the night* *我会倒数计时 宝贝 整日整夜*
[35:39] *Till we meet again* *直到我们再度相见*
[35:42] *Till we meet again* *直到我们再度相见*
[35:44] *Till we meet aga-a-in* *直到我们再度相见*
[36:06] I am so sorry. 真是抱歉
[36:07] These patients of mine got arrested 我的这些病人因为在我办公室里
[36:09] for having sex in my office. 做爱而被逮到了
[36:11] Then I thought it was only right 然后我觉得从医疗角度来讲
[36:12] to sit down and talk with them about it, 只有我坐下来和他们谈谈
[36:14] therapeutically speaking. 才是正确的
[36:18] Honestly, I’m on a little bit of a high. 实话说 我现在有点亢奋
[36:20] I’m — I had fun tonight. 我 我今晚很开心
[36:23] Is that supposed to make me feel better? 那是不是应该会让我感觉好一点
[36:26] I’m sorry. 我很抱歉
[36:28] Look, Karen, I — 听着 凯伦 我
[36:32] I think you’re letting your work 我觉得你正在让工作
[36:33] take over the rest of your life. 占据你全部的生命
[36:36] You’re right, 你说得对
[36:38] and I thought about cutting back on my hours. 而且我想过要减少工作时间
[36:40] Oh, thank — thank you. 谢… 谢谢你
[36:42] But then I decided I don’t want to cut back. 但转念一想我决定我还是不想减少
[36:45] After Vivian was born, my book came out. 薇薇安出生之后 我写的书也出版了
[36:48] Suddenly I had a new career — “Sexpert.” 突然间我就有了个新职业 “性爱专家”
[36:51] I wasn’t sure if that’s what I wanted to be, 我不确定这是不是我想要的职业
[36:54] but now I’m back at work. 但现在我重回职场了
[36:57] Being there for my clients tonight 今晚在那边陪着我的客户
[36:59] reminded me I’m good at helping people. 提醒了我一点 我擅于帮助别人
[37:02] I missed it, 我很怀念这种感觉
[37:04] and I’m not ready to give that up. 而且我还没准备好放弃这一切
[37:08] So right now might not be the best time 所以当下可能不是谈恋爱的
[37:11] for a relationship. 最佳时机
[37:15] You’re right. 是的
[37:17] But I want you to know 但我想让你知道
[37:18] that you made me feel… alive… 你让我感觉 在成为母亲之后
[37:24] like a woman again, 又作为一个女人
[37:26] after becoming a mother. 活过来了
[37:30] I’ll never forget that. 我永远不会忘记这一点的
[37:39] I, uh — 我…
[37:42] I forwarded you a résumé of a new nanny. 我转了一位新保姆的简历给你
[37:45] Her name is Lydia. 她叫莉迪娅
[37:46] She’ll be great, you know, like second best. 她很棒 你懂的 除我之外最好的
[37:52] Thank you, Robert. 谢谢你 罗伯特
[38:12] Oh, my gosh. 我的天呐
[38:13] I had no idea you could play like that. 我完全不知道你弹得那么好
[38:15] Being in front of people took it to a whole new level. 在那么多人面前表演 感觉完全不一样了
[38:17] Well, speaking of that, 说到这个
[38:18] there’s something I got to tell you, actually, 其实我有些事情要告诉你
[38:19] about me and Sofia. 是关于我和索菲亚的
[38:22] We used to date. 我们曾经约会过
[38:24] It was a long time ago. 很久之前的事了
[38:26] There’s nothing there anymore. 现在我们之间没有任何感觉了
[38:27] It’s purely professional, 是纯粹专业的工作关系
[38:30] just like you and Michael. 就像你和迈克尔一样
[38:34] And, you know, while I was up there… 还有 你知道吗 我在上面的时候
[38:37] all I could think about was you. 脑子里想的都是你
[38:43] I’ve never made out with a rock star before. 我还从来没跟摇滚明星亲热过
[38:46] Then come here. 那来试试吧
[38:59] Stacey’s in. 史黛西同意了
[39:02] Stacey’s in. 史黛西同意了
[39:08] I’m proud of you, babe. 我真为你骄傲 宝贝
[39:10] I told you, all it takes 跟你说了 只要
[39:11] is the good old Carver charm. 卡佛魅力出场 什么能搞定
[39:15] Sometimes the good guys win, huh? 有时候好人还是会赢的 对不对
[39:21] Oh, w-wait. Whoa. No. 等等 不
[39:23] Where are you going? I thought we could celebrate. 你要去哪 我以为我们可以庆祝一下
[39:25] Oh, I got to get up, go shopping. 我得起来了 去购物
[39:27] Kate really put a hurting on our cereal. 凯特真的对我们的麦片造成了伤害
[39:30] I’ll be back soon. 我去去就回
[39:32] Then we can celebrate… twice. 然后我们可以好好庆祝 两次
[39:39] And no matter what I said or did, 不管我说什么或做什么
[39:44] he just kept coming at me again 他就不停的冲着我来
[39:49] and again and again. 一次又一次
[39:52] It’s by the grace of this group that I got out. 多亏了这个小组的存在让我及时脱离苦海
[39:57] I just left. 我就这么离开了
[39:59] And I am finally safe. 我终于安全了
[40:03] Thank you, Marisol. 谢谢 玛莉索尔
[40:08] That is what this is about — finding strength. 这就是这个小组存在的目的 寻找力量
[40:13] For those of you joining us for the first time, 对于第一次加入我们的成员来说
[40:16] today is more of a psychological workout. 今天更多的是心理上的一次锻炼
[40:19] It’s about sharing in a safe place. 重点是在一个安全的地方进行分享
[40:24] Joss, I know that you’ve been 乔斯 我知道你最近
[40:25] traveling over some rocky terrain lately. 经历了一些坎坷
[40:29] Is there anything that you’d like to say? 你有什么想说的吗
[40:36] I-I think, like Marisol said, 我 我觉得 就如玛莉索尔所说
[40:38] this — this class is really important, you know? 这个小组真的很重要
[40:42] I — It’s the only way I’ve been able to cope 我… 这是唯一能让我去应对所有
[40:45] with everything that happened. 发生的一切的办法
[40:46] I-I can’t say anything to my friends, 我没法跟我的朋友们
[40:49] the people that I love… 我爱的人们透露任何事情
[40:52] because I-I feel like if I — if I told them what — 因为我觉得如果我… 如果我告诉他们
[40:55] what really… 真正发生的一切
[40:58] Sorry. 抱歉
[40:59] What really happened, 真正发生的一切
[41:01] what’s really going on inside me, 我的内心到底发生了什么变化
[41:03] I-I feel like I-I’d scare them or — 我怕… 我会吓到他们或…
[41:05] or I’d bring everybody down, you know? 我会把所有人拖下水
[41:12] A year ago, it was — it was the scariest night of my life. 一年前 那是我一生中最恐怖的夜晚
[41:15] I — I honestly thought I was gonna die. 我… 我当时真的以为我会死掉
[41:23] You can say as much or as little as you want, Joss. 你想说多少都行的 乔斯
[41:26] There’s no pressure here. 不要有什么压力
[41:29] Yeah. Um…maybe next time. 好 也许下一次吧
[41:34] Okay. 好的
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号