Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I booked you at the Sex Stop. 我在性之站给你预定了一次见面会
[00:01] It’s a classy sex store. 那是一家高档性用品商店
[00:02] They sell books and flavored condoms. 他们卖一些书和有香味的安全套
[00:04] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:06] I decided to partner with Jonathan 我决定和乔纳森
[00:07] on the hotel-restaurant. 合伙开酒店餐厅了
[00:09] Your little party-planning thing is now a real P.R. business. 你的派对策划发展成真正的公关业务了
[00:12] She’s right. It’s impressive. 她说得对 很让人佩服
[00:13] I feel a little lost. 我最近有些迷茫
[00:15] I could actually use some help here in the store. 我店里正好需要人来帮忙
[00:17] I think Michael’s gonna love my design. 我想迈克尔一定会很喜欢我的设计
[00:19] Michael, Michael, Michael. 迈克尔 迈克尔 迈克尔
[00:20] Must be a pretty important man 你在我们的卧室里提他的名字
[00:22] for his name to make it into our bedroom. 说明他是个重要人物啊
[00:27] You really need to go, Michael. Now. 迈克尔 你真的得走了
[00:35] So, I was researching preschools online the other day. 我前几天一直在网上搜幼儿园的信息
[00:38] I know it’s early, 我知道有点早
[00:39] but I’ve heard these things get competitive. 可我听说竞争挺激烈的
[00:40] Anyway, I noticed a lot of the schools 我注意到很多幼儿园
[00:43] are teaching mindfulness to children, 在培养孩子的专注力
[00:45] which is fascinating, right? 这很赞 对吧
[00:46] Well, are you telling personal stories, 你是在说你自己的事
[00:48] or is this part of the pitch? 还是说这是话题一部分
[00:49] Part of the pitch. 是话题的一部分
[00:50] So, I thought maybe there’s a way 所以我想或许也可以
[00:52] to apply that same concept to the physical relationship. 把这个概念运用到两性关系上
[00:55] Sort of an extension of the whole Tantric Sex craze 算是对唐乐可养性健身术的一种延伸
[00:58] which was so big in the late ’90s. 在九十年代后期很火
[00:59] Wait, wait, hey, sweetie. 等等 等等 亲爱的
[01:00] I hate to stop you, 我也不想打断你
[01:02] but if you don’t see that capitalizing 可如果你觉得利用九十年代后期
[01:04] on a craze from the late ’90s is a problem, 流行的东西没问题的话
[01:07] then we’ve got a problem. 那我们就有问题了
[01:09] It was just one idea. 我只是有这么个想法
[01:11] Truthfully, it’s not even my favorite. 说实话 这都不是我最喜欢的
[01:13] Well, good. Pitch me your favorite. 很好 说一下你最喜欢的
[01:15] Okay, I thought for my second book, 好的 我考虑了一下我的第二本书
[01:17] I could move away from the topic of sex altogether. 我可以完全不写性相关的东西
[01:20] Better to not be pigeonholed, right? 最好别被打上标签 是吧
[01:22] Well, no one’s trying to pigeonhole you. 没人给你打标签
[01:25] I am trying to brand you. 我是在把你包装成品牌
[01:27] You’re a sex therapist, Karen. 你是一名性治疗师 凯伦
[01:29] Get onboard that party train. 你得沿着这个轨道走
[01:33] I want 10 new proposals next week. Can do? 下周我希望有十个新方案 行吗
[01:37] – Can do. – Fantasmic. -行的 -太好了
[01:39] In the meantime, I got you a spot on “LoveChat.” 还有 我帮你约好上爱私语了
[01:42] Huge podcast. 很火的播客
[01:43] The host, Jason Hughes, 那个主播 杰森·休斯
[01:44] is about to be bigger than Marc Maron. 很快就要比马克·马龙还火了
[01:48] You don’t know who Marc Maron is? 你不知道马克·马龙是谁
[01:49] Honestly, I’m not sure I know what a podcast is. 说实话 我都不知道播客是什么
[01:55] I’m kidding! 我开玩笑的
[01:56] I know what they are. 我知道是什么
[01:57] Just haven’t figured out how to listen to them. 只是不知道怎么去听
[02:00] Well, figure it out. 赶快去学
[02:02] You’re gonna want to be prepped before going in. 开始前你最好做好准备
[02:04] Jason Hughes is a client of mine and a bit of a shock jock, 杰森·休斯是我的一个客户 伶牙俐齿
[02:07] so you got to know how to roll with the punches. 所以你最好要知道怎么应对
[02:09] I can roll. 我很会应对
[02:13] I-I won’t do that again. 我不会再这样了
[02:14] Yeah, I-I think that would be best. 是的 我想也是
[02:17] Wine, wine. 再添点酒
[02:20] Now, I don’t recommend you trying the flower right away, 我不太建议你现在就学拉花
[02:23] but once you get used to the machine, 等你学会用机器后
[02:25] I can teach you how to make a heart. 我可以教你怎么拉出心形
[02:26] It’s absolutely gorgeous. 太漂亮了
[02:28] Honestly, Randy, you’re an artist. 真的 兰迪 你是个艺术家
[02:31] Why, thank you. 谢谢
[02:32] It tastes even better than it looks. 喝起来味道更好
[02:38] Delicious. 很好喝
[02:40] How do you do it? 你怎么做出来的
[02:44] So, that was a rhetorical question? 这是个反问句吗
[02:45] So, I’ve decided I don’t see the point 我觉得没必要告诉马克
[02:48] in telling Marc about the kiss. 我被别人亲了
[02:49] What good will it do? 有什么好处呢
[02:51] Well, it’s not so much about doing good 并不是说为了什么好处
[02:52] as it is about preventing a bad. 而是为了防止坏处
[02:54] If you don’t tell him, he’s gonna find out. 如果你不告诉他 他总会知道的
[02:55] I’m with Joss. 我同意乔斯
[02:56] Honesty is always the best policy. 永远都要坦诚相待
[02:58] Do you even know what we’re talking about? 你知道我们在谈什么吗
[02:59] Not yet, but I’ll catch up. 还不知道 不过我会听明白的
[03:01] Well, I agree with April. 我跟艾普莉看法一样
[03:02] There’s no reason to tell Marc if it’s only gonna upset him, 如果告诉马克只会让他生气 那就不必了
[03:06] especially if it’s not something that will ever happen again. 更何况这种事不会再发生了
[03:09] Do you think it will ever happen again? 你觉得还会再发生吗
[03:10] Absolutely not. 绝对不会
[03:11] Because it shouldn’t or because you don’t want it to? 是不应该发生还是你不想
[03:14] – Both. – Then forget about it. -都有 -那就别管了
[03:15] Why start trouble where there is none? 为什么非要没事找事呢
[03:18] She makes a good point. 她说得有道理
[03:19] Wha– I thought you just said honesty was the best policy. 你刚才不是还说要坦诚相待吗
[03:22] A glib idiom that glosses over the complexities 一句习语胜过你的
[03:25] of the human experience. 所有经验
[03:30] Did she just call me an idiot? 她刚才是叫我笨蛋吗
[03:31] “Idiom.” “习语”
[03:32] An expression that cannot be understood 是指很难从字面上
[03:35] from the meanings of its separate words 理解它的含义
[03:37] but that has a separate meaning of its own. 但本身又有自己的意义
[03:39] Although in this particular case, 不过我们所说的这个
[03:41] the meaning isn’t really obscured, so — 它的含义并不是太混乱
[03:45] What the hell is she talking about? 她在说什么啊
[03:46] I have no idea. Karen. Earth to Karen. 完全不知所云 凯伦 回神了
[03:49] Hi there. Welcome back. Where’d you go, pretty lady? 这儿呢 欢迎回来 美女神游到哪儿去了
[03:51] Oh, I’m just working out some talking points 我在为明天的播客节目
[03:54] for this podcast I’m gonna be on. 想一些论点
[03:56] Love-something. 叫爱什么什么的
[03:57] – No. “LoveChat”? – Yes. -不是吧 爱私语吗 -是的
[03:59] Barbara got you on “LoveChat”? That’s fantastic. 芭芭拉让你上”爱私语了” 太棒了
[04:01] – Is it? – Yeah. -是吗 -当然
[04:03] Well, it will be if you don’t do 如果你别像刚刚那样
[04:04] any of that weird stuff you just did. 神神叨叨的 那就太棒了
[04:06] – Speak intelligently? – No, you just — -我说得不好吗 -你刚才…
[04:08] you can’t go in there over prepared, 别准备过头了
[04:10] especially not with a guy like Jason Hughes. 而且面对的还是杰森·休斯
[04:11] He’s super off the cuff. 他是个特别随性的人
[04:13] You know who Jason Hughes is? 你认识杰森·休斯
[04:14] Of course I do. I’m a publicist. 当然 我可是搞公关的
[04:16] It’s my job to know every minor celebrity 我的工作就是去了解每一个
[04:17] who thinks they’re a major celebrity 自以为能出大名的小明星
[04:18] in case, you know, one day they actually 以防某天他们真的
[04:20] become a major celebrity. 成了大明星
[04:22] You remember when Leonardo DiCaprio was on “Growing Pains”? 你还记得《成长的烦恼》时期的小李子吗
[04:25] – No. – No. -不记得 -不记得
[04:27] Well, I do, and I was 6. 我记得 我那会儿才六岁
[04:28] Leonardo DiCaprio. 李奥纳多·迪卡普里奥吗
[04:30] He’s a beaut, isn’t he? 真帅 不是吗
[04:32] And single again. 现在又单身
[04:33] Anyone know where I might be able to meet him? 有人知道上哪儿能见到他吗
[04:41] This place is phenomenal. 这地方真有情调
[04:43] I can’t belive we’ve never been here before. 不敢相信我们之前竟然没来这里
[04:45] Oh, well, you have to be invited to join, right? 受邀请才能加入 是吧
[04:47] Yeah, but I can get you in if you want. 是的 不过你想来我可以帮你
[04:51] No, I wasn’t saying that. 不 我不是这个意思
[04:52] Please. He loves it. 拜托 他就爱干这个
[04:57] How’s the new house? 新房子怎么样
[04:58] Are you all settled in? 都安顿好了吗
[04:59] Yeah, pretty much. The place is great. 差不多了 地方很好
[05:01] – Traffic is a bloody nightmare. – Oh, okay. -虽然交通一塌糊涂 -好了
[05:03] You’re up in the hills, right? 你们住在山上 是吗
[05:05] Yes, there’s one way in, there’s one way out, 是的 进出只有一条路
[05:06] but look, I’m not complaining. 但我就不抱怨
[05:07] I’m complaining, but I’m a bit of a curmudgeon. 我要抱怨 我脾气有点不好
[05:09] – A bit? A bit? – Okay. -就一点吗 -好吧
[05:13] So, Josslyn, when are you coming down to the site? 乔斯琳 你什么时候去酒店看看
[05:16] I’m dying to see it. 我等不及想看了
[05:17] When do you think the opening might be? 什么时候开业
[05:19] At least six months, probably closer to a year. 至少要半年 有可能要一年
[05:23] Are you guys doing anything now 你们现在有没有在哈利的
[05:24] to capitalize on Harry’s TV momentum? 电视节目上做文章
[05:26] I’m just– it seems like a wasted opportunity, 我就有话直说了
[05:28] if you don’t mind me saying. 浪费这个机会太可惜了
[05:29] Spoken like a true publicist. 果然是做公关的
[05:31] – Well, one of the best. – Okay. -我是业界最棒的 -好吧
[05:33] You know what, we don’t have to talk shop tonight. 今晚就别提你的工作了
[05:34] – Let’s just — – She makes a good point. -我们就… -她说的有道理
[05:36] Eight months from now, they probably won’t be 再过八个月 哈利的广告机会
[05:38] running as many ads with Harry’s face all over it. 可能就不会像现在这么多了
[05:40] Thank you. That’s exactly what I’m thinking. 谢谢 我就是这个意思
[05:42] I think it would be really worthwhile 我觉得趁着他现在炙手可热
[05:44] to build in some publicity opportunities while he’s hot. 再加大宣传是很值得的
[05:46] Yeah, but I was told it’s better 没错 但我听说
[05:48] to do a media blitz right before the opening. 在开业前加大媒体宣传更好
[05:51] Right, that makes sense. 是的 有道理
[05:52] Yeah, that’s one way to go, you know. 没错 这是一种办法
[05:54] Save your money till it counts, 把钱花在刀刃上
[05:55] but there’s a whole other school of thought 但如果尽早制造声势
[05:57] that if you start the momentum early, 也是不错的办法
[05:58] as long as you keep it steady, 只要热度能一直持续下去
[05:59] it can be just as effective. 会同样有效
[06:01] It might cost a little more in the aggregate. 可能总支出会有所增加
[06:03] Money is not an issue. 钱不是问题
[06:04] That’s what I figured. 我也是这么想的
[06:05] What else did you have in mind? 你还有什么想法
[06:06] Well, a website should be up and running immediately. 网站要尽快上线 并运营起来
[06:09] You know, build that right away. 立刻开始打造
[06:11] We can link it into his show’s website, 可以链接到他节目的网址
[06:12] and then boom, we have an instant fan base, ultimately. 然后粉丝团就建立起来了
[06:16] Thanks for meeting me here last minute like this. 谢谢你最后答应来见我
[06:18] Of course. No problem. 当然 没问题的
[06:20] I know I said it was about the subway tiles, 我说是关于地下瓷砖的事
[06:22] but really, I wanted to apologize. 但其实我是要和你道个歉
[06:24] I feel terrible about what happened. 之前的事我感觉很抱歉
[06:25] We…don’t need to talk about it. Really, it’s okay. 不必再提那天的事了 没事的
[06:28] It’s not okay. 有事
[06:29] I’m really sorry, April. 我真的很抱歉 艾普莉
[06:31] Well… 那…
[06:33] I accept your apology. 我接受你的道歉了
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:38] I-I was drunk. 我当时醉了
[06:39] And upset about your divorce, 还因为离婚的事很心烦
[06:40] which is understandable. 我能理解
[06:42] Exactly. The timing was all wrong. 是的 时机太不对了
[06:44] Exactly! 没错
[06:46] Wait, what? 等等 什么
[06:47] I never should’ve kissed you in reaction 我不应该因为特雷莎的事
[06:48] to what was going on with Teresa. 去亲你
[06:50] If I could do it over again — 如果能重来的话
[06:51] But you can’t because I am in a relationship… 不行的 我已经有男朋友了
[06:56] a happy relationship. 我很幸福
[06:59] Okay. 好吧
[07:02] I should…go. 我该走了
[07:06] I’m sorry, April. I’m just confused. 对不起 艾普莉 我有点糊涂了
[07:09] I swear I felt a connection between us. 我发誓我能感到我们心有灵犀
[07:11] I wouldn’t have kissed you otherwise. 不然我绝不会吻你的
[07:14] But maybe it was just me. 但是可能只是我单方面的
[07:16] Was it just me? 是我想多了吗
[07:17] I am really grateful 我真的很感谢
[07:18] for the opportunity you gave me, Michael, 你给我的工作机会 迈克尔
[07:19] but I don’t think we should keep working together. 但是我想我们不应该继续一起工作了
[07:22] -April — – Good luck with everything. -艾普莉 -祝你以后一切顺利
[07:40] Is it me, or should we be getting naked right now? 是我还是我们一起把衣服脱了
[07:43] I’m a little tired. 我有点累了
[07:45] Come here. I’ll do all the work. 过来 全都我来
[07:47] You just lie there and you look pretty. 你就躺着 只管帅就行
[07:54] Why did you have to do that tonight? 你为什么今晚一定要那样做
[07:57] Do what? 做什么
[07:58] Pitch yourself to Jonathan like that. 一直极力跟乔纳森推销你自己
[07:59] It was so…undignified. 显得特别没有尊严
[08:05] Excuse me? 你说什么
[08:06] Tonight was supposed to be fun, Joss. 今天本来该是有趣的一晚 乔斯
[08:08] Two couples getting to know each other, 两对情侣互相了解
[08:09] and instead, you turned it into this whole strategy meeting. 但是你把今晚变成了一个决策会议了
[08:12] What are you talk– I was 你在说什么 我…
[08:14] talking about you, Harry, and your restaurant. 一直在谈你 哈利 还有你的餐厅
[08:16] And how you wanted to be the publicist. 还有你多想成为我们的公关
[08:18] You have to admit it was a little awkward. 你得承认那确实有点尴尬
[08:22] Actually, it was a lot awkward. 事实上 是非常尴尬
[08:24] I was trying to be nice, but — 我本来想说得委婉点 但是
[08:26] Because I shouldn’t have to pitch myself, Harry. 因为我本来不需要推销自己的 哈利
[08:28] You should’ve offered me the job anyway, 你应该不管怎样都让我当公关的
[08:30] unless you think I’m not a good publicist. 除非你觉得我不是个好公关
[08:32] I think you’re a great publicist. 我觉得你是个非常棒的公关
[08:33] I just…I don’t want to work together. 我只是… 我不想和你一起工作
[08:40] So, you’ve actually — 所以你其实
[08:41] you’ve actually thought this all out. 你其实早就想明白了
[08:43] I have. I even did some research, 对 我连调查都做了
[08:44] and couples who work together fight more often. 一起工作的情侣更容易吵架
[08:46] -It’s statistically proven. – Oh, my God. -有数据证明的 -天啊
[08:48] All right, well, okay, don’t worry about the statistics. 好 那么 你别管数据
[08:50] We’ve worked together before, right? 我们以前一起工作过 对吧
[08:52] There was a lot of drama, a lot of tears. 那时候有太多狗血情况 眼泪也不少
[08:54] Yeah, but did it ever occur to you 是 但是你有没有想过
[08:56] to maybe talk this whole thing over with me 在你做决定之前
[08:59] before you just made a decision? 先跟我商量商量
[09:00] I figured, since you hadn’t brought it up, 我以为你既然没提这事
[09:01] that maybe we were on the same page. 就表示我们想法一致呢
[09:03] You were wrong. 那你就想错了
[09:04] See this? We’re fighting already. 看见了吗 我们已经开始吵架了
[09:12] And this is the bedroom. 这里是卧室
[09:17] This is where he does his podcast? 这就是他做播客的地方吗
[09:20] Something about the acoustics. 因为音响的问题
[09:21] And it freaks people out. 把人都吓跑了
[09:25] Karen Kim? Jason Hughes. Pleasure to meet you. 凯伦·金 杰森·休斯 很高兴见你
[09:27] Thank you for having me in your…room. 谢谢你邀请我来… 你的房间
[09:29] It’s a little unorthodox, 是有点怪异
[09:30] but it keeps people on their toes. 但是能让人们保持警惕
[09:32] I like authenticity, 我喜欢真实
[09:33] which is why I straight-up loved your book. 这也是为什么我这么喜欢你的书
[09:36] What a ride, man. 简直太棒了 姐妹儿
[09:37] Thanks. That’s — 谢谢 真的
[09:38] Save it for the show. That’s how we keep it real. 留着节目上说 这样我们能保持真实
[09:41] Let’s dive in. 咱们开始吧
[09:50] What’s up, lovers? 大家怎么样 我的爱人们
[09:51] You’re not gonna believe who I’m sitting across from right now. 你们不会相信我对面现在坐着谁
[09:55] She’s shy. 她有点害羞
[09:56] Don’t be shy. 别害羞
[09:57] Hi. I’m Karen Kim. 大家好 我是凯伦·金
[09:59] Karen Kim! 凯伦·金
[10:00] Author of the memoir “Unleashed.” 回忆录《释放》的作者
[10:01] Is memoir the right word? 可以称为回忆录吗
[10:03] Somewhat. 差不多吧
[10:03] Whatever it is, it is full-blown madness, my friends. 随便吧 这是本完全疯狂的书 朋友
[10:06] You thought you had a decent sex life, think again, 你觉得你有不错的性生活 再想想
[10:08] because Ms. Kim is here to make you feel like a damn virgin. 因为金小姐在这里让你觉得你还是个雏
[10:10] And I don’t care how many sluts you banged. 我不管你上过多少个荡妇
[10:12] Yeah, I’m talking to you, Sheila. 是的 说的就是你 茜拉
[10:16] How fun is she? 她可真逗
[10:17] Karen Kim, my first question is this. 凯伦·金 第一个问题是
[10:19] When you sat down to write this epic, 当你坐下开始写这部巨作的时候
[10:21] was the intention to set back the women’s movement 100 years, 你让女权运动倒退了一百年
[10:24] or was that just a happy coincidence? 这是你的本意 还是只是一个愉快的巧合
[10:27] – Excuse me? – You must have realized that in success, -什么 -你肯定已经意识到之后
[10:28] you were basically creating a zombie tribe of whores 你基本上是创造了一个荡妇僵尸部落
[10:31] who will spread their legs for any Tom, 里面的女人会张开双腿迎接张三
[10:33] Dick, and hooker-loving Harry. 李四 和爱妓女的王二麻子
[10:34] Not that I don’t appreciate you keeping the bar low. 不是说我不喜欢你写的下流故事
[10:36] – I don’t think — – but you’re one of those edumacated lady folks -我不… -但你是一名受过教育的女性
[10:38] with all kinds of fancy degrees, 有一堆华丽丽的学位
[10:40] so I just assumed you wouldn’t bother 所以我想你是不想再去
[10:41] promoting that tired cliché that women can have it all. 宣传那些关于女人拥有一切的陈词滥调
[10:45] Orgasms and babies and power, oh, my! 高潮 宝宝 力量 天啊
[10:47] Because we all know that when you try to have everything, 因为我们都知道当你想得到一切的时候
[10:50] you wind up with nothing, am I right? 你其实什么都得不到 我说的对吧
[10:52] Glad we agree. 真高兴我们想法一致
[10:53] Now, let’s get back to your mission 现在我们再来说说你
[10:54] to reduce women to their pinker parts. 减少女性权利的任务吧
[10:56] So, what is your favorite sexual position? 那么你最喜欢的姿势是什么
[11:03] How was drop off? 孩子送得怎么样
[11:05] You know that kid from Lucy’s Instagram 你知道露西在Ins上的那个
[11:07] who’s definitely not her boyfriend? 绝对不是她男朋友的孩子吗
[11:10] No. 不知道啊
[11:11] Pretty sure they were holding hands 我很确定他俩手拉手
[11:12] when they walked into school. 往学校里走
[11:14] I thought I was the only one 我以为我是唯一一个
[11:15] freaking out over Lucy’s little love life. 被露西的爱情生活惊到的人
[11:16] I’m not freaking out, I’m jealous. 我没有被惊到 我嫉妒
[11:18] The kid’s getting more action than I am these days. 那小子跟她比我和你这几天亲密多了
[11:21] Although I feel like we might be able 但是我觉得我们可以
[11:24] to rectify that situation. 来改善一下当前的状况
[11:26] Say, now-ish? 搞起
[11:28] It’s 8:30 in the morning. 现在是早上八点半
[11:30] Yeah, and the house is empty. 对啊 房子里没别人
[11:33] Dishes are all done. Sofa’s well lit. 盘子都洗好了 阳光照在沙发上
[11:39] I got fired yesterday. 我昨天被炒了
[11:42] You what? You mean Michael? 什么 迈克尔炒了你鱿鱼
[11:44] Yeah. 是啊
[11:45] What happened? I thought it was going so well. 怎么回事 我以为你们进展顺利
[11:46] Well, it was. 之前是
[11:47] But it was also turning into this full-time thing, you know? 但这份工作逐渐变成全职的了
[11:51] He wanted me to be on-call 24/7, 他想让我随叫随到
[11:52] and that’s just never gonna fit my lifestyle. 这完全不符合我的生活习惯
[11:56] Our lifestyle. 我们的生活习惯
[11:58] Like the other night, Michael wanted me to stay later 比如那晚 迈克尔想让我加班
[12:00] to go over all these rug options, 重新选搭地毯
[12:02] but I was not about to miss your first real gig, 但当时你的首演马上就要开始
[12:05] so I told him I couldn’t, you know, go, 所以我拒绝了他
[12:06] and it turned into an argument. 然后我们就产生了矛盾
[12:08] Yeah, see, now I feel this is my fault. 你这么说让我感觉这是我的过错
[12:10] It’s not. It is 100% not your fault. 不是的 这完全不是你的错
[12:13] It was my choice. 离职是我的选择
[12:15] I thought you said you got fired. 你之前还说是被人炒掉了
[12:17] That’s right. It was my choice to get fired. 没错 是我主动选择被炒的
[12:23] But you loved it so much. 可你是那么热爱这份工作
[12:25] It’s okay. 没关系
[12:27] I love you more. 相比之下我更爱你
[12:33] Sit, eat. 坐那吃
[12:35] Sorry, dove. Can’t be lollygagging about anymore. 抱歉 亲爱的 时间紧迫不容虚度
[12:38] I’m a working woman. 我可是位职业女性
[12:39] Just waiting for Harrison Ford 等待着哈里森·福特
[12:40] to buy me a lunch box and kiss me goodbye. 给我包好午餐便当然后亲吻送别
[12:47] This is why I wanted a sister. 你要是个姐姐该多好
[12:55] Okay, let me just start by saying 首先我要声明
[12:57] that I understand why you think it’s a bad idea 我理解你认为我们俩
[12:59] for the two of us to be working together, 不能共事的原因
[13:00] but if you just hear me out and you still feel the same way, 但如果你听完我即将说的话还依然这么想的话
[13:03] I will never bring it up again. 我就再也不会提起这事
[13:04] I’m listening. 洗耳恭听
[13:09] Number one — while you were correct 第一 你说得没错
[13:11] that during our previous working relationship, 我们上次共事的过程中
[13:13] there was a lot of fighting, 的确发生过不少争执
[13:14] I would argue that most of that fighting 但我认为大多数的争执
[13:15] was a result of the sexual tension building up between us. 都是源于你我之间存在的性紧张
[13:19] Now that we’re a couple, 现在你我已是恋人
[13:20] we can have sex whenever we want. 做爱已经不再是限制
[13:21] No more tension. 也就没有紧张可言
[13:23] It’s an interesting point. 这观点很有趣
[13:26] Number two. 第二
[13:27] Events by Josslyn was my first venture on my own. 乔斯琳活动策划公司是我的首次创业
[13:29] I was — I was young, I was naive, 当年我还年轻 稚嫩
[13:31] and I had no clue what I was doing. 毫无头绪
[13:32] I’ve grown up a lot since then. 我现在已比那时成熟不少了
[13:34] I agree. 我同意
[13:36] You do? 真的吗
[13:37] Great. 太好了
[13:39] Oh, right. Um wait. 还有一点
[13:42] Number three — unlike the last time we worked together, 第三 与上次共事不同的是
[13:44] this wouldn’t be a partnership. 这次你我将不会是合作关系
[13:46] Okay? I’d be working for you, 懂吗 我将成为你的下属
[13:48] and as my client, I would always defer to you, 而且你是我的客户 我会永远遵从于你
[13:50] unlike in our marriage where I’ll most likely 然而我们结婚以后
[13:52] always demand the last word. 我很可能会要求掌权
[13:54] Can’t argue with that. You win. 完全同意 你赢了
[13:56] No, Harry, I don’t want to win, okay? 不 哈利 我并不想赢
[13:57] I want you to want me. 我要的是你需要我
[13:59] I want you. I want you and so does Jonathan. 我需要你 乔纳森也需要你
[14:03] I talked it over with him after you went to bed last night, 昨晚你睡着后 我跟他聊过了
[14:05] and he agreed we should hire you. 他觉得我们应该聘用你
[14:09] Okay, if you keep making decisions about me without me 如果你下次做决定再不跟我商量
[14:11] we’re gonna have a problem, but not this decision. 你就摊上事了 但这次例外
[14:13] This is a great decision. 这决定棒极了
[14:19] Should we celebrate? 要不要庆祝下
[14:35] Can I help you? 您好
[14:36] yeah, you Michael? 您好 你是迈克尔吗
[14:38] Who’s asking? 您是哪位
[14:38] I’m Marc, April’s boyfriend. 我是马克 艾普莉的男朋友
[14:43] Is April with you? 艾普莉也来了吗
[14:44] Oh, no, no, no. She doesn’t even know that I’m here, 没有 她不知道我来找你了
[14:45] and I’d prefer to keep it that way if you don’t mind. 如果你不介意的话请不要告诉她我来过
[14:47] Of course. 好的
[14:49] Thing is, I feel somewhat responsible 我觉得 你们之间的不愉快
[14:52] for what happened with you guys. 责任在我
[14:54] It’s nobody’s fault. 不怪任何人
[14:55] We shouldn’t be placing blame here. 我们不要把责任推给任何人
[14:56] Yeah, but now April’s really upset, 但眼下艾普莉很不开心
[14:58] which makes me really upset, 她不开心 我也不开心
[15:00] – and I just know that – Of course. -我知道 -当然了
[15:01] – if you give her a second chance, – I feel horrible -如果你能再给她次机会 -对于发生的事
[15:02] – she would crush this job for you. – about all this. -她定会很好地完成工作的 -我感觉很糟
[15:03] I never should’ve kissed her. 我真不该亲她
[15:05] Wait, what? 什么
[15:08] You… 你…
[15:11] you kissed April? 你亲了艾普莉
[15:12] I thought that’s why you came all the way out here. 我以为你就是为这事才来的
[15:30] I was just about to start dinner. 我刚要开始做晚饭
[15:33] Lucy’s finishing her homework. 露西做完作业了
[15:34] And you kissed Michael. 你亲了迈克尔
[15:39] Marc. 马克
[15:40] Yeah. 说
[15:41] Okay, first of all, I did not kiss him. 首先 我没有亲他
[15:44] He kissed me. 是他亲的我
[15:45] Come on, April. If we’re gonna play games — 得了吧 艾普莉 别来这些把戏…
[15:46] No, we’re not. 不 不是
[15:48] I-I just wanted to, um… 我只是想…
[15:51] make sure that you had all the facts 在我们好好谈谈之前
[15:52] before we had this conversation. 你能了解实情
[15:54] Why are we having this conversation now? 我们为什么现在才谈
[15:56] Why didn’t you tell me when it happened? 当时你怎么不告诉我
[15:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:58] Honestly, I did think about it, 老实讲 我真的有想告诉你
[16:00] but then I decided that it was so stupid and meaningless, 可后来觉得那样很蠢 没必要
[16:04] and I didn’t want you to get all upset for no reason. 我也不想无端惹你不高兴
[16:08] How did you even find out? 你到底怎么发现的
[16:11] I-I went over to his house to try to get you your job back. 我去他家找他 想替你要回工作
[16:15] Wound up punching the guy in the face. 结果一拳打他脸上了
[16:17] Wait. You punched him in the face? 慢着 你打了他脸一拳
[16:20] Yeah, you’re damn right I did. 对 我他妈就是打他了
[16:21] Why did you have to go and do a stupid thing like that? 你为什么非要去做那么蠢的事
[16:23] Oh, I did the stupid thing? 我做了很蠢的事
[16:25] I just told you that kiss meant nothing to me. 我刚说了 那个吻毫无意义
[16:27] I quit a job that I loved because you were more important, 我辞掉心爱的工作 因为你更重要
[16:30] but that does not give you the right 可你也没权利
[16:32] to just go and act like a damn fool. 跑去像傻子一样闹事
[16:35] This is exactly what happened with Richard. 完全跟理查德一个德行
[16:38] Who the hell is Richard? 理查德又是谁
[16:39] My ex-boyfriend who went and beat up Paul 我那揍了保罗的前男友
[16:41] after he died the first time, 上次就是这样分手的
[16:42] and that was the beginning of the end of our relationship. 我们的关系就在那时开始走到尽头
[16:45] – You and Paul? – Me and Richard! -你和保罗 -我和理查德
[16:47] I don’t go for that macho crap, 我受不了大男子主义
[16:49] which is one of the reasons I fell in love with you. 我爱上你就是因为你不是那样的
[16:52] I thought you were better than that, 我当时以为你比他们好
[16:54] but now I don’t know what to think. 可现在我不知道这啥情况
[16:57] What is happening here? 这到底什么情况
[16:58] Hey, you’re the one who kissed someone else! 是你亲了别人
[17:00] I’m the one who gets to walk away mad! 我才该生气暴走
[17:03] I’m walking! 我走了
[17:11] Morning, Lila. 早上好 莱拉
[17:12] Good morning, Dr. Kim. 早上好 金医生
[17:14] I meant to text you last night 我昨晚本想给你发短信
[17:15] to tell you how much I loved your podcast. 跟你说我多爱你的播客节目
[17:17] You were fantastic. 你简直太棒了
[17:19] No, I wasn’t. 不 没有
[17:20] Well, you didn’t say as much as I was expecting, 你说的话没我预想的多
[17:22] but the podcast itself was riveting. 可播客节目本身就很吸引人
[17:25] That Jason Hughes, what a hoot, right? 那个杰森·休斯 真搞笑
[17:27] And sexy, too. 也很性感
[17:29] He is much more attractive in person than I thought he’d be. 他本人比我想得更有魅力
[17:32] When did you meet him? 你什么时候见到他的
[17:33] Oh, he’s waiting for you in your office. 他在你办公室等你
[17:36] Did I not mention that? 我刚没跟你说吗
[17:45] Adorable. 真可爱
[17:46] She’s got your chin. 她的下巴像你
[17:48] What are you doing here? 你在这里干什么
[17:50] I came to say thank you for the awesome interview. 我想当面感谢你做的那场精彩的访谈
[17:54] You left in such a hurry, I didn’t get my hug. 你走得太着急 都没来得及拥抱
[17:56] That wasn’t an interview. 那不是访谈
[17:57] It was a monologue, an insulting one at that. 那就是个人秀 而且还很侮辱人
[18:00] You can’t take it so personally. It’s all part of the act. 你别太在意 那都是演出来的
[18:02] It may be part of your act, but I don’t have an act. 你或许演得出来 我可不行
[18:04] Well, if that’s the case, then you better get one. 如果是这样 那你最好学着点
[18:07] Because the second you become a public figure, 因为一旦你出名了
[18:09] you need to cultivate a persona, 你就得学会伪装
[18:10] if for no other reason than to keep yourself sane. 只有那样你才能不让自己疯掉
[18:12] I’m pretty sure having two competing personalities 我很确信疯掉的定义是
[18:15] is the definition of insane, but what do I know? 有俩互相矛盾的性格 但谁知道呢
[18:18] I’m just a licensed psychiatrist. 我只是个执业精神病医生
[18:21] Come back on my show. 继续来上我的节目
[18:22] No, thank you. 不 谢了
[18:23] You’ve got more downloads already 你的下载量已经超过了
[18:25] than the hot robot from “Ex Machina.” 《机械姬》里的性感机器人
[18:26] I really don’t care. 我还真不在乎这些
[18:32] I get it. You’re afraid. 我懂了 你怕了
[18:35] Please. 少来
[18:36] You don’t want to be challenged on your bogus theories. 你不想别人挑战你那虚假的理论
[18:38] If you were really confident in them, 如果你真的很有信心
[18:40] you’d leap at the chance to stand up for them. 你会借此机会捍卫那些理论
[18:42] The fact that you’re blowing me off 你拒绝上我的节目
[18:43] must mean that you don’t buy into this pseudo-feminist crap 肯定是因为你和我一样不相信
[18:46] any more than I do. 那套虚伪的女权理论
[18:47] Are you really attempting reverse psychology on me? 你真想跟我玩逆反心理这招吗
[18:50] No, I’m honestly relieved. But friend to friend… 不 我只是说实话 但作为朋友…
[18:52] We’re not friends. 我们不是朋友
[18:53] As long as you keep hiding 只要你一直拿
[18:54] behind this progressive nonsense, 所谓进步的屁话当挡箭牌
[18:56] you’ll never get what you really want out of life. 你就绝不会找到真正想要的生活
[18:58] And what do I really want out of life, Jason? 那我真正想要什么样的生活 杰森
[19:01] What every woman wants. 所有女人都想要的
[19:02] A husband, security, 丈夫 安全感
[19:05] someone who can give you another child before your eggs dry up. 在你”蛋尽粮绝”之前能让你再抱娃的人
[19:10] You have 10 seconds before I call security. 给你十秒赶紧滚 不然我就叫保安
[19:18] Call me if you change your mind. 改变主意了记得打给我
[19:25] Okay, let’s start with the basics. 好 从最基础的开始
[19:28] When did you first know that you wanted to become a chef? 你最初有做厨师的念头是什么时候
[19:30] You know the answer to that. 你知道答案
[19:32] – Pretend I forgot. – Did you forget? -就当我忘了 -你忘了吗
[19:34] No, of course not. 当然没忘
[19:36] Okay, let’s start with a different question. 好 我们换个问题
[19:38] Your previous restaurant — 你之前的餐厅…
[19:39] Savannah’s Kitchen. 萨瓦娜餐厅
[19:40] No, I was talking about Wunderbar. 不 我想说的是温德芭
[19:42] yeah, that wasn’t mine. That was Greta’s. 那不是我的 那是格里塔的
[19:44] I guess so, but if we bring up Savannah’s Kitchen, 我知道 但如果我们提到了萨瓦娜餐厅
[19:46] we kind of have to talk about Savi. 我们就会提到萨维
[19:49] Which leads to me being divorced. 然后就会谈到我离婚的事
[19:51] Yes, and engaged to her sister. 是的 然后和她的妹妹订婚
[19:53] Which is unappealing. 这可不吸引人
[19:55] In a court of public opinion, yes. 在大众的舆论下 当然了
[19:57] See, Harry, the idea here is to write a jazzy little puff piece 哈利 现在我们就是要写一些花边故事
[20:00] that I can put on your show’s website, 放在你节目的网站上
[20:02] and I can link it to the restaurant site in progress. 然后我就能把它链接到正在创建的餐厅网站上
[20:04] We have a site in progress? 我们就要有网站了吗
[20:06] You do now. 是的
[20:07] You are good at your job. 你工作干得不错嘛
[20:08] Why, thank you. I know. 谢谢 我知道
[20:10] Okay, let’s try something different. 好的 我们说点其他的吧
[20:14] Here we go. 对了
[20:15] What was your all-time most memorable dish? 你一直记忆最深刻的一道菜是什么
[20:21] Spaghetti and ketchup. 番茄酱意大利面
[20:22] – Harry. – I’m serious. -哈利 -我认真的
[20:24] I was 7 years old 我七岁的时候
[20:25] and I loved my mum’s Sunday night pasta. 最喜欢妈妈周日晚上给我做的面了
[20:28] But I had no idea how she made it, right? 但是我不知道她怎么做的
[20:30] And then one day she was working late and I was starving, 然后有一天她工作到很晚 而我很饿
[20:32] so I decided I could probably figure out how she did it 于是我就决定也许我可以通过看冰箱里的食材
[20:36] by just looking in the fridge, 推测出她是怎么做的
[20:38] which wasn’t terribly well stocked, 冰箱里东西也不多
[20:39] but I knew the sauce was red, so I had a little snoop around. 但是我知道酱是红色的 所以我就看了看
[20:43] And other than a few rancid strawberries, 除了一些坏掉的草莓
[20:45] there wasn’t anything red except for… the ketchup. 也没有其他红色的东西了 除了 番茄酱
[20:48] So I boiled the water, stuck in the pasta — 所以我就煮开了水 把面放了进去…
[20:50] Wait, wait, wait, wait. You were 7? 等等 你才七岁吗
[20:52] 7 years old. Plucked the pasta out with a fork 七岁 用叉子把面捞了起来
[20:54] ’cause I had no idea what a colander was at the time. 因为当时我根本不知道漏勺是什么
[20:57] And I poured half a bottle of ketchup all over it 然后我倒了半瓶番茄酱
[20:59] and mixed it up. 搅拌一下
[21:01] Voilà. Dinner. 就这样 晚餐就好啦
[21:03] And it was delicious. 然后很美味
[21:03] It was horrible. 难吃极了
[21:05] But you didn’t ask me what my best dish was, 但是你又没问我做得最好的一道菜是什么
[21:06] you asked me what my most memorable dish was, 你问的是我记忆最深刻的一道菜
[21:09] and like any good man, you never forget your first. 就像任何一个好男人 都不会忘记第一次
[21:16] I love that story. 我爱死这个故事了
[21:17] I love you. 我爱死你了
[21:18] I love… 我爱…
[21:21] Justin. 贾斯汀
[21:23] Can you please take a very long lunch right now? 你能现在出去吃顿很久的午餐吗
[21:28] Oh, what’s — okay. 什… 好吧 现在啊
[21:33] This is the best interview ever. 这是迄今最棒的采访了
[21:35] So, so good. 太棒了
[21:45] What the heck is that? 什么情况
[21:53] Kate? 凯特
[22:07] Oh, my God. 天呐
[22:08] It’s not that bad. 没那么严重
[22:10] I can’t believe he did that to you, Michael. 我不敢相信他打了你 迈克尔
[22:12] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[22:13] Honestly, it’s okay. 真的 没事
[22:20] I am so embarrassed. 我觉得太羞愧了
[22:22] Please don’t be. 请不要
[22:23] Really, he was well within his rights, 真的 他完全有理由这么做
[22:25] and truth be told, it wasn’t entirely unpleasant. 说实话 其实也不是完全不愉快
[22:28] Getting punched in the face? 脸上被打了一拳吗
[22:29] – Yeah. – I don’t understand. -是啊 -我不懂了
[22:33] I know you don’t, April, and that’s my fault. 我知道你不懂 艾普莉 这是我的错
[22:35] I haven’t been completely honest with you. 我并没有完全对你诚实
[22:37] What do you mean? What’s going on? 你什么意思 什么情况
[22:39] It’s not like I’ve been keeping a secret. It’s different. 不是说我藏着什么秘密 这不同
[22:41] Honestly, Michael, whatever it is, I can handle it. 真的 迈克尔 不管是什么我都能接受
[22:44] I’ve had a husband die twice 我有过一个死过两次的男朋友
[22:45] and fell in love with a painter 然后爱上了一个画家
[22:47] who turned out to be an FBI agent. 最后才发现原来是个联邦探员
[22:49] It takes a lot to surprise me. 要让我吃惊可不容易
[22:52] I’m transgender. 我是变性人
[23:01] I wish I could say it’s something 我也希望能说我一直都
[23:02] I always knew about myself, but it took some time. 了解自己的这一面 但认识自己需要时间
[23:06] When I was a kid, my mom used to call me her little tomboy 当我还是小孩的时候 我妈妈曾叫我假小子
[23:08] because of how I liked to dress and wear my hair short. 因为我的穿着风格 还喜欢留短发
[23:11] As I got older, I started meeting people 然后逐渐长大 我开始接触一些
[23:13] who identified as trans, 变性人群体
[23:16] and that’s when I realized… 也就是那个时候我意识到…
[23:18] that’s who I am. 那才是我
[23:22] How old were you? 你当时多大
[23:24] 26. 26岁
[23:25] I had just met Teresa. 那时我刚认识了特蕾莎
[23:27] I knew she was special, 我知道她很特别
[23:29] but I also knew that it was important to her 但是我也知道拉拉身份对她来说
[23:31] that she was a lesbian. 很重要
[23:32] I know that might sound strange. 我知道这听起来很奇怪
[23:34] I mean, none of this sounds easy for anyone. 我想 大家都不会觉得很容易接受吧
[23:37] So, me telling her that I wanted to transition, 然后 我告诉她我想变性
[23:41] I knew it could be an issue. 我知道这会成为一个问题
[23:43] So I didn’t say anything for a long time. 所以我很长一段时间什么都没说
[23:45] Not until I knew that she loved me. 一直到我知道她爱上了我
[23:50] You didn’t want to lose her. 你不想失去她
[23:51] I can understand why you waited. 我能理解你为什么要等
[23:53] I honestly thought that our relationship 我真的以为我们的爱情
[23:55] might be enough for me to be happy, 已足够让我幸福
[23:57] but as time went on, I needed more. 但是随着时间过去 我需要更多的东西
[24:01] I needed to live fully as myself. 我需要完全做自己
[24:04] She understood at first, 她开始是理解
[24:06] but after a while, I think it just was too much for her. 但是不久后 我想她也无法接受这一变化吧
[24:09] Why didn’t you tell me any of this before? 为什么你之前没告诉我这些
[24:13] Selfishly… 出自私心…
[24:16] I think I was enjoying my first authentic relationship as a man. 我第一次开始享受作为一个男人与女人交往
[24:20] Do you hate me? 你会恨我吗
[24:23] Of course not. 当然不会了
[24:25] I hope I haven’t ruined anything between you and Marc. 我希望我没有破坏你和马克的关系
[24:27] Don’t worry about Marc. I’m just glad you told me. 不要担心马克 很高兴你跟我说了实话
[24:31] Me too. Me too. 我也是 我也是
[24:44] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到那种画面
[24:46] I’ve seen it before. I have Showtime. 又不是没看过 我订了Showtime电视台
[24:48] I’d really appreciate if you didn’t tell April. 希望你别告诉艾普莉
[24:50] It’s not like it’s a regular thing. 这毕竟不是司空见惯的事
[24:52] That you had sex in the storage room 你是指你们在贮藏室里做爱
[24:53] or that you had sex with a married man? 还是你跟一个已婚男人做爱
[24:55] How did you know he was married? 你怎么知道他结婚了
[24:57] He came into the store the other day with his husband. 有天他跟他老公来过店里
[24:59] – Oh. – Yeah. “Oh.” -天啊 -吓到了吧
[25:03] Are you angry at me or something? 你生我气了吗
[25:04] I’m not angry. I’m just disappointed. 没有 只是很失望而已
[25:06] I hate cheating. 我痛恨出轨
[25:07] It’s what ruined my relationship with Brian. 我跟布莱恩分手就是因为出轨
[25:09] It’s what ruins all relationships. 它也毁了所有美好的爱情
[25:10] Well, I hope it ruins theirs 我希望他俩能因此分手
[25:11] because I really love Gary and I think he loves me. 因为我真的很爱盖理而且我觉得他也爱我
[25:15] Doesn’t make it right. They took vows! 那也不行 他们之间是有誓言的
[25:17] People make mistakes. 人非圣贤孰能无过
[25:19] That’s why God invented divorce. 所以上帝才发明了离婚
[25:21] It’s easy to fall in love when you have zero restrictions. 没有任何限制才容易相爱
[25:24] Just last week, I met the most gorgeous man I’ve ever seen 就在上周 我在餐车旁遇到了
[25:26] in my entire life at a taco truck. 有生以来最帅气的男人
[25:28] But as soon as he mentioned his wife, I walked away, 但一听他说起自己妻子 我就扭头走了
[25:31] even after he told me he was separated. 尽管他说他们已经分居了
[25:33] It didn’t matter, because I have standards and morals. 是否分居不重要 我有自己的道德标准
[25:36] You keep acting all judgy judgy, 你要总是这么事儿事儿的
[25:39] and those girls are never gonna let you in their clique. 是永远也不会跟那帮姑娘打成一团的
[25:43] I don’t care. 我才不在乎
[25:45] Yeah, you do. 不 你在乎
[25:51] How’s it going as Harry’s publicist? 给哈利当公关感觉如何
[25:53] Great. 很棒
[25:54] I think it’s actually gonna be good 我觉得这将会
[25:55] for our relationship, you know? 有益于加深我们的感情
[25:57] I’m learning all these really cute things about him. 我知道了他许多有趣的事
[25:59] It’s fun. 特别好玩
[26:01] More importantly, 不过我更想知道
[26:02] how badly did you suck on that podcast? 那播客到底被你搞得多糟
[26:05] You’re really sticking with this 你就放不下
[26:06] “honesty is the best policy” thing? “诚为上策”这话了 对吧
[26:08] No, I — don’t feel too bad, honey. 不 别难过 亲爱的
[26:10] It wasn’t entirely your fault. 不完全是你的责任
[26:11] It wasn’t my fault at all. 完全不怪我
[26:13] He is a pompous blowhard 他一个人自吹自擂
[26:14] who didn’t let me get a word in edgewise. 完全不容我插话
[26:17] And he had the audacity to ask me to come back, 而且他居然还厚颜无耻地让我再去上节目
[26:19] if you can believe it. 说出来你可能都不信
[26:20] He did? That’s great. 真的吗 那太好了
[26:21] Did you not hear what I just said? 你听到我刚才说了什么吗
[26:23] Karen, he’s giving you an opportunity to… 凯伦 他这是在给你机会…
[26:25] To embarrass myself again? 让我再次颜面扫地吗
[26:26] No, thanks. Fool me once, shame on you. 还是别了 骗我一次也就算了
[26:28] – Fool me twice… – You’re a moron. – 还来骗我… -你真傻
[26:31] That’s not exactly how it goes, but close enough. 我并没打算这么说 但意思也差不多
[26:33] Yeah, no, no, no. You’re not — 不 不 不 别这样
[26:34] you’re not looking at the big picture. 你的视野太局限
[26:36] This is exactly what Jackie and I 那天我刚好跟杰基
[26:37] were talking about the other day. 聊过这些
[26:39] – Who’s Jackie again? – Oh, my trainer. -杰基是谁来着 -我的教练
[26:41] She’s– you would love her. 她很… 你会喜欢她的
[26:43] She’s– she’s all about, you know, female empowerment 她充满了… 女性力量
[26:45] and taking what’s ours, 当仁不让
[26:46] and she thinks that half the time, 她觉得 大多数时候
[26:48] we let men win simply by refusing to play the game. 男人之所以能赢都因为女性拱手相让
[26:50] Just like what almost happened with Harry when he first told me 比方说 哈利说不想让我当他公关时
[26:52] that he didn’t want me to be his publicist. 我差点就接受那个结果了
[26:54] But then I re-engaged, and look what happened. 但后我又做了努力 结果就截然不同
[26:56] That’s because Harry isn’t a jerk. 那是因为哈利人好
[26:58] Jason Hughes, on the other hand — 然而 杰森·休斯
[26:59] Is a pompous blowhard, but we know this, okay? 就会自吹自擂 我们早就知道了
[27:01] So let’s be strategic. 所以咱们应该想好策略
[27:02] The next time you go in there, 你下次再去做播客
[27:03] you don’t wait to be given the floor. 不要等待开口的机会
[27:05] You — you take the floor. You demand to be heard. 你要去抢 让听众听到你的声音
[27:07] You lean in, Karen. 你要争取主动权 凯伦
[27:10] You’re getting better at this. 你现在越来越棒了
[27:12] Come on. 走吧
[27:16] Hey, wait up. 慢点
[27:25] Hey! You checking up on me? 你是来看我的吗
[27:28] Actually, probably smart 来得真是时候
[27:29] since I can’t remember where I put my key. 因为我忘了把钥匙放哪了
[27:34] You okay? 你没事吧
[27:37] I know I’m new to the group, 虽然我刚刚加入你们
[27:38] but I’m a really good listener. 但我是个很好的倾听者
[27:41] Back home, I had my own lady posse. 在家那会 我可是有自己妇女团的
[27:43] Granted, it was my mom and my cousin Sally, but — 真的 团员是我妈妈 堂姐萨莉 可…
[27:46] Michael was a girl. 迈克尔之前是个女孩
[27:49] Excuse me? 什么
[27:50] Michael, the guy who kissed me? 迈克尔 亲我的那个人
[27:52] He used to be a girl. 他曾经是个女孩
[27:57] What was her name? 她以前叫什么
[28:00] I don’t know. I didn’t ask. 不知道 我没问
[28:02] Did he have the surgery and everything? 他是做了手术吗
[28:05] I didn’t ask that either. Should I have? 这我也没问 应该问吗
[28:07] I-I have no idea. I mean, I’m… 不知道 我…
[28:08] I’m really out of my depth on this one. 这完全不在我的认知范围内
[28:11] Me too. 我也是
[28:13] At least you don’t have to feel bad about the kiss anymore. 至少你不用再纠结那个吻了
[28:16] Why not? 为什么
[28:18] Well, if on some level, you did allow for it to happen 在某种程度上 因为一些说不清的联系
[28:21] because of some inexplicable connection, 他当时亲你时你并没有拒绝
[28:25] maybe there’s a reason. 这或许是有原因的
[28:26] Maybe it’s because you were bonding on some deeper female level. 也许是因为你们在女性的角度有所共鸣
[28:30] Like how it is when you make a new girlfriend. 就像你新交了一个女朋友的时候
[28:33] Can be really intense. 会紧张不安
[28:36] You know what? That actually makes sense. 你说的很有道理
[28:38] Maybe it was a sisterhood thing? 也许只是姐妹感情而已对吧
[28:40] Sure. If that’s the case, 当然 所以说
[28:42] there’s no reason why you can’t keep working together. 你完全没必要担心和他一起工作
[28:46] It’s not like anything’s gonna happen between the two of you. 你们之间又不会发生什么的
[28:49] That’s true. 确实
[28:50] And if you think about it, Michael being trans 你仔细想想 迈克尔变过性
[28:52] could be the best thing that’s ever happened. 绝对是前所未有的好事啊
[28:56] You know what, Kate? 你知道吗 凯特
[28:57] You’re gonna fit in just fine around here. 你在这绝对会吃得开的
[29:02] Good morning, lovers. 早安啊 亲们
[29:04] Back by popular demand, 应听众们要求
[29:05] the one, the only, the deliriously sexy — 我们请来了独一无二 极其性感的
[29:09] I’m gonna stop you right there. 差不多可以了
[29:11] Someone’s feeling feisty. 某人感觉精力充沛啊
[29:14] I’m not feeling anything but tired, 疲惫是我的唯一感觉
[29:17] and not just because my daughter woke me up 不只是因为我被女儿在凌晨
[29:18] at 1:00, 3:00, and 5:00 A.M. 一点 三点 五点各吵醒一次
[29:20] I’m tired of being reduced to my appearance. 我厌烦被人抢话
[29:23] I’m tired of being taken out of context. 我厌烦被人断章取义
[29:25] I’m tired of being talked over, glossed over, 我厌烦被人当做谈资 被曲解
[29:27] airbrushed, and antagonized. 被粉饰 被敌视
[29:29] I’m tired of having to listen to men like you 我厌烦坐在这听你这种人
[29:31] who turn my daily struggles into pithy punch lines. 把我日夜的痛苦挣扎变成单口相声
[29:34] I’m not here to amuse you, Jason. 我来这不是供你娱乐消遣的 杰森
[29:35] I’m here to educate you. Now… 我来这是为了教育你 现在
[29:41] what’s your first question? 你的第一个问题是
[29:46] Okay. Be honest. Do I sound like a prat? 好了 实话实说 我听上去是不是很傻
[29:50] So far, you sound fantastic. 目前为止很不错啊
[29:51] And the picture Joss chose is lovely. 而且乔斯给你挑的这张照片超级帅
[29:55] I didn’t know you worked for Charlie Trotter. 我都不知道你曾经在查理·特洛特手下工作
[29:58] He was one of your heroes, wasn’t he? 你一定视他为偶像 对吧
[30:00] I didn’t work with him. 我没有和他共事过
[30:01] I was a busboy at one of his restaurants. 我只是他名下一家餐馆里的勤杂工
[30:03] Does it say that I worked with him? 文章里写我和他共事过吗
[30:04] It’s definitely the implication, 言外之意就是如此
[30:06] especially since she’s quoting a conversation 特别是这里她还引用了
[30:07] the two of you apparently had. 你和他以前的对话
[30:09] Oh, no, no, no, no. 不 不 不 不
[30:10] He didn’t say that to me. I said that about him. 他没和我说过这些 是我说的关于他的话
[30:14] Look at this. She’s gone and twisted this all around. 看看这些 她简直是颠倒黑白啊
[30:16] Consider it a happy accident, then. 那就看做是一次愉快的意外吧
[30:17] You come off much more charming 网页上的你比现实生活中的你
[30:18] on the page than you are in real life. 要有魅力得多
[30:20] – This is just– – Morning, beautiful people. -这真是 -早啊 美人们
[30:22] Hey, this article you wrote about me is a bunch of lies. 你写的关于我的文章简直谎话连篇
[30:24] Well written lies. Let’s keep this positive. 都是善意的谎言 我们要往好处看
[30:27] I didn’t make anything up. Maybe I embellished a little. 我没扯谎 只是稍微美化了一点点
[30:30] Or a lot. 是很多吧
[30:31] Harry. It’s not a crime. 哈利 这又不是罪大恶极
[30:33] I just took some of the best parts of your life 我只是将你人生的闪光点挑出来
[30:34] and I sparkled them up a bit. 并让其大放异彩
[30:36] It’s like Photoshop, but with words. 就像PS一样 但只是用文字而已
[30:37] Okay, I don’t need you to Photoshop my life. 我不用你去PS我的人生
[30:39] It is sparkly enough as it is, thanks. 我的人生已经大放异彩了 谢谢
[30:44] Who wants a smoothie? Just me? 谁想要喝杯奶昔 只有我吗
[30:46] Honey, obviously I think you’re fascinating, 亲爱的 我当然相信你的人生精彩纷呈
[30:48] but I’m your biggest fan. I’m not the most subjective. 但我是你的铁粉 不能代表主观意见
[30:50] I had some of the girls give it a read, and — 我给一些女孩看了这篇文章
[30:52] – What — what girls? – My crew, my people. -哪些女孩 -我的团队 我的伙伴
[30:54] This is what I do for a living, okay? So just trust me. 这是我的工作 所以请你相信我
[30:57] Okay, Joss, I want you to change it. 乔斯 我要你把文章给换了
[30:58] Are you kidding me? Don’t be crazy. 你在开玩笑吗 别逗了
[31:00] I’m not being crazy. I’m the client. 我没开玩笑 我是客户
[31:02] You work for me, remember? 我雇你干活 记得吗
[31:03] Are you seriously taking that tone with me right now? 你真的要用那种口气跟我说话吗
[31:05] Ooh, mango. Such a treat. 芒果汁 非常美味哦
[31:07] I’m not taking any tone, okay? 我没用任何口气 好吗
[31:09] I-I want you to change it. 我要你把文章给换了
[31:13] Okay, whatever you say, boss. 好的 悉听尊便 老板
[31:17] Mother– 妈的
[31:19] Easy there, love. 别动气 亲爱的
[31:21] – Hey, hey. You okay? – No. -你还好吗 -不好
[31:35] Sorry, am I interrupting? 抱歉 我有打扰吗
[31:37] No, I’m just messing around. 没有 只是随便弹弹
[31:40] I tried to wait up for you last night so we could talk, 我昨晚等到很晚想和你谈谈
[31:43] but you got home so late. 但你回来得太晚了
[31:45] Yeah, well, rehearsal went longer than I thought. 是的 排练结束得比我预计的要晚
[31:50] So, I, I went over to Michael’s house yesterday. 我昨晚去了迈克尔的家
[31:53] I was planning on apologizing on your behalf, 准备替你向他道歉来着
[31:56] but it turned out I didn’t need to. He wasn’t angry. 事实证明我不需要道歉 他并没有生气
[32:00] In fact, he was glad you did what you did. 事实上 他很高兴你对他的所做所为
[32:03] Made him feel like a real man, or something like that. 这让他感觉自己是真正的男人 诸如此类的
[32:05] Look, I don’t know what angle you’re playing here, April. 听着 我不知道你到底想说什么 艾普莉
[32:07] Michael is transgender. 迈克尔是变性人
[32:10] He used to be a woman, and now he’s a man. 他曾经是个女人 现在他是个男人
[32:15] Okay. Well, okay. 好吧 我明白了
[32:18] Wow, I… I don’t know what to say. 哇哦 我竟无言以对
[32:22] I know. Obviously, I had no idea. 其实 我完全不知情
[32:25] I mean, I’ve been working with the guy for weeks now. 我都和他工作了好几星期了
[32:27] You’d think you’d be able to tell, but — 以为一切都了如指掌 但是
[32:28] I don’t know. I just met the guy. 我不知道 我刚认识他
[32:32] This has to be a little strange for you, I guess. 你应该觉得有点怪吧
[32:34] Well, yeah. It’s, uh — it’s been a lot to process. 嗯 需要好好调适一下
[32:38] But, I mean, at least now I feel like 不过至少现在我觉得
[32:40] I can go back and finish the job. 我可以回去完成工作了
[32:44] Really? 真的吗
[32:44] Well, yeah. I mean, why wouldn’t I? 是啊 我为什么不能
[32:46] For all the same reasons you weren’t gonna go back before, 还是你之前不愿回去那个原因啊
[32:48] because he kissed you. 他吻了你
[32:49] He’s clearly attracted to you, April. 显然他喜欢你 艾普莉
[32:51] Honestly, I think he’s just confused. 其实我觉得他只是搞混了
[32:52] And even if he is attracted to me, so what? 就算他喜欢我又怎样
[32:55] I’m not attracted to him. 我不喜欢他
[32:56] It’s not like anything would ever happen. 根本就不会擦出任何火花
[32:58] Yeah, but still — 没错 但是…
[32:59] Just like nothing would ever happen with you and Sofia. 就像你跟索菲亚之间不会擦出任何火花
[33:01] What does Sofia have to do with any of this? 怎么把索菲亚扯进来了
[33:03] I’m just saying you’re working with a very attractive woman. 我只是说你跟一位魅力非凡的女性一起工作
[33:06] A woman you used to date. 你还跟她约会过
[33:08] I could be jealous, 我应该吃醋
[33:09] but I choose not to be because I trust you. 可是我没那么做 我选择相信你
[33:14] The question is, do you trust me? 问题是 你相信我吗
[33:20] Yeah. 嗯
[33:22] I do. 我信你
[33:26] Then kiss me. 吻我吧
[33:35] Good God. 天呐
[33:37] Your face looks like the Stay-Puft Marshmallow Man. 你怎么一脸棉花糖鬼样
[33:39] You’ll be happy to know 盖理昨晚和我分手了
[33:40] that Gary broke up with me last night. 你开心了吧
[33:43] I’m not happy that you’re miserable, 看见你痛苦 我不开心
[33:45] but I’m not surprised either. 不过我不意外
[33:48] Karma has a mysterious way of working out. 因缘是个神秘的存在
[33:51] Enjoy your soapbox now, my little kangaroo. 好好享受你的演说吧 小袋鼠
[33:54] You’ve lived in this city for about five minutes. 你才来这镇上没多久
[33:57] Call me when you’ve been out here for five years 等你待久了
[33:58] and tell me how easy it is to find love. 再告诉我寻爱有多简单
[34:01] I never — 我没有…
[34:01] You think you’re gonna click 你以为你可以搭上
[34:02] with every guy you meet at a taco truck? 所有在玉米卷车遇到的人吗
[34:04] You think there are a million guys 你以为外面有很多单身
[34:06] out there who are unattached, somewhat close to your age, 与你年龄相近 又符合
[34:08] and check off all your boxes? 你所有条件的男人吗
[34:10] Guess again. 知道吗
[34:12] I’ve been single for 10 years, and it’s been hard. 我单身了十年 日子很难过
[34:15] I am tired of being alone. 我厌倦了孤独
[34:17] I want kids, I want a family, 我需要孩子和家庭
[34:19] I want everything that you want, 我跟你有同样的需要
[34:21] and I thought I had finally found that. 我以为我终于找到了
[34:33] Hi, Barbara. I’m so glad you called me in. 芭芭拉 我很高兴你打给我
[34:35] I have so many ideas to go over with you — 我有很多想法要告诉你
[34:37] Are you a bourbon or a scotch girl? 你要喝波本还是苏格兰威士忌
[34:39] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[34:40] Honestly, I didn’t think I’d have any new thoughts. 我本来以为我不会有新想法
[34:43] At least not this quickly. 至少不会这么快想到
[34:44] But my last interview with Jason got me so pumped up. 但跟杰森会面后我就蹦出想法了
[34:47] Well, that’s great, Karen. 很棒 凯伦
[34:49] But unfortunately, I’m not sure 但不幸的是 我现在可能
[34:50] I can invest any more time in this right now. 无法花时间在这上面了
[34:53] In what? 在什么
[34:54] You. 在你身上
[34:55] Not right now. 现在不行
[34:57] Are you firing me? 你要炒掉我吗
[34:59] Yes. 对
[35:01] I don’t understand. 我不明白
[35:02] Well, of course you don’t, because if you did, 你当然不明白 如果你明白
[35:05] you wouldn’t have gone on Jason’s podcast 你就不会去杰森的播客
[35:07] with the clear intention of humiliating him. 故意羞辱他了
[35:09] Humiliating him? 羞辱他
[35:11] What about what he did to me? 那他对我做的事呢
[35:12] His show, his rules. 他的节目 他说了算
[35:13] I was just standing up for myself. 我只是在保护我自己
[35:14] You should be on my side. 你应该站在我这边
[35:16] Jason has been my client for a long time. 杰森是我的长期客户
[35:18] Jason brings in more money than me. 杰森比我更能带来财富
[35:19] I understand that. But as a woman — 我明白 但作为女人
[35:21] As a woman, I will do what’s best for me. 作为女人 我的利益是优先考量
[35:24] As an ambitious, intelligent, business-minded woman, 作为聪明有志 有商业头脑的女人
[35:27] I will do what’s best for my company. 我的公司利益是优先考量
[35:28] I don’t let my personal feelings get in the way. 我不会被私人感情妨碍
[35:31] My soul will not be compromised here. 我的心灵不会妥协
[35:43] In order for your soul to be compromised, 你要先有个心灵
[35:45] you need to have one. 才谈得上妥协
[35:54] A friend of mine from Food & Wine 我《食品与酒业》的朋友
[35:56] is meeting us at the site. 会来跟我们会面
[35:58] I sent him that blurb that Joss wrote, 我把乔斯写的广告发给他
[36:00] and he thinks he can build off of it. 他觉得他可以用来造势
[36:02] Oh, man. I’m sorry about that. 天呐 我很抱歉
[36:04] I should’ve called you earlier. 我应该早点通知你
[36:05] Um, that piece is rubbish. 那个广告很差劲
[36:08] Joss got a little carried away, 乔斯有点心不在焉
[36:10] but I’ve asked her to take it down, rework it. 我会叫她拿下来 重新写过
[36:12] – Why? – Because it’s not true. -为什么 -因为写得不真实
[36:15] Well, not all of it, anyway. 总之不是全部属实
[36:16] Harry, you’re not running for president. 哈利 你不是要竞选总统
[36:18] You’re a celebrity chef who has never done cocaine. 你是个从来没有吸毒的名厨
[36:21] It’s amazing she could find something 她可以找到让你的人生
[36:23] to make your life seem interesting. 看着有趣的事物太棒了
[36:25] Okay. 好吧
[36:26] Listen, I-I — no, I’m saying that 听着 我不是…
[36:28] with nothing but love and affection, 我是出于关心才这么说的
[36:29] but you got to lighten up, man. 你得兴奋一点 老兄
[36:31] You’re opening a restaurant. 你要开餐厅了
[36:32] It’s supposed to be fun. 应该是件开心的事
[36:33] Yeah, well, she should’ve run it by me at least. 她至少应该跟我说啊
[36:35] Well, tell her for next time. 下次跟她说吧
[36:40] Listen, Harry, I’m a businessman, 哈利 我是个生意人
[36:43] so I’ve done my due diligence. 我做了严格的审查
[36:44] I checked up on Joss. 我调查了乔斯
[36:46] She’s got a strong reputation in her field. 她在她的领域里有扎实的信誉
[36:49] Well liked. She’s good at what she does. 就是说 她很擅长她的工作
[36:51] Yeah, I know. 我知道
[36:52] But that means nothing 但如果这让你的私人生活一团糟
[36:53] if it’s making your personal life hell. 就毫无意义了
[36:56] There are a million publicists in this town, 这镇上有很多公关
[36:58] so if working with your fiancée is a problem for you, 如果你跟你未婚妻合作有问题
[37:01] then we don’t. 那就不要合作
[37:02] You can blame it on me if you like. 你想怪在我身上就怪吧
[37:04] It’s your call. 你来决定
[37:10] There are lots of other agents out there, Dr. Kim. 还有很多代理可以找 金医生
[37:13] Not really. 不见得
[37:14] Not when your first book was only somewhat successful. 因为我的第一本书不是那么成功
[37:17] I can’t afford to take another year off 我不能再花一年时间
[37:19] to write something on spec, 冒险写本书出来
[37:20] and I don’t know how to get another deal without an agent. 而且没有代理我不知道怎么谈生意
[37:25] Maybe I should give up. 也许我该放弃
[37:26] Maybe I don’t have another book in me. 也许我写不出另一本书
[37:28] Of course you do. 你当然能
[37:29] You have as many books in you as I have songs. 你能写出很多书 就像我有很多曲子
[37:33] You sing, Lila? 你会唱歌 莱拉
[37:34] Like an angel. 天使般的声音
[37:37] Oh, I better get home. I have to relieve the nanny. 我要回家了 保姆还在等我下班
[37:40] I’m not sure you should drive. 你好像不能驾车
[37:41] Oh, ooh. I’m not sure I should stand. 我好像站不稳
[37:44] Why don’t you lie down, take a nap before you go home? 你躺下来小睡一下再回家吧
[37:47] What am I doing with my life? 我的人生怎么了
[37:50] Taking it day by day, Dr. Kim. 慢慢过吧 金医生
[37:53] Day by day. 慢慢过
[38:09] Next time, please talk to me before you print something. 下次 你打印之前跟我谈谈吧
[38:13] Okay. 好吧
[38:16] I’m sorry that you hated what I wrote. 我很抱歉你不喜欢我写的东西
[38:19] It’s fine. Jonathan loved it. 没事 乔纳森喜欢
[38:22] But then again, 但话说回来
[38:23] Jonathan does have questionable taste. 乔纳森的品味令人质疑
[38:27] I couldn’t agree more. 我非常同意
[38:28] Did you see the monstrosity in our living room? 你看见我们客厅的怪物了吗
[38:31] What monstrosity? 什么怪物
[38:33] There’s a monstrosity? 有怪物吗
[38:35] Come here. 跟我来
[38:41] Holy… 天呐
[38:43] It’s a little bit extravagant, don’t you think? 有点奢华 不是吗
[38:45] Not to mention a blatant disregard for public safety. 而且还不顾公众的安全
[38:49] I lo– I love it so much. 我非常喜欢
[38:50] Of course you do. 你当然喜欢
[38:51] I just — I can’t — I can’t… 我只是…不能…不能
[38:57] Oi, don’t you have a bedroom for that kind of nonsense? 你们不能去自己的房间办这事吗
[39:03] – Let’s take it for a spin. – No! Hell no. -骑出去转转吧 -天呐 不行
[39:05] You’re not getting me on the back of that donor-cycle. 我不要坐在那台玩命摩托车的后座上
[39:06] Yes, you are! 就要让你坐
[39:08] – No! – Grab a leather jacket. -不 -穿件皮夹克
[39:09] We have to look cool, man! 我们要帅帅哒
[39:10] No! No! 不 不
[39:36] Guess what came back in stock. 知道什么来货了吗
[39:38] Those Granada tiles you loved. 你喜欢的格拉纳达瓷砖
[39:39] They can be here by Friday. 周五就到货了
[39:41] Does this mean you want to be my designer again? 你是说你想再当我的设计师吗
[39:43] If you’ll have me. 如果你让我当
[39:49] I would love that, April. You know I would. 我会喜欢的 艾普莉 你知道的
[39:51] I just don’t want to ruffle any more feathers with Marc. 我只是不想再令马克不愉快了
[39:54] Marc is fine with it. 马克没事
[39:56] Now that everything is out in the open, it’s all good. 现在事情已经说开了 没事了
[39:59] You told him? 你告诉他了
[40:00] I did. I hope that’s okay. 是的 你不介意吧
[40:04] Of course, of course. 当然不介意
[40:07] And he was all right with everything? 他真的没事吗
[40:08] Marc is a very liberal guy. 马克的心胸很宽大
[40:10] He would never take issue with your…situation. 他不会在意你的情况
[40:14] – My being trans. – Right. -我是跨性别者 -没错
[40:16] And of course, now he’s not threatened anymore. 当然 他也不受威胁了
[40:19] What does that mean, “Of course”? 什么叫”当然”
[40:21] No, it just means… you know — 不 我是说…
[40:24] Right, now that you know that I used to be a woman, 好 你知道我是个女人了
[40:26] you’re not attracted to me anymore 你不会喜欢我了
[40:28] and he doesn’t have to worry about you cheating on him. 他不用再担心你会脚踏两条船
[40:30] I was never attracted to you. 我没有喜欢过你
[40:32] Bull… 胡…
[40:34] I’m not saying we didn’t have a special connection, 我不是说我对你没感觉
[40:37] and maybe it was a bit confusing, 也许那样有点混乱
[40:39] but that was because I didn’t realize 但那是因为我不知道
[40:40] what part of you I was connecting with. 我对你哪方面有感觉
[40:42] And what part is that? 所以是哪方面
[40:43] Your female part inside. 你内心的女性面
[40:45] But now that I know the whole truth — 现在我知道整个真相了
[40:47] You could never be attracted to me again. 你不会再喜欢上我
[40:48] – Of course not. – And why is that? -当然不会 -为什么呢
[40:50] Because I would never date a trans person. 因为我不会跟跨性别者约会
[41:00] Get out of my house, April. 离开我的家吧 艾普莉
[41:04] Now. 马上离开
[41:27] What the hell are you doing here? 你到底在干什么
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号