Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] After my friend passed away and her husband moved, 在我朋友离世以及她丈夫搬走之后
[00:03] I wrote a book that ended up bringing me back to life. 我写了这本让我重振信心生活下去的书
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:07] A year ago, it was — it was the scariest night of my life. 一年前 那是我一生中最恐怖的夜晚
[00:10] I honestly thought I was gonna die. 我当时真的以为我会死掉
[00:11] You’ve got to lighten up, man. 你得兴奋一点 老兄
[00:12] We are opening a restaurant. 我们要开餐厅了
[00:14] It’s supposed to be fun. 应该是件开心的事
[00:15] I met the most gorgeous man 我在餐车旁遇到了
[00:16] I’ve ever seen in my entire life at a taco truck. 有生以来最帅气的男人
[00:21] When you land, call me. 到了记得打给我
[00:23] She gets it, April. 她懂 艾普莉
[00:24] Thank you. 谢谢
[00:25] She’s in ninth grade. 她都上九年级了
[00:26] She’s got three more years of high school. 她还得念三年高中
[00:28] But it’s there, right in front of me — 可刚刚我感受到…
[00:30] a big fat nest of emptiness. 大写加粗的空虚
[00:34] What the hell are you doing here? 你到底在干什么
[00:37] Oh, my God. 天呐
[00:41] Hello, Karen. 你好 凯伦
[00:44] She’s so beautiful. 她很漂亮
[00:46] She’s 4 months today. 她今天已经四个月了
[00:51] I’ve missed so much. 我错过了太多
[00:52] You’ve missed everything. 你全都错过了
[00:53] It was just too hard for me without Vivian. 没有薇薇安我感觉太不容易了
[00:55] If I recall, you said you couldn’t stay 如果我没记错的话 你当时害怕
[00:58] because of what people might think, 人们会指责你 妻子都快要死了
[01:00] that you’d been cheating on your dying wife with me, 却跟我出轨 所以不愿意留下来
[01:03] and that’s how we ended up with our daughter. 我就是这样怀上我们的女儿的
[01:04] In hindsight, it was a mistake, and I’m so sorry. 后来我才意识到 我做的不对 对不起
[01:10] What are you doing here? 你来这干什么
[01:11] What happened to Costa Rica? 在哥斯达黎加不好吗
[01:12] Doctors Without Borders gave me a week off for an interview. 无国界医生组织给了我一周的假让我面试
[01:16] I’m on the short list 加州大学洛杉矶分校的
[01:17] for the chief of cardiothoracic surgery at UCLA. 胸外科主任候选者名单上有我 候选者不多
[01:20] Why didn’t you tell me? 你之前怎么不告诉我
[01:22] Let’s face it — we haven’t exactly been great on the phone. 得了吧 我们之前在电话上聊得并不愉快
[01:25] And when I read about how much pain I had caused you — 而且当我读到了我对你造成了多大的痛苦后
[01:29] You… read my book? 你 读了我的书吗
[01:30] Hey, I get it. 我明白
[01:32] We all deal in our own way. 我们都是用自己的方式去面对
[01:35] We have so much to talk about, and I am running on fumes. 我们有很多要谈的 可我已经很累了
[01:39] Please, can I take you to dinner tomorrow night? 求你了 明天晚上请你吃饭好吗
[01:41] Sure. 好的
[01:43] On the early side — for the baby. 不过要早一点 为了宝宝
[01:44] Of course. 没问题
[01:48] It’s so good to see you, Karen. 很高兴见到你 凯伦
[01:57] I’ve missed you. 我很想你
[02:06] Good night, Karen. 晚安 凯伦
[02:08] Good night. 晚安
[02:25] Transgender? Really? 变性人 不是吧
[02:28] I know. I was pretty surprised, as well. 是吧 我当时也很意外
[02:29] So that’s the whole story? He’s transgender? 就这样吗 他是个变性人
[02:32] Did — did something else happen? 发生了什么事吗
[02:33] No, no. The story is, I was surprised, obviously. 没有 没有 事情就是 我显然很意外
[02:36] And when I saw him the next night, 然后当我第二天晚上见他时
[02:38] he thought I said something insensitive and fired me. 他觉得我说了一些不合适的话然后炒了我
[02:41] Oh, no. 不是吧
[02:42] What did you say? 你说了什么
[02:44] Nothing. I just said that even if I wasn’t with Marc, 没什么 我只是说就算我没跟马克在一起
[02:46] I could never be attracted to him because he was, 我也不会喜欢上他 因为他以前是
[02:48] you know, born a woman. 女儿身
[02:50] Was that so bad? 说得很难听吗
[02:52] Well, it wasn’t great. 不怎么好听
[02:53] Why? That’s how I feel. 为什么 我就是这么觉得的啊
[02:54] And your feelings are valid, 你的感觉很正确
[02:56] but maybe you should have kept some of them to yourself. 不过你或许应该不要说出来
[02:58] Okay, let me remind everyone 你们别忘了
[02:59] that he knew I was in a relationship. 他当时知道我有男朋友
[03:01] He was my boss, and he kissed me. 他是我老板 他却亲了我
[03:03] She makes a good point. 她说得有道理
[03:05] Whatever. It’s over. 随便吧 反正已经结束了
[03:06] We parted ways. Moving on. 我们已经分道扬镳了 各走各的
[03:08] Speaking of which, I should get back to work. 说到这个 我该回去工作了
[03:13] So Alec is back. 话说亚历克回来了
[03:17] What?! Why didn’t you tell us? 什么 你为什么不告诉我们
[03:19] April was talking about her issues 艾普莉刚才在说她的事
[03:20] with people who are transgender. 那个变性人的事
[03:22] I do not… 我没有…
[03:23] Never mind. 算了
[03:25] So, how was it? How did you feel? 怎么样 你什么感觉
[03:27] It felt strange. 感觉怪怪的
[03:30] And I can’t be too sure, 虽然我也不确定
[03:31] but what if he wants to pick up where we left off? 但如果他想要跟我和好呢
[03:35] Did he say that? 他说了吗
[03:35] Not in words. It was more in my hug. 没说出来 但都在拥抱里了
[03:38] Oh, yeah. Well, Alec’s not a hugger. He’s too tall. 是的 亚历克一般不拥抱 他太高了
[03:40] Exactly my point. 我就是这个意思
[03:41] But let’s say he does want to get back together. 先假设他想跟你和好
[03:44] Would you be into it? 但你愿意吗
[03:45] I don’t know. 我不知道
[03:46] I haven’t let myself think about it 我没让自己考虑过这件事
[03:48] because I’ve been so mad. 因为我一直都很生气
[03:49] And I didn’t think it was really an option. 而且我觉得这也不可行
[03:51] It shouldn’t be. Alec had his chance. 是的 是亚历克自己放弃的
[03:53] But Alec is Vivian’s dad, 但亚历克是薇薇安的父亲啊
[03:55] and if he’s truly sorry and you can forgive him, 如果他真心道歉 而且你能原谅他的话
[03:58] keeping the family together could be a good thing. 保持一个完整的家庭是很幸福的
[04:01] You went out with a married guy? 你跟一个已婚的男人约会了
[04:03] He’s actually separated. 他们已经分居了
[04:05] You do realize that separated means they’re still married? 你应该知道分居并不代表离婚吧
[04:07] I answered the call in a moment of weakness. 我当时接电话的时候很脆弱
[04:10] Now that I’ve gone out with him, 现在我已经跟他约会过了
[04:11] there’s this undeniable connection. 我们之间真的有缘分
[04:13] We both love the same cheesy romantic movies, 我们都很喜欢俗气的爱情片
[04:16] and the sex… was mind-blowing. 而且在床上 真的很爽
[04:19] Ah. That’s why you’re smitten. It’s the oxytocin. 所以你才神魂颠倒的 是催产素的作用
[04:22] The oxy-what? 催什么
[04:24] Is it a gay thing? 基佬专用术语吗
[04:25] No! It’s a woman thing. 当然不是 是女人的
[04:27] The hormone that makes women fall in love after sex. 滚床单后让女性陷入爱河的一种荷尔蒙
[04:30] That’s what you’re feeling, not true love. 所以你才会这样 不是真爱的缘故
[04:33] I guess that does make sense. 说的有点道理
[04:36] It’s not like – we know each other so well. 我们并没有… 很了解对方
[04:39] Really, what am I doing? 我这是怎么了
[04:40] I shouldn’t be pursuing this, anyway. 我不该陷进去的
[04:42] I don’t want to be the girl 我可不想成为那种
[04:43] who waits around for the guy to leave his wife. 干等着男人离开他老婆的那种姑娘
[04:45] Amen to that, sister. 阿门 姐妹
[04:46] You’re right. No more texts or calls. 你说得对 不再短信或打电话
[04:48] Great. Time to start thinking with your head 太好了 你终于开始用脑子
[04:51] and not your hoo-ha. 而不是下半身思考了
[04:56] Fantastic. 太好了
[04:57] Yes, thank you. 好的 谢谢
[05:00] Guess where we’re going tomorrow. 猜猜我们明天要去哪儿
[05:01] – Las Vegas. – Uh, no. -拉斯维加斯 -错
[05:03] I got us an appointment to see a potential wedding venue — 我预定了去看婚礼场地
[05:06] the Calamigos Ranch. 加拉米格斯农场[著名婚宴举办地]
[05:07] Oh, that sounds spectacular. 听着好棒
[05:09] But actually, I was serious. 但我是说真的
[05:10] Jonathan’s sending us to Vegas for a behind-the-scenes tour 这周末乔纳森派我们去维加斯
[05:13] of his hotel and restaurants there this weekend, 让我们秘密参观一下他的酒店和餐厅
[05:15] and it’s all comped. 全程免费
[05:15] – What?! – All comped. -什么 -不要钱
[05:16] You want to come, right? 你也想去 对吧
[05:17] Are you serious right now? Yes. Okay, yeah. I’m in. 开什么玩笑 当然 我要去
[05:19] I’ll move our appointment. 我把预定推一推
[05:21] Fantastic. 真好
[05:23] I thought I was gonna be all alone in this huge suite 我还以为我要一个人住进大套间
[05:25] and have to get – a lady of the night for company. 找个应召女陪我过夜了
[05:27] Oh, baby, honey, 宝贝 亲爱的
[05:29] the only lady of the night you’re ever getting is me, 你唯一能有的三陪女就是我了
[05:30] and I’m very expensive. 而且我要价可高了
[05:31] I like expensive things. 我就喜欢贵的
[05:34] Okay, our flight leaves in four hours. We should pack. 好了 飞机四小时后起飞 得整理东西了
[05:36] Okay, um, I will pack fast, 好的 我很快收拾好
[05:38] but I just have to run a few, um, errands. 但我得先去跑几个腿
[05:40] Okay. I’ll meet you back here before 2:00. 好 我两点前回来找你
[05:41] Okay. 好
[05:46] I don’t want to go. 我不想去
[05:47] Please don’t make me. 别逼我嘛
[05:49] Where is this coming from? 这是什么话
[05:50] You’ve always had a good time at the church fundraisers. 教堂募集会上你向来很开心的
[05:53] That’s before I thought about 那是之前 我还没想清楚
[05:54] what the church really represents. 教堂究竟代表了什么
[05:56] Most of the world’s atrocities are committed 世界上许多暴行
[05:58] under the name of religion. 都打着宗教的名号
[05:59] I just can’t support that with brownies. 我没法拿着小蛋糕 去支持那些
[06:01] – Is that so? – Yes. -是吗 -是的
[06:03] Plus, I’m supposed to be studying at Noel’s that day 而且那天我要为下一次辩论做准备
[06:05] for our next debate. 得去诺埃尔家学习
[06:06] So you’re going to Noel’s? 所以你要去诺埃尔家
[06:08] When were you gonna let me know? 这事你准备什么时候说啊
[06:08] I just did. 我刚说了啊
[06:10] His parents are gonna be there. You can call them. 他爸爸妈妈都在家的 你可以打电话问
[06:12] Oh, I will. 我会的
[06:13] But you’re still going to the fundraiser. 但募集会你还是得去
[06:15] Please, Mom! 求你了 妈妈
[06:17] It’s so boring. 募集会太无聊了
[06:18] And I’d only be going because you want me to. 你要我去 我才去的
[06:20] Do you really want that? 你真的希望这样吗
[06:21] Yes. Your religion is important. 是的 宗教信仰很重要
[06:24] – Whatever. – Where are you off to now? -随便吧 -你去哪儿
[06:25] To pray that my mom won’t be so mean to me. 向上帝祷告我妈妈别对我这么坏
[06:29] And here are the emergency numbers 这是紧急电话号码
[06:32] and some takeout menus so you don’t go hungry. 万一你饿了 这儿还有外卖的菜单
[06:34] I’m 35 years old, Harry. 我35岁了 哈利
[06:35] I think I can take care of myself. 我觉得我能照顾好自己
[06:37] Then I guess you don’t want the lobster roll I made for you. 那我猜你也不需要我给你做的龙虾球了吧
[06:39] Thank God. I forgot to eat today. 谢天谢地 我今天还没吃东西呢
[06:46] What’s this? 这是什么
[06:47] Your boyfriend Jonathan buy you a new present? 你男朋友乔纳森又送你新礼物了吗
[06:50] That’s very funny. 真好笑
[06:52] I found it on the doorstep, smarty-pants. 我从门口拿来的 机灵鬼
[06:54] It’s for you. 是给你的
[06:58] Are you dating someone now? 你开始约会了吗
[07:00] Not really. 不算是
[07:02] Not anymore. 还没有
[07:03] Well, this guy clearly thinks you’re still dating. 显然这个家伙觉得你们是在约会
[07:05] “Love Story.” 《爱情故事》
[07:08] “Splash”? Seriously? 《美人鱼》 真的吗
[07:10] Yes, seriously. 当然
[07:49] Oh, Scott. 斯科特
[07:56] This..was… 真是…
[07:58] Amazing. 太棒了
[07:59] Yeah. 是啊
[08:12] 都收拾好了 就等你 马上就好 一会儿见
[08:18] Everybody, can you gather around for a second? 请大家都来集中一下
[08:20] I got some bad news last night. 我昨晚收到一个坏消息
[08:23] Our friend Marisol is in the hospital. 我们的朋友玛莉索进了医院
[08:26] Her ex-boyfriend broke the restraining order and attacked her. 她前男友违反禁令 攻击了她
[08:29] She’s gonna be out of commission for a while. 她近期不能参加小组活动了
[08:31] I know that this is disturbing. 我知道这个消息令人很不安
[08:35] Joss? You okay? 乔斯 你没事吧
[08:39] Yeah, y-yeah. 没事 没事
[08:40] It’s just — it’s shocking. 只是… 太震惊了
[08:43] Marisol — she’s so tough. 玛莉索 她很厉害的
[08:45] Well, her ex-boyfriend’s in the hospital, too. 她前男友也进了医院
[08:48] This class will protect you, but not against everything. 我们的课会保护大家 但无法帮你们抵挡一切
[08:52] And it’s times like this that we have to band together even more. 正是这种时候 我们更要团结在一起
[08:56] I want you all to wear one of these, 我希望大家戴上这个
[08:59] just as a reminder of what Marisol is going through, 让我们记住玛莉索经历的一切
[09:03] why you’re here, and how it’s helping. 你们为什么来 以及这对你们的帮助
[09:07] Thanks. 谢谢
[09:09] Joss, I know you may not want to talk 乔斯 我知道你还无法开口
[09:11] about what’s going on with you, 讲述你经历了什么
[09:13] but just know that you always can. 但你要知道 你随时可以倾诉
[09:16] Okay? 好吗
[09:26] Mm. Uh, hello, Lucy. How are you? 好啊 露西 你还好吗
[09:29] I see you eating the church brownies. 我看见你偷吃教堂小蛋糕了
[09:31] Don’t even try to front. 别想抵赖了
[09:32] Please don’t tell your mom. 别告诉你妈妈
[09:33] Why? Because she’s a dictator? 为什么 因为她是个独裁暴君吗
[09:35] I wouldn’t go that far. 那也太夸张了
[09:36] I would. She’s like Mussolini in a maxi dress. 我就这么觉得 她就是个穿长裙的墨索里尼
[09:38] Okay, I’m guessing this is not about me eating the church brownies. 好了 我觉得这和我偷吃蛋糕无关了
[09:41] Which I’m not admitting to, by the way. 不过我也不会承认的
[09:44] So…spill. 说吧
[09:45] Okay. 好
[09:46] I don’t understand why I have to go to this fundraiser. 我不明白我为什么一定得去那个募集会
[09:50] And the more I think about it, 我还越想越不明白
[09:51] I don’t know why I have to go to church — period. 我为什么一定要定期去教堂
[09:53] I mean, you never go. 你就从来不去啊
[09:54] Well, first of all, I’m an adult, 首先 我是个大人
[09:56] which means I get to make my own decisions, 也就是说 我可以自己做决定
[09:57] and I have gone to church. 我也去过教堂啊
[09:59] I just prefer a spiritual life without it, 我只是更喜欢没有宗教的精神生活
[10:02] which is my prerogative… as an adult. 这也是我作为成年人的特权
[10:04] You have chocolate on your face. 你脸上有巧克力
[10:06] I do? 是吗
[10:08] I get it? 弄掉了吗
[10:11] Look, you should feel lucky that your mom cares enough 听着 你妈妈关心你到逼你去教堂
[10:14] to force you to go to church. 这是你的幸运
[10:16] It’s more than my parents ever did for me. 我父母从没这么对过我
[10:18] Sometimes it feels more controlling than caring. 有时候我觉得那是控制 而非关心
[10:21] Will you at least talk to her for me, 你能帮我和她谈谈吗
[10:23] just to see if there’s any room for negotiation? 看看有没有商量的余地
[10:25] Yeah, I don’t know. 不好说啊
[10:26] Usually, when your mom makes up her mind, she sticks with it. 通常你妈妈做了决定后 就会很固执
[10:29] Yeah, I get that. 我明白
[10:30] But I’ll tell her you ate four brownies if you don’t. 如果你不和她谈谈 我就说你偷吃了四块蛋糕
[10:32] I only had two. 只吃了两块
[10:35] Okay. 好吧
[10:37] Okay. Fine. I’ll talk to her. 好了 行 我和她谈谈
[10:40] Leaving as we speak. 现在就走了
[10:42] Oh! My gorgeous fiance has just walked through the door. 我美丽的未婚妻刚进家门
[10:46] You bet. 肯定的
[10:47] Okay, we’ll see you tonight. 好的 今晚见
[10:48] That was Jonathan’s nephew Reza. 是乔纳森的侄子瑞扎
[10:50] He manages the hotel and is getting us V.I.P. 他是酒店的经理 给了我们VIP待遇
[10:52] access to all of their clubs, baby. 他们的酒吧随便进
[10:55] Great. 太棒了
[10:56] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -很好
[10:57] Yeah, well, we don’t have to go to the clubs. 好吧 也可以不去酒吧
[10:59] We can just stay in the suite, order room service. 就待在套间里 点餐送到房间
[11:01] Actually, that sounds better. 听着更棒
[11:02] No, no, no. I’m good, I’m good. 不不不 我很好
[11:03] I-I just — I think I’m really looking forward 我只是… 特别期待
[11:05] to getting out of town. 出城玩玩
[11:06] Okay. I’ll pack the car, then we go. 好 我把行李放上车 然后就出发
[11:08] Okay. 好
[11:08] Let’s go, baby! 出发啦 宝贝
[11:15] Someone’s having a very good day. 某人今天很开心啊
[11:17] Text flirting is so fun. 发短信调情真好玩
[11:19] Brian never liked it. 布莱恩从来不喜欢
[11:20] Does this mean you’re online-dating again? 你又开始网恋了吗
[11:22] Actually, I met this guy 其实我见过他了
[11:24] at that killer taco truck you told me about, 就在你告诉我的那个餐车边上
[11:26] so…muchas gracias. 非常感谢
[11:27] De nada. 不客气
[11:28] Does this mystery man have a name? 这个神秘男子有名有姓吗
[11:29] Okay. Girl talk has ended. 好了 别八卦了
[11:31] We have got a flight to catch to Vegas, Vegas, Vegas. 我们还要飞去维加斯呢 维加斯 维加斯
[11:36] Don’t burn down the house. 别把房子烧了
[11:39] I want to hear all about him when we get back. 等我们回来了 你得一五一十地告诉我
[11:41] You will, you will, you will. 会的 会的
[11:42] Okay. 好
[11:42] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[11:52] I’m working on my new song. 我在写新歌呢
[11:53] That sounded like the new Coldplay song. 听着是酷玩乐队的新歌
[11:54] Well, there are only so many chords. 和弦就那么多嘛
[11:56] Did you tell Lucy that you agree 你跟露西说 你同意
[11:57] she shouldn’t have to go to church anymore? 她不用再去教堂了吗
[11:59] I only told her that I would talk to you about it 我只说 我可以代表她
[12:03] on her behalf — 跟你谈谈
[12:04] which, apparently, she already did on my behalf. 显然她已经替我说了
[12:06] Uh, okay, okay. 好吧 好吧
[12:07] So she’s just trying – to play us against each other. 所以她是在挑拨我们
[12:09] Oh, she’s treating me like a real dad! 她真拿我当爸爸看了
[12:11] This is so sweet. 真好
[12:13] Yeah, great. Touching. 是啊 真好 感人肺腑
[12:16] Too bad – there’s nothing to discuss. 只是很遗憾 这没什么可谈的
[12:17] Yeah, but, you know, just hang on, hang on. 可是… 等等 等等
[12:19] Just — Just to play devil’s advocate here, 我真的要说几句
[12:21] now that Lucy’s getting a little bit older, 露西现在已经长大了
[12:23] shouldn’t she be making more of her own decisions? 不应该多给她一点做决定的机会吗
[12:26] Come again? 又来了吗
[12:26] Obviously, she should keep going to church every Sunday. 当然礼拜日的教堂她应该一直都去
[12:30] But maybe she could skip the fundraiser? 但募集会也许可以不去了
[12:32] The fundraiser is just as important. 募集会也很重要
[12:34] – It’s how the church raises funds. – Yeah. -这是教堂筹钱的办法啊 -没错
[12:36] Look, I didn’t want to go to church, either, 我像露西这么大的时候
[12:37] when I was Lucy’s age, but I’m glad my mom made me. 也不喜欢去教堂 但我很高兴我妈妈逼我去了
[12:41] It’s given me a place to turn whenever I felt lost. 每当我感到迷失的时候 那是我的港湾
[12:42] Which is great… for you. 这对你来说 很好
[12:45] And I’m sure that Lucy will come to that, too. 我相信露西有一天也会明白的
[12:47] But I’ve also heard enough A.A. Horror stories to know 但我也在戒酒协会听到很多可怕的故事
[12:50] that authoritarian parenting can really backfire. 太专制的管教可能会导致事与愿违
[12:52] If you push too hard, Lucy could rebel. 如果你逼得太狠 露西可能会产生逆反
[12:54] I am hardly authoritarian. 我根本算不上独裁
[12:56] I know what I’m doing with my daughter — much more than you do. 我知道怎么教育女儿 比你懂多了
[13:14] Shut the front door! 快把门关上
[13:15] Look at this place. 瞧瞧这个地方
[13:19] This is how you do Vegas. 在维加斯就该这样
[13:21] I feel like I’m in “Ocean’s Eleven.” 感觉好像在拍《十一罗汉》
[13:23] Which would obviously make me George Clooney. 那我肯定就是乔治·克鲁尼了
[13:25] I’m not sure I’d go with “Obviously.” 我可没那么确定
[13:29] Ah, look at this. 快看这个
[13:30] This is a complimentary couple’s massage at the spa 这是水疗中心的免费双人按摩券
[13:33] and gift certificates to spend at the shops. 还有商店的礼品券
[13:35] This guy went all-out. 这家伙真是倾其所有啊
[13:37] “A little something to play with.” “仅供消遣”
[13:39] What does that mean? 这话什么意思
[13:45] Are you freakin’ kidding me? 开什么玩笑
[13:47] No, that can’t be real. 不 那肯定不是真的
[13:47] Wow. That is… there has to be 5 grand here. 天啊 这得有…五千美元
[13:50] No. Stop it. That’s like pretend money. 不对 这肯定是假币
[13:52] Yeah, it is to Jonathan. 这是给乔纳森的
[13:53] I guess now it’s ours to play with, huh? 我想现在都归咱们了
[13:55] – What? No! – No, no, no. -什么 不行 -不 不 不
[13:57] Does that mean if we lose it, we have to pay it back? 如果我们输了 是不是还得还
[13:59] No, Joss, come on. It’s a gift. 不 乔斯 这是礼物
[14:00] But, Harry, it’s just a little bit much. 哈利 这礼也太大了吧
[14:02] First, a motorcycle, 之前送了你辆摩托车
[14:04] and then $5k just because? 现在又给了五千块 为了什么
[14:05] It’s excessive. 这有点过了
[14:06] Honey, no strings attached? I don’t buy it. 没有任何附加条件吗 我不信
[14:08] No, no strings. That’s what’s so great about it. 不 没有任何条件 棒就棒在这一点
[14:10] Joss, listen, after all that nickel-and-diming 听我说 乔斯 那个小气鬼埃利斯
[14:13] that bloody cheapskate Ellis put me through, 曾那样对我
[14:15] this is the universe making amends, baby. 这是上天对我的补偿 亲爱的
[14:18] And if it’s a little more amends than is needed, 就算这补偿有点过了
[14:21] who’s complaining? 谁又会抱怨这种事
[14:22] Okay. 好吧
[14:23] I cannot believe how good things are going for us right now. 真不敢相信好事会接二连三发生在我们身上
[14:28] Me neither. 我也是
[14:29] We need to toast. 我们得庆祝下
[14:30] Okay. 好
[14:31] – To us. – Yes, yes, yes. To us. -敬彼此 -好 敬彼此
[14:33] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:38] What’s this? 这是什么
[14:42] Um, it’s — it’s just… 这个是…
[14:45] to remember what’s important in life, 它能提醒我生命中那些重要的存在
[14:47] like you…and us. 比如你…比如我们
[14:55] I just had an idea. 我突然有个想法
[14:57] Let’s get married tonight. 我们今晚结婚吧
[14:58] – Tonight? – Yeah. -今晚 -是啊
[14:59] – Really? – Yeah. I mean, come on. -真的吗 -真的
[15:01] We’re not gonna have – a hard time finding a chapel. 教堂随处可见
[15:04] – Wait. You’re actually being serious. – 100%. -等等 你这是认真的吗 -发自真心
[15:06] Look, you just said it. Everything’s going so good in our life. 你也说了 我们生活得这么幸福
[15:09] Doesn’t it just feel right, honey? 不结婚还等什么
[15:11] That absolutely does. 正是如此
[15:12] – No! – Yes. -真的吗 -真的
[15:14] – Yes? – Yes. -真的吗 -真的
[15:14] Viva Las Vegas, baby! 赌城万岁
[15:20] She would have loved the baby. 她肯定会喜欢这孩子的
[15:23] I think about that every day. 这种想法我每天都有
[15:27] How are you really, Karen? 你究竟过得如何 凯伦
[15:29] Are you seeing anyone? 有约会对象吗
[15:32] Between the baby and work, there hasn’t been time. 工作和孩子把我时间都吞噬了
[15:35] Why do you ask? 你为什么这么问
[15:36] Because I care about you. 因为我关心你
[15:38] Being back, I realized… 回来后 我意识到…
[15:41] I want to be involved in Vivian’s life. 我想成为薇薇安生活的一部分
[15:44] I want her to know the stability of a traditional family. 我想让她体会到一个传统家庭是多么稳定
[15:47] “Traditional” can have many meanings. “传统”有很多层含义
[15:50] My parents separated for a time when I was a kid. 我小时候 父母曾分开过一段时间
[15:52] I don’t think I ever really got over it. 那是段我不愿提及的回忆
[15:55] Which brings me to what I want to talk to you about. 这也是我下面要说的话
[16:01] Oh, please don’t. 请不要这样
[16:02] Oh, I’m flattered, 我真的受宠若惊
[16:03] and I get why you think this is the right thing. 我理解你为什么觉得这是正确的选择
[16:05] And maybe it will be eventually, 也许最终我们会走到一起
[16:07] but I’m really not in the right head space for you to propose. 但我现在这状态不适合接受你的求婚
[16:13] Oh, God. 天啊
[16:15] Hi. You must be Karen. 您好 您是凯伦吧
[16:16] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[16:19] Have we met? 我们认识吗
[16:20] Karen, this is Faith… 凯伦 这是费丝…
[16:23] my wife. 我妻子
[16:35] I’m really happy to meet you, Karen. 很高兴见到你 凯伦
[16:37] Alec’s told me so much about you. 亚历克跟我说过很多关于你的事
[16:40] I wish I could say the same. 真希望我也可以说出同样的话
[16:41] You know what? That’s — that’s actually my fault. 其实 这是我的错
[16:43] He wanted to tell you, 他想告诉你
[16:44] but I told him he should wait and do it in person. 但我跟他说再等等 见面再说
[16:47] I wouldn’t want news like this sprung on me 我也不喜欢像这样
[16:48] from half a world away. 被打个措手不及
[16:51] So you met in Costa Rica? 你们俩是在哥斯达黎加认识的吗
[16:53] Faith is with – Doctors Without Borders, too. 费丝也是位无国界医生
[16:56] My cabin became infested with bullet ants, 当时我的小屋里都是子弹蚁
[17:00] and, uh, Alec said I could share his cabin for a few days, 亚历克说我可以在他屋子住几天
[17:02] and a few days became a month, and a month turned in… 后来几天变成了一个月 一个月又变成了…
[17:06] So, how long have you been married? 那你们俩结婚多久了
[17:07] Six months. 半年
[17:10] I don’t know what to say, except… 我真不知道该说什么了 只好…
[17:13] congratulations? 恭喜你们
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:17] You know, the universe works in such mysterious ways. 这世界真的很奇妙
[17:20] You told Alec to leave, and…he found his way to me. 你赶走了亚历克 他却与我相遇了
[17:27] Uh, may I? 可以让我来吗
[17:29] Alec told me she’s been colicky. 亚历克说她肚子痛
[17:30] I have a trick I think may work. 我觉得有个办法能管用
[17:33] Loud, ambient noise like restaurants 餐厅里这种嘈杂的噪音
[17:34] can aggravate the colic. 会加剧疼痛
[17:36] Calming music can give her something else to focus on. 舒缓的音乐可以转移她的注意力
[17:48] I’ve done that before, too. 我以前试过这招
[17:51] You’ve been giving her protein hydrolysate formula? 你有试过让她摄入水解蛋白食品吗
[17:55] It’s just something else to consider. 没有的话可以尝试下
[18:00] Faith’s a pediatrician. 费丝是一名儿科医师
[18:02] So you can rest assured she’s gonna be in very good hands 所以你可以放心 把孩子交给我们
[18:05] when she comes to stay with us. 她会被照顾的很好
[18:08] Comes to stay with you? 交给你们
[18:10] Uh, we were hoping to get some alone time with her this weekend. 我们希望这个周末能和她单独相处
[18:17] I think that can be arranged. 当然可以安排
[18:20] You’re so rarely in town. 毕竟你没几天就要走了
[18:22] Actually, um… I got the offer. 事实上 我在这里找到工作了
[18:26] We’re moving back here. 所以我们搬回来住了
[18:34] Only 45 minutes until we are Mr. And Mrs. Carver Davis. 再过45分钟我们就要成为夫妻了
[18:38] 44. 是44分钟
[18:40] Once we’re hitched, 亲爱的 等我们结了婚
[18:40] we really need to synchronize our watches, baby. 我们一定要把各自的表调到同步
[18:42] Okay. 好
[18:45] – Cheers. – Okay. -干杯 -干杯
[18:47] – To our very generous host, Reza. – Yes. -敬我们慷慨的主人 雷扎 -没错
[18:51] Well, my uncle says you’re one of the best chefs he’s ever met. 我叔叔说你是他见过最顶尖的主厨
[18:53] Can’t wait to work with you. 我迫不及待想和你一起共事了
[18:55] Oh, you work in L.A.? 你也在洛杉矶工作吗
[18:58] I mean when Harry opens his second restaurant here in Vegas. 我是说等你在维加斯开第二家餐厅的时候
[19:01] Second? 第二家
[19:02] Shouldn’t we wait – until I open the first one? 难道不应该先开第一家再说吗
[19:04] Well, my uncle has a feeling you’ll be here soon enough. 我的叔叔觉得你迟早会在这里开餐厅的
[19:07] You know him — always thinking about the future. 你知道他是个有长远眼光的人
[19:09] Speaking of which, he made plans for all of us this evening — 对了 他今晚给我们安排了
[19:13] front-row tickets to the new Cirque. 新开的马戏团的前排座位
[19:14] Ah, wow, that sounds like — 这听起来简直
[19:16] We’d love to. 我们会出席的
[19:18] Great. I’ll call the driver. 太好了 我去安排司机接你们
[19:22] But what about our upcoming nuptials? 那我们等下的婚礼怎么办
[19:23] Listen to me. This is your business, okay? 听我说 你的事业很重要
[19:26] It would be bad form to turn down the invitation. 拒绝邀约不是个明智的决定
[19:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:28] You’re sure you’re okay with this? 你确定你不介意吗
[19:29] Only if you promise we get married tomorrow night. 只要你向我保证我们明晚能顺利成婚
[19:31] I’ll send you a “Save the Date.” 我会为你空出时间的
[19:35] I’m so proud of you. 我为你感到骄傲
[19:37] Why do I keep offending people? 为什么我总是冒犯到他人
[19:39] First, Michael, now Lucy and Marc. 先是迈克尔 然后是露西和马克
[19:41] Because you have strong opinions. 因为你的观点太强势
[19:43] See, that sounds very close 你这么说听起来就像
[19:45] to when Marc called me “authoritarian.” 马克说的独裁
[19:47] Let me ask you, 我想问问你
[19:49] why is it so important that Lucy goes to church? 为什么露西非要去教堂不可
[19:52] At the most basic level, spiritual guidance. 从根本上说 是为了给她提供精神指引
[19:54] But what if she’s not open to that right now? 但如果她还没做好准备呢
[19:56] She’s 14 years old. 她才14岁
[19:58] She doesn’t always know what’s good for her. 她并不总是明白什么对她才是好的
[20:00] Plus, it’s one of the few things 再说了 这是为数不多的几件
[20:01] Lucy and I… still get to do together. 我们还能一起做的事情之一
[20:04] Oh, I get it. 我明白了
[20:05] So this is all really about your fear of losing her. 所以你是出于害怕失去她的恐惧
[20:08] I mean — 我是说
[20:09] Hey, wait. Don’t psychoanalyze me. 等等 别给我做心理鉴定
[20:15] How was your dinner with Alec? 你和亚历克的晚餐怎么样
[20:17] Is he…interested in starting things back up again? 他是不是想要和你重拾旧情
[20:20] Considering he introduced me to his wife, I’m gonna say no. 考虑到他给我介绍了他的妻子 并没有
[20:23] – Alec is married? – Yep. -亚力克居然结婚了 -是的
[20:25] And he brought her to dinner? 他还把她带过去了
[20:26] She showed up halfway through, as a surprise. 她吃到一半忽然出现 真是个惊喜
[20:29] And get this — 另外 还有一件事
[20:30] he told her that I asked him to leave me and the baby. 他居然告诉她当初是我让他离开我们母女
[20:33] What?! That’s crazy! 什么 这太疯狂了
[20:34] What was he thinking, 他到底在想什么
[20:36] marrying a woman he barely knows 在结束了20年的婚姻后立刻娶了
[20:38] after a 20-year marriage? 一个知之甚少的女人
[20:40] I’m offended on behalf of Vivian. 我替薇薇安感到难过
[20:42] As you should be. 你的确应该替她难过
[20:43] He was so distraught, he had to go to Costa Rica, 他当时悲痛欲绝 被迫远走哥斯达黎加
[20:45] but not distraught enough to stop him 但这份悲痛并没有阻止他
[20:47] from marrying some 30-year-old pediatrician. 娶一个三十岁的儿科医师
[20:50] Well, if she’s a pediatrician, that could be helpful. 如果她是个儿科医师 倒是有点好处
[20:53] Not the point. 这不是重点
[20:55] The point is, Alec decided to move back, 重点是 亚力克决定搬回来
[20:57] and he and…Faith want to take the baby for the weekend. 他和费丝还打算这个周末把孩子接过去
[21:03] What am I gonna do? 我该怎么做
[21:03] Okay, first of all, you have every right to be angry. 首先 你完全有理由生气
[21:07] But Alec is Vivian’s father, and if he’s moving back, 但亚力克是薇薇安的父亲 如果他回来
[21:10] he’s gonna be a part of both your lives. 他就会成为你们俩生活的一部分
[21:12] Okay, just don’t ask for trouble. 所以别自找麻烦
[21:15] Be cool and just work this out as calmly as possible. 尽可能冷静地处理这件事
[21:22] You are such a good cuddler. 你抱着我的时候真的很温暖
[21:24] Well, what can I say? You inspire me. 怎么说呢 是你激发了我的热情
[21:28] In fact, you know what? Hell with it. 你知道吗 管它的
[21:29] I’m gonna take the rest of the day off 我打算今天请假
[21:30] so we can continue to do this. 这样就可以继续和你呆在一起了
[21:36] What is this? Are you going on vacation or something? 这是什么 你打算出门旅行吗
[21:39] No, no. 不是的
[21:40] I’m actually the house sitter. 我就是那个替人照看房屋的
[21:43] I wish I could afford a place like this. 我也希望能买的起一套这样的房子
[21:47] Oh. Hell no. Nope. 不是吧
[21:52] Was that your wife? 是你的妻子吗
[21:54] No. No. It was work. 不 是工作上的事
[21:56] But I’m taking the day off, remember? 不过我已经请了假 记得吗
[22:00] Okay. 好吧
[22:03] M-My marriage was a mistake, all right? 我的婚姻就是个错误
[22:06] I rushed into it 我在结束掉一段糟糕的关系后
[22:07] after another relationship went…bad. 匆忙结了婚
[22:13] But now I feel like I can finally breathe again, you know. 但是现在我觉得我又自由了
[22:15] Especially here with you. 尤其是和你在一起
[22:19] We had an amazing morning, right? 我们不是度过了一个美好的早上吗
[22:23] Can we not talk about it? 现在可以不谈这件事吗
[22:24] Let’s not talk at all. 我们都别说话了
[22:29] Big day, mate. We are getting married. 这可是个大日子 伙计 我们要结婚了
[22:32] Congratulations. I’ve never heard that before. 恭喜 我之前还没听说呢
[22:37] Tip included? 包含小费吗
[22:38] – Uh, no. – Great. Thanks. -没有 -好的 谢谢
[22:40] Okay. Wakey, wakey, baby. 好了 醒醒 宝贝
[22:43] Breakfast is served. 早餐送来了
[22:45] We have the caviar, eggs Benedict, 有鱼子酱 火腿蛋松饼
[22:47] and toast with some champagne jelly. 还有烤面包片配上一些香槟果冻
[22:50] Voila. 看啊
[22:53] Oh, my God! 天呐
[22:54] – Is that real gold leaf? – Oh, yeah, honey. -那真的是金箔吗 -当然了 宝贝
[22:56] The most expensive breakfast on the menu for nothing. 来免费享受菜单上最贵的早餐吧
[22:59] Okay. 好的
[23:00] Honey, while I appreciate the thought, 亲爱的 我很感激你的心意
[23:03] this is — this is officially too much. 但这 这实在太夸张了
[23:04] Oh, yeah, I grant you, it is outrageous, 是的 这是我奖励你的 虽然有点夸张
[23:07] but I am just letting myself enjoy it, 但我很享受其中
[23:09] especially… since it’s comped. 尤其这还是免费提供的
[23:11] Yeah. Um, listen, honey. 是啊 听着 宝贝
[23:13] I’m just — I’m just a little worried 我只是有点担心
[23:14] you’re gonna lose touch with reality. 你快要脱离现实生活了
[23:16] I’ve seen you make money before, but this time, it’s different. 我之前看过你挣钱的样子 但这次不一样
[23:19] Yeah, it is different, because I’m enjoying it more. 是的 这次不一样 因为我更享受其中了
[23:21] You know, I’m not — I’m not stressing out. 我不再感到那么疲惫了
[23:24] You know what, babe? 你知道吗 宝贝
[23:26] Kate and I did not have a lot growing up, 凯特和我小时候没享受过什么
[23:28] so why not live in the moment? 为什么不享受当下呢
[23:31] O…kay. So it’s wish fulfillment. 好吧 所以这是在完成心愿
[23:34] Hey, everything on this bed is 床上发生的一切
[23:36] more than I could have ever wished for. 都是我曾经不敢期望的
[23:39] Honey. 亲爱的
[23:40] Okay, okay. 好吧 好吧
[23:42] If you put it like that, by all means, then let’s dig in. 既然你这么说 我们一定要好好享受
[23:44] All right. 好的
[23:45] Oh, you know what? One second. 稍等一下
[23:47] I want to get a photo and send it to Kate. 我要拍张照发给凯特
[23:49] Oh, okay. 好的
[23:50] Grab your eggs. 你拿着蛋
[23:51] Grab the eggs. 拿着蛋
[23:52] The eggs are the most important thing. 这个蛋才是重点
[23:53] Oh, yeah. 没错
[23:54] Oh, that’s good. Right. 很好
[23:56] Yep. That’s the stuff. 对的 就这样
[23:57] – What?! – Gorgeous. -哇 -太棒了
[24:01] Do you need to get that? 你要看一下吗
[24:07] No, it’s just my future sister-in-law being silly 只是我未来嫂子又在犯傻了
[24:10] with her eggs Benedict. 拿着她的火腿蛋松饼拍照
[24:12] I don’t want to know what that means, 我不懂那是什么意思
[24:13] but I am, all of a sudden, starving. 但我突然觉得饿了
[24:16] Well, we have been burning a lot of calories. 我们确实燃烧了好多卡路里
[24:18] – I’ll get us something. – Nope. -我来做点吃的 -不
[24:20] You stay right there. 你就在这儿
[24:57] Thing is, I — turns out I do have to run into work. 事实上 我还是得赶去工作
[25:00] So, uh, just grab all of this, and you take care, and, um… 我拿上这些就行 你照顾好自己
[25:05] Where are you going? 你要去哪儿
[25:07] Scott? 斯科蒂
[25:15] She usually naps around 3:00 她一般3点左右睡一会
[25:16] and is always in a terrible mood when she wakes up. 而且醒来的时候脾气都不太好
[25:19] Faith wanted me to ask if you are pro- or anti-pacifier. 费丝想让我问问你 你是否支持用奶嘴
[25:24] She didn’t want to give Vivian one unless you’re okay with it. 如果你不同意的话 她就不给薇薇安买了
[25:26] I’m okay with it. 我同意
[25:28] Where is Faith, by the way? 对了 费丝在哪儿
[25:29] Oh, I thought it best if I came alone. 我觉得我最好还是一个人来
[25:33] I realized we kind of ambushed you last night. 我觉得昨晚我们可能让你有点猝不及防了
[25:36] Oh, that’s okay. 没关系
[25:37] I’m not sure there would have been an easy way to do that. 我想也没有更好的方式了
[25:41] Thank you for being so gracious about this. 谢谢你那么好
[25:43] Of course. 没事
[25:45] Although, I was wondering if we can start with you 不过 我在想是否可以让你
[25:49] taking the baby one night 先照顾宝宝一个晚上
[25:50] and then build up to a full weekend. 然后再整个周末
[25:53] It’s just that I’ve never been away from her so long, and — 只是我从来没有离开她那么久过
[25:56] That sounds perfectly reasonable. 这听起来还不错
[25:59] Look at us, doing this like adults. 看看我们 像成年人一样处理这件事
[26:02] It actually works out well because I’m interviewing 这样还挺好的 因为今天晚些时候
[26:04] potential full-time nannies later on today. 我要去面试全职保姆
[26:08] Why? 为什么
[26:10] – Why what? – Why do you need a new full-time nanny? -什么为什么 -为什么你需要全职保姆
[26:13] Because the last one left. 因为上一个走了
[26:15] And in addition to being a mommy, 而且除了做母亲之外
[26:16] I’ve got my practice, and I’m writing a second book. 我还要开诊所 写第二本书
[26:19] But now that I’m moving back, is that really necessary? 但是我现在回来了 还有必要吗
[26:21] To be fair, I only found out you’re moving back yesterday. 我是昨天才知道你回来的
[26:26] I’d just… rather not have our child raised by a stranger. 我只是不想让一个陌生人来照顾我们的孩子
[26:32] Why don’t I push the interviews to tomorrow 要不我把面试安排在明天
[26:34] so that you can meet them, too? 你也能见一见他们
[26:36] That way, they won’t be strangers. 这样他们就不是陌生人了
[26:39] All right. 好吧
[26:41] I’d appreciate that. 我很感激
[26:58] We’ll take it. Yeah. 可以的 好的
[27:01] Oh, see you soon. Bye. 再见
[27:07] Your fiance just got recognized 你未婚夫刚刚被几个
[27:08] by a couple of the SVPs at Wynn. 永利集团的高级副总裁认出来了
[27:10] Oh. I hope you chased them away. 我希望你把他们赶走了
[27:11] You know I did. 那是肯定的
[27:14] – How are you? – I’m okay. -你还好吗 -我很好
[27:16] Didn’t realize what time it was. 没注意到时间
[27:18] If you’ll excuse us… 我们先走一步了
[27:19] Of course. Cheers, mate. 好的 干杯 伙计
[27:20] Hey, thank you. 谢谢
[27:24] Okay, okay, okay. 好了 好了
[27:26] If you could have any fake celebrity officiate our wedding, 如果你能请一个冒牌名人来主持我们的婚礼
[27:28] – who would it be? – Robert De Niro. -你会请谁呢 -罗伯特·德尼罗
[27:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[27:30] Honey, that seems weird. Anyway, I got us Charo. 亲爱的 那太奇怪了 总之我找来了夏洛
[27:32] Well, who the hell is Charo? 谁是夏洛
[27:33] You don’t know who Charo is? 你不知道夏洛是谁吗
[27:34] She’s… Charo. 她是夏洛
[27:37] Whatever. Our — Our wedding is officially in T-minus two hours. 随便了 我们的婚礼还有两个小时了
[27:40] Brilliant. 棒极了
[27:41] You feeling lucky? 你感觉幸运吗
[27:42] I’m marrying you, aren’t I? 我要嫁给你了 不是吗
[27:44] Blow on them for good luck. 吹一下给我来点好运气
[27:46] Okay. 好了
[27:47] Come on! 中吧
[27:48] Yeah, baby! 真给力 宝贝
[27:51] How about that? 这手气如何
[27:56] Well, this is fun. 这还真是有意思
[27:57] Maybe I should get my cellphone. 也许我该去拿我的手机
[27:59] Sorry. I’m just checking in on Alec and the baby. 抱歉 我在检查亚历克和宝宝的情况
[28:01] She’s been very fussy lately. 她最近变得很挑剔
[28:03] Isn’t his new wife a pediatrician? 他的新老婆不是儿科医生吗
[28:05] We should change the subject. 我们应该换个话题
[28:07] Kate, what’s going on with you? 凯特 你最近怎么样
[28:09] You know — same old, same old. 你知道的 老样子 还是老样子
[28:11] Nothing new at all? 一点新鲜事都没有吗
[28:13] Well… 其实
[28:16] nothing compared to what poor Randy’s going through. 没有什么能比得上可怜的兰迪的遭遇
[28:18] What’s going on with Randy? 兰迪怎么了
[28:20] You can never tell him I told you this, but… 你们绝对不能告诉他是我说的 但是
[28:25] Randy’s seeing a married man. 兰迪在跟个已婚男人谈恋爱
[28:27] Randy’s gay? 兰迪是同性恋吗
[28:30] What? I don’t stereotype. 怎么 我又没什么成见
[28:33] Anyway, earlier today, they were having a great morning, 总之 今天早些时候 他们正在享受美妙清晨
[28:37] and the married guy was gonna take the day off. 已婚男正准备请一天假
[28:40] But then, out of nowhere, 然而 突然不知道什么情况
[28:41] he actually does need to go to work, 他又说要去上班了
[28:42] and “take care”, practically runs out the door. 而且一边说着”保重” 一边夺门而出
[28:47] Can you explain that? 你能解释解释是怎么回事吗
[28:50] Are you asking for advice? 你在征求我们的意见吗
[28:52] I’m asking to help Randy. 我在请求你们帮帮兰迪
[28:54] He’s terribly upset. 他现在超级沮丧
[28:56] Well, you might suggest that he stays away 你也许应该建议他远离
[28:57] from married men in general. 所有已婚男人
[28:59] But that’s the thing. 但事情是这样的
[29:00] Randy’s guy is technically separated, 兰迪谈的这位实际上已经分居了
[29:02] and Randy wouldn’t be pursuing this at all 而且如果兰迪认为这段感情不会有结果的话
[29:03] if he didn’t think it was actually going somewhere. 他也不会继续下去
[29:05] Has Randy called him? 兰迪有打电话给他吗
[29:06] Yes, but the guy’s unreachable. 有的 但是这人的电话无法接通
[29:09] Well, if he really wants to continue this relationship, 如果他真的很想继续这段感情
[29:12] maybe he should go talk to the guy and ask what happened. 也许他应该去当面问问他发生了什么
[29:16] Yeah. 是啊
[29:18] Yeah, you’re probably right. 是啊 你可能是对的
[29:19] Just know you may not like the answer. 不过要知道 你可能会听到你不喜欢的结果
[29:21] You mean Randy many not like the answer. 你的意思是兰迪可能会听到他不喜欢的结果
[29:25] Right. Randy. 是的 兰迪
[29:33] We’re killing it! 我们手气简直旺透了
[29:33] Honey, maybe we should cash out while we’re still ahead. 亲爱的 也许我们应该见好就收
[29:36] Cashing out is for pansies. 娘娘腔才见好就收
[29:39] Oh, you look like you belong on a Roman coin. 你看上去很像罗马硬币上的人
[29:42] You’re like a young Caesar. 你就像年轻版的凯撒
[29:45] He’s taken. 他名草有主了
[29:46] Okay, baby, give me an 11. 好的 宝贝 给我来个11
[29:47] Let’s go. Let’s have it. 来吧 心想事成
[29:48] No, no. Ooh! 不 不
[29:50] Oh, my God! 天呐
[29:53] Honey, okay. 亲爱的 好了
[29:54] Well, look, sweetie, we really have to go now 听着 甜心 现在我们真的得走了
[29:55] if we want to change clothes before the chapel. 如果我们在去教堂前还想换身衣服的话
[29:57] Babe, I’m on such a roll. Just one more game, okay? 宝贝 我手气正旺呢 就再来一局 好吗
[29:59] Okay. 好吧
[30:00] I’ll go up and change. 我先上去换衣服
[30:02] But when I come back down, we are getting married. 但等我回来的时候 我们就去结婚
[30:03] – Okay. – I don’t care how hot your streak is. -好的 -我可不管你连胜多少把
[30:05] – You’ve got it, babe. – Take your time. -你说了算 宝贝 -慢慢来别着急
[30:07] Can I blow on those for you? Huh? 我能帮你吹下骰子吗
[30:10] How can I say no? 我怎能拒绝呢
[30:13] Here we go. 来吧
[30:29] What are you doing here? 你来这做什么
[30:30] I know this is bold. 我知道这很大胆
[30:33] Probably foolish. 可能还很愚蠢
[30:35] But… this is something that would happen 但 这是在俗气的爱情片里
[30:38] on a cheesy romantic movie, so I’m going for it. 会发生的情节 所以我要放手一搏
[30:44] What happened this morning? 今天早上怎么回事
[30:45] I didn’t want to… have to get into it. 我不想 继续深入下去
[30:50] Is it because I asked you about your wife? 是因为我问了你老婆的事情吗
[30:52] No. No, not at all. 不 不 完全不是这样
[30:54] You’ve been… nothing but wonderful. 你一直 非常棒
[30:56] Then why? Why? 那为什么 为什么
[30:57] Everything was fine, and then you just — 一切都很美妙 然后你就
[30:59] How do you know Harry Davis? 你是怎么认识哈利·戴维斯的
[31:01] Harry? 哈利
[31:04] He’s my brother. 他是我哥哥
[31:05] Why? 怎么了
[31:10] I’m Joss’ ex. 我是乔斯的前任
[31:13] You’re Joss’ ex… 你是乔斯的前任
[31:15] Fiancé, yeah. 前未婚夫 是的
[31:16] The guy who was screwed over to be with my… 那个搞砸了一切要和我哥哥
[31:19] Brother. Yeah. 在一起的人 是的
[31:22] Yeah. 是的
[31:25] You didn’t know any of this? 你一点都不知道吗
[31:27] No! Of course not! 不 当然不知道
[31:30] How would I know? 我怎么会知道
[31:33] Yeah, I don’t know. 是啊 我不知道
[31:38] What are we gonna do? 我们该怎么办
[31:41] It’s messy. 简直一团乱
[31:43] You know, I’ve already made so many bad decisions. 你知道吗 我已经做了那么多错误的抉择
[31:47] I can’t — 我不能
[31:49] I can’t make another one. 我不能再错一次
[31:51] It’s just — It’s for the best. 这样只是 这样是最好的选择
[31:55] Yeah. I guess. 是啊 我想是的
[31:59] I guess it would just reopen old wounds for them 我想这会揭开他们的旧伤疤
[32:01] and — and be impossible for us. 我们之间也不可能了
[32:07] Impossible. 不可能
[32:10] Yeah. 对
[32:14] This has to be goodbye, right? 我们该就此分手了 对吧
[32:20] I’m sorry. 抱歉
[32:25] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[32:31] Goodbye, Scott. 再见 斯科特
[33:01] Leave me alone! 别碰我
[33:02] I said get back inside! 我说了 回房间
[33:07] – Hey, what’s going on? – Don’t worry about it! -怎么了 -你别管
[33:09] It seems like she wants to leave. 她看起来想离开
[33:12] O-Okay, Reza, let’s just calm down. 瑞扎 冷静一点
[33:15] Why don’t you calm down and mind your own business? 你自己怎么不冷静冷静 管好自己的事
[33:17] Please! Don’t leave me with him! 求你了 别不管我
[33:18] Enough! 够了
[33:20] I told you to mind your own business, bitch! 我说了你别管闲事 贱人
[33:52] Oh, no, it’s crazy. 不是吧 太疯狂了
[33:54] All right. Really?! 好吧 真的吗
[33:57] You’re serious? 你是说真的吗
[33:58] That — that would be amazing. 太棒了
[34:00] That would be incredible. Thank you. 太不可思议了 谢谢
[34:02] Oh, we will. 我们会的
[34:04] Okay, see you when we get back. 好 回去见
[34:06] That was Jonathan. 是乔纳森
[34:07] I may have let slip that we’re eloping, 我可能之前不小心提到我们这是私奔
[34:09] so he’s giving us the penthouse honeymoon suite tonight. 所以他今晚要把顶层的蜜月套房让给我们
[34:14] What? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[34:16] You’re mad that I told him? 你在为我告诉他而生气吗
[34:17] No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[34:19] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[34:21] Honey, I think I just went upstairs, 亲爱的 我刚刚上楼的时候
[34:22] and I-I got a little bit upset. 觉得有点难过
[34:24] It’s stupid, but just because Kate and — and — and Karen 这样想很蠢 但就因为凯特和凯伦
[34:28] and April aren’t here, 还有艾普莉不在
[34:30] it doesn’t feel right to get married. 我们就这么结婚了 我觉得不太合适
[34:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[34:32] What? You were so excited? 什么 你之前很兴奋的
[34:34] Yeah, I’m still — I’m so excited. 对 我还是很兴奋
[34:36] I-I just think that friends and family should be a part of it. 我只是觉得朋友和家人应该来参加
[34:38] Don’t you? 你不觉得吗
[34:40] Yeah. 对
[34:41] You know what? You’re absolutely right. 你说的太对了
[34:43] Yeah. We’ll do it at the ranch. It’ll be beautiful. 我们要在农场里举办婚礼 一定很美
[34:46] What about Charo? 那夏洛呢
[34:48] Charo will be okay. 夏洛会理解的
[34:50] Really? 真的吗
[34:54] Okay, well, I-I suppose we should 好 我想我们应该
[34:56] just keep gambling, then, huh? 继续牌局 然后再说
[34:57] Sure. 当然
[34:58] Seems like the right thing to do. 似乎这才是该做的正事
[35:01] Okay, come on. 好 来吧
[35:02] Let’s go, baby. Give me something. 来吧 给力点
[35:13] Lucy said you made dinner and helped her with her homework. 露西说你做了晚餐 还指导她做作业
[35:16] Thanks for doing that. 谢谢你
[35:20] I’m trying to apologize. 我这是在道歉
[35:24] That’s funny, ’cause I didn’t hear an actual apology. 真搞笑 我根本没听到一句真正的道歉
[35:29] I am sorry for being short with you. 我很抱歉之前对你很无礼
[35:32] Short? 无礼
[35:34] You basically said I was an idiot 你基本上说的就是 我在抚养孩子方面
[35:35] when it comes to parenting. 什么都不懂
[35:36] I didn’t say that. That’s not what I meant. 我没这么说 我不是这个意思
[35:38] Well, that’s how it sounded. 听起来就是的
[35:41] And I’ve been giving it some thought. 我也仔细想了一下
[35:42] I want to have more of a say in how we raise Lucy. 关于如何抚养露西 我希望多点发言权
[35:45] I agree. 我同意
[35:46] Great. So the church thing. 很好 那去教堂的事也一样
[35:48] The church thing is non-negotiable. 去教堂的事没有商量的余地
[35:50] Okay, so you don’t really agree. 所以你不是真的同意
[35:52] How are we supposed to co-parent 如果你根本就不考虑另一种观点
[35:53] if you won’t even consider another point of view? 那我们该怎么共同抚养孩子
[35:54] I see your point of view. 我了解你的观点
[35:57] Church isn’t important to you, but it is important to me 教堂对你来说不重要 但对我来说重要
[35:59] and something I want for Lucy. 我希望对露西来说也是
[36:01] I’m not asking you to go to church or change your values, 我没有要求你去教堂或改变你的价值观
[36:04] just like you shouldn’t ask me to change mine. 就像你也不该要求我改变我的
[36:07] So, can we please present a united front? 所以我们能统一战线吗
[36:12] I’ll give it a shot. 我愿意试一试
[36:15] That’s all I ask. 我要求的就这么多
[36:17] You hungry? 你饿了吗
[36:18] Starving. 饿死了
[36:22] You have to go! 你该走了
[36:27] I love you, Madison. 我爱你 麦迪逊
[36:31] Go. 走
[36:34] Go! 走
[36:48] Have you ever been convicted of a crime? 你曾经被定过罪吗
[36:51] I got a speeding ticket once. 我曾经被开过超速罚单
[36:52] It says here you know infant CPR. 上面说你懂婴儿心肺复苏
[36:54] Yeah. I took the class every year, 对 我每年都去上课
[36:55] just to stay up to date. 就为了学到最新的
[36:57] That’s actually how I know Robert. 我就是这么认识罗伯特的
[37:01] Who’s Robert? 罗伯特是谁
[37:02] Wasn’t he your former nanny? 他不是你以前的保姆吗
[37:05] You had a male nanny? 你找了个男保姆
[37:06] Yes, and he was excellent. 对 他很出色
[37:09] If he was so excellent, why is he no longer working for you? 如果他真那么出色 怎么不继续干下去
[37:14] Did something happen? 发生什么了吗
[37:15] Did he hurt Vivian? 他伤害薇薇安了吗
[37:16] No! It was just his time to move on. 不 只是到了他该离开的时候了
[37:20] I can tell when you’re keeping something from me, Karen. 我能看出你在向我隐瞒些什么 凯伦
[37:22] You tap your left foot. 你在点你的左脚
[37:24] Alec, can we please continue? 亚历克 我们能继续吗
[37:25] Not until you tell me what happened. 你先告诉我发生了什么再继续
[37:28] If we’re gonna hire a nanny, 如果我们要雇保姆
[37:29] she has to come from a reputable referral. 她应该有个值得信赖的推荐人
[37:30] Robert is reputable. 罗伯特值得信赖
[37:32] How do you know that? 你怎么知道
[37:32] Because I was dating him. 因为我和他谈过恋爱
[37:34] You were dating the nanny? 你和那个保姆谈恋爱
[37:35] Yes — I mean, technically, not until I fired him. 是的 严格来说 我解雇了他后才跟他约会的
[37:39] Oh. So until then, you were just sleeping with him. 所以在那之前 你只是跟他上床咯
[37:40] That’s none of your business. 不关你的事
[37:42] And who was watching Vivian 那你跟保姆滚床单的时候
[37:43] while you were having sex in the bedroom with the nanny? 谁在照看薇薇安呢
[37:45] Should I go? 我应该走吗
[37:46] – Yes! – No! -是的 -不用
[37:47] You — get out. 你 出去
[38:01] So, when can you start? 那么 你可以什么时候开始
[38:05] And when he slammed her into that wall, I just — I snapped. 当他把她猛推到墙上的时候 我一下就失控了
[38:10] Completely understandable. 完全可以理解
[38:12] You’ve been thinking about Marisol, 玛莉索的事情影响到了你
[38:13] and you wanted to protect this girl from the same fate. 你只是想保护这个女孩免遭同样的命运
[38:16] That was part of it, but it was more than that, you know? 这是一部分原因 但不仅仅是这样
[38:20] W-When he shoved me, I had this — this flash, 当他推我的时候 我突然想起了那晚
[38:25] you know, like, – from the — the whole thing, 那晚和威尔逊发生的
[38:28] that night with Wilson. 整件事情
[38:29] And I-I just — – I felt all this rage, Jackie. 我当时感到非常生气 杰基
[38:33] I’m sorry. 对不起
[38:34] I-I feel like this class 我本来觉得这个课程
[38:35] was supposed to help me deal with my anger, 是能克制我的愤怒的
[38:36] but I really — I don’t think it is. 但是我现在真的觉得它不能
[38:37] I lost control. 我失控了
[38:38] Actually, you took control. 实际上 你占据了主动权
[38:41] You could have been paralyzed with fear, 你本可能会吓得都动弹不了的
[38:43] but instead, you took action. 但相反 你采取行动了
[38:45] Yeah, but I-I-I think I went too far, you know? 是啊 但我觉得我做得太过了
[38:48] And I kept it from Harry, who’s — 我向哈利隐瞒实情
[38:50] who’s gonna find out now anyway. 他最后肯定会发现的
[38:51] – How? – Because the freaking guy that I beat up -怎么会 -因为那个我打了的烂人
[38:54] is his business partner’s nephew. 是他商业伙伴的侄子
[38:55] He’s not gonna say anything. 他什么都不会说的
[38:58] Men don’t tell when they get their ass kicked by a woman. 男人是不会跟别人说自己被女人揍了的
[39:00] They’re too ashamed. 他们会觉得太丢脸了
[39:01] If you ask me, you should be proud of yourself. 要我说 你应该为自己感到骄傲
[39:04] You did the right thing, Joss. 你做了正确的事情 乔斯
[39:05] I’m very proud of you. 我非常为你感到自豪
[39:11] I can’t believe you’re doing this. 我真不敢相信你会这样
[39:12] I thought you’d be on my side. 我还以为你站在我这边
[39:13] It’s not about sides, Lucy. 这不是站边的问题 露西
[39:15] You’re supposed to convince her I shouldn’t have to go! 你应该说服她我不用去的
[39:17] No, I said I’d talk to her. 不 我说的是我会跟她谈
[39:19] And your mom and I decided this is what’s best for you. 我和你妈妈都觉得这样对你来说是最好的
[39:21] But do you actually think that, or did she bully you into it? 但是你真的这样觉得吗 还是她强迫你
[39:24] I actually think it’s for the best. 我真觉得这样是最好的
[39:26] Great. Two dictators. 太好了 两个独裁者
[39:35] Thanks for sticking to the script. 谢谢你没变卦
[39:37] Yeah, sure. 当然了
[39:39] Are you sure you don’t want to come? 你确定你不想去吗
[39:40] Yeah. No, I’m — I’m — I’m good. 是的 不用了
[39:44] You have a nice time. 玩得愉快
[39:47] You too. 你也是
[40:04] Are you Karen Kim? 你是凯伦·金吗
[40:05] Yes. 是的
[40:08] You’ve just been served. 你被传唤了
[40:20] – Karen. – I need to speak to Alec. -凯伦 -我要跟亚力克谈谈
[40:23] He’ll be right here. 他马上就来
[40:24] I’d invite you in, but I — 我很想邀请你进来 但…
[40:26] I don’t want to come in. 我并不想进来
[40:29] It’s okay. 没事
[40:31] What the hell is this? 这究竟什么情况
[40:32] You’re suing for full custody? And supervised visitation? 你起诉要求完全监护权吗 还有监督探视权
[40:36] Are you – out of your freaking mind?! 你疯了吗
[40:42] I’m not the one – who slept with my child’s nanny 又不是我和孩子的保姆睡觉
[40:45] and wrote a book about all the sexual things that I’ve done 而且还写了一本关于自己性事的书
[40:47] for all the world to see. 供所有人阅读
[40:49] So this is about my book? 所以是因为我的书吗
[40:50] This is about you — living in a morally questionable universe 是因为你生活在一个道德有问题的环境
[40:53] that isn’t appropriate to raise a child in. 你这样是不适合养育孩子的
[40:56] But yes — I found your book exploitive and disturbing. 不过也对 我的确觉得你的书太露骨让人很烦
[41:00] Faith and I both did. 我和费思都觉得
[41:01] What’s gonna happen when Vivian grows up and reads it? 要是薇薇安长大后读了会发生什么
[41:04] What’s she gonna think of her mother? 她会怎么想她的妈妈
[41:05] She’ll be glad to know that she’s been raised 她会庆幸自己是被有自知之明的
[41:07] by a self-aware truth-teller. 说真话的家长养大的
[41:09] When you’re bothering to be there 毕竟你还费心地跑来这里
[41:11] and not handing her off to some nanny. 没把她交给所谓的保姆
[41:12] Mothers rely on nannies all over the world! 全天下的妈妈都需要保姆啊
[41:14] Out of necessity, not when there’s another set of parents 那是出于必要 但现在有另一对父母愿意也有能力
[41:17] willing and able to care for the child. 照顾这个小孩 那就不需要了
[41:18] You and Faith are both doctors. 你和费思都是医生
[41:20] You’ll be just as busy as I am! 你们跟我一样忙
[41:23] Faith’s not going back to work. 费思不会回去工作了
[41:25] She’s gonna stay home. 她会待在家里
[41:26] We’re gonna have more children. 我们会生更多的孩子
[41:29] Faith’s not Vivian’s mother. 费思不是薇薇安的妈妈
[41:30] Maybe not. 也许不是
[41:32] But I am Vivian’s father, and she is my wife, 但我是薇薇安的父亲 而她是我的妻子
[41:35] and she knows the proper way to care for and raise a child. 而且她知道如何好好照顾和养育孩子
[41:41] And I don’t? 我就不知道了吗
[41:43] Come on. 说啊
[41:46] Why hold back now? 怎么不说了
[41:51] Faith just seems more comfortable 费思似乎天生就和
[41:52] with Vivian inherently. 薇薇安更处得来
[41:55] Not every woman has the maternal gene. 不是每个女人都有当妈妈的基因
[42:00] I’ve got the gene, all right. 我有这样的基因 好吗
[42:03] And now you’re gonna see me fight for my child. 你会看到我如何为我的孩子战斗
[42:05] I’m going to destroy you in court. 我会在法庭上打败你
[42:09] I hoped we could be civil, 我希望我们能友好处理
[42:10] but you just messed with the wrong mother. 但你惹错人了
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号