Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Now you’re gonna see me fight for my child. 你会看到我如何为我的孩子战斗
[00:02] You just messed with the wrong mother. 你惹错人了
[00:04] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:05] I’m Joss’ ex. 我是乔斯的前任
[00:07] Ex? 前任
[00:08] It’s messy. 简直一团乱
[00:09] This has to be goodbye, right? 我们该就此分手了 对吧
[00:11] Me and Sofia, we used to date. 我和索菲亚 我们曾经约会过
[00:12] There’s nothing there anymore. 现在我们之间没有任何感觉了
[00:14] It’s purely professional. 是纯粹专业的工作关系
[00:15] Hey, Noel. 诺埃尔
[00:17] I thought you weren’t allowed to hang around boys. 我以为你不能和男孩混在一起
[00:19] I’m not. 确实不能
[00:20] I’m not sure I’m so good with this class. 我不懂这个什么健身班
[00:21] I’ll go back to yoga and Pilates just for you. 我就为了你继续练一点瑜伽和普拉提
[00:23] Good. 太好了
[00:24] Don’t leave me with him! 别不管我
[00:31] I suppose we should just keep gambling, then, huh? 我想我们应该继续牌局 然后再说
[00:32] Sure. 当然
[00:33] Come on. 来吧
[00:35] Let’s go, baby. 来吧 给力点
[00:42] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你这么快就来了
[00:44] I’m sure you understand how serious this is. 我相信你知道这是有多严重
[00:49] What do you mean? How serious what is? 什么意思 你是指什么事
[00:54] You’re kidding, right? 你在开玩笑 是吧
[00:55] You’re saying you know nothing about the incident 你是说你完全不知道在维加斯酒店
[00:57] in the hotel hallway in Vegas 走廊里发生的事吗
[01:00] between Joss and my nephew, Reza? 乔斯和我侄子瑞扎之间的事
[01:02] I’m sorry, Jonathan. 不好意思 乔纳森
[01:03] I-I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[01:05] There seems to have been an altercation. 他们之间好像起了争执
[01:07] Reza was arguing with his girlfriend, 瑞扎之前在跟他女朋友吵架
[01:09] and Joss misunderstood what was going on, 然后乔斯误会了他们
[01:13] – and… – And? -然后 -然后
[01:15] And in a misguided attempt to protect the woman, 然后她错误地想去帮助那个女人
[01:19] Joss attacked Reza. 乔斯打了瑞扎
[01:21] Attacked? 打了瑞扎
[01:24] What do you mean “attacked”? 什么叫”打了瑞扎”
[01:25] She sent him to the hospital. 她把他打进了医院
[01:27] He did his best to calm her down and not to engage, 他好不容易才让她冷静下来不要再打了
[01:30] but apparently, she was out of control. 可很显然她当时已经失控了
[01:32] Okay. Wait a second. Sorry. Um… 好吧 等一下 不好意思
[01:35] You’re saying that my fiance and — and Reza 你是说我的未婚妻和瑞扎
[01:37] got into a, what, like a fistfight? 他们俩 打起来了
[01:41] Oh, come on. Jonathan, that is ridiculous. 拜托 乔纳森 这太荒唐了
[01:44] Yes, it is. 是的 没错
[01:46] And now I’m trying to figure out 所以现在我想搞明白
[01:47] why one of my employees left my favorite nephew 为什么我的雇员会把我最爱的侄子
[01:51] bloody and bruised with an injured elbow. 搞得到处都是血和淤青 胳膊肘还受伤了
[01:53] Okay, there is no way Joss would do that. 乔斯绝不会做出这种事的
[01:56] I-It has to be a mistake. 肯定是个误会
[01:58] It isn’t. 不是
[01:59] And I don’t appreciate the insinuation. 而且我对你这种态度很不满意
[02:01] So I suggest you speak to your fiance 所以我建议你去跟你的未婚妻谈谈
[02:04] before something else happens. 以免再发生别的事
[02:06] Are you threatening Joss? 你是在威胁乔斯吗
[02:07] I’m not threatening anyone. 我谁都没威胁
[02:10] I’m just saying that this needs to get settled, 我是说这事得解决
[02:13] one way or the other. 无论怎样
[02:25] Are you humming the “Hamilton” soundtrack again? 你又在哼汉密尔顿的歌吗
[02:27] No, actually, I’m working on my own thing. 不 是我自己的歌
[02:30] Sounds like “Hamilton” to me. 我听着像汉密尔顿
[02:36] Is that a — 这是
[02:37] Condom. 安全套
[02:38] Seems like it. 看上去是
[02:43] What? It’s not mine. 怎么了 不是我的
[02:44] It fell out of Lucy’s jacket! 是从露西的外套里掉出来的
[02:48] That’s all you have to say is “Uh-oh”? 你就会说这个
[02:50] There is gonna be a whole lot more than “Uh-oh” coing on 等我找到她后 这事绝不会
[02:52] when I get my hands on her. 就这么过去了
[02:54] Where you going? 你要去哪
[02:55] Pulling her out of school, 把她从学校拖回来
[02:56] and then I’m gonna beat the crap out of that Noel kid. 然后把那个叫诺埃尔的小子揍死
[02:58] Slow down. 冷静点
[03:00] You’re not going anywhere in this state. 你这种状态哪都不要去
[03:03] What do you mean? The kid from her debate class? 你要干什么 她辩论课的那个同学
[03:04] – That Noel? – Yep. -那个诺埃尔 -是的
[03:05] This just reeks of Noel. 这个熊孩子诺埃尔
[03:07] How do you even know what Noel smells like? 你怎么知道诺埃尔身上什么味
[03:09] Th-This is no time to joke! 没时间开玩笑了
[03:10] Okay, look. Here’s an idea. 好吧 听我说
[03:11] How about we have him over for dinner? 我们让他来这吃晚饭吧
[03:12] And that way, you know what you’re dealing with. 这样的话 你就知道是怎么回事了
[03:13] You think he’s just gonna tell us if they’re having sex? 你觉得他会告诉我们他们有没有上床吗
[03:15] Give me 20 minutes in the room with them, 让我跟他们待二十分钟
[03:17] and I will be able to tell. 我就能看出来了
[03:18] I have a kind of radar for this sort of thing. 我对这种事看得很准
[03:22] Fine. 好吧
[03:23] Okay. 20 minutes. 行 给你二十分钟
[03:26] That’s all you get. 就这点时间
[03:26] And after that, he is all mine. 过了之后 交给我处理
[03:32] Vivian’s finally asleep. 薇薇安终于睡着了
[03:33] Our pediatrician just thinks she has a little cold. 儿科医生说她可能有点感冒
[03:37] Thanks for coming on such short notice. 谢谢你能这么快赶来
[03:39] Of course. I’m just glad you reached out. 没事的 我很高兴你能找我帮忙
[03:41] I wasn’t sure you’d be up for it after… 我不知道你还愿不愿意帮我 毕竟发生了
[03:44] Oh, come on. 别闹了
[03:46] Just because Savi’s run off to Bali 萨维跑去了巴厘岛
[03:47] doesn’t mean I’m gonna leave you all alone 不代表我会让你一个人
[03:49] to fight your deadbeat baby daddy in court. 在法庭上面对宝宝的混蛋父亲啊
[03:52] And you really think we have a shot at sole physical custody? 你觉得我真有希望赢下单独监护权吗
[03:55] I mean, most family courts start out favoring the mother, 大多数家庭法庭是支持母亲一方的
[03:57] and considering Alec didn’t even see Vivian 考虑到薇薇安前四个月
[03:59] for the first four months, well, let’s just say 亚力克都没有见过她
[04:02] it’s not exactly an advertisement for good parenting. 这可不是好父亲的表现
[04:04] Does he even have a case? 他能立案吗
[04:06] There’s always a case to be made. 想要立案总是可以的
[04:08] But they probably know they’re not gonna get 但他们应该也知道
[04:10] everything they ask for. 不可能完全如愿以偿
[04:11] All the decision-making power 剥夺我所有的决定权
[04:12] and restricting me to supervised visits? 限制我探望孩子吗
[04:15] I would hope so. 估计就这些吧
[04:16] My guess is that they’re asking for a lot upfront 我猜他们会先要求一大笔预支的抚养金
[04:18] so they can look like they’re making big concessions later on. 之后就会显得他们让步了很多
[04:20] So you think we can resolve everything 你觉得我们今天能在会上
[04:22] at the meeting today without going to court? 把一切谈妥 不需要上法庭吗
[04:26] Hopefully. 但愿吧
[04:27] But I just want you to be prepared 但我希望你能做好一切准备
[04:29] that this could get ugly. 可能会撕破脸
[04:31] Now, is there anything that Alec might use against you 现在你得告诉我任何亚力克可能用来
[04:33] that I should know about? 对付你的事
[04:35] So, I guess you didn’t read my book. 看来你没读过我的书
[04:38] Mm, no. 没读过
[04:40] Well, it’s a little blunt 上面坦白了一些
[04:42] about some of the mistakes I’ve made. 我曾经犯下的错误
[04:44] But everything in it happened long before I had Vivian. 但都早在我生薇薇安前
[04:47] Yeah, well, they’re gonna use it as much as possible. 他们肯定会无所不用其极的
[04:51] Look. 听我说
[04:53] This may be a long, nasty fight, Karen. 这可能会是一场长久的恶战 凯伦
[04:58] You’re willing to stick it out? 你能坚持住吗
[05:00] To the bitter end. Whatever it takes. 直到最后 无论付出什么代价
[05:09] Brian and his new girlfriend are running a marathon together. 布莱恩和他的新女友一起跑马拉松了
[05:12] Wow. That is a lot of Neon. 哇哦 好多人都戴着Neon腕表
[05:14] You dodged a bullet, honey. A big, bright bullet. 你这是躲过了一劫 一个大劫
[05:16] I know. 我明白
[05:18] It’s just been so hard to get Brian out of my system. 但把布莱恩完全忘记真的好难
[05:23] You did this once — broke off an engagement. 你也经历过 悔婚
[05:25] What was his name? Uh…Scott? 他叫什么来着 斯科特吗
[05:28] Yeah. 是啊
[05:29] Definitely not my awesomest moment. 绝对不是我生命中的光彩时刻
[05:32] I, uh — I stood him up at our wedding for your brother. 我在婚礼上为了你哥哥 和他解除了婚约
[05:37] Last I heard, he was getting married, though, 我最后一次听到他的消息就是他快结婚了
[05:38] so hopefully he’s happy now. 现在应该很幸福吧
[05:40] So, he’s — he’s a good guy? 那他是个好人
[05:42] Nothing wrong with him at all? 完全没有问题吗
[05:45] Nope. 没有
[05:47] Although he did have a bit of a kink for women’s footwear. 不过他对女人的鞋有一点特殊的癖好
[05:50] My frickin’ arches killed me the whole time we were dating. 和他约会期间 我的脚底一直痛死了
[05:52] Joss. 乔斯
[05:53] Do you have a second? 有时间吗
[05:56] I’ll be, uh… 我…
[05:58] Bye. Good talk. 拜拜 好好聊
[06:02] So I guess you know. 看来你知道了
[06:03] That you got into a fight 知道你在维加斯
[06:04] with Jonathan’s nephew in Las Vegas? 和乔纳森的侄子打了一架吗
[06:06] Yeah, he just told me. 是的 他告诉我了
[06:07] – Did you get hurt? – No, I’m fine. Really. -你受伤了吗 -没有 我没事 真的
[06:09] When did this happen? 这是什么时候的事
[06:10] Just — 请你…
[06:12] Okay. Do you remember when I went upstairs 好吧 还记得在准备结婚前
[06:14] to change clothes before we were gonna leave to get married? 我上楼去换衣服吗
[06:17] There was this guy down the hall, 走廊上有个人
[06:19] and he was trying to get this woman into his hotel room. 想要把一个女人拉进房间
[06:21] Like, what, against her will? 强迫她的吗
[06:22] It was crazy. 场面很疯狂
[06:23] I mean, he basically – slammed her against the wall, 他一下子就把她猛撞到墙上
[06:25] and then she screamed for help, 她大叫着寻求帮助
[06:26] and when I went over there to stop him, 我就跑过去阻止他
[06:27] that’s when I realized that it was Reza. 之后才发现那是瑞扎
[06:29] According to Jonathan, you did more than just stop him. 乔纳森说 你可不止是阻止了他
[06:31] Y-You put him in the hospital. 你把他打进了医院
[06:34] So, why — why didn’t you tell me any of this? 你为什么没告诉我
[06:36] I don’t know. 我也不知道
[06:37] Maybe because I knew that it would, you know, 也许是因为我知道…
[06:39] complicate things with you and Jonathan, 这会让你和乔纳森的关系变复杂
[06:40] and, honestly, I just wanted it to go away, Harry. 说实话 我希望这事就这样过去了 哈利
[06:42] Well, that certainly hasn’t happened 显然不是这样的
[06:43] and, you know, it would have been nice to know 如果你提前告诉我了
[06:45] before Jonathan called me into his office, Joss. 乔纳森喊我去的时候也会好很多 乔斯
[06:47] I felt like an idiot. 我当时就跟个白痴似的
[06:49] I’m sorry. 对不起
[06:52] Is that what this is? 这就是当时的伤口吗
[06:53] From punching Reza? 打瑞扎留下的
[06:55] Not from some accident, like you told me. 根本不是你说的什么意外
[06:57] Yeah. 是的
[06:59] Okay. So… 好吧 那…
[07:02] You — You didn’t trust me enough to say anything. 你还没有信任我到对我说出一切
[07:04] No, that’s not true, Harry. 不是这样的 哈利
[07:06] It’s just — It’s not that simple. 没那么简单
[07:07] Well, it seems simple, Joss. You just tell me. 看着挺简单的啊 乔斯 告诉我一切
[07:09] What doesn’t seem simple 你这么轻易地把瑞扎打倒
[07:11] is how you were able to beat up Reza so easily. 才不简单呢
[07:15] Okay. 好吧
[07:16] Um, I never stopped going to my Impact class. 我从没有停止去上散打课
[07:18] So, y-you lied to me about stopping the class, 不去上课的事上对我说谎了
[07:21] you lied to me about the fight, 打架的事上也说谎了
[07:23] then you lied to me 那晚为什么不想结婚
[07:24] about why you didn’t want to get married that night. 也说了谎
[07:25] Joss, is — is there anything you haven’t been lying to me about? 乔斯 你有一件事对我说实话了吗
[07:28] – Harry — – What is going on with you, Joss? -哈利 -你怎么回事啊 乔斯
[07:30] Nothing is going on with me! 我没怎么啊
[07:31] I — I saw something, and I reacted. I’m sorry. 我看见事情发生 然后作出了反应 抱歉
[07:34] Well, that’s great, but I still have to figure out 很好 但我还得想想
[07:36] what I’m supposed to tell Jonathan, 该怎么告诉乔纳森
[07:37] especially since he thinks you attacked Reza unprovoked. 尤其他还以为瑞扎是无端被揍
[07:40] Well, maybe try telling him the truth, Harry. 那就跟他说实话吧 哈利
[07:48] In addition, Faith is a pediatrician 另外 费丝是儿科医生
[07:50] who plans to become a full-time caregiver. 她有意做全职看护人
[07:53] That role in Karen’s home has already been filled 而这工作在凯伦家一直是
[07:55] by an endless rotation of nannies. 换来换去的保姆在做
[07:57] Well, I imagine – a second caretaker was helpful 我认为薇薇安被父亲抛弃后
[07:59] after Vivian’s father abandoned her. 再找人看护她并无不妥
[08:01] I only stayed away because Karen asked me to 我不去看她 是凯伦不同意
[08:04] and I wanted to respect her wishes. 而我想尊重她的意愿
[08:06] That’s a lie. 你撒谎
[08:07] You chose to miss the first four months of her life. 她出生后头四个月 是你自愿不管不顾
[08:11] You don’t know the first thing about Vivian. 你对薇薇安最初的样子毫不了解
[08:12] How dare you come here now 现在竟然还有脸
[08:13] and try to take her away from me. 想把她从我身边夺走
[08:17] Vivian has just begun the most important 薇薇安生命中最重要的阶段
[08:20] developmental years of her life. 才刚刚开始
[08:22] It is vital that she be in an environment 能充分激发智力的环境
[08:24] where she will receive maximum intellectual stimulation. 对她的成长至关重要
[08:27] What the hell is that? 什么鬼
[08:28] Look, I think we all want to reach some kind of compromise 听着 我想大家都希望和解
[08:32] so we can avoid a lengthy court process. 就不必走繁琐漫长的法律程序
[08:34] I have no interest in compromising. 我并不想和解
[08:37] You have no proof that Karen has been 你们没证据证明凯伦
[08:39] anything other than a perfect mother. 不是位完美好妈妈
[08:41] Actually, I didn’t want to bring this up, 其实我不想提这事的
[08:43] but I assume you remember calling me 可我猜你还记得我在
[08:45] when I was in Costa Rica? 哥斯达黎加时你打电话给我
[08:48] Calling you? 打电话给你
[08:48] When you were 12 weeks pregnant 你当时怀孕12周了
[08:50] on the way to the doctor to discuss an abortion? 去找医生商量堕胎的路上给我打的
[08:55] I’m not sure what that has to do with this. 我不懂和这事有什么关系
[08:58] I still have the voicemails, 我还留着语音留言
[08:59] and they don’t sugarcoat the fact – 那可会赤裸裸地揭示
[09:01] that you didn’t want this baby 你不想要这孩子的事实
[09:02] and you never did. 你一直都不想要
[09:03] Obviously I didn’t go through with it. 显然我没有打掉孩子
[09:06] And it’s not like you begged me not to. 你也没求我别打掉孩子
[09:07] I was in no position to ask you 我不能要求你留下
[09:09] to keep a baby you didn’t want. 你不想要的孩子
[09:12] We’re not giving up until we get full custody of Vivian. 不拿到薇薇安的完全监护权 我们誓不罢休
[09:15] If you want a fight, we’re ready. 你想打官司 随时奉陪
[09:29] I need your advice. 快给我点建议
[09:30] But you have to promise 不过你得保证
[09:31] that you won’t say anything to anyone. 这事别跟任何人说
[09:33] Okay. 好
[09:35] I met someone. 我遇到个人
[09:36] That’s great! 太好了
[09:37] Well not so fast. 听我说完
[09:41] It’s Scott. 是斯科特
[09:42] Scott Bakula? 斯科特·巴库拉
[09:44] Scott Trosman. 斯科特·特斯曼
[09:46] As in Dr. Scott Trosman, Joss’ ex-fiance? 斯科特·特斯曼医生 乔斯的前未婚夫
[09:50] Oh, no, no, no. 天啊 不不不
[09:53] When we realized the Joss connection, 当发现他和乔斯的关系后
[09:54] – we broke things off. – Good. -我们就分手了 -那就好
[09:56] Now I’m thinking that was a mistake. 我现在觉得不该分手
[09:58] You’re thinking that was a mistake? 你觉得不该分手
[10:00] If Joss ever finds out…wow. 要是被乔斯发现了 天啊
[10:02] So you think she would be mad? 你觉得她气疯吗
[10:04] Like, how mad on a scale from 1 to 10? 一到十级 她得有多气
[10:07] 10 isn’t high enough. 十级都不止
[10:09] And that’s not even factoring in Harry, 那还没算上哈利的愤怒值
[10:10] who would be at least a 20. 他至少得到二十级
[10:12] Seriously, of all the people in Los Angeles? 搞什么 洛杉矶那么多人
[10:14] You can’t choose who you fall for. 你不能选择自己会去爱谁啊
[10:16] Aren’t you the one 你不也在和
[10:17] dating your dead husband’s mistress’ brother? 亡夫情妇的兄弟约会吗
[10:19] We’re not talking about me right now. 现在别拿我说事
[10:21] Is it really worth it? 真的有必要吗
[10:23] Pissing off your brother and Joss 为个几乎不了解的帅哥
[10:24] for a hot guy you barely even know? 惹怒你大哥和乔斯
[10:27] But I do know him. 可我真的了解他
[10:29] And it’s not just physical. 不只是肉体关系
[10:30] We have a real connection. 我们真的很来电
[10:31] I haven’t felt this way since I first met Brian. 我第一次遇到布莱恩后一直没这感觉
[10:34] And I know Joss wants him to be happy, 我知道乔斯希望他幸福
[10:36] so why not give it a try? 那为何不试一试呢
[10:38] I just think it’s a messy situation, 我只是觉得这太凌乱了
[10:40] and maybe you should just let it lie. 或许你不该插手
[10:41] – Well, I don’t agree! – I thought you wanted my advice. -我不觉得 -你不是想听我的建议吗
[10:44] Not if I don’t agree with it. 你要是反对 我就不听了
[10:47] You know what? You can do whatever you want. 随你便 爱干嘛干嘛去
[10:49] But please leave me out of it. 但拜托别拖我下水
[10:55] How could you do this? 你怎么做得出来
[10:57] You took my most vulnerable moment and used it against me. 你利用我最脆弱的阶段来为难我
[11:01] I’m sorry, but you said you were unwilling to compromise, 抱歉 但你说你不愿和解
[11:04] and I have to do what’s best for our daughter. 我必须为我们的女儿做最好的打算
[11:05] Don’t you dare hide behind Vivian. 别再拿薇薇安作挡箭牌
[11:07] I’m not. 我没有
[11:09] I genuinely think the best place for Vivian is with Faith and I. 我真的认为我和费丝是薇薇安最好的归宿
[11:13] But her well-being is the most important thing. 但她的健康才是头等大事
[11:16] Do you really believe that, 你是真的这么想
[11:17] or is this just your way of punishing me? 还是在用你自己的方式惩罚我
[11:19] Punishing you for what? 为什么惩罚你
[11:20] I think you blame me for Vivian’s death. 我觉得你把薇薇安死亡的责任推到了我头上
[11:23] I think you’re bitter that you had to share 她生命中的最后一年是我们三个一起共度的
[11:25] the last year of her life with me, 你因此觉得很恼怒
[11:28] and I think that resentment is clouding your judgment. 所以我觉得你心中的怨恨影响了你的判断
[11:31] I care about you, and I always will. 我关心你 这一点不会变
[11:34] Please. 拜托
[11:35] I’m here to let you off the hook. 我这么做是让你摆脱累赘
[11:37] Just sign the papers 签字吧
[11:38] and you don’t have to deal with any of this. 你就不会再因孩子的事而烦恼了
[11:40] You know it’s best for all of us. 你心中明白这样对大家都好
[11:44] I guess I’ll see you in court. 那么我们只能法庭上见了
[11:49] Are you okay? You didn’t get hurt? 你没事吧 没受伤吧
[11:51] I promise I’m fine. 放心吧 我没事
[11:52] It’s… it’s actually Harry that has the problem. 其实有事的是哈利
[11:55] Why? What’s wrong with Harry? 为什么 哈利怎么了
[11:57] He’s pissed that I didn’t tell him about what happened. 他很生气 因为我没告诉他发生了什么
[11:59] And I lied to him about a few things. 并且我还撒谎骗了他
[12:01] You didn’t think he would understand? 你觉得他不会理解你吗
[12:03] No, I just, you know, I knew it would turn into a big deal. 不 因为我知道他肯定会把事情闹大
[12:06] It was Jonathan’s nephew, so it would affect his business, 受伤那人是乔纳森的侄子 会影响到他的生意
[12:09] and then he’d want to know how I beat the guy up, 并且他肯定还想问我是怎么收拾那家伙的
[12:11] and I’d have to explain that I never quit Impact, 因此我就不得不告诉他我并没放弃散打课
[12:13] even though I told him that I did. 然而我之前骗他我不再去上课了
[12:16] So, you’ve basically been lying to my brother 这么说 其实你完全是在
[12:19] about everything. 欺骗我哥哥
[12:20] Not everything. 不是完全欺骗
[12:22] Sometimes people feel like they have to lie 有时候人们不得不说谎
[12:24] because the truth is too hard to explain. 因为真相很难解释得清
[12:27] Exactly. 没错
[12:28] Okay, can we just please change the subject now? 好了 咱们能换个话题吗
[12:30] Anything else. 随便什么话题都行
[12:31] I should go help that customer. 我该去帮助那位顾客了
[12:33] No, Kate, don’t go. 别啊 凯特 别走
[12:38] Well, thanks for defending me, at least. 谢谢你能维护我
[12:39] I wasn’t. 我没有
[12:41] Harry has a right to be hurt. 哈利伤心不是没有理由的
[12:43] You’re about to spend the rest of your life with him. 你们即将共度余生
[12:45] If you can’t trust him, isn’t that a problem? 如果你不信任他 这难道不是问题吗
[12:47] Think about it, if Harry had been the one lying, 想想看 如果哈利说谎
[12:49] how would you feel? 你又会有何感想
[12:51] Right. 说得没错
[12:53] Can you just do me a favor? 能帮我个忙吗
[12:55] Maybe stop making so much sense? 能不能别这么理性
[12:56] I can’t help it. I’m so wise. 我忍不住 人家太聪明了
[13:06] How’s Vivian doing? 薇薇安怎么样了
[13:07] She’s doing a little better. She’s still coughing a lot. 好些了 但还是总咳嗽
[13:09] But I finally got her to go to sleep. 但我还是把她哄睡着了
[13:12] Um, there is one other thing. 还有件事
[13:14] An investigator from the law firm stopped by earlier. 刚才来了一位律所的调查员
[13:16] He was asking a lot of questions. 他问了很多问题
[13:18] He left that. 这是他留下的
[13:19] This is Alec’s lawyer’s firm. 这是亚历克的律师所在的律所
[13:21] What did this guy want? 他都问了什么
[13:22] He was asking how often you see Vivian, 他想知道你多久探望一次薇薇安
[13:24] how many hours I work… 我工作多少小时…
[13:25] He asked about her health. He heard her coughing. 他还问了她的健康问题 也听到她咳嗽了
[13:28] You didn’t say anything, right? 你没说什么 对吧
[13:29] No. Not a word. I promise. 没有 什么也没说 我保证
[13:32] Thank you. I’m gonna call Dom. 谢谢你 我来联系多姆
[13:35] You’re not gonna lose Vivian, are you? 你不会失去薇薇安吧
[13:38] There’s no way that’s happening. 绝不可能
[13:40] Dom’s investigator is looking into Alec. 多姆的调查员正在调查亚历克
[13:42] We’ll find something on him. 我们肯定能挖出点什么的
[13:50] Hey, I’m going to Noel’s to study, if that’s okay. 没什么事的话我去诺埃尔家学习了
[13:52] Actually, I think you should invite Noel over here. 其实 我觉得你该邀请诺埃尔来咱们家
[13:56] We can have dinner together before you study. 你们学习前我们可以共进晚餐
[13:59] Why would I do that? 为什么
[14:00] What has Noel ever done to you? 诺埃尔又没惹着你
[14:01] Well, you’ve been spending a lot of time with him, 你最近一直都跟他在一起
[14:03] so we’d like to meet the young man. 所以我们想认识一下这个小伙子
[14:06] You know, to get to know your friends better. 只是为了更加了解你的朋友们
[14:08] Well, you don’t have to. 没这个必要
[14:09] Really, it’s fine. 真的 没事的
[14:10] This isn’t really a suggestion. 这其实不是建议
[14:13] If you want to hang out with Noel anymore, 如果你以后还想跟诺埃尔玩
[14:14] he’s coming to dinner. 就叫他来吃晚饭
[14:16] You can study here just as easily. 你们在这学习也没什么问题
[14:18] That’s so unfair. 这太不公平了
[14:19] I promise we’ll be cool. 我保证我们不会为难他的
[14:24] All right. I’ll text him. 那好吧 我发短信给他
[14:26] But he’s gluten-free and he has a peanut allergy, 但他不吃麸质食物而且对花生过敏
[14:28] so that pasta’s not gonna cut it. 所以意面还是算了
[14:31] Just be sure to check his bag at the door. 别忘了他进门时要翻他的书包
[14:33] April, I told you… 20 minutes. It’s all I need. 我都说了 艾普莉 给我20分钟就好
[14:37] So, I talked to Joss 我跟乔斯谈过了
[14:39] and, uh, I think your nephew left a few things out. 我觉得你侄子有些话故意没对你说
[14:43] Seems it was Reza who instigated the fight. 似乎是瑞扎先起事的
[14:45] She says he slammed his girlfriend into a door. 她说他当时一巴掌把他女朋友扇到了门上
[14:50] You don’t believe me. 你不相信我
[14:51] I do believe you. 我相信你
[14:52] And I understand why you would believe her. 我也理解你为什么会相信她
[14:54] But my nephew, he’s family. 但我侄子 他是我家人
[14:58] Sure. But if he was assaulting a woman in the hotel hallway… 没错 但如果他的确在走廊里骚扰女性…
[15:01] Listen. I think it would be best 听我说 我觉得最好还是
[15:02] if Joss tried to smooth things over with Reza. 乔斯试着跟瑞扎和好
[15:06] Yeah, I’m not sure that’s a great idea. 我觉得这样不好
[15:08] That’s your call, but I’m concerned about 那是你的决定 但我更担心
[15:10] the effect this could have on our business. 这件事可能会对我们生意有影响
[15:12] I don’t think it’s come to that. 我认为不至于
[15:13] Neither do I. 我也是
[15:14] I just don’t need the negative press, if my family was involved 如果我的家人牵涉进你们的刑事案件
[15:18] in a criminal case against yours. 我不希望有任何的负面报道
[15:20] – A criminal case? – Reza wants to press charges. -刑事案件 -瑞扎想要起诉
[15:23] And without an apology from your fiance, 你未婚妻要是不肯道歉的话
[15:27] I’m not sure if I can stop him. 我不确定能不能让他回心转意
[15:35] This is amazing! 真是太棒了
[15:36] Which means that values are something we’ve invented, 这意味着我们创造了新的价值观
[15:39] and having them should be a choice rather than 这价值观是由人们所选的
[15:40] something that’s forced on us. 而不是强加于我们身上
[15:43] And you got all this from a book on architecture? 这些都是你从一本建筑学书上学的
[15:46] “The Fountainhead” Is about so much more than architecture. 《源泉》不仅仅是建筑学
[15:49] Wow. I’ll have to read it sometime. 有空我也读读看
[15:50] No, you guys wouldn’t like it. 你们不会喜欢的
[15:52] Is it like “The Da Vinci Code?” 这书像《达芬奇密码》吗
[15:54] Cause I liked “The Da Vinci Code”, short chapters. 因为我喜欢《达芬奇密码》 章节简短
[15:58] So… 那么…
[16:00] Do you read a lot of adult books, Noel? 你读过很多成人书籍吗 诺埃尔
[16:03] Would you consider yourself to be mature? 你认为自己成熟吗
[16:08] In — in some ways. 从某些方面来说是的
[16:10] But my prefrontal cortex won’t finish growing 但我的前额皮质还有五到十年的
[16:12] till another 5 to 10 years, 成长空间
[16:14] and that’s the major physical sign of maturity. 那是身体主要的成熟标志
[16:19] Right. I’m not really sure what any of that all means. 好吧 我不是太懂你刚才说的那些
[16:21] I guess what I’m wondering is — 我好奇的是
[16:23] do you have any older brothers? 你有年长的哥哥吗
[16:28] Can we go to my room and study now? 我们能回房间学习了吗
[16:31] Okay, but clear your plates first, 可以 但先把盘子洗了
[16:34] and just know we’re going to come in and check on you. 还有记住我们待会儿进房间检查你们
[16:36] And your door stays open. Not cracked open. 房间的门必须开着 不是开个小缝
[16:40] Wide open. 而是大大的敞开
[16:46] Thanks for the great dinner, Ms. Malloy. 谢谢招待晚餐 马洛伊女士
[16:57] Well? 怎么说
[17:01] I got nothing. 我啥都没看出来
[17:12] So, look, before you go getting all angry at me, 听着 在你朝我发火之前
[17:15] which I now realize you may have every right to do, 现在我知道你完全有权利这么做
[17:18] I just — I want to say that I’m — I’m really sorry 我只是… 我想说我真的很抱歉
[17:22] that, you know, I lied. 关于我撒的谎
[17:24] It’s been a really tough year with the trial and everything, 今年庭审还有其他事非常不顺
[17:26] and I know that’s no excuse, but it’s — it’s the truth. 我知道这些都不是借口 但这是事实
[17:30] Right. 没错
[17:32] – Yeah. – Okay? -我接受道歉 -是吗
[17:34] I know, and, uh, I appreciate what you’re saying. 我非常感激你所说的一切
[17:38] But we have a bigger problem. 但我们有个更严峻的问题
[17:40] What do you mean? 你什么意思
[17:41] Reza wants to have you charged. 瑞扎准备起诉你
[17:42] Wait, wait. Hold on. H-He’s accusing me of assault? 等等 他要起诉我打了他吗
[17:44] Well, that’s fine. I’ll do the same to him. 行啊 我也去起诉他
[17:46] I would love to put that thug behind bars. 我很乐意让那混蛋蹲大牢
[17:48] Joss, stop. Think about this. 乔斯 别激动 好好想想
[17:49] If he thinks he can press charges, 如果他认为可以提出诉讼
[17:51] that means the girl you were protecting 这说明你保护的那女孩
[17:52] is willing to support Reza’s story. 已经站在他那边了
[17:54] Did you even defend me to Jonathan? 你有在乔纳森面前为我说话吗
[17:55] Of course I did! I told him everything you told me. 我当然有 你和我说的我都告诉他了
[17:58] And so, what? He doesn’t care? 然后呢 他不关心吗
[17:59] And so it didn’t — nothing matters? 无济于事吗
[18:00] You just go along with whatever he wants to do? 他想做什么你都举双手赞同
[18:02] It’s not about Jonathan. In fact, he’s trying to help. 这不关乔纳森的事 其实他想帮忙的
[18:04] Look, he’s convinced Reza to not do anything… 听着 他说服了瑞扎不提出诉讼
[18:09] if you apologize. 只要你肯道歉
[18:10] – Apologize? – Yeah. -道歉 -没错
[18:14] No, Harry. I’m not going in there to apologize. 不要 哈利 我不会去那道歉
[18:16] I’ve done nothing wrong. 我没做错什么
[18:17] Well, unless you want to take a chance of going back to jail, 除非你愿意冒着进监狱的风险
[18:19] you don’t have a lot of other options, Joss. 否则你没其他选择 乔斯
[18:22] How about the option of my fiance supporting me 为什么我的未婚夫不能支持我
[18:24] and making Jonathan understand that this is a bunch of crap? 让乔纳森明白这是个弥天大谎呢
[18:26] Yep. Yep. I tried that. 我尝试过了
[18:28] You know, fine. Let Reza do whatever he wants to do. 行啊 随便瑞扎怎么做吧
[18:31] You’re being reckless with your future, with our future. 你这么做是对你我的未来不负责任
[18:34] Just think about it, okay? 认真考虑下好吗
[18:37] Yeah, I just — I have so much work to do. 好吧 我还有很多工作要做
[18:39] I can’t even believe you. 我简直不敢相信
[18:43] I can’t tell for sure, but I’d say there’s probably 我不确定 但我可以说
[18:45] a 95% chance absolutely nothing is going on. 有95%的概率里面啥也没发生
[18:48] What about the other 5%, Mr. Radar? 那另外5%呢 雷达先生
[18:50] It was kind of on the fritz tonight. 我的雷达今晚出故障了
[18:52] And you never know. They are 14. 你不会知道 他们14岁了
[18:54] What does that mean? 你什么意思
[18:57] Hold on. You had sex when you were 14? 等等 你14岁就滚床单了
[19:00] Huh, wait, what? When did you? 你说什么呢 那你呢
[19:03] 18, with Paul. 18岁 和保罗
[19:04] Paul? Paul was your first? 保罗 保罗是你的第一次
[19:07] I know everyone that you’ve slept with? 我知道所有你睡过的男人吗
[19:09] Four people? 一共就四个人
[19:10] Five. You forgot about yourself. 五个 你忘了把你自己算上
[19:12] Which you can do tonight, by the way. 顺便说下 今晚你可以和我上床
[19:15] So, how many have you had sex with? 说吧 你和多少女的睡过
[19:19] Hey, I was young, sometimes drunk, 我那时又年轻 加上有时候喝多了
[19:21] and these things just kind of add up. 很多事就自然而然发生了
[19:24] Look, other than you and Sofia, 除了你和索菲亚
[19:25] I didn’t have a lot of long-term relationships. 我并没有很多长期发展的恋人
[19:27] I really don’t need to hear about Sofia right now. 我现在真的不想听到你提索菲亚
[19:29] Hey, I’m a dude, okay? 我是个男人 好吗
[19:30] We are wired to want to have sex with as many women as possible. 男人会对和很多女人发生关系感到兴奋
[19:33] It’s not me. It’s science. 这是每个男的正常的心理
[19:35] But when someone – really special comes along, 但是如果某个真命天女出现
[19:38] I’m glad to stop. 我很乐意停止这种生活
[19:39] I’m so sorry to be holding you back. 那我真抱歉阻止你过这样的生活
[19:41] No, what I’m saying is I’m glad that you’re holding me back. 不 我的意思是我很高兴你阻止了我
[19:44] That sounded wrong. 听起来好像不大对劲
[19:46] I’m pretty sure I get the picture. 我知道你什么意思
[19:51] Okay, Ms. Crawford, I see you’re interested 克劳福德小姐 我得知你对
[19:53] in some potential rhinoplasty. 隆鼻感兴趣
[20:04] Kate, what are you doing here? 凯特 你在这里做什么
[20:05] I heard you were the best plastic surgeon in town. 我听说你是城里最好的整形医生
[20:08] Well, you heard right, but this, uh…is a bad idea. 你说的没错 但是这是个糟糕的主意
[20:13] So, what do you think about my nose? 你觉得我的鼻子怎么样
[20:19] Well, in my professional opinion, 从专业角度而言
[20:21] I would say your nose is perfect. 我觉得你的鼻子很完美
[20:24] And the rest of me? 那除了鼻子的其他部分呢
[20:25] Anything I should…change? 有任何地方需要整形吗
[20:28] Oh, please, n-no. 没有 没有
[20:30] No, I-I, you know, I mean, I wouldn’t change a damn thing. 我的意思是 我不会改变你身上的任何部位
[20:34] It’s great except the fact that 除了不请自来这件事之外
[20:35] you keep coming by my office unannounced. 你真的很好
[20:38] I left you messages, 我给你留了信息
[20:39] but you didn’t call me back. 但你没有打给我
[20:42] So I decided to make an appointment instead. 所以我决定干脆来拜访你
[20:46] I recognize all the levels of crazy that showing up like this is. 我知道这样忽然出现在你面前太疯狂了
[20:53] But… 但是
[20:56] I missed you. 我想你
[20:58] So, you missed me… too? 所以 你是不是也想我
[21:03] Maybe a little. 有一点想吧
[21:10] Sorry. 抱歉
[21:11] No, it’s nothing to apologize for. 不 你不需要道歉
[21:16] I mean, come on. 我是说 管他的
[21:23] I’m sorry I don’t have better news, 我很抱歉我没找到更好的证据
[21:25] but our investigator didn’t find anything out 但是除了我们已知的 我们的调查员
[21:27] about Alec that we didn’t already know. 的确没有发现任何关于亚历克的事情
[21:29] Nothing? 一无所获吗
[21:32] What about Faith? 没有从费丝身上挖出什么吗
[21:33] Alec married some random woman he barely knew. 亚历克和一个知之甚少的女人草率结婚
[21:35] There has to be something on her. 她身上一定有什么把柄
[21:37] She’s religious, a pediatrician, 她是虔诚的基督教徒 还是儿科医师
[21:38] and she’s becoming a stay-at-home mom. 而且她很快要成为家庭主妇
[21:40] No, she does not help our case. 不 她对我们的案子没有帮助
[21:43] What if Alec asked me run away with him 要是亚历克曾经在我怀孕前而且
[21:46] before I got pregnant while his wife was dying of cancer? 她前妻快死的时候让我和他私奔呢
[21:49] Would that help our case? 这会对我的案子有帮助吗
[21:51] I’m not sure. 我不确定
[21:52] He did that? 他这样做了吗
[21:54] No, but he could have. 没有 但他原本可能会这样做
[21:55] It’s my word against his. 反正是我们两个对质
[21:57] – Karen. – What about an alcoholic? -凯伦 -不如说他是个酒鬼怎么样
[21:58] Could we say he’s an alcoholic? 我们能不能说他是个酒鬼
[22:00] Karen, I understand your concern, 凯伦 我理解你的担心
[22:01] but you’re spinning here. 但是你现在有点被冲昏头脑了
[22:02] We can’t say anything unless we can prove it. 我们不能提出任何无法证实的言论
[22:05] He’s trying to take Vivian. I can’t let him do that! 他想带走薇薇安 我不能让他这样做
[22:08] Just — just try to relax. 试着放轻松
[22:09] I can’t relax! 我怎么能放松
[22:11] You need to figure something out or find me a lawyer who can. 你必须找到证据 不然就另请高明
[22:15] I’m not losing my daughter! 我不会失去我的女儿的
[22:20] So, you want to go out later, get something to eat? 你想等会出去和我吃点东西吗
[22:24] I miss talking to you. 我想念和你聊天的时光
[22:26] Yeah, look, I mean, that was fun, obviously. 很显然 和你聊天很有意思
[22:31] I don’t know if it changes anything, though. 但是我不觉得这能改变什么
[22:33] I mean, whatever this is, 不管我们发生了什么
[22:34] whatever we are, 不管我们现在是什么关系
[22:35] it’s still too complicated, isn’t it? 我们的事依旧很复杂
[22:38] Doesn’t have to be. 我们可以让它变得简单
[22:40] No one even has to know. 我们不需要让别人知道
[22:42] It can be our little secret. 就让我们的关系变成我俩的秘密
[22:44] Think of it like doctor-patient confidentiality. 就好像是医生与病人间的秘密情人关系
[22:48] So, you’re not even a little curious 所以 你一点都不想知道
[22:49] to see if this could work out. 我们之间走下去会怎样吗
[22:52] Not just a fling. 一点都不想吗
[22:53] Even if I was, it would still be a secret fling, right? 就算我想 我也只能深藏在心里
[22:55] I mean, if — if we really wanted to give this a shot, 如果我们真的想要试试
[22:57] we’d have to tell Joss, we’d have to tell Harry. 我们就得告诉乔斯和哈利
[22:59] – That’s not happening. – I’ll tell them. -而这是不可能的 -我来告诉他们
[23:00] – Y-You’re gonna tell them? – Yeah. -你要告诉他们 -是的
[23:01] Okay. Yeah, no, even though your brother’s reaction 哪怕你的哥哥的反应
[23:03] is gonna be to hit me, which, by the way, 就是冲上来揍我一顿
[23:05] I don’t think I would blame him. 当然我也不会责怪他这样做
[23:06] He won’t hit you. 他不会揍你的
[23:07] They won’t even think it’s a big deal. 他们甚至不会觉得这是什么大事
[23:09] I promise. 我向你保证
[23:11] I guess if you could actually get Harry and Joss’ blessing… 我猜如果你真的能得到哈利和乔斯的祝福
[23:14] – Which I will. – …then hell, yeah. -我会得到的 -那我愿意
[23:16] Yes. I want to see where this goes, yeah. 是的 我就愿意和你走下去
[23:20] Well, two blessings coming up. 我很快会得到他们的祝福的
[23:24] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[23:24] – All right. – I’ll see you later. -好的 -待会见
[23:33] Does this mean Joss can kick my ass? 这么说乔斯也能痛扁我吗
[23:35] I guess I should be nicer to her. 我想我应该对她态度好点
[23:36] This is not funny. 这不是玩笑
[23:38] How can I convince her to make things right 如果她认为自己没有理由道歉
[23:39] with Jonathan’s family if she doesn’t think 我要怎么说服她让她
[23:41] she has anything to apologize for? 和乔纳森一家和好呢
[23:44] Maybe you can’t. 也许你不能
[23:45] That’s very helpful. Thanks. 真是帮了大忙 谢谢你了
[23:47] I’m making a point here. It’s got to come from her. 我说得没错啊 这事得看她
[23:49] And Joss is smart. 乔斯是个聪明人
[23:50] She’ll make the right decision if you give her space. 给她空间她会做出正确的选择的
[23:55] For three points. 三分球
[24:00] I mean, she’s convinced she’s not gonna get arrested. 她坚信自己不会进监狱
[24:02] And that whole Calista nightmare — 卡莉斯塔那场噩梦…
[24:03] the murder, the trial — it changed her. 那件谋杀案以及后来的审讯改变了她
[24:06] Yeah, but she still loves you. 是 但是她也爱你啊
[24:07] Don’t forget. 别忘了
[24:16] Hey, random question. 问你个问题
[24:18] How many people have you slept with? 你跟多少人上过床
[24:22] I don’t usually share that information 我通常要等到第三次约会才
[24:23] until the third date. 告诉对方这个
[24:25] Why? 为什么这么问
[24:28] Oh, no. 不
[24:29] April’s all mad at me that I slept with other women 艾普莉因为我在她之前和其他女人
[24:31] before she and I were a couple. 睡过而很生我的气
[24:33] I don’t know what to do about it, man. 我不知道该怎么办
[24:35] Maybe she’s not mad. 也许她不是生气
[24:37] Maybe she’s just shocked you were able 也许她只是很震惊居然
[24:38] to find multiple women who were willing to sleep with you. 有这么多女的愿意跟你上床
[24:41] Thank you for that, Harry. 谢谢你啊 哈利
[24:49] Hey. We need to talk. 我们得谈谈
[24:54] What did I do now? 我又做错了什么
[24:55] It’s not a bad talk. 不是什么坏事
[24:58] It’s just now that you’re making friend with boys… 只是现在你开始和男生交朋友了…
[25:01] Oh, my Gosh. No. 天 不要
[25:02] I just want to make sure that you’re being safe 我只是想确保你的安全
[25:04] and feeling in control of your decisions 确保你能自主做出决定
[25:06] and empowered to say no if you want to. 确保你有权利拒绝别人
[25:08] Will you come out from behind the pillow for a second? 你能把枕头拿下来吗
[25:13] What are you talking about? 你在说些什么
[25:15] Well, I am talking about sex. 我在说性爱
[25:19] Because I found some… 因为我在你的夹克里…
[25:21] protection in your jacket — a condom. 发现了一些用于保护措施的东西 避孕套
[25:25] Ew, no! 恶心 不是的
[25:26] They gave those out in health class. 这是生理课上发给我们的
[25:28] I forgot it was even there. 我都忘了放在衣服里了
[25:29] Health class? 生理课吗
[25:31] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:35] So, you and Noel — 那么你和诺埃尔…
[25:37] Mom, stop it. We’re friends. 妈妈 别说了 我们只是朋友
[25:41] We haven’t kissed or anything. 我们并没有接过吻之类的
[25:43] So, are you a couple? 那么你们是情侣吗
[25:45] Our generation doesn’t really put labels on things. 我们这代人不喜欢贴标签
[25:51] I do hope that you’ll wait until you’re older. 我真的希望你能大了点再做这种事
[25:54] It’s a big deal. 这很重要
[25:56] And I don’t want you to end up regretting something. 我不希望你最后会后悔
[25:58] Because some boys, they will say anything, 因为有些男生会说任何甜言蜜语
[26:02] even say they love you to get what they want. 甚至说爱你来达到自己的目的
[26:04] And maybe Noel is a great kid, but you don’t know 也许诺埃尔是个好孩子 但你并不知道
[26:06] what he’s really thinking or what he really wants. 他的真实想法或他真正想要什么
[26:12] Are we done with the talk yet? 可以结束了吗
[26:14] We can be done, yes, as long as you heard what I had to say. 只要你听进去我说的话就可以结束
[26:18] I did. I promise. 我听进去了 我保证
[26:20] You know you can talk to me about anything. 你知道你可以向我袒露心扉的
[26:33] What’s going on? Is she still not better? 怎么样 她还是没好吗
[26:35] Like I said in my text, the thermometer says she’s fine, 我在短信里说了 温度计显示没发烧
[26:37] but she feels really warm. 但摸着还是很烫啊
[26:41] She’s burning up. 真的好烫啊
[26:42] Do you want me to page her pediatrician? 要我打给儿科医师吗
[26:43] Don’t bother. 不用了
[26:44] He’ll just tell us to meet him in the E.R., 他只会叫我们带她去急诊室
[26:46] which is where I’m taking her right now. 反正我现在也要带她去
[26:48] All right, sweetie. I got you. 好了 宝贝 有我在
[26:51] – Here. – It’s okay, sweetie. -给 -没事的 宝贝
[26:53] Oh, baby. 孩子
[26:55] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[26:59] Joss. 乔斯
[27:02] Thank you so much for coming in. 谢谢你能过来
[27:03] Happy to. 很乐意来
[27:05] You know, Harry’s important to me, 哈利对我来说很重要
[27:06] and I just want to make this right for him, so… 我只想为了他解决这件事 所以…
[27:08] And I’m sure we all can agree 我相信我们都同意
[27:10] that this was a misunderstanding. 这是一场误会吧
[27:17] I’m sorry. 对不起
[27:22] That’s your apology? 这就是你的道歉吗
[27:24] After what you did to me? 看看你对我做了什么
[27:25] You have a broken elbow, okay? 你的手肘伤了
[27:27] Chill out. It could have been much worse. 冷静 这还算轻的
[27:29] Okay, you get your little power play. 好吧 你现在是用别人来压我
[27:30] What more do you want from me? 你还想要什么
[27:31] I want to know that you mean it. 我想要的是你真心道歉
[27:34] I want you to beg for my forgiveness. 我想要你哀求我原谅你
[27:35] Okay, you can stop right now because that’s not happening. 好了 别说了 因为这是不可能的
[27:39] You know, I’m– I’m so sorry, Jonathan. 我很抱歉 乔纳森
[27:41] You think you’re the good guy here, 你以为你是在当好人
[27:42] but you should know that your nephew is the one 但是你应该清楚你的侄子才是该进
[27:44] who belongs in jail, which is where he’s gonna end up soon, 监狱的人 而且他马上就会进
[27:46] given the coddling that’s happening in this family. 因为这个家的人对子女太溺爱了
[27:48] Excuse me? 什么
[27:48] And that’s the best-case scenario. 而且那还是最好的情况
[27:50] Worse case scenario is that this spoiled kid 更糟糕的是这个被宠坏的孩子
[27:52] hurts or kills someone else. 会伤害或者杀害他人
[27:53] You know, I should have taken care of you 你知道吗 我应该在那个走廊里
[27:55] in that hallway instead of not fighting back. 给你点颜色瞧瞧而不是不还手
[27:56] Then we wouldn’t have a problem here. 也就省了现在这麻烦
[27:58] Oh, please. You can’t hurt me. 拜托 你伤不了我
[27:59] You want to press charges, go right ahead. 你要是想起诉我 请便
[28:01] I’ve done this before. The truth always comes out. 这种事情我经历过 真相总会大白
[28:03] You know what you did. 你知道你自己做了些什么
[28:04] Think you can put me in jail? Fine. Try it. 你觉得能把我送进监狱 行啊 尽管试
[28:06] I’ll be waiting. 我等着你
[28:12] Excuse me. 打扰一下
[28:13] How much longer will we have to wait? 我们还要等多久
[28:15] Well, there’s still many people ahead of your child 在你家宝宝前面还有很多
[28:17] with more serious symptoms. 症状更严重的人在排队
[28:19] Actually, I’m a doctor, and I can tell you 实际上 我也是医生 我告诉你
[28:21] that Vivian’s symptoms are quite serious. 薇薇安的症状相当严重了
[28:23] Nurse, I need some help over here. 护士 这边需要帮忙
[28:24] Have a seat. Someone will be with you. 找个位置坐下 其他人会接待你的
[28:25] Wait. We’re not done. 等等 这事还没完
[28:26] Come back here! We’re not done. 回来 这事还没完
[28:38] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[28:46] She’s a little wheezy, and it hasn’t stopped. 她有点喘息 而且一直没停
[28:48] I think it’s whooping cough or pneumonia. 我觉得是百日咳或者肺炎
[28:51] And they wouldn’t see her at the E.R. 急诊室人太多 医生顾不上
[28:52] and I couldn’t sit there for hours 我又不能带着生病的宝宝
[28:54] with a sick baby breathing in those germs. 坐那呼吸夹杂着病菌的空气
[28:56] Of course not. You’re her mother. 当然不能 你是她母亲
[28:57] You did the right thing for her. 你为她做了正确的决定
[28:59] Do you want me to take a look at her? 你想让我看一下她的情况吗
[29:03] It is your specialty. 你是这方面的专家
[29:05] Okay. 好的
[29:06] Can you get me my bag? 能把我的出诊包拿过来吗
[29:07] Of course. Yeah. 当然 没问题
[29:09] I know. 没事的
[29:11] Okay. 好了
[29:18] So, um, I just saw Reza. 我刚见了瑞扎
[29:21] Again. 又一次
[29:22] I went to apologize. 我过去道歉
[29:24] You did? Okay. Great. 真的吗 太好了
[29:27] How’d it go? 怎么样
[29:29] Well… 其实
[29:30] Well? 还行吗
[29:32] No. 不
[29:33] Um…not well. 不怎么样
[29:35] You know, Harry, I-I tried. 你知道的 哈利 我试过了
[29:37] Really, I did. 真的 我试过了
[29:38] So, what? That — That’s it? 那么 怎么 就 就这样了吗
[29:40] Now he’s gonna press charges? 他现在要起诉你吗
[29:42] – I don’t know. Maybe. – Joss — -我不知道 可能吧 -乔斯
[29:44] You know, they probably won’t do anything anyway. 你知道的 他们可能什么也不会做
[29:45] It would just be bad press for them. 对他们来说媒体影响不好
[29:47] Hey, even if that’s true, how am I supposed 即便如此 这事之后
[29:48] to go back and work with Jonathan after this? 我还怎么回去和乔纳森共事
[29:51] What? Why would you want to? 什么 你为什么想要回去
[29:53] I mean, I’m not going to. 我是不会回去的
[29:54] Because it’s my job, our livelihood. 因为那是我的工作 我们的生计
[29:56] No, I get that, Harry, but Jonathan is clearly 不 我明白 哈利 但乔纳森显然
[29:58] a slimeball who’s enabling this kid. 是纵容这个孩子的混球
[30:00] Why would you want to work with someone like that? 你为什么会想要和这样的人共事
[30:01] Jonathan loves his family. 乔纳森爱他的家人
[30:03] That doesn’t make him a slimeball. 这并不代表他就是个混球
[30:04] In fact, he’s trying to help the situation. 其实他一直在努力改变这种情况
[30:06] And the fact that you’d do something 而事实上你的所作所为
[30:07] to risk my entire career, Joss. 危及到了我的事业 乔斯
[30:13] I’m sorry, Harry. 我很抱歉 哈利
[30:15] I didn’t mean to do that. 我不是故意那么做的
[30:18] Where is all this rage coming from, Joss? 你哪来的这么大火气 乔斯
[30:24] Can we talk about it? 我们能聊聊吗
[30:25] No, you know what, Harry? I’m just — I’m really — 不 你知道吗 哈利 我只是 我真的
[30:27] I think I’m all talked out for the moment. 我想目前该说的都说了
[30:33] It’s not whooping cough. 不是百日咳
[30:35] So it’s pneumonia? 那是肺炎吗
[30:36] A moderate case. 中等程度
[30:37] I have some amoxicillin on hand. 我有点阿莫西林
[30:38] I’m gonna give her 350 milligrams. 我先给她用350毫克的剂量
[30:40] – Sound good? – Yeah. -这样可以吧 -是的
[30:42] Perfect. 完美
[30:43] Okay. 好的
[30:45] We will be back. 我们一会回来
[30:48] Thank you. 谢谢
[30:49] You’re welcome. 别客气
[30:56] I can’t imagine how hard it was for you, coming here. 无法想象你得下多大的决心才来找我们
[31:01] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[31:03] I’m the one who started all of this, 是我挑起了这一切
[31:05] and you didn’t deserve that. 而你不该承受这些痛苦
[31:06] And I didn’t mean all those things that I said. I just — 我说的那些话不全是那意思 我只是
[31:09] I got caught up in the moment. 我那个时候无所适从
[31:12] So I’m sorry. 所以我很抱歉
[31:14] I appreciate that. 我很感激
[31:17] This certainly isn’t – how I expected things to go 但这显然不是你回来之后
[31:20] when you came back to town. 我所期待的事情发展方向
[31:22] Me neither. 我也一样
[31:25] And I think you were right, 关于我责怪你的事
[31:29] about me blaming you. 我想你是对的
[31:31] Really? 真的吗
[31:32] Yeah, I think I was trying to punish you in some way, 对 我想我试图用某种方法惩罚你
[31:35] but only ’cause I wanted to punish myself. 但其实只是因为我想惩罚我自己
[31:38] I felt guilty about leaving, and I lashed out. 之前离开我觉得很愧疚 我痛恨自己
[31:40] I could tell how much you cared about Vivian 从第一眼看到你们
[31:43] from the moment I saw you two together. 我就知道你多在乎薇薇安
[31:46] So, maybe we can try to work this out amicably? 也许我们可以心平气和地解决问题
[31:49] I’d like that. 正合我意
[31:51] But I’d also like to be a part of Vivian’s life, 但我也想薇薇安的生活有我存在
[31:54] if that’s okay with you. 前提是你没意见
[31:55] Of course. I want you to be. 当然没有意见
[31:58] It’s what Vivian would have wanted. 薇薇安肯定也希望这样
[32:04] She did great. 她真棒
[32:08] She’s gonna be just fine. 她肯定会健康地成长
[32:12] Hello. Did you say “Thank you”? 你刚才是说”谢谢”吗
[32:15] Yeah? 是吗
[32:21] Harry. There you are. 哈利 你在这啊
[32:25] This — It’s going to sound crazy, 可能这听上去很疯狂
[32:27] but you know how sometimes the universe puts people 你知道有时上天会安排一些人
[32:29] in your path, and… 和你巧遇 对吧
[32:32] Are you okay? 你没事吧
[32:33] Yeah. Yeah. No. I’m — It’s just more Joss stuff. 没事 没事 其实是乔斯的事
[32:37] You mean because she beat a guy up 你是说她痛揍了某人
[32:39] and lied to you about it? 还对你撒谎吗
[32:40] Yeah, that, and now she wants me to cut ties with Jonathan. 对 她还想让我和乔纳森断绝关系
[32:44] What? Why? He didn’t do anything. 什么 为什么 他又没做错什么
[32:46] Yeah, I know, but it’s his nephew. 我知道 但那是他侄子
[32:50] You know, I really don’t want to give up 我真的不想放弃
[32:51] everything I’ve been working toward and start from scratch, 白手起家奋斗至今的一切
[32:54] but then I feel like I’m being selfish 但是我又觉得
[32:56] for even thinking that way. 我这么想很自私
[32:58] I like Joss. 我喜欢乔斯
[32:59] I really do. 真的
[33:01] But this isn’t about her. 但是这和她无关
[33:04] Ever since we were little kids, 从我们还是小孩起
[33:05] running your own restaurant’s always been your dream. 经营自家餐厅一直是你的梦想
[33:07] Yeah, but I can do that without Jonathan. 是 但是没有乔纳森我也能行
[33:09] Let’s be real. 现实点吧
[33:09] There aren’t that many gajillionaires out there 不会再有他这样给你
[33:11] who will write you a blank check 一张空白支票
[33:12] and let you do whatever you want. 任你随便花的富豪了
[33:13] Yeah, I know, but Joss is going through a lot right now. 我知道 但乔斯现在经历了很多
[33:17] Well, just because someone you’re with asks you to do something, 你的女朋友让你做什么
[33:21] it doesn’t mean you have to do it. 并不代表一定得做啊
[33:24] No, I don’t have to do anything, 是的 是不一定得那么做
[33:26] but it’d be nice to have her support here. 但能得到她的支持还是很好的
[33:28] Eventually, she’ll be fine. 最后她会想开的
[33:30] You have to decide what is right for you. 你得明白对你来说什么是对的
[33:34] You don’t need permission to go after what you want. 追求你想要的不用别人批准
[33:37] In love or business or life. 无论是爱情 事业 还是生活
[33:44] It’s your call. 由你来定
[33:50] Good talk. 聊得很开心呢
[34:03] Lucy? 露西
[34:05] What happened? 发生什么事了
[34:14] Who’s that? 这是谁
[34:15] Noel and Tania Stevens. 诺埃尔和塔妮娅·史蒂文斯
[34:17] So, what’s wrong? 然后呢
[34:19] I’ve seen them together before. 我之前就见过他们在一起
[34:21] But he never told me they hung out outside of school. 但他从没说过他们在校外也一起玩
[34:24] He’s obviously into her, 他肯定对她有意思
[34:25] or else he would have said something to me. 不然他肯定会给我说的
[34:27] And you’re basing this off of one picture? 你就凭一张照片得出这些结论吗
[34:30] Well, since he lied about this, 既然他对这都撒谎了
[34:32] who knows what else he’s lying about? 谁知道他还隐瞒了我什么
[34:35] You were right. 你说对了
[34:37] I was? 是吗
[34:38] About what? 说对什么了
[34:39] About what you said about boys. 你说的男孩的事啊
[34:41] That they lie and I shouldn’t trust them. 说他们会撒谎 我不该信他们
[34:43] Oh, sweetie, that’s not what I said. 亲爱的 我原话不是这么说的
[34:45] Or not what I meant. 我也不是这个意思
[34:47] I just want you to be careful. 我只是希望你能多个心眼
[34:50] I did not mean to put all these fears inside of your head. 而不是让你这么担惊受怕
[34:54] That’s my baggage, and it has nothing to do with you, really. 这些都是我自己的烦恼 和你无关
[34:58] But what if boys do lie to me? 但如果他们撒谎了怎么办
[35:01] Relationships have a lot of ups and downs. 感情本来就是曲折起伏的
[35:04] And at some point, you may get hurt. 有时候 你也许会受伤
[35:08] But I hope that you’ll go into every relationship 但我希望你能对每段感情
[35:10] expecting the best. 都充满期待和希望
[35:13] Is that what you did with Marc? 你和马克就是这样的是吗
[35:14] Yes. 对
[35:16] Even after dating lots of not-so-trustworthy people, 即使我遇到过那么多渣男
[35:21] I still trust Marc. 我还是相信马克
[35:24] Good. I like Marc. 挺好的 我喜欢马克
[35:26] I do, too. 我也是
[35:32] * You got me in the palm of yours * * 你把我牢牢掌握在你的手心 *
[35:38] * Got me in quicksand * * 如陷入流沙让我不能自拔 *
[35:48] That was beautiful. 太好听了
[35:50] Thanks. Your lyrics are awesome. 谢谢 是你的歌词写得好
[35:52] It’s about my ex. 是写的我前任
[35:54] Had this crazy tumultuous relationship years ago. 几年前有过一段刻骨铭心的感情
[35:58] And I kind of broke his heart. 但我伤了他的心
[36:00] Do I know this guy? 我认识这位前任吗
[36:02] Maybe. 也许
[36:03] Yeah. 有可能
[36:05] We had an amazing musical connection, 我和他在音乐上心有灵犀
[36:08] and the sex was… well, you know. 而床功也…你懂的
[36:16] Sofia, the guy in this song has moved on. 索菲亚 歌里的人已经向前看了
[36:20] He’s happy. 他很开心
[36:22] And I’m happy for you. Really. 我也为你感到高兴 真的
[36:26] I just guess… 我只是在想
[36:29] What? 什么
[36:31] I guess there’s some part of me 我想我内心某处
[36:33] that always thought when I finally 总觉得当你我终于
[36:35] got my stuff together and you got yours together, 都无所顾虑时
[36:39] someday, we’d end up as two old people 等某天我们都老了
[36:41] singing folk songs on our front porch. 会坐在门廊 唱着民谣
[36:43] Yeah, I know. I used to think the same thing back then. 我知道 我以前也会这么想
[37:05] Hey. How did rehearsal go? 彩排怎么样
[37:08] Fine. 不错
[37:12] How did the sex talk go? 性话题聊得怎么样
[37:14] Good. 开始挺好
[37:15] Then bad. Then good again. 后来有点糟 然后又好转了
[37:17] So, better than our sex talk? 所以比我们的好点
[37:19] Let’s forget about our sex talk. 别提之前聊的性话题了
[37:22] That was so stupid, okay? 太蠢了 好吗
[37:26] What was that for? 为什么要亲我
[37:27] For being in my life. 感谢你出现在我的生命里
[37:29] After everything I’ve been through, 在我经历了那么多后
[37:30] I am so lucky I found someone I can trust. 我太幸运了还能找到信任的人
[37:35] Okay, I have to get back to the store, but remember, 好了 我得回店里去了 但记住
[37:38] we’re going out for dinner tonight. 今晚我们要出去吃饭
[37:40] Yeah. 好
[37:56] So, how’d it go with Joss and Harry? 乔斯和哈利什么反应
[38:00] Exactly as — as I expected. 和我预期的一样
[38:02] Which is…? 是什么样
[38:06] They’re totally cool with it. 他们毫不介意
[38:09] Really? 真的吗
[38:11] I mean, I don’t think the four of us should be 我的意思是 我并不觉得我们四个
[38:12] throwing down shots anytime soon, but they understand. 很快就能和解 但他们理解了
[38:19] Well, look, I get off here in like like around an hour. 我大概一个小时后下班
[38:22] You want to, like, you know, do a movie with dinner? 你想和我一起看电影吃个饭吗
[38:25] Mm. I would love that. 我愿意啊
[38:27] First, I’d like to deal with my follow-up appointment. 首先 我想处理我的术后复诊
[38:30] Yeah, I definitely owe you that. 我确实欠你
[38:33] This is a great idea. 这是个好主意
[38:36] Here you go — a list of lawyers that specialize in family court, 给你 表上的律师都擅长打家事官司
[38:40] but are a little less scrupulous than I am. 但他们都没我这么严谨仔细
[38:43] If that’s still what you’re looking for. 如果你还想找这种律师的话
[38:45] I’m sorry about that outburst yesterday. 很抱歉我昨天对你发脾气了
[38:48] You caught me in weak moment. 当时我很脆弱无助
[38:49] Okay, well, you were worried about your kid. 没关系 你是担心自己的孩子
[38:52] But, luckily, now I don’t have to be. 但庆幸的是 我现在无须担心了
[38:55] Alec is dropping the suit? 亚历克撤诉了
[38:56] Yeah. I think we solved it. 对 我想问题解决了
[38:58] I’m so glad to hear that. 听到这个消息我很高兴
[39:01] Thank you for always being there, for all of us. 谢谢你一直陪着我 陪着大家
[39:04] Oh, well, I wish I could get rid of you ladies. 我真希望能摆脱你们这些女人
[39:09] So, you’re happy? 你开心吗
[39:12] I am. 开心
[39:13] You know? Marriage can do that. 你知道吗 婚姻有这种力量
[39:16] It’s eight months and counting. 已经八个月了 而且日久方长
[39:17] Congratulations. Good luck. 恭喜 祝你好运
[39:19] Thanks. 谢谢
[39:21] Take care of yourself, Karen. 照顾好自己 凯伦
[39:49] So, you’re still doing this, huh? 你还在打拳
[39:51] I need to. 没办法
[39:53] I-I tried to explain it, you know. 你知道的 我解释过
[39:54] I can’t help it if – you don’t understand, Harry. 哈利 如果你不理解 我也无能为力
[39:56] What I don’t understand is how you can’t see 我不理解的是你怎么能无视
[39:58] what’s happening, Joss. 眼前的一切 乔斯
[39:59] How this, whatever it is you’re doing in here, 不管你现在干的是什么
[40:01] almost got you arrested again. 它都差点让你再次被捕
[40:05] Thankfully, Jonathan talked Reza out of it. For now. 谢天谢地 乔纳森暂时劝下了瑞扎
[40:09] But I am gonna keep working with him. 但我还要和他继续共事
[40:14] It’s your call to make. 这是你的决定
[40:17] Joss, have you thought about seeing a therapist? 乔斯 你考虑过去看心理医生吗
[40:20] I see one all the time. 我一直都在看啊
[40:21] I do not mean Karen. 我指的不是凯伦
[40:22] I mean someone that you’ll actually talk to about what happened. 我是指你找个人真正聊聊发生了什么
[40:26] Since that’s clearly not gonna be me. 因为那个人显然不是我
[40:29] Just consider it, okay? 考虑一下 好吗
[40:32] Sure, yeah. 好的
[40:33] I-I’ll consider it. 我会考虑的
[40:36] All right. Well, see you at home? 行 家里见
[40:38] Sounds good. 很好
[40:54] Hey, do you want to get some ice cream before we go home? 我们回家前你还想吃点冰淇淋吗
[40:56] Are you kidding? I am so full. 你在逗我吗 我特别饱
[40:58] Are you sure? 你确定吗
[40:59] ‘Cause you could be dying for a scoop of cookie dough 因为你可能正超想吃点曲奇饼
[41:01] and not even realize it. 但自己还没意识到
[41:03] Oh, yeah. I guess I am. 对 说得没错
[41:06] Great. I might get something, too. 太好了 我或许还能吃点
[41:10] Hold this. 帮我拿一下
[41:15] Hello? 喂
[41:17] Yes, this is April Malloy. 对 我是艾普莉·马洛伊
[41:21] What do you mean? 你说什么
[41:22] Everything okay? 没事吧
[41:23] A car crash? 车祸
[41:25] What happened? Is she okay? 发生什么了 她还好吗
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号