Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Karen, Vivian is 4 months old, 凯伦 薇薇安才四个月大
[00:02] and you’ve already had three nannies who haven’t worked out? 你就已经换了三个”不太行”的保姆了
[00:04] Who are you waiting for? Mary Poppins? 你是在等谁 玛丽·波平斯吗
[00:07] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:08] Hi, I’m Josslyn Carver, and I’m in public relations, 我是乔斯琳·卡佛 公关人员
[00:11] and I honestly think I could have you on the cover 老实说我觉得自己能帮你在一年内
[00:13] of Rolling Stone in a year. 登上《滚石》杂志封面
[00:14] Your show was amazing. You’re basically famous. 你的节目特别棒 你现在是名人了
[00:17] Your face was on billboards. 你的脸都登上广告牌了
[00:19] Really? 真的吗
[00:20] Oh, Mom, you have a drinking problem, 妈 你有酗酒的问题
[00:22] and the fact that you still don’t see that — 可你竟然还意识不到
[00:24] I can’t see what isn’t there. 根本没有的事我怎么会意识到
[00:26] So, how’d it go with Joss and Harry? 乔斯和哈利什么反应
[00:28] They’re totally cool with it. 他们毫不介意
[00:31] They understand. 他们理解
[00:32] A car crash? 车祸
[00:33] What happened? Is she okay? 发生什么了 她还好吗
[00:39] Look at that. 看啊
[00:40] Five minutes to spare, 还有五分钟
[00:41] and I’d say the place looks pretty Grandma-ready. 但是现在这里已经适合你外婆来住了
[00:44] Don’t you think? 你不这么觉得吗
[00:45] You’re sure she’s okay? 你确定她没事吗
[00:46] Well, she’s a little banged up. 她只是受了点伤
[00:47] – She broke her wrist? – Well, her arm. -她把手腕撞断了吗 -是胳膊
[00:49] But she’s tough. She’ll heal. 不过她很坚强 她会痊愈的
[00:51] What about her car? 那她的车呢
[00:52] – Does she have to get a new one? – Maybe. -她会换辆新的吗 -可能吧
[00:53] – Were there people in the other car… – Hey. Luce, Luce. -那另一辆车上的人呢 -露西 露西
[00:55] Relax. Take a breath here. 别紧张 放轻松
[00:57] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[00:59] Your mom’s taking your grandma to the best doctor in California, 你妈妈带你外婆去看加州最好的医生了
[01:01] and I bet you she’ll be back 我肯定她很快就可以
[01:03] at those weekly golf games of hers in no time. 继续参加每周的高尔夫比赛了
[01:05] Okay, but did you put extra pillows on her bed? 好的 不过你在她的床上多放枕头了吗
[01:09] Of course I did. 当然放了
[01:10] – I’ll just go double-check. – Okay. -我再去看一下 -好的
[01:12] And Lucy is already talking about law school. 而且露西已经开始谈论法学院的事了
[01:14] Oh, it’s been too long since I’ve seen that sweet face! 好久没见到这张漂亮脸蛋了
[01:19] Hey, Marjorie! So good to see you again. 玛乔丽 很高兴又见到你了
[01:21] Let me get your bags for you. 我来帮你拿包
[01:24] We made up our bedroom for you, 我们已经把我们卧室给你收拾好了
[01:26] and we don’t want to hear any arguments about it. 你就不要再推辞了
[01:28] Well, where else would you have me sleep? On the floor? 那你还想让我睡哪 睡地上吗
[01:31] Mom. Marc was just being nice. 妈 马克是对你好
[01:33] Just so you know, I wasn’t drinking during the car accident, 说一下 当时车祸时我没喝酒
[01:36] so I don’t want to hear any of your AA crap while I’m here. 所以我在这住时别跟我说什么互助会的事
[01:39] You got it? 听见了吗
[01:43] We’re just so glad that you’re here. 我们很高兴你能来这住
[01:45] I’m just gonna check on some pillows. 我去看看枕头
[01:49] Okay, so, I’m on the debate team now. 我现在已经加入辩论队了
[01:51] – No! You are? – Yes! Because of you! -是吗 -是啊 受了你的影响
[01:53] Oh, I can’t wait. You’re gonna win. 我都等不及了 你一定会赢的
[01:54] – Well, of course I will. – I’ll coach you. -当然了 -我会辅导你的
[01:55] Yes! 太棒了
[02:06] I mean, seriously, how am I still on hold? 说真的 我还要等多久
[02:08] Okay, I’ve binge-watched “Catastrophe” 在等维乐迪接我电话时
[02:10] and ordered a birthday cake from Paris 我都已经看完了《大祸临头》
[02:11] in the time it’s taken Variety to ignore my call. 还从巴黎订了一个生日蛋糕
[02:13] Okay, but you’re gonna want to hang up, 好吧 不过你最好还是挂断吧
[02:14] because you have to see this. 因为你得看看这个
[02:15] Seriously, if it’s another one of 说实话 如果这又是
[02:16] your must-see Vimeo stars, I can’t even. 播客网站的什么明星 我真受不了了
[02:18] No, it’s not. It’s one of our clients. 不 不是的 是我们的一个客户
[02:19] And, she won’t stop tweeting, and she sounds insane. 她一直在发推特 而且像是疯了一样
[02:23] Please tell me it’s not Stacey North. 不会是史黛西·诺斯吧
[02:25] Come on. 不是吧
[02:26] “He’s a demon in disguise. “他是伪装了的魔鬼
[02:27] I’m gonna burn him alive, destroy him and his wife.” 我要活活烧死他 毁了他和他老婆”
[02:29] – Who’s she talking about? – I’m not sure. -她在说谁 -我不知道
[02:31] Apparently, it’s some married A-lister, 很显然是个已婚的一线明星
[02:33] and that’s why it’s going viral. 所以才这么受关注
[02:34] No, she sounds like a crazy person! 不 她这就像疯了一样
[02:36] And not in an amusing Kanye sort of way. 而且还不是像侃爷那样
[02:37] Where the hell’s her dad/manager? 她的老爸兼经理呢
[02:39] Not sure. Tried calling. 不知道 打过电话了
[02:40] He’s not answering, and neither is Stacey. 他不接电话 史黛西也是
[02:42] Okay, well — 好吧
[02:43] I mean, you’re in charge of the social media crap. 你是负责社交网络破事的
[02:45] Can’t you figure out a way 你就不能想个办法
[02:46] to shut down her account or something? 封了她的账号吗
[02:47] We need to stop this, or it’s gonna destroy her career. 我们要阻止她 否则她的事业就完了
[02:49] – Okay. – And mine. -好的 -我的事业也会完了
[02:53] I just — I can’t relax. 我 我放松不了
[02:54] It’s not a natural — I don’t — 太不自然了 我没法
[02:56] You know, if you want to get into the headshot business, 如果你真想搞头像业务
[02:58] maybe you should hire a real actor, you know? 或许你应该雇个专业演员
[03:00] Or a model! Hire a model. 或者模特 雇个模特吧
[03:02] You’re just as handsome. 你已经够帅了
[03:04] Besides, I think it’s finally time 况且 我觉得你也应该
[03:05] that you updated your website photo. 更新一下网站上的头像了
[03:06] I look adorable in that photo. 现在的头像很可爱啊
[03:07] You look like an intern from “Grey’s Anatomy.” 就像是《实习医生格蕾》里的实习生似的
[03:15] 哈利 你今天上班吗 打给我
[03:17] Who’s that? 是谁
[03:19] Oh, just — just Harry. 是 是哈利
[03:22] So, you hungry? 你饿了吗
[03:24] I packed us an amazing cheese platter. 我带了芝士拼盘
[03:26] Hold on there, missy. Why are you acting all weird? 等一下 小姐 你怎么举止这么奇怪
[03:28] And why didn’t you answer that? 还有你为什么不接呢
[03:29] I thought you said Harry was okay 你不是说哈利
[03:31] with this whole thing — you and me. 同意我们俩的事吗
[03:33] He is. 是的
[03:34] He is. 是的
[03:38] Okay, so, you know what? 知道吗
[03:38] This is starting to feel a little bit 我感觉你这是在
[03:40] like a diversionary tactic, you know? 转移我的注意力
[03:42] If he and Joss aren’t okay with us, then we kind of… 如果他和乔斯不同意我们 那我们就是
[03:47] I don’t actually know how they feel. 其实我不知道他们怎么想的
[03:48] I haven’t told them. 我没告诉他们
[03:50] I tried to. I swear. 我想说的 我发誓
[03:51] What exactly are you waiting for? 那你是在等什么呢
[03:52] It’s all kinds of tense in that house right now. 现在家里气氛比较紧张
[03:55] They were about to get married in Vegas, and then they didn’t, 他们本来应该在维加斯结婚的 但是没有
[03:57] and who knows what the story is. 谁都不知道发生了什么
[04:02] – Really? – I know. -是吗 -我知道
[04:04] It can’t be good, right? 肯定不是好事 对吧
[04:06] I just want the dust to settle, and then, 我只是想等一切都恢复平静了 然后再
[04:08] I promise — I will tell. 我保证 我会告诉他们的
[04:12] Really? 真的吗
[04:13] Yes. 真的
[04:15] I’m not letting you get away that easy. 我不会就这么轻易放跑你的
[04:19] Where’s that cheese? 芝士拼盘在哪儿呢
[04:31] Hey. What are you doing here? 你怎么回来了
[04:32] I had to get away from the office. 我得逃离办公室
[04:34] Phones are ringing. A client went off the rails. 电话响不停 有个客户发疯了
[04:36] It’s not been a good morning, Harry. 这一早真遭罪 哈利
[04:37] Wow. Sorry. 心疼你
[04:39] I mean, if I had known that Stacey North 我如果知道史黛西·诺斯
[04:41] was gonna torpedo her whole career, 打算毁了她的职业生涯
[04:43] I really wouldn’t have worked this hard to get her. 我才不会拼命把她搞到手
[04:45] You know, sometimes it feels like this job 有时候这工作更像是
[04:46] is more like babysitting than actual work. 临时保姆 而不是实际工作
[04:49] Well, why don’t you just — I don’t know — let her go? 我不知道 你为何不让她走
[04:51] Hey, can you pass me that cloth behind you? 能把身后的布递给我吗
[04:53] Um, yeah. 好
[04:54] I — I can’t just let her go. 我不能让她走
[04:56] I was rebuilding my entire client list around her. 我得靠她重建我的客户单
[04:59] Oh, yeah, right. Sorry. 好吧 抱歉
[05:00] Not really my, um, specialty. 这事我还真不擅长
[05:03] How can I help? 要帮忙吗
[05:03] Um, I don’t think you really can. 我觉得你也帮不上
[05:06] Besides, you seem real busy shining that toy from Jonathan, so… 而且你也忙着擦拭乔纳森给你的宝贝
[05:12] Yeah. Sorry. 不好意思
[05:13] Uh, while we’re on the topic of Jonathan, 既然我们说到乔纳森了
[05:15] he’s having a benefit tomorrow night for the L.A. philharmonic, 明晚他要给洛杉矶的交响乐团举办义演
[05:18] and he asked me to attend. 他邀请我出席
[05:21] Obviously, I wouldn’t ask you to come along with me, but… 当然我不会要求你跟我一起去 但
[05:24] just wanted to let you know. 只是跟你说一下
[05:25] Yeah. Okay. I appreciate it. 好 谢谢你告诉我
[05:26] And you’re right. I wouldn’t have wanted to go. 你是对的 我确实不想去
[05:27] I-I do have to go. 我必须去
[05:29] I’m…already in hot water. 已经够多麻烦了
[05:32] You don’t… have to work with him. 你不用非得跟他合作
[05:37] Joss, this will be my third try at a restaurant. 乔斯 我是第三次尝试开餐厅了
[05:40] If this fails, that’s it. I won’t get another shot. 这次要是失败 就此打住 不会再挣扎了
[05:43] Jonathan’s my best chance. And you know what? 乔纳森是我最大的希望 还有你知道吗
[05:45] I like working with him. We have the same vision. 我喜欢跟他合作 我们志同道合
[05:53] Yep. Yep. Yep. Here it comes again. 好吧 好吧 又来了
[05:56] Make it stop! 消停点
[06:01] It’s a clean break. 骨头断得很整齐
[06:02] So I agree with – your previous doctor’s opinion. 我同意你之前的医生的意见
[06:04] You won’t need surgery. 你不必做手术
[06:05] See? 没错吧
[06:06] So, how long before she can use her arm again? 那她的手臂多久才能正常活动
[06:08] Actually, there’s something more pressing we need to discuss. 其实我们得谈谈更紧迫的问题
[06:14] Marjorie, have you been feeling weak lately? 玛乔丽 你最近感觉很虚弱吗
[06:17] – A little. – Has anybody talked to you -有点 -有没有人告诉你
[06:19] about your test results from the E.R.? 急症室的检测结果
[06:22] It appears you have late-stage cirrhosis. 你似乎有晚期肝硬化
[06:27] There must be some confusion. 肯定弄错了
[06:29] I’m just feeling a little tired. 我只是感觉有点累
[06:31] Still, I’d love to run some additional tests, 但是我想再给你做几项检测
[06:33] maybe a biopsy to confirm exactly what stage you’re at. 可能做个活检 确认你到底在哪个阶段
[06:36] But this is manageable, right? 但是这个能治好 对吧
[06:39] You can fix it, can’t you? 你们能治好 对不对
[06:40] Well, we can give her medication to help, 我们会给她药物缓解病情
[06:42] but ultimately, you’ll probably need a liver transplant. 但最后可能需要肝脏移植
[06:47] Oh, my God. 我的天啊
[06:47] How did this even happen? 怎么会这样
[06:49] Well, the major cause of this disease 导致这个病的主要原因是
[06:51] is excessive alcohol consumption. 饮酒过度
[06:53] So, Marjorie, how much would you say you normally drink? 玛乔丽 你通常喝多少酒
[06:58] Once or twice a week, perhaps. 一周可能喝一两次
[07:00] Mom. Please. Tell the truth. 妈 拜托说实话
[07:02] Would you please not? 拜托你别这样
[07:04] It’s just that, in order to become eligible 这只是为了满足
[07:07] for a liver donation, 肝脏捐赠的条件
[07:08] you’d have to refrain from drugs, alcohol — 你必须避免嗑药 喝酒
[07:10] anything else that could make the condition worse. 还有其他会使病情恶化的行为
[07:13] Is that gonna be a problem? 没问题吧
[07:16] No. 没有
[07:18] Not at all. 完全没问题
[07:28] I mean, what if she can’t do it? 我是说 如果她做不到呢
[07:30] What if it’s the beginning of the end? 如果这是结束的征兆呢
[07:32] You can’t think that way, honey. 你不能这么想 亲爱的
[07:34] Liver transplants are very common. 肝脏移植很常见的
[07:37] This must seem so crazy. 真是太可怕了
[07:39] I’m usually complaining about my mom, not worrying about her. 我通常只会埋怨她 不会担心她
[07:42] Maybe this is just – the wake-up call she needs. 或许这就是她需要的警钟
[07:45] I hope you’re right, but I doubt it. 但愿你是对的 但我很是怀疑
[07:48] This is all too depressing. 这太让人难过了
[07:49] Give me some good news or something. 有什么好消息之类的吗
[07:51] My nanny’s trying to poison Vivian. 我的保姆企图毒死薇薇安
[07:53] What?! 什么
[07:55] I said “Good news.” 我说”好消息”
[07:56] Okay, I’m exaggerating. 好 我太夸张了
[07:58] She fed her expired carrots. 她拿过期的胡萝卜喂她
[07:59] You know companies just make up those dates, right? 你知道公司都会胡写保质期吧
[08:02] It’s a scam to get you to keep buying. 那是为了骗你不断购买
[08:03] Look, it’s a small thing. I get it. 这是小事 我懂
[08:05] But I’m leaving my baby with her. 但我是把我的孩子交给她啊
[08:07] Karen, it’s baby food. Seriously. 凯伦 那是婴儿食物 真的
[08:09] Well, she also decided to feed Vivian solid food 她都没问过我 就决定给薇薇安
[08:12] for the first time without asking me. 第一次吃固体食物
[08:14] I wanted to be the one to do that. 我想第一个喂她固体食物
[08:16] You have to stick with a nanny eventually. 你最后还是得靠保姆
[08:17] I know. 我知道
[08:20] Hey. Maybe you can come over and see what you think of her. 或许你可以过来 看看她人怎么样
[08:24] What am I gonna do? 我能做什么
[08:25] Just observe and give me your opinion, as a fellow mom. 同为母亲 你就观察并给我意见
[08:29] I’m sure Lydia’s fine, 我知道莉迪娅没问题
[08:30] but it’ll help me to know if I’m crazy or not. 但你能帮我认清自己有没有疯
[08:33] Well, we both know the answer to that one. 你我都知道这问题的答案
[08:37] Well, at least they caught the cirrhosis 至少在还有得救时
[08:38] while there’s still something they can do about it. 诊断出这是肝硬化
[08:40] Yeah. It’s actually a good thing she got in that accident. 对 她遇车祸也算因祸得福
[08:42] Plus, she’s warming up to me. 而且她对我也不那么冷漠了
[08:44] – Really? – Yeah, not so much. -真的 -还不太热情
[08:46] Yeah, in-laws can be tough. 对 娘家人不好伺候
[08:48] Joss’ mum is not a fan of mine, as you can imagine. 你能想象 乔斯的妈妈也不待见我
[08:52] In fact, you know what? 其实 你知道吗
[08:53] Joss is the only in-law I ever really got along with. 乔斯是我唯一处得好的娘家人
[08:55] Right, well, I don’t plan on sleeping with Marjorie 好吧 我近期没有任何睡
[08:57] any time soon, so… 玛乔丽的打算
[08:59] Hilarious and a little disturbing. 又搞笑又有点烦人
[09:01] Oh, hey! Do you have plans tomorrow night? 对了 明晚有空吗
[09:03] – April gave me the night off. – Yeah, actually. -艾普莉让我休息一晚 -没空
[09:05] I have to go to this, uh, black-tie benefit 我得参加乔纳森主持的
[09:07] that Jonathan’s hosting. 正式义演
[09:08] You want to come with? 你想不想去
[09:09] Ooh! Do I have to wear a tux? 我得穿燕尾服吗
[09:11] – Yeah. – Then no. -对 -那不去了
[09:13] So, I assume this means that Joss isn’t going with you? 那我想乔斯不会跟你去
[09:15] Uh, no. 不去
[09:16] I don’t think Jonathan and she 我不认为短期内乔纳森和她
[09:18] will be hanging out any time soon. 会在同一个场合出现
[09:20] Man, I feel like I’m walking on eggshells with both of them. 哥们 我感觉自己在他俩身边如履薄冰
[09:24] Well, there might come a time 也许总有一天
[09:25] when you’re gonna have to choose a side. 你得在他们之间做出选择
[09:27] Well, why should I have to do that? 我为什么非得这么做
[09:28] I mean, that does not seem fair. 我的意思是 这似乎不大公平
[09:30] It’s not fair. 这确实不公平
[09:31] But life’s not fair. 但生活本身就是不公平的
[09:37] Hey, Stacey. 嗨 史黛西
[09:40] Is there anything you need? 你还有什么需要吗
[09:41] Uh, no, thank you, Kylie. 没有了 谢谢 凯丽
[09:45] You do not look good. 你看上去不大好
[09:46] Are you sure you don’t want some coffee or something? 你确定你不想喝点咖啡或者别的什么吗
[09:47] No, I want these billion 不 我想让那每秒推送的
[09:49] Twitter notifications per second to stop. 数以万计的推特消息提醒立刻停止
[09:51] Yeah, well, the world just watched you 这件事上 外界只看到你
[09:53] have a meltdown 140 characters at a time. 每次崩溃一样的发满140个字
[09:55] It’s not a meltdown! It’s the truth! 这不是崩溃 这是事实
[09:58] – Okay. – People need to know. -好吧 -人们需要知道这一点
[09:59] Yeah, no, I’m just — I’m — 是的 不 我只是 我
[10:00] I’m not sure they do need to know. 我不确定他们是不是需要知道
[10:02] And honestly, you’re making yourself look a little crazy, 实话说 你把自己弄的看起来有点疯狂
[10:06] and you’re talking openly about having an affair. 而且你在公开谈论外遇这件事
[10:07] It’s causing problems. 这引起了各种各样的问题
[10:09] What do you mean? What kind of problems? 你什么意思 什么样的问题
[10:10] Well, um, I got a call 我刚20分钟前
[10:12] from your perfume line 20 minutes ago, 接到了你拍广告的那家香水品牌的电话
[10:13] and they’re putting all press on hold. 他们要暂时搁置所有广宣
[10:16] Yeah, you can’t really be the face of Purity 是啊 你没法以公开情妇的身份
[10:19] and a public mistress at the same time. 同时担当”纯情”品牌的代言人
[10:20] Oh, my God. My dad’s gonna kill me. 我的天啊 我爸会杀了我的
[10:22] He worked on that deal for months. 他为了这笔生意努力了好几个月
[10:23] But this is — this is why I’m trying to tell you — 但这 这正是我试图告诉你的原因
[10:25] Here. Sit down. 来 先坐下
[10:27] So, what are we gonna do? 那么 我们该怎么做
[10:28] Okay. I’m done. 好的 我受够了
[10:29] I’ll deactivate my Twitter. 我来把推特给注销掉
[10:32] Good. 很好
[10:35] What — 这是什么
[10:36] It’s fine. It’s prescription. It’s for my nerves. 没事的 医生开的处方药 神经过敏用的
[10:39] Seriously? No. That is only gonna mess with your head. 你是认真的吗 不 那只会扰乱你的思绪
[10:41] Hand it over. 把药给我
[10:42] Let’s go. 给我
[10:44] – Come on. – Fine. -快点 -好吧
[10:46] Promise you, it’s for your own good. Now, listen. 我跟你保证 这是为了你好 现在听着
[10:47] You need to get some rest and lay low and let me fix this. 你现在需要休息一下保持低调让我来给你善后
[10:50] Okay. 好的
[10:52] Thank you, Joss. You’re the best. 谢谢你 乔斯 你是最棒的
[10:55] I guess you’re almost worth the money. 我猜你还是对得起你的工资的
[11:01] Shh! You’re gonna wake up my mother! 嘘 你会把我妈吵醒的
[11:03] I’m sorry! 抱歉
[11:04] This room wasn’t exactly built for a bed. 这间房不是为了放一张大床准备的
[11:07] Anyway, how is she? 总之 她怎么样
[11:10] I can’t tell. 我说不好
[11:12] She hasn’t really said a word about anything since the doctor. 从医生那回来之后她还一个字都没说
[11:16] She’s probably depressed. 她大概是很沮丧
[11:18] She’s never gonna stop drinking on her own. 光靠她自己她是绝对戒不了酒的
[11:19] Oh, you don’t know that. 这你可说不好
[11:20] She won’t even admit she has a problem. 她甚至都不承认自己有酗酒的毛病
[11:24] And if she keeps drinking… she could die. 如果她继续这么喝下去 她会送命的
[11:28] That’s not gonna happen. 那种情况不会发生的
[11:32] Look, it might take a little while 听着 她可能需要点时间
[11:34] for it to sink in for her, but it will. 去接受这个现实 但最终会接受的
[11:37] I’m not getting my hopes up. 我才不要抱什么希望
[11:38] People really can change, April. 人真的是会变的 艾普莉
[11:42] Even the ones you least expect. 即使是那些你最不看好的
[11:48] Not again! 又来
[11:52] Oh, great. 真是棒极了
[11:54] It’s your turn to pump the bed. 这回轮到你来给床充气了
[12:07] Perfect. 来的正好
[12:09] You can be my one-woman focus group. 你正好可以做我的一人女性焦点小组
[12:11] Are you ready? Tell me. 你准备好了吗 告诉我
[12:12] Does this poster entice you to buy an album? 这张海报会有让你买专辑的欲望吗
[12:14] Yeah — if I was 13. 是的 如果我还是13岁的话
[12:16] – Sure. – Okay. -当然会买 -好的
[12:18] So, remember that guy I was sort of seeing? 记得我跟你说的那个我正在约会的家伙吗
[12:21] – Taco guy. – Yeah. -玉米卷餐车边遇到的那个 -对
[12:23] – Yeah. – Yeah. -记得 -是他
[12:23] That’s — that’s the one. 就是 就是那位
[12:25] I’ve been meaning to ask you about him, 我一直想问你关于他的事情
[12:26] but I didn’t want to be pushy, you know? 但我不想逼你 你知道吗
[12:28] Which is hard, because I love being pushy. 这对我来说真的很难 因为我很喜欢逼人
[12:30] How’s it going? 你俩怎么样
[12:32] I — I think there could be something real there. 我觉得我们俩之间可能是真的擦出火花了
[12:35] Nice! Yeah? 太好了 是不是
[12:36] How’s the sex? 你们性生活和谐吗
[12:38] Oh. Sorry. See what I mean? Pushy. 抱歉 明白我的意思了吧 喜欢逼人
[12:41] I-It’s great. 非常和谐
[12:42] It’s — It’s — It’s — It’s just… 只是 只是 只是
[12:45] See, h– 你看
[12:48] Here’s the thing, Joss. 事情是这样的 乔斯
[12:49] I-I’m — I’m so — 我 我 我非常
[12:52] Wait, sorry. Can you just pause on that thought for one second? 等等 抱歉 你能稍微暂停一下吗
[12:54] I swear I want to hear everything, 我发誓我真的很想知道所有细节
[12:55] but I really need to check on something. 但是我真的得看下这条消息
[13:02] Oh, my God! What are you recording?! 我的天啊 你们在录什么
[13:04] Oh, my God! Put those phones down! 天呐 把手机放下来
[13:05] – What? – Oh, my God! -什么 -天呐
[13:08] – Is that Stacey North? – Yep. That’s her. -那是史黛西·诺斯吗 -没错 是她
[13:10] Oh, why is she licking the bagels and putting them back? 她为什么舔完那些百吉饼后又把它们放了回去
[13:13] I don’t know. I wish that there was some answer 我不知道 我也希望我能找到
[13:14] that I could give you to that question that made sense. 能回答你的问题同时又说得通的答案
[13:17] Well, don’t they say – that all press is good press? 他们不是说 所有的媒体曝光都是好事吗
[13:19] Yeah. Do they really? 是啊 他们真的这么说吗
[13:20] H-Have they ever had a client 他们之前有没有遇到过
[13:22] self-destruct on the Internet before? 在互联网上自我毁灭的客户
[13:23] – No. – Don’t judge me! -没有 -别对我妄加评判
[13:24] I’m better than all of you! 我比你们所有人都优秀
[13:25] Oh! Make it stop. Please make it stop. Please. 快关掉 拜托你快把视频关掉 拜托
[13:28] Thank you. 谢谢
[13:30] Okay. Okay. 好了 好了
[13:40] What’s all this? 这是怎么了
[13:41] I made breakfast. 我做了早餐
[13:42] This looks great. 看起来真棒
[13:44] Except these pancakes are like rocks. 除了这些像石头一样硬的煎饼
[13:46] Lucy, don’t exaggerate. 露西 别这么夸张
[13:48] They’re just vegan. 它们只是素食煎饼
[13:49] It’s part of my new life plan. 这是我的新生活计划的一部分
[13:52] Well, come on. Sit, sit! 快来 坐下来尝尝
[13:56] Last night, when I was sleeping 昨天晚上 我睡在
[13:58] on that incredibly uncomfortable mattress, 那个超级不舒服的床垫上时
[14:00] I was blessed with some clar ity. 我突然清醒了
[14:03] It’s time for me to start taking care of myself — 我应当好好照顾自己了
[14:05] eating healthy, exercising more. 健康饮食 加强锻炼
[14:09] Not to mention… 更不用说
[14:11] spending more time with my girls. 要多陪陪的我姑娘们
[14:13] Wait — does that mean you’ll be here 等等 你的意思是你会在这儿
[14:14] to help me practice for my next debate? 帮我练习我的下一场辩论
[14:16] Of course! 当然
[14:17] So, does this mean we all have to eat like you? Because — 那我们都要吃得跟你一样吗 因为
[14:20] I am just so glad that you’re focusing on the positives, Marjorie. 我很高兴你乐观地看待这件事 玛乔丽
[14:23] That’s the attitude. 态度很好
[14:24] Well, thank you. 谢谢
[14:25] Because I will beat this. 因为我会打败它的
[14:28] And if I don’t get to have 如果我不能
[14:30] an occasional glass of champagne, so be it. 偶尔来杯香槟 那也行吧
[14:34] Tell me what happened exactly. 跟我讲讲究竟怎么回事
[14:36] My dad freaked out on me about hooking up with a married man 因为我跟一个已婚男士交往 还有香水那事
[14:39] and the perfume thing, 我爸气疯了
[14:40] and I had to get out – of the house before I exploded. 我不得不在自己爆发之前离开
[14:42] That didn’t work out so well. 结果并不好看
[14:43] Okay, um, here’s what we’re gonna do. 好吧 接下来我们要这样
[14:46] Okay, we’re gonna remind your fans why they love you 要提醒你的粉丝们他们喜欢你的原因
[14:48] and show them that you’re not, you know, 并向他们证明你并没有
[14:50] losing your mind, that you care about people, 发疯 你关心别人
[14:51] and that you’re not a homewrecker. 并且你不是第三者
[14:53] What, like a press-release apology? 什么 像是发表公开道歉信吗
[14:55] Great. Write one up. 太好了 马上就写
[14:56] It’s already written, but you’re gonna need to do more than that, 已经写了 但你要做的不止这个
[14:58] so you’re volunteering at the L.A. Food Bank tomorrow. 你明天要志愿参加洛杉矶的食物银行的活动
[15:00] Be there at 11:00. 11点到
[15:01] Wait — the food bank? Why? 等等 食物银行 为什么
[15:02] Uh, so that people can see that you’re not a spoiled brat 这样人们才能明白你不是个被宠坏的小孩
[15:04] who goes around licking perfectly good food every day? 每天都吃着精致的美餐
[15:07] Plus, anyone who brings a canned good 而且 所有带罐头来的人
[15:08] will get a free download of your single, so… 都能免费下载你的一首单曲 所以
[15:11] That’s kind of genius. 太天才了
[15:12] I know! So don’t screw it up. 可不是 所以别搞砸了
[15:13] I’m getting as much press there as I possibly can. 我会尽可能请到多的媒体去那儿
[15:16] Okay? Get some sleep. 好吗 好好睡一觉吧
[15:18] You’re welcome. 不客气
[15:22] Kids. 小孩子啊
[15:24] It’s…spotless in here. 这里简直无可挑剔
[15:27] Yeah, I guess Lydia straightened up a bit. 是啊 我猜莉迪娅整理了一下
[15:30] Without asking you first? 没有事先获得你的许可
[15:31] You’re right. You should fire her. 你说得对 你应该炒了她
[15:34] Look at this, though. 但是瞧瞧这儿
[15:38] Well, she straightened those up, as well. 她也整理了那些
[15:41] You’re not getting the real picture here. 你没搞清楚
[15:45] Yeah. What a disaster. 是啊 简直是一团糟
[15:49] You just caught her on a good day. 你只是正好碰到她今天做得不错
[15:52] Vivian was wiped. 薇薇安累了
[15:53] She fell asleep right when I put her down. 我一放下她 她就睡着了
[15:56] You guys need anything else? 你们还需要别的吗
[15:58] – Nope. – Nope. -不用了 -不用
[15:59] Well, I’ll see you guys tomorrow. 明天见
[16:00] I’ll bring Starbucks. 我会带杯星巴克
[16:01] – Bye, April. – Bye. -再见 艾普莉 -再见
[16:07] I think I know what’s going on. 我想我知道是怎么回事了
[16:09] It can be scary to have someone in your house all the time. 让别人整天待你家是挺吓人的
[16:12] It’s a little… claustrophobic. 有点幽闭恐惧症的感觉
[16:13] I’m going through it right now with my mom, 现在我和我妈就是这样
[16:15] but you get used to it. 但你会习惯的
[16:16] It’s not that. 不是那样的
[16:17] I just have a weird feeling about her. 我对她有种奇怪的感觉
[16:20] Well, that’s because you don’t even know her. 那是因为你不了解她
[16:21] Maybe if you talked to Lydia a little more, 或许如果你多跟莉迪娅聊聊
[16:24] you’d feel better? 你会感觉好些
[16:26] Maybe. 也许吧
[16:28] I don’t know. 我不知道
[16:30] Are you hungry? 你饿了吗
[16:32] I have… 我有
[16:34] leftover lasagna that apparently doesn’t expire until next Tuesday. 剩的意大利面 下周二才过期
[16:53] Someone knows how to make an entrance. 你这个入场可真酷炫
[16:56] How very L.A. of you. 简直太洛杉矶了
[16:58] Oh, well, you know — car’s in the shop and all. 那个你知道的 车子还在店里
[17:01] Is the benefit over? 宴会结束了吗
[17:02] Oh, no, it’s just getting started. 没有 刚开始
[17:04] I just have another engagement. 我刚刚是参加另一场宴会
[17:06] I’m Kristen, by the way. 对了 我叫克里斯汀
[17:07] Yes, I know who you are. Obviously, I’m a huge fan. 我认识你 我是你的超级粉丝
[17:10] I, um… 我
[17:12] I loved “The Minutes of Our Hours.” 我很喜欢《我们的每一分钟》
[17:13] That movie made me cry, which I don’t normally 那电影让我感动得哭了 我一般
[17:15] like to do in public. 不在公众场合哭
[17:17] Well, that’s very sweet of you. Thank you. 你嘴巴真甜 谢谢
[17:20] I’m actually a huge fan of yours. 事实上我是你的超级粉丝
[17:24] – No, you’re not. – Your show’s amazing, you know. -才怪 -你的节目很精彩
[17:27] I’ve watched every episode. 每一集我都看
[17:31] I’m really glad I caught you on my way out. 我真的很高兴在回去的路上碰到你
[17:34] Oh. This is me. 我该走了
[17:37] What cuisine are you serving at your next restaurant? 在下个餐厅你会推出什么菜肴
[17:41] Everyone’s being really hush-hush about it. 大家都守口如瓶
[17:42] I’m dying to know. 我太想知道了
[17:43] Well, you’ll just have to come and find out. 你自己来看就会知道了
[17:46] How about a private cooking class in the meantime, 同时来上个私人烹饪课怎么样
[17:49] for me and some friends? 给我和一些朋友上
[17:50] They’ll totally flip. 他们都会高兴死的
[17:51] Yeah, I don’t really do that kind of thing anymore. 我现在已经不干这个了
[17:54] Oh, please? 求你了
[17:56] I’ll pay you, obviously. 我当然会付你钱的
[17:59] How’s 15 sound? 一点五怎么样
[18:01] – 15… – Yeah — $15,000. -一点五 -对 一万五
[18:05] Yeah, that works. 好啊 可以
[18:08] You know what? I think I can go back in for a little longer. 我想我可以回去多待会儿
[18:13] I have some questions that I want to ask you. 我有几个问题要问你
[18:16] Hello! Anybody hungry? 各位 有人饿了吗
[18:19] I got Pine and Crane — extra pea shoots for Marjorie. 我带了松鹤菜回来 为了玛乔丽多加了豆苗
[18:27] Oh, no. What happened? What happened? 不 怎么了 怎么了
[18:29] Are you hurt? Are you hurt? 你受伤了吗 你受伤了吗
[18:31] – Should I call an ambulance? – No. No! Shh! -我要叫救护车吗 -不 不要
[18:33] I-I — I just slipped. 我只是滑到了
[18:36] – I’m fine. – You’re drunk. -我没事 -你喝醉了
[18:37] No. 没有
[18:38] I just had one drink for the pain. 我只是为了止痛喝了一杯
[18:42] Come on. Let me help you up. 来吧 我扶你起来
[18:43] Okay. 好
[18:45] Come on. 来
[18:46] Come on. Easy. 起来 慢点
[18:52] You understand, right? 你懂的 对吗
[18:55] I mean, you fell off before. 你之前也摔倒过
[18:58] Okay. 好了
[18:59] I think it’s time for bed, Marjorie. 我觉得你现在该睡觉了 玛乔丽
[19:01] It’s not that easy, you know. 你知道吗 这感觉并没那么轻松
[19:04] Not knowing how long you have but knowing it’s not a lot. 不知道自己还能活多久但知道时日无多
[19:10] Let’s see how you deal with it 等有人通知你你快死了的时候
[19:11] if somebody tells you you’re dying. 看你怎么应对
[19:26] You’re up. 你还没睡
[19:28] I was hoping you would be. 我就希望你还没睡
[19:29] Yeah. Just working. 对 还在工作
[19:31] I’m trying to spin Stacey’s Bagelgate into something good. 我正拼命给史黛丝的甜甜圈门编好话呢
[19:33] “Bagelgate”? I’m not familiar with that album. 甜甜圈门 我不太了解那张专辑
[19:36] However, how about you don’t work? 不过 不如先别干了怎么样
[19:42] Wow. You really smell like tequila. 你身上龙舌兰的味道很重
[19:43] How did you get home? 你怎么回家的
[19:45] You didn’t ride that donorcycle, did you? 你没骑那辆摩托车吧
[19:46] No, no. I called an Uber. 不 我在优步上叫了辆车
[19:49] Probably shouldn’t have taken that last shot, 也许我本不该喝那最后一杯
[19:51] but who can say no to Dudamel, huh? 但谁会拒绝杜达梅尔
[19:53] Obviously not you. 显然你不会
[19:54] Hey, guess who I met tonight. 猜猜我今晚碰到了谁
[19:56] I… 我…
[19:57] Kristen Sorbonne. 克里斯汀·索邦
[19:59] Really? 真的吗
[20:00] Yes, and she wants to hire me for a cooking class, 对 而且她想请我去给她上节烹饪课
[20:02] which, I know — it sounds like step down, but… 我知道这听起来有些降格 但是
[20:05] she offered me a lot of cash. 她愿意出很高的薪酬
[20:06] Cool. 赞
[20:08] Yeah, my — my night was really great, too. 我今晚过得也很棒
[20:09] I, uh, I hung out with Andy Cohen on the couch in my PJs. 我和安迪·科恩穿着睡衣在沙发上一起
[20:13] Ate some cold leftovers. 吃了些冷的剩菜
[20:15] B-Babe, I’m just trying to share — 亲爱的 我只是想分享…
[20:16] Look, you don’t have to, okay? 听着 你没这个必要 好吗
[20:18] Harry, I’m glad that you had a good time. 哈利 我为你今晚过得开心而高兴
[20:20] I am. 真的
[20:20] But maybe you should just think of your work and me 但你应该把工作和我的关系
[20:22] like church and state. 划分清楚
[20:28] So I guess that m eans you don’t want 我想你的意思是你不想要
[20:29] the extra swag bag I stole? 我偷来的大礼包了
[20:32] Yeah, no, thanks. I’m good. 对 不用了 谢谢 我没关系的
[20:41] Do you need anything special? 你有什么特别的需要吗
[20:45] You know what? 你知道吗
[20:46] Vivian and I can go to the market later. 我和薇薇安等会儿可以自己去超市
[20:49] Are you sure? 你确定吗
[20:49] Yes, definitely. You should stay. 当然 你应该留下来
[20:51] I was hoping we could get to know each other a little better. 我希望我们互相的了解能更进一步
[20:55] Why don’t we have lunch? 不如我们一起吃个午餐吧
[20:57] Really, I mean it. 真的 我是认真的
[20:58] I don’t need to get to work for an hour. 我有一个小时的休息时间
[21:00] Come on. 来吧
[21:02] You lived in 10 countries before you were 21? 你21岁之前在10个国家住过
[21:05] Army brat right here. 随营长大的军人子女 就是我
[21:07] That must have been exciting. 这经历一定很令人兴奋
[21:10] It’s more like same base, different country, 更像是在不同国家的相同基地
[21:13] kind of hard to make friends all the time. 交朋友始终有点难
[21:15] Oh, I can imagine. 我能想象
[21:17] I think that’s why I get along better with babies and kids. 我想这就是我和孩子们能相处更好的原因
[21:19] They’re easier to talk to. 和他们更容易交谈
[21:22] I mean, I haven’t had a date in… 我是说我很久没约过会了 大概…
[21:24] I can’t even remember. 我甚至都不记得了
[21:27] Come on. I don’t believe that. 得了吧 我不信
[21:28] Yeah, it’s been like… three years? 真的 大概 三年了
[21:31] Have you tried dating online? 你试过网恋吗
[21:33] Maybe it’s a good baby step. 这也许是个不错的初步尝试
[21:35] Once, but it was kind of a disaster. 我试过一次 但简直是个灾难
[21:37] Oh. Disaster how? 怎么会像个灾难呢
[21:39] I didn’t really know what to write in the profile, 我真的不知道该在简历上写些什么
[21:40] and I hate all the pictures of myself, 而且我也不喜欢自己的照片
[21:43] so I just got a bunch of Nigerian princes asking for money. 所以我只收到了一堆骗钱的垃圾邮件
[21:48] I don’t think you should give up. 我觉得你不该放弃
[21:49] You’re so brave. I could never do what you do. 你太勇敢了 你做的事我永远都做不到
[21:53] I-I read your book. 我读了你的书
[21:54] Oh. I see. 我明白了
[21:58] Oh, poor baby. I wonder why she’s awake. 小可怜 不知道她怎么醒了
[22:00] I can get her. 我去哄她
[22:00] No, it’s okay. You go to work. 不 没关系 你去工作吧
[22:02] Thanks. 谢谢
[22:07] It’s not a bad place you’ve got here. 你找的这个地方不差
[22:10] It used to belong to Grace Kelly. 这里以前是格蕾丝·凯莉的
[22:12] I’m a sucker for those kind of things. 我特别喜欢这种东西
[22:15] Can I get you a drink? 我给你倒杯东西喝吧
[22:16] Uh, ye– no, thanks. On the clock and all. 不了 谢谢 在上班呢
[22:19] Are those… white strawberries? 那些是白草莓吗
[22:21] Oh, yeah. You know what? You have to smell them. 对 你该来闻闻
[22:23] They’re from this incredible urban growhouse in Silver Lake. 它们产自银湖的市内花棚
[22:30] Delicious! 好香啊
[22:34] Yeah. my fiancée loves them. 对 我的未婚妻很喜欢
[22:36] She’s… 她…
[22:38] Subtle. 你很狡猾哦
[22:40] I hope you don’t think this is, like, a hired date. 我希望你别误以为我是雇你来约会的
[22:43] – No. – My friends really are stuck in traffic. -不 -我的朋友们真的碰上堵车了
[22:45] Y-Yeah. N-N-No. 对 不 不
[22:46] My fiancée, Joss, really does love them. 我的未婚妻乔斯真的很喜欢白草莓
[22:49] I just thought you should know because, uh, she’s… 我只是觉得你应该知道 因为她…
[22:52] I’m making this worse, aren’t I? 我越解释越糟 是吗
[22:54] Yes. 对
[22:55] Actually, I’m dating Jesse Darby. 其实我在和杰西·达比谈恋爱
[22:59] The singer? 那个歌手
[23:00] Oh. Right. Yes. 对
[23:02] I should read People magazine more often. 我应该常看看《人物》杂志
[23:07] This has been the craziest ride. 这是我最疯狂的一次经历
[23:10] Do you know that five years ago, 你知道吗 我五年前
[23:11] I was throwing a fiesta in my apartment 在公寓里办了个狂欢会
[23:14] to celebrate landing a Taco Bell commercial? 为了庆祝自己拉到塔可钟的广告
[23:17] And now I’m literally turning down 但现在我居然拒绝了
[23:19] multi-million-dollar jobs. 薪资几百万的工作
[23:21] It’s ridiculous. 很荒唐
[23:22] Yeah. That must be really tough. 对 那一定很难
[23:25] I’m only telling you this to prepare you. 我告诉你这个是为了让你有所准备
[23:27] Prepare me for what? 让我为什么而准备
[23:30] For what’s about to happen to you. 为接下来要在你身上发生的事
[23:33] I’ve been seeing your name everywhere. 我看见到处都有你的名字
[23:37] I-Is this the part where you tell me 你接下来要告诉我
[23:38] that it’s not as great as it seems? 这些并不像看起来的那样好
[23:40] Yes. 对
[23:41] Because it’s even better. 因为会更好
[23:44] Can I give you some unsolicited advice? 我可以给你点建议吗
[23:47] Yeah. Advise away. 说吧
[23:48] When it’s your turn, just be sure to enjoy the ride. 等轮到你的时候 你只要享受这次经历
[23:52] There are gonna be people out there 外面会有很多人
[23:54] who may want to make you feel bad for it, 他们也许想让你为此不爽
[23:56] but don’t let them. 但别让他们得逞
[23:57] You’ll regret it. 否则你会后悔的
[24:03] You can do this. 你可以做到的
[24:06] Just remember — it’s for the best. 只要记住 这是最好的办法
[24:09] She needs help, April. 她需要帮助 艾普莉
[24:11] She’s not gonna like this. 她肯定不会乐意的
[24:12] It’d be weird if she did. 她要是乐意就奇怪了
[24:19] Do you mind turning the TV down, Mom? 妈妈 你介意把电视声音调小点吗
[24:27] April, if this is about last night, 艾普莉 如果是要谈昨晚的事
[24:29] I’m just mortified. 我感到很难堪
[24:31] I know. We’ve been through this before. 我知道 我们经历过这情况了
[24:33] But things are different now. 但是现在情况不一样了
[24:38] It’s serious. 我是认真的
[24:40] And I don’t want to lose you. 我不想失去你
[24:42] I don’t want to lose you, either. 我也不想失去你
[24:44] Good. 那就好
[24:47] Then I think we need to… get you real help. 我想你需要一些实质性的帮助
[24:55] Rehab centers? 康复中心
[24:56] We need to discuss options. 我们得讨论一下现有的选择
[24:58] April, I know 艾普莉 我明白
[25:00] that it must be really difficult having me around 我让你经历了这么多过后
[25:04] after everything I’ve put you through — 让我呆在你身边你肯定很难受
[25:05] That’s not what this is about. 跟这个无关
[25:07] I see now, looking back, that my drinking 我现在明白了 回想起来酗酒
[25:10] has been the root of a lot of our problems. 才是我们许多矛盾的根源
[25:13] I’ve been in denial. 我也曾不敢面对现实
[25:16] I need to stop lying to the people I love, 我不能再对我爱的人说谎了
[25:18] and I need to stop drinking. 我也不能再喝酒了
[25:22] Wow, Mom. 妈妈
[25:23] No, I want to stop — 我想要戒酒
[25:25] if for nothing else, for you and Lucy. 不为别的 只为你和露西
[25:32] That’s great. 那太棒了
[25:34] Then let’s go through these places. 那我们来看看这些康复中心吧
[25:37] We can do this. 我们能做到的
[25:39] Exactly. We can. 对 我们能做到
[25:42] I know me, April. 我了解我自己 艾普莉
[25:44] I need my family. 我需要我的家人
[25:46] And having Marc around, 现在有马克在身边
[25:48] I think I can lean on him. 我想就靠他了
[25:51] I just think that maybe you need more, like a professional. 我觉得也许你还需要专业人士的帮助
[25:54] No. I need you, April. 不 我只需要你 艾普莉
[26:00] Because if you send me away, I’m not gonna make it. 如果你把我送走 我不可能戒得掉
[26:03] I know it. 我很肯定
[26:05] Okay. 好
[26:07] Okay. We’ll do it together. 好 我们一起努力
[26:11] No, it was all Stacey’s idea. 不是 都是史黛西的主意
[26:14] Well, she felt awful, 她感觉很糟糕
[26:15] and she wanted to give something back, you know? 她想做点事当作回报
[26:17] I suggested a press release, but she — 然后我建议开个新闻发布会 但是
[26:19] she came up with the idea. 她就想到了这个主意
[26:21] Yes, you can quote me. 你可以引用我说的话
[26:23] Bye-bye. 再见
[26:32] It’s a pretty impressive operation you’ve built here. 你在这里经营的事业让人惊叹
[26:40] yeah, thank you. 谢谢你
[26:41] I, um — I’ve worked — I’ve worked really hard and — 其实我工作得挺辛苦的
[26:44] Looks like it. 看出来了
[26:46] How — 你怎么
[26:49] I’m sorry. 抱歉
[26:50] I’m trying really hard with the small talk, 我真的很想闲聊一下的
[26:52] but I just — I can’t seem to find any words. 不过我就是不知道说些什么
[26:55] What — What are you doing here, Scott? 你来这里做什么 斯科特
[26:57] Right, um — There’s really no easy way to say this, 对了 我不知道该怎么说才好
[27:00] so I’ll just come right out and say it. 我就直接当面给你说了吧
[27:03] I’ve been seeing Kate. 我最近在和凯特约会
[27:06] Your Kate. Well, you, know, Harry’s Kate, actually. 你认识的凯特 哈利的妹妹
[27:08] What?! 什么
[27:09] Yeah. No, I-I didn’t know who she was when we started. 刚开始约会时我并不知道她是谁
[27:11] Um, actually, I met her at that, um — 其实我认识她
[27:14] that food truck that you turned me on to. 是因为你和我推荐的那辆餐车
[27:15] No, no, no. 天呐
[27:17] Are you telling me that you’re Taco Guy? 你就是玉米卷帅哥
[27:20] I mean, I don’t even know what that means. 我不知道你在说什么
[27:21] But, uh… there’s more. 而且…还有些事情
[27:24] Please tell me – that you’re not engaged. Please? 千万别跟我说你们订婚了 拜托
[27:26] No. 没有
[27:28] No, I ju — I just, um — 没有 我只是
[27:29] It’s just that I’ve come to realize… 我现在渐渐明白了
[27:33] Kate’s a substitute for what I really want. 凯特是我最爱的人的替代品
[27:37] If you’re not happy with Harry, you shouldn’t be with him. 如果你和哈利不幸福 就分手吧
[27:40] I’m still in love with you, Joss. 我仍然爱着你 乔斯
[27:49] What the hell do you think you’re doing? 你到底在做什么
[27:52] I know. I know. It’s crazy, right? 我知道的 这太疯狂了
[27:54] Yeah, you think? No, Scott, stop. 你以为呢 斯科特 别说了
[27:56] Y-You’re not still in love with me. 你不可能还爱着我
[27:57] Listen, I’m just as surprised as you are, okay. 听着 我和你一样吃惊
[27:59] But it makes sense, because, look, 但是这都是有缘由的
[28:01] the night that Jen moved out, that’s the night I met Kate. 我在珍搬走那晚认识了凯特
[28:03] Kate brought me back to you. That’s fate. 凯特又把你我联系起来 这是天意
[28:05] – No. No, no, no, no, no, no, no, no. – Sure it is. -不不不 -这是天意
[28:07] Stop. This is insane. 别说了 简直疯了
[28:08] You realize that I’m still with Harry, right? 你知道我跟哈利还在一起吧
[28:10] I know, and I know that you were supposed to marry him in Vegas, 我还知道你们本打算在维加斯结婚
[28:12] but you didn’t. 但是没有结
[28:14] So? 所以
[28:15] So that helped me realize the truth about us. 所以这让我明白了我们真正的问题
[28:19] It wasn’t me, Joss. 问题不在我身上 乔斯
[28:21] You were afraid of commitment. 是你害怕承诺
[28:23] And — And I — I saw a window — 我看到了一点可能
[28:25] No, there’s — there’s no window, Scott. I promise. 斯科特 我发誓 没可能了
[28:27] There is a window. 有可能
[28:29] And I’ll stay here, and I’ll — 我会一直在你身边
[28:31] I’ll wait for you to see it, too. 我会等你回心转意
[28:32] Because I know somewhere deep down in there… 我知道在你的内心深处
[28:35] there’s a part of you that knows this is right. 你也觉得我们应该在一起
[28:38] I knew this was gonna be hard for you to process. It’s a lot. 我知道这么多事你不能很快接受
[28:42] – Kate said — – Kate? -凯特说 -凯特
[28:44] What, are you — you using Kate for information? 你在利用凯特来获取信息吗
[28:47] No. 不是
[28:48] No, and I never wanted her 不 我从来都不想让她
[28:49] to be in the middle of any of this, okay? 卷进我们中来
[28:50] If you want, I can call her right now 如果你想 我现在就打给她
[28:52] and I can tell her it’s over. 跟她说分手吧
[28:53] No, no, no. Don’t tell her anything, okay? 不不不 什么都别和她说
[28:55] You just don’t even go near her. 你也别靠近她
[28:57] I will — I will talk to Kate. 我会给凯特说的
[28:58] Okay, yeah, if that’s what you want. 你想怎么做就怎么做
[28:59] Yes. That’s what I want. 我是这么想的
[29:01] I-I-I need you to leave her alone, okay? 你别再去烦她了 好吗
[29:04] And — and while you’re at it, 事已至此
[29:06] I really need you to leave me alone, too. 我希望你也不要来纠缠我
[29:19] So, I took your advice and talked to Lydia, 我听了你的建议和莉迪娅谈了
[29:22] and I’m gonna keep her. 我准备留下她
[29:23] She’s just a lonely girl. 她只是个孤独的女孩
[29:25] And I did think about what you said. 而且我还仔细想了想你说的
[29:28] Maybe I was a little rash 也许在辞退其他保姆这件事上
[29:30] in firing some of my other nannies. 我确实有些草率
[29:33] But it wasn’t because of the reasons you said 但不是因为你说的原因
[29:35] or the expired food or… 也不是食物过期了
[29:39] What is it? 那是什么
[29:41] Every time Vivian gets attached 每当薇薇安和保姆
[29:44] or makes a new memory with a nanny, it drives me crazy. 变得亲密无间时 我都快疯了
[29:48] I’m worried she’ll… 我担心她会…
[29:51] – She’ll what? – She’ll love them more than she loves me. -她会什么 -会爱她们胜于爱我
[29:54] There. I said it. 我说出来了
[29:56] It’s dumb. I know. 很愚蠢 我知道
[29:57] That is so not dumb. It is normal. 一点不蠢 这想法很正常
[30:02] When I was a little girl, 当我还是个小女孩时
[30:03] I loved going over to my aunt’s house. 我特喜欢去我阿姨家
[30:08] We’d drink tea and tell stories and dress up in her jewelry. 我们一起喝茶闲聊 用她的珠宝首饰打扮
[30:14] But my mother, she’d sit there alone, 但是我妈妈 却一人坐在那
[30:18] reading her books. 读她的书
[30:20] I can count on one hand the number of times she said she loved me. 她说她爱我的次数 屈指可数
[30:27] I don’t want to be that way with Vivian. 我不想自己和薇薇安的关系变成那样
[30:29] I want her to feel loved and supported. 我希望她感受到我对她的爱和支持
[30:34] And I worry – that I’m not capable of that. 我担心自己无法做到
[30:38] – Of course you are. – How do you know? -你当然可以的 -你怎么知道
[30:41] Because you’ve been that way for me whenever I’ve needed you. 因为我需要你时 你一直都那样陪着我
[30:43] And I have seen you with Vivian. 我见过你和薇薇安在一起
[30:45] There is no way this little girl doesn’t know how loved she is. 她一定能感受到你有多么爱她
[30:50] Come here. 过来
[30:56] I’m actually kind of busy. 事实上我有点忙
[30:57] I just wanted to say thank you for sticking by me. 我只想感谢你对我不离不弃
[31:00] This food-bank thing is totally working. 食物银行真的成功了
[31:03] #StaceyFeeds is trending, 话题”史黛西供养”火起来了
[31:05] and my new single is Number 12 on iTunes. 我的新单曲也排到第12名了
[31:08] See? Sometimes things work out. 看吧 有时事情就这么简单
[31:11] Even my ex wrote me about how cool it is I help the food bank. 我的前任居然写文章赞扬我资助食物银行
[31:14] Wait. You’re talking to him again? 等一下 你又跟他联系了
[31:16] No, Stacey, 不行 史黛西
[31:17] you — you really need to make a clean break from the past. 你必须和你的过去一刀两断
[31:20] I’ll be fine. 我没事的
[31:21] I mean, whatever happens, at least this time 无论发生什么 至少这次
[31:23] I know to keep it private. 我知道要低调行事了
[31:28] You know what? 你知道吗
[31:29] This is a place that really helped me, 这地方对我很有帮助
[31:31] and I think – that it might help you, too — 我想对你也会有帮助的
[31:33] just in case any of that anger comes back up, you know? 以防哪天你的火气又上来了
[31:36] It’s called Impact. 叫做散打课
[31:38] A workout class? 健身班吗
[31:40] It’s way more than that. 可不仅仅是健身班
[31:42] They were there for me when I really needed strength. 我感到无力无助时就去散打课
[31:44] Just — just give it a chance. 就试试看吧
[31:46] You know, at the very least, you’ll burn 1,000 calories. 至少你可以燃烧一千卡路里
[31:48] Then I guess “Why not?” 那我就试试看吧
[31:52] O…kay. 好的
[31:53] Oh, B.T.Dubs, can I get those pills back? 对了 能把那些药还给我吗
[31:56] I have a friend that really needs them. 有个朋友非常需要它
[31:57] Yeah, nice try. I already flushed them. 想得美 我已经把药冲马桶了
[32:02] Bye, babe. 再见 亲爱的
[32:05] Bye. 再见
[32:17] Kate. Uh, hey. 凯特 你好
[32:19] Yeah, we should probably talk. 我们最好谈谈
[32:28] Hey, you. 你好呀
[32:31] Look what I got. 看看我买什么
[32:35] You know what they say — 常言道
[32:36] fancy linens are the way to a man’s heart. 精美的床单最能拴住男人的心
[32:38] I also got your favorite — 我还买了你最喜欢的
[32:41] almond brittle and salted ganache. 杏仁脆糖和咸巧克力酱
[32:42] Oh! From Salt & Straw? “冰淇淋之源”甜品店的吗
[32:46] Wait a sec. 等一下
[32:47] Why do I feel like you’re buttering me up? 无事献殷勤非奸即盗
[32:49] I’m not. 哪有
[32:51] You’re a terrible liar. 你真不会说谎
[32:52] Come on. Out with it. What is it? 快点 从实招来 什么事
[32:57] My mom and I had a long talk. 我妈和我深谈了一次
[33:00] And, Marc, you should’ve heard her. 马克 你该听听她说的
[33:02] She opened up to me. 她对我敞开心扉了
[33:04] It’s what I’ve been waiting for all these years. 这是我多年来一直渴望的
[33:07] That’s great, April. 太好了 艾普莉
[33:08] I gave her the brochures, we weighed the pros and cons, 我给她看了宣传册 分析了利弊
[33:12] but, ultimately, we decided that… 我们最终决定…
[33:15] here is where she needs to be. 就该让她留在这里
[33:22] You know – she’s just playing you, right? 你知道她就是在耍你吧
[33:23] I know I may sound naive, but I don’t think she is. 也许我想法很天真 但我不认为她在耍我
[33:26] You weren’t there. 你不在场
[33:27] She really understands the severity of the situation. 她真的明白事情的严重性
[33:30] It’s an act, April. 演戏而已 艾普莉
[33:32] She got caught, so now she’s the victim. 她被发现了 就扮成了受害者
[33:33] No. No, she is ready for help. 不不 她准备好接受帮助了
[33:34] I know alcoholics and how manipulative they can be. 我了解酒瘾者 他们太会操纵人心
[33:37] They’ll do whatever it takes to survive. 他们为达目的不计一切
[33:39] Well, what am I supposed to do? 那我到底该怎么做
[33:40] Turn my back on my mother when she’s begging me for help? 我妈恳求我帮忙 我就不管不顾吗
[33:42] Did you factor me into this decision at all? 做这决定你有考虑过我吗
[33:44] What it means for my sobriety? 对我戒酒而言有多大影响
[33:45] Of course I did. We both did. 当然 我们都考虑了
[33:47] She actually feels like it would be helpful 她认为戒酒成功的人陪在身边
[33:49] having you around as someone who’s gone through this. 会非常有帮助
[33:51] So she is dragging my sobriety into this. 她是非得把我戒酒也扯进来
[33:53] Isn’t this what you wanted to go to school for — 你想去教课不就是为了
[33:55] to help people? 帮助他人
[33:56] I’m not qualified to help her 不是我报名了课程
[33:57] just because I registered for classes. 就有资格帮助她
[33:58] You didn’t even bother talking to me about this. 你根本都没想过和我谈这事
[34:02] She’s my mother. 她是我妈妈
[34:04] And she’s sick. 她生病了
[34:06] I need you to give it a chance. 我要你给她一个机会
[34:11] Fine. 好吧
[34:13] Fine, I will — for you. 为了你 我愿意
[34:16] But I can promise you, this will not end well. 但我可以保证 这事结局会很糟糕
[34:42] So… 所以…
[34:44] I know Scott’s Taco Guy. 我知道斯科特就是玉米卷帅哥
[34:46] – I figured. – Yeah. -我猜到了 -没错
[34:48] I wanted to tell you so many times, Joss, 好多次我都想告诉你的 乔斯
[34:49] but there was just never a good moment, 但时机总是不对
[34:51] and — and Scott wanted to do it. 斯科特想这么做
[34:52] No, I get it. It’s… 不 我明白
[34:54] It’s hard to tell someone that you’re seeing their ex-fiance. 很难对人说你在和她的前未婚夫约会
[34:56] It is. 没错
[34:57] But I’m — I’m — I’m so happy that it’s you, Joss. 但我很庆幸那个人是你 乔斯
[35:01] I knew you’d be okay with it. 我知道你不会在意这些的
[35:03] Yeah. You know… 是啊 实话说
[35:05] Kate, I’m really glad that you’re back out there dating, 凯特 我很高兴你重新和人约会了
[35:07] and it seems to be making you happy, 而你看起来很开心
[35:09] but are you — are you sure he’s the right guy? 但你确定他是对的人吗
[35:13] Of course he is. 当然确定
[35:14] I said that I would stay here in L.A. To find love, 我说过要待在洛杉矶寻找爱情
[35:17] and — and I have. 然后我找到了
[35:19] But you… 但是你
[35:22] You’re not gonna be happy with Scott. 你跟斯科特在一起不会幸福
[35:24] Okay? It’s not gonna last. 你们不会有结果的
[35:26] You just have to trust me on this, Kate. 这次你要相信我 凯特
[35:27] How do you know it won’t last? 你怎么知道我们不会有结果
[35:28] Because I know Scott. 因为我了解斯科特
[35:31] He’s — He’s capricious. He’s hot. He’s cold. 他是个反复无常的人 忽冷忽热
[35:33] He’s…still married to Jen. 他跟珍还是夫妻
[35:35] He’s getting a divorce. 他要搞离婚了
[35:36] Oh, okay. Great. 好吧 很好
[35:37] So what does that make you, then? The rebound? 那你是什么 第二春吗
[35:41] You don’t know anything about our relationship. 你完全不了解我们的感情
[35:43] Yeah, you’re right. I don’t. 你说得对 我不了解
[35:44] But it doesn’t really matter, Kate, because, uh, 但这不重要 凯特 因为
[35:47] I already told Scott that Harry and I aren’t okay with it. 我已经告诉斯科特 我和哈利不赞成
[35:49] So you can’t see him anymore. 你们要分手了
[35:50] You and Scott — over. 你和斯科特结束了
[35:53] Seriously? 你是认真的吗
[35:53] – Yes. – He cares about me, Joss. -没错 -他在乎我 乔斯
[35:56] We only told you out of courtesy. 我们只是出于礼貌告诉你
[35:57] It doesn’t matter what you think. 你的想法并不重要
[35:59] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[35:59] Okay, well, why don’t you just try not calling him? 好吧 那你试着不要打给他
[36:02] – Let him call you. – Okay. Sure. -等他打给你 -好啊
[36:04] Because I can tell you right now that that won’t happen. 因为我现在可以告诉你他不会打来
[36:08] I’m sorry, Kate. 我很抱歉 凯特
[36:12] I-I-I thought…Savi was the bitchy sister. 我以为萨维才是恶毒的姐妹
[36:16] I guess I was wrong. 我想我搞错了
[36:36] Do you need any help getting settled? 需要我帮你整理吗
[36:37] No, thank you. I’m almost done. 不 谢了 我快弄好了
[36:41] For what it’s worth, I know… 只想让你知道 我知道
[36:44] how hard it is to get sober. 戒酒有多难
[36:46] I know you do. 我明白
[36:48] That’s why I’m grateful to April 所以我很感激艾普莉
[36:51] for supporting me through this. 支持我撑下去
[36:54] Okay. 好吧
[36:55] Well, if you need anything, uh, let me know. 你有任何需要 都可以找我
[37:01] You know, I-I go to this meeting in Santa Monica, 我去的圣塔莫尼卡互助会
[37:04] and it’s actually kind of fun. 还挺有意思的
[37:07] As weird as it is to categorize AA as fun. 说互助会有意思还挺怪的
[37:11] I don’t think that kind of thing is for me. 我认为我不适合参加这个
[37:14] Marjorie, I thought you were serious about getting better. 玛乔丽 我以为你已经下定决心了
[37:17] I am. 我确实是
[37:19] But I don’t need you to help me. 但我不需要你的帮助
[37:22] Just like you don’t help around here. 而且你也没帮这个家
[37:24] Excuse me? 你说什么
[37:25] You play in your little band 你玩你的小乐队
[37:27] and don’t bother to contribute financially at all? 却没有帮补这个家的开销
[37:30] You’re dragging my daughter down with you. 你在拖累我的女儿
[37:32] Okay, I thought we were turning over a new leaf here. 我以为我们要在这里重新开始
[37:34] All that stuff you said to April about me being here — 你跟艾普莉说我在这里….
[37:36] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[37:38] Do you think I don’t know that you were the one 你以为我不知道上次
[37:40] that ratted me out the last time I was here? 我在这里的事是你出卖我的吗
[37:42] Oh, please. 拜托
[37:43] Going through my trash, 翻我的垃圾
[37:45] showing April the empty bottles. 给艾普莉看空酒瓶
[37:47] You’re the reason that we didn’t talk for a year. 是你造成我们整年没说话
[37:49] Don’t blame that on me. 这不能怪我
[37:50] Let me be clear. 我要你清楚知道
[37:52] I don’t know how long I’m gonna be around, 我不知道我会待多久
[37:55] and I need to know that my girls are gonna be taken care of 在我走之前 我要知道我的宝贝孩子
[37:58] when I’m gone, 有好的归宿
[37:59] and that does not mean leaving them in your hands. 我不一定会把她们交给你
[38:06] You won’t be around much longer. 你待不了多久
[38:09] Trust me. 相信我
[38:11] We won the debate! We won! 我们赢了辩论 我们赢了
[38:13] We always win. 我们没输过
[38:15] Don’t we? 不是吗
[38:17] Is everything okay? 没事吧
[38:18] Yeah. Yeah. 没事 没事
[38:19] Just, uh, like two peas in a pod. 挺好的
[38:22] Okay, so, it was really easy at first, 挺容易赢的
[38:24] because I came in first and then Hally came in second. 我第一 哈利第二
[38:30] 怎么样了 没事吧 请打给我
[38:42] 交心网 登录
[38:43] 害羞女孩45 只是来找欢乐
[38:50] 喜欢的约会方式 远足然后在艾利门托吃饭喝酒
[39:13] Hey. How was your day? 今天过得怎么样
[39:15] Great. Yours? 挺好 你呢
[39:16] It was good. 不错
[39:17] I’m gonna go check on Vivian. 我去看看薇薇安
[39:18] Okay. 好
[39:34] Can we talk? 我们聊聊吧
[39:36] Stop pretending that everything is normal between us? 别再当作我们之间没事
[39:41] Yeah. 好啊
[39:43] Yeah, I think that’s a good idea. 你说得对
[39:51] What is going on, Joss? 怎么了 乔斯
[39:54] Is this really all about my work and Jonathan? 是关于我的工作和乔纳森吗
[39:58] No. 不是
[40:01] I-It’s more about us. 是我们之间的事
[40:05] I feel like we’re moving in different directions. 我感觉我们生活的方向不一致
[40:07] As long as you’re blinded by the fame and the perks and all, 只要你被名望和特权所蒙蔽
[40:11] I just — I don’t really see where I fit in. 我就不知道应该把自己摆在哪里
[40:15] That doesn’t — It’s just not fair. 不是的 这样不公平
[40:16] You’ve always wanted me to chase my dreams. 你一直要我追求我的梦想
[40:18] Yeah, but your dreams, t-they — they’re different now. 没错 但你的梦想现在不同了
[40:22] You know, they used to be about the bistro and us. 以前只是小酒馆和我们
[40:25] Okay, look, I have worked really hard to get here, 我非常努力才有今天的成就
[40:30] and I know that it’s turning into a crazy ride, 我知道这个生活变得很疯狂
[40:32] but I’d really like you to join me on it. 但我真的希望你能跟我一起
[40:33] And if you can’t or you won’t, 就算你不能或者你不想
[40:35] then don’t make me feel bad for enjoying it. 也应该让我好好享受这个乐趣
[40:36] Okay, well, maybe it’s just not a ride that I want to be on. 好吧 也许这不是我要的生活
[40:39] Well, maybe if you’d explain why, then it would help, 也许你说出你的原因 会有帮助
[40:41] but instead, you keep lying and you keep being distant. 可是你却一直说谎和疏远我
[40:43] And you know what? You still haven’t even told me 你知道吗 你还是没有告诉我
[40:45] what happened that night at Calista’s. 那晚在卡莉斯塔家发生了什么事
[40:46] Now is not the time to talk about that. 现在不适合聊那件事
[40:48] – It’s never the time, though, is it? – No. -根本没有合适的时候吧 -不
[40:52] You know what? We are moving in different directions, Joss. 知道吗 我们生活的方向不一致 乔斯
[40:55] But it is obviously your choice, not mine. 是你造成的 不是我
[41:05] And since there is nothing else to say, apparently… 显然我们没什么好说的
[41:09] I’m going to sleep. 我要睡了
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号