Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Have you tried dating online? 你试过网恋吗
[00:02] I don’t think you should give up. 我觉得你不该放弃
[00:05] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:09] You won’t be around much longer. 你待不了多久
[00:12] We won the debate! We won! 我们赢了辩论 我们赢了
[00:13] We always win. 我们没输过
[00:15] Our friend Marisol is in the hospital. 我们的朋友玛莉索进了医院
[00:17] Her ex-boyfriend attacked her. 她前男友攻击了她
[00:19] You can’t see him anymore. You and Scott — over. 你们要分手了 你和斯科特结束了
[00:22] I thought Savi was the bitchy sister. 我以为萨维才是恶毒的姐妹
[00:24] I guess I was wrong. 我想我搞错了
[00:25] It’s prescriptions for my nerves. 医生开的处方药 神经过敏用的
[00:27] That is only gonna mess with your head. 那只会扰乱你的思绪
[00:27] Hand it over. Come on. 把药给我 快点
[00:29] I feel like we’re moving in different directions. 我感觉我们生活的方向不一致
[00:31] It is obviously your choice, not mine. 是你造成的 不是我
[00:47] Okay. 好吧
[00:49] Too ’80s. 太过时
[00:51] Too frat guy. 不成熟
[00:54] Did you rob a flannel factory? 你把法兰绒工厂的衣服都抢回家了吗
[00:56] Easy, mate. You’re throwing out half a wardrobe there. 伙计 你要把我一半的衣服都扔掉了
[00:58] You’re lucky if I let you keep half. 我没把另一半也扔了就不错了
[01:00] Got to throw out the old to make room for the new you. 得把旧的扔了 腾出地方好放新的
[01:03] Not quite sure what was wrong with the old me, but okay. 不知道原本的我有什么不好 你随意吧
[01:05] Listen, Harold, 听我说 哈罗德
[01:08] Jonathan is paying me to upgrade your look. 乔纳森花钱雇我把你包装得好看些
[01:12] You want to be a celebrity chef, you need to look like one. 你想要成为明星大厨 就要有那个范儿
[01:14] Which means no more baggy leather jackets. 所以不能再穿这种松松垮垮的皮夹克了
[01:18] – You’re not the Fonz. – Yeah, not that one. -你又不是丰斯 -但这件不能扔
[01:19] That is my favorite. I’ve had it since uni… 这是我的最爱 我上大学时就有…
[01:21] Yeah. I can tell. Fine, you can keep it. 是的 看出来了 好吧 你留着吧
[01:25] Just don’t wear it outside the house. 别穿出去就行了
[01:27] I’ll see you tomorrow 明天见
[01:28] so we can refill the closet the right way. 我们再买些合适的衣服
[01:31] Can’t wait. 等不及了
[01:32] Whaaaaat? 不是吧
[01:35] Nice jumpsuit. 连身裤不错
[01:40] Who was that? 这是谁
[01:40] You mean the man who took half my clothes? 你是说这个扔掉我一半衣服的人吗
[01:42] Did he take that hideous jacket of yours from uni? 他把你大学那件很丑的夹克拿走了吗
[01:45] Do you have a specific reason you came in here? 你来这有什么事吗
[01:48] Actually, yes. 还真有
[01:49] I’m — I’m going to move out. 我 我要搬走了
[01:53] What? 什么
[01:55] Why? 为什么
[01:56] I’ve given it a lot of thought, 我考虑了很长时间
[01:57] and — and it feels like it’s time 然后 我觉得是时候
[01:59] for me to get my own place, you know? 我该有个自己的窝了
[02:01] I’ve taken advantage of your generosity for long enough. 你已经帮了我很久了
[02:04] Kate, you’re my sister. 凯特 你是我妹妹啊
[02:06] You’re entitled to my generosity indefinitely. 我永远都会帮助你的
[02:09] I appreciate that, I do. 我很感激 真的
[02:10] But — but this was never meant to be indefinite. 可是 可是这不应该是永远
[02:14] You know that Joss and I love having you here, right? 你知道乔斯和我都喜欢你住在这 对吧
[02:16] I know. 我知道
[02:17] And you’ve become like a sister to her. 而且你就像是她妹妹一样
[02:19] Harry, my mind is made up, okay? 哈利 我已经下定决心了 好吧
[02:21] So just leave it alone. 别再说了
[02:23] I’m going and I don’t want to talk any more about it! 我要搬走了 我不想再谈这事了
[02:48] 要是我们 能见个面就好了
[02:51] 要是我们 能见个面就好了
[02:55] 没关系 不过我开始担心你不是真的了
[02:59] Spin class. 动感单车
[03:02] 周五 十一点 来潘兴广场的单车健身房 有一个条件: 不交流 就像不认识对方一样
[03:15] Hi, Lydia. Is she already down? 莉迪娅 她睡了吗
[03:17] Yeah, for the last 30 minutes or so. 是的 睡了差不多半个小时了
[03:20] She’s such a good sleeper. 她睡得真好
[03:23] Her little snore’s so cute. 她打呼噜的声音很可爱
[03:25] It always helps me work. It’s like a metronome. 有助于我工作 就像个节拍器
[03:35] Oh, my God. 天呐
[03:38] Jacob got married. 雅各布结婚了
[03:40] Who’s Jacob? 谁是雅各布
[03:41] An ex-boyfriend of mine. 我的一个前男友
[03:43] I didn’t even know he was engaged. 我都不知道他订婚了
[03:47] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[03:49] Nope, I’m good. 不想 我没事
[03:50] This is what I get for going on Facebook 这就是我在该写作的时间
[03:52] when I should be writing. 上脸书的后果
[03:55] I need a glass of wine. 我要喝杯酒
[03:57] You’re gonna be great. I’ll see you on set. 你不会有事的 我去那找你
[03:59] Okay, bye. 好的 再见
[04:05] Everything okay? 没事吧
[04:06] Oh, yeah, it’s fine. It’s just Stacey. 没事 是史黛丝
[04:07] You know, she’s shooting a big commercial tomorrow 她明天要拍个大广告
[04:10] and the hand holding is tiresome. 为她操心死了
[04:15] What’s up? 怎么了
[04:17] Yeah, it’s about Kate. 是关于凯特的事
[04:21] What about Kate? 凯特怎么了
[04:22] Well, she’s acting strangely. 她举止有些奇怪
[04:24] – You noticed? – No. -你注意到了吗 -没有啊
[04:27] But, you know, I haven’t really been home all that much, so… 不过 我毕竟在家待的时间不长 所以
[04:30] Why? 怎么了
[04:31] Well, this morning she told me she’s planning to move out. 今天早晨她跟我说打算要搬出去
[04:35] – Really? – Yeah, and then she bit my head off -是吗 -是的 我跟她说她在这想住
[04:37] when I told her she’s welcome to stay as long as she wants. 多久都行 可她却对我发脾气
[04:39] It was… She hasn’t said anything to you? 简直 她没跟你说什么吗
[04:43] No, not a thing. 没有 什么都没说
[04:44] You know, she’s — 她可能
[04:45] she’s probably just stressed out about life. 她可能是生活压力太大了
[04:47] You know how she gets. 你也了解她的
[04:48] I… 我
[04:50] I mean, you could talk to her. 你可以跟她聊聊
[04:53] Unless you two are having some sort of issue. 除非你们俩有什么嫌隙了
[04:55] No. No, there’s no issue. 没有 没有 我们没有问题
[04:57] Okay, great, yeah. 那太好了
[04:58] Just, you know, see what you can find out. 看看你能问出什么
[05:01] Okay. Yeah, I’ll see if I can get the real story out of her. 好吧 我试试能不能问出点真话出来
[05:04] – Thanks. Appreciate it. – Yeah. -谢谢 太感谢了 -没事
[05:06] okay, yeah. I got to — I got to run, 好吧 我要走了
[05:08] so we’ll talk later, all right? 我们之后再聊 好吗
[05:09] – Yeah, of course. – Okay. -当然 -好
[05:10] Okay. 好啊
[05:13] Thanks. 谢谢
[05:36] You want some dessert, Mom? 来点甜点吗 妈妈
[05:37] I’m stuffed. 我很饱了
[05:39] I do want to know the story 我很想知道
[05:41] between Lucy and that cute boy, Noel. 露西和那个小帅哥诺埃尔之间的故事
[05:44] She clearly likes him. 一看就知道她喜欢人家
[05:46] Can we please not go there? 别提了
[05:48] According to her, they are just friends, right? 她自己说 他俩只是朋友
[05:51] Can we get the check, please? 我们要买单 谢谢
[05:52] Oh, no, I took care of it. 不用了 我已经付过了
[05:55] You didn’t have to do that. 不用你出钱的
[05:57] I wanted to. 我想要
[05:58] Thank you. 谢谢
[06:00] Yeah. Thank you, Marjorie. 是啊 谢谢你 玛乔丽
[06:02] No, I’m the one who should be thanking you. 不 我才是该感谢的人
[06:06] I mean, the past couple of weeks 过去的几周
[06:08] has truly tested me, you know? 对我是巨大的考验
[06:11] Giving up alcohol, 戒酒…
[06:13] and I never would’ve gotten through it without both of you. 如果没有你们 我真的撑不下来
[06:17] I know that I’ve caused some strife, 我知道我也惹出很多不快
[06:19] and for that, I want to apologize. 为此我要给你们道歉
[06:23] Please, you don’t — 别这样
[06:24] No, let me finish. 让我说完
[06:26] This arrangement has been unfair. 这样的安排太不公平了
[06:29] The last thing I want to do 我最不希望的
[06:30] is to feel like I’m putting you all out, 就是让你们觉得麻烦
[06:32] so I’ve made some decisions. 所以我有了决定
[06:36] I am going to contribute some money to your mortgage 我住在你们这儿的期间 我会帮你们
[06:41] while I’m here. 负担一部分房贷
[06:42] What? 啥
[06:43] Mom. I mean, this is incredibly generous of you, 妈妈 你真的太慷慨了
[06:46] but we couldn’t possibly take this money. 但我们不能拿你的钱啊
[06:47] If it makes you feel better, consider it rent money. 就当是房租吧 如果这么想能让你舒服点
[06:51] Yes. I mean, look. 真的
[06:53] You’ve been more than generous letting me stay with you, 你们让我住下已经够大度的了
[06:55] and I want to contribute, 我也想做一点回报
[06:58] so I am going to cover your payments for six months! 所以我会负担6个月的费用
[07:03] – Six months? – Yes, six months. -6个月啊 -是的 6个月
[07:05] Six months! 6个月
[07:07] You’re planning on living with us for six months? 你打算和我们住半年吗
[07:09] Well, maybe. 也许吧
[07:09] It would take a lot of pressure off the store. 那店里的压力就小多了
[07:12] Well, then you consider it done. 那就这么定了
[07:13] Oh, my God, I can’t tell you how relieved I am 天啊 知道自己不是个累赘
[07:17] that I’ll know I’m not just such a burden, you know? 真是太解脱了
[07:20] You’ll never be a burden, Mom. 你从来都不是累赘 妈妈
[07:23] Thank you, baby doll. 谢谢你 亲爱的
[07:28] It’s just six months. 6个月而已嘛
[07:38] You don’t have to leave just because I came in. 不用因为我来了就走吧
[07:39] I know. 我知道
[07:41] Come on, Kate. 拜托 凯特
[07:43] You’ve been avoiding me all week. 你躲我一周了
[07:44] I really think that we can talk through this, 我真的觉得我们可以把话说清楚的
[07:46] you know, and get past it, and then you can stay here. 让这事过去 你还是可以住在这儿的
[07:48] I’m already looking at apartments. 我已经在找房子了
[07:50] You’re not really serious about moving out. 你不是真的要搬走吧
[07:52] Just — 等等…
[07:54] I really think you’re blowing 我真的觉得
[07:56] the whole Scott thing out of proportion. 你在斯科特这事上小题大做了
[07:57] I was in love with him, Joss. 我爱上他了 乔斯
[07:59] We were great before he spoke to you. 他和你谈之前 我们很好
[08:01] Whatever you said to him scared him off. 是你的话把他吓走了
[08:02] Look — 听我说
[08:04] I don’t want this to come between us, Kate. 我不希望这件事影响我们 凯特
[08:06] I understand that you’re angry. I do. 我知道你现在很生气 我懂
[08:07] Do you still have feelings for him? 你是不是还对他有感觉
[08:09] Is that what this is about? 是因为这个吗
[08:10] Absolutely not. 绝对不是
[08:11] Because I just get the feeling like 我突然觉得
[08:13] there’s something else you’re not telling me here. 你有事没有告诉我
[08:14] Kate, stop! 凯特 别说了
[08:16] I love your brother. 我爱你哥哥
[08:17] Do you remember? You remember him? 还记得吗 还记得你有个哥哥吗
[08:19] The guy that you wouldn’t tell about 那个你从头到尾都不敢
[08:20] the whole secret relationship in the first place? 把那段秘密感情告诉的人
[08:22] Lucky for you I didn’t. 我没说 是你的幸运
[08:24] Or else I’d tell him – what I really think of you. 否则我会告诉他我对你真正的印象
[08:29] Wow, okay. Yeah, we’re done here. 好吧 没得谈了
[08:32] Yeah, yeah. I think moving out’s better for all of us. 我觉得你搬出去对我们都好
[08:35] Oh, definitely, yes. 当然
[08:37] Fine. 好吧
[08:43] You may have fooled Harry 你也许骗得了哈利
[08:44] into thinking you’re a nice person, 让他觉得你是个好人
[08:46] but the truth comes out in the end. 但到头来 真相总会浮出水面的
[08:48] No matter how hard you try and hide it. 无论你多么努力地想要隐瞒
[09:02] Are you still doing Miss Thing’s laundry? 你还在给小东西洗衣服吗
[09:04] I thought I’d trained you better than that. 我以为我把你教得比这好呢
[09:07] Please, the fact that I get Lucy to put her dirty clothes 拜托 我让露西把她的脏衣服
[09:09] inside the hamper is a huge victory. 放进洗衣篮都已经是个大胜利了
[09:15] I, um, wanted to say thank you again. 我想再谢谢你
[09:17] – Oh, don’t. – It’s the least I could do. -别说了 -这是最起码的
[09:20] So, um… 那…
[09:23] what did Marc say? 马克说什么了
[09:24] I mean, I’m sure you all talked about it. 我想你们肯定聊过这事吧
[09:26] Actually, he, uh, hasn’t said anything. 他什么都没说
[09:30] Is that right? 是吗
[09:31] I’d have thought that he would… 我还以为他会…
[09:34] Never mind. 算了
[09:35] Thought what? 以为什么
[09:36] Well, take issue with it, you know. 拿这事找别扭呗
[09:39] Men and their pride. 男人和他们的骄傲啊
[09:40] Marc is not like that. 马克不会那样的
[09:43] We’re just both incredibly grateful. 我们都非常感激
[09:46] Well, I’m glad to hear it. 听你这么说我很高兴
[09:48] Come here. 过来
[09:55] Yes, okay! Hold your horses. I’m coming. 来了 好了 耐心点 我来了
[10:00] Oh, my God. 上帝啊
[10:01] Stacey, hi. 史黛西 嗨
[10:02] What — um, is the commercial shoot over? 怎么了 广告拍摄结束了吗
[10:05] Yeah, I’m not doing that. 是啊 我不要拍了
[10:07] Excuse me? 什么情况
[10:08] I told Sugar Girl Cosmetics 我告诉甜心女孩美妆那边
[10:09] that I’m no longer interested 我对当他们品牌的代言人
[10:11] in being the face of their brand. 这件事不再感兴趣了
[10:14] What — What are you — are you insane? 什么 你在想什么 你疯了吗
[10:16] We — We just got you back on track 我们 我们刚刚在百吉饼事件后
[10:18] after your whole bagel incident, 把你的事业重新拉回正轨
[10:19] and now you’re pulling this crap? 而现在你立马就闹这么一出
[10:20] They wanted me to say something like, 他们想让我说类似
[10:23] “This makeup can change your life. “这款美妆能改变你的人生
[10:24] It changed mine.” I can’t do that. 它改变了我的”之类的话 我做不到
[10:27] Okay, well, then, honey, we ask for a rewrite. 好的 那亲爱的 我们就要求他们重写
[10:29] Jackie says the beauty industry makes women 杰基说美容行业让女人
[10:31] feel bad about themselves so that they can keep 觉得她们本身不够好 这样他们就能一直
[10:32] selling them things that they don’t need. 卖她们并不需要的产品给女性消费者了
[10:34] Okay, that’s great, – but I’m not sure that Jackie 好吧 真是棒极了 但我不确定杰基
[10:36] should be giving you career advice. 是否应该给你提供职业建议
[10:37] And I didn’t even know you were going to Impact. 还有我都不知道你去上散打课了
[10:39] Yeah, we go at different times. 是的 我们去的时间不同
[10:41] Though I’m thinking about starting two-a-days. 不过我在想要么先两天去一次
[10:43] Whoa, hey, stop — 等等
[10:45] Is that from class? 那是散打课上弄的吗
[10:47] I think it looks kind of badass. 我觉得这让我看上去惹不起
[10:48] Jackie said that you had one just like it. 杰基说你也有
[10:50] Yeah, well, I was, like, five months in, and you just started. 是的 我当时已经练了5个月了 而你才开始
[10:52] No, Stacey, that — that looks really bad. 不 史黛西 那看起来真的很不好
[10:53] Listen, I think you should pause on class, 听着 我觉得你应该暂停去上散打课了
[10:55] at least until that heals. 最起码等擦伤愈合
[10:56] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[10:57] This is the most empowered I’ve ever felt. 那里是我有生以来觉得最有自主权的地方
[10:59] Great, and I’m totally on board with that, 很好 而且我完全同意
[11:00] but let’s not forget the bigger picture here — your career. 但我们也不要忘了重点 你的事业
[11:03] Okay, I have P.R. set up for you, little lady, 好了 我为你在接下来的三周时间里安排了
[11:04] for the next three weeks that you can’t do 一系列公关活动 大小姐 而如果你看起来
[11:05] if you look like an MMA fighter. 像位综合格斗选手的话 那就都泡汤了
[11:07] Who lost. 最后输家是谁
[11:08] That’s why God invented Photoshop. 这就是上帝发明了PS的原因
[11:10] Stop acting like my grandma. 别再像我奶奶一样了好吗
[11:12] Besides, you’re the one 而且 是你
[11:13] who suggested the class to begin with. 建议我去上上散打课看看的
[11:15] Yeah — 是的
[11:17] Do you have anything to drink around here? 你这有什么能喝的吗
[11:24] I’m about to head out. 我准备走了
[11:25] Do you need anything before I go? 走之前你还需要点什么吗
[11:27] No. Have a nice night. 没有了 晚安
[11:30] Are you sure you don’t want to talk? 你确定你不想聊聊吗
[11:31] I’m — I’m not in any rush. 我 我反正也不急
[11:33] I’ll pour some wine. 我去倒点酒
[11:36] All right, twist my arm. 好吧 这是你逼的哦
[11:38] Okay, so, what’s going on? 好了 那么 发生了什么
[11:40] Is this about your ex getting married? 是因为你的前任要结婚了吗
[11:42] It’s stupid that it bugs me, I know. 这件事居然让我烦心 真的很愚蠢
[11:46] I mean, it’s not stupid. 这并不蠢
[11:48] I just wish I didn’t care. 我只是希望我不在乎
[11:49] I have a beautiful daughter 我有个美丽的女儿
[11:51] and an amazing life, really. 还有一个精彩的人生 真的
[11:53] – Do you still love him? – No. -你还爱他吗 -不
[11:55] Just in a nostalgic way. 只是有点怀念
[11:57] I guess I’m feeling a little lonely. 我想我是有点孤单了
[12:00] This is why social media is evil. 社交媒体真不是好东西
[12:02] Well, any guy would be lucky to have you. 任何人能拥有你都是三生有幸
[12:06] That’s sweet of you to say. 你这么说真贴心
[12:08] If you can’t land a good guy, 如果你都找不到个好男人
[12:09] there’s no hope for the rest of us. 那我们其他人就更没希望了
[12:10] Don’t be silly. 别傻了
[12:13] What is happening with you? 你最近怎么样
[12:14] Did you take my advice about online dating? 你有听我的建议去网上约会吗
[12:17] Um, I’ve chatted with a few guys. 我最近聊了几位
[12:19] Ooh. Anyone promising? 有合适的吗
[12:22] There’s one. 有一个
[12:22] How exciting. 真好啊
[12:24] Have you gone out with him yet? 你有跟他出去约会吗
[12:25] No. No, no, no. I’m — I’m too shy. 没没没没 我 我太害羞了
[12:28] The thought of meeting him in person 只是想想要和他本人见面
[12:29] makes me really uncomfortable. 就让我觉得很不自在了
[12:31] I mean, I know it sounds strange, 我是说 我知道这听起来很奇怪
[12:32] but getting to know him online just… 但在网上慢慢了解他
[12:35] feels safer. 感觉更安全一点
[12:37] That doesn’t sound strange at all. 这听起来一点都不奇怪
[12:40] Oh, I’ll take this. 我来就好了
[12:41] You have a great night. 你晚上去好好放松一下吧
[12:43] Oh, I think I’m gonna write from here tomorrow morning, 我明早可能会先在家里写一会东西
[12:45] so you can start a little later. 所以你可以来晚点
[12:48] Around noon? 差不多中午来就行
[12:50] Oh, okay. 好的
[12:52] Oh, wait. 等等
[12:53] I forgot, I have spin class in the morning. 我忘了 我早上有动感单车课要上
[12:54] So I’ll just see you at the usual time. 所以你还是正常时间来吧
[12:56] Good night. 晚安
[13:00] Is Panorama City nice? 帕诺拉玛市好吗
[13:02] Perfectly nice — if you want to be murdered. 非常好 如果你想被谋杀
[13:05] Okay. How about… 好吧 那么
[13:08] Eagle Rock? 鹰石市如何
[13:09] Sure, if you want to live with ex-hippies and breeders. 如果你想和一群前嬉皮士和饲养员们住一起
[13:12] – I love dogs. – I meant straight people. -我爱狗狗 -我是指性取向正常的人
[13:14] Have you really thought this through? 你真的有好好考虑过吗
[13:16] Going from Harry and Joss to this? 从哈利和乔斯家搬出去
[13:18] It’s like trading in the penthouse for the outhouse. 这就好比用顶层豪华公寓去换外围的破房子
[13:22] You have it made. 你活活作成这样的
[13:23] There’s also something to be said for being independent. 这也可以说是一种独立的体现
[13:26] But things are weird at home. 家里氛围很诡异
[13:27] What? Weird how? 什么 怎么诡异了
[13:30] Something feels off. 感觉不对劲了
[13:32] Harry and I have always been so close, 我和哈利一直很亲密
[13:33] and now there’s this little… 可现在有点
[13:36] distance. 疏远了
[13:37] I think a bit of space will help us. 我想有一点空间对大家都好
[13:41] Will you come with me to look at places tomorrow? 明天能陪我去看房吗
[13:43] – What about work? – We can go after. -不上班了吗 -弄完再去看房
[13:45] Since when do you care so much about work? 你什么时候对工作这么上心了
[13:47] I don’t. I just didn’t want to tell you it sounded boring. 没有 我只是不想明说看房很无聊
[13:49] Maybe there will be some cute gay real-estate agents there. 或许能遇到帅气的基佬房地产经纪人呢
[13:52] Why do I let you do this to me? 我怎么能这么纵容你呢
[13:54] But we’re gonna have to get a few drinks beforehand. 但我们得先去喝几杯
[13:56] Ha! Perfect! Drinks on me. 太棒 我请客
[13:57] Ooh, that sounds way less boring. 这下有趣多了
[14:03] Okay, you guys, you ready to go?! 很好 各位 准备好了吗
[14:05] Come on. 来吧
[14:07] Bring your hands down to the middle bar right here. 手放在中间的把手上
[14:10] Start to accelerate. 开始加速
[14:11] Take a deep breath in. 深吸一口气
[14:13] As you exhale, I want you to pick up those legs. 呼气的时候 把腿抬高
[14:15] There you go. I want you to add one more turn on that wheel. 就这样 再踩一轮
[14:18] There it is. 很好
[14:19] In four, three, two. 倒数四 三 二
[14:23] Come up out of the saddle and let’s drive it. 离开车座 用力蹬
[14:24] Pick up those legs. Yes, give me more. 腿抬高 对 再来
[14:26] Come on. 加油
[14:30] You have eight more counts. 还有八次
[14:31] I want you to add a touch while we’re up here. Come on. 到了这里 给自己鼓掌 加油
[14:33] Before you’re ready. There it is. 准备好 很好
[14:34] Stay with me. Let it go. 坚持住 放轻松
[14:37] Give yourselves a big round of applause. 给自己鼓鼓掌
[14:44] When you said we were going shopping, 你说要去逛街
[14:44] I assumed you meant for food. 我以为是去买吃的
[14:46] Well, it’s Jonathan’s idea. 乔纳森的主意
[14:47] Got some events coming up, 大事来临
[14:48] and he thinks I need to upgrade my look. 他觉得我需要改头换面
[14:51] Why? 为什么
[14:52] Your, uh — your look is fine. 你看着挺好的
[14:55] Says the boy with the cliched rock T-shirt. 穿古板摇滚T恤的人说的话能信吗
[14:57] What are you doing? 你干嘛呢
[15:00] I’ll be right back. 我马上过来
[15:03] Love that guy. 小子人不错
[15:05] How’s things with April’s mum? 艾普莉的妈妈情况咋样
[15:06] – She staying sober? – That’s what she says. -她没喝酒了吧 -她是这么说的
[15:10] Hey, so, I tell you she wants to give us 30,000 bucks? 跟你讲 她要给我们三万块钱
[15:13] – For your liver? – What? -卖你的肝吗 -什么
[15:14] No, to help pay down the principal on our mortgage. 不 帮我们付清房贷的本金
[15:16] – Wow, that’s nice of her. – Is it? -那她人真好 -是吗
[15:18] Or is it passive aggressive and evil? 还是以退为进 蛇蝎心肠
[15:20] She’s trying to outdo me, obviously. 她明显是想把我比下去
[15:21] She already told me she wants me out of the house, 她跟我说了想把我撵出去
[15:23] and this is her way of moving in. 这样她就能正式搬进来了
[15:24] Well, maybe she’s just trying 可能她只是想
[15:25] to do something nice for her daughter. 替女儿分担些负担
[15:28] That’s how she’s selling it, but I’m not buying it. 她是这么说的 我可不买账
[15:30] You don’t have to buy it, mate. 你不必买账 哥们
[15:30] You just have to cash the check. 你只用兑现支票
[15:32] If you love April — 你如果爱艾普莉
[15:33] This isn’t about my love for April. 这跟我对艾普莉的爱无关
[15:35] It’s about my hatred for April’s mother. 是我对艾普莉妈妈的厌恶
[15:38] I like this one. It’s buttery. 我喜欢这件 就像黄油
[15:40] In the fashion world, 我们时尚界
[15:41] we don’t use condiments to describe clothing. 不用调味品来形容衣服
[15:45] Noted. 了解
[15:45] Are you kidding me? It’s $2,700. 开什么玩笑 要两千七
[15:47] It’s a bargain, I know. 打折呢 我懂
[15:50] Jonathan’s paying for it. 乔纳森付钱
[15:51] You know what, get yourself something. 听我说 你也挑点吧
[15:52] He won’t even notice. 他不会发现的
[15:54] Maybe I’ll just have Marjorie get me one. 或许该让玛乔丽给我买一件
[15:56] Don’t be an ass. 别犯傻了
[15:57] Yeah, whatever, man. 好吧 不管了
[15:58] You know, enjoy your shopping spree. 您自己慢慢逛吧
[16:07] I know I’m taking a risk, 我知道这样有些大胆
[16:08] but I just wanted to say hello. 但我只想打声招呼
[16:13] Have…we met? 我们见过吗
[16:14] Uh, w-well, not yet. 还没吧
[16:18] I’m Adam. 我叫亚当
[16:20] Karen. Nice to meet you. 凯伦 幸会
[16:21] That was some impressive cycling in there. 刚才大家骑得真带劲儿
[16:23] I was struggling to keep up. 我拼命才跟上节奏
[16:25] Your first time in the class? 你第一次上课吗
[16:26] Yeah. I, uh, heard it was a good one. 对 听说这课很不错
[16:29] Look, I know this is a little strange 虽然有点奇怪
[16:31] ’cause we just met and I’m all sweaty, 毕竟才认识 我还一身汗
[16:33] but I’d love to take you to lunch sometime. 但我想找时间请你吃午饭
[16:35] Maybe Alimento? 去爱利满多如何
[16:39] That’s my favorite place. 我最喜欢的店
[16:40] So, can I call you? 我能打给你吗
[16:43] Uh, why don’t you give me your number 不如把你的号码给我
[16:45] and I’ll call you? 我打给你
[16:47] Sounds good. 没问题
[16:48] I look forward to chatting later. 期待稍后接着聊
[16:51] Okay. 好啊
[17:00] Hope you’re hungry. 你饿了吧
[17:01] Brought hot wings with extra ranch. 带了农场汁辣鸡翅
[17:03] What’s the occasion? 有什么大事吗
[17:04] This is my mea culpa. 我这是”肉袒负荆”
[17:07] That Latin for lunch? 古文中”午饭”的意思吗
[17:08] Close. It’s more like, 差不多 更像是
[17:10] sorry for being an ass earlier. 为之前的事负荆请罪来了
[17:12] Clearly I’m not someone who can shop 显然我做不到一边逛街
[17:14] and carry on a meaningful conversation at the same time. 一边聊正经严肃的话题
[17:17] Well, don’t sweat it. It wasn’t all you. 别在意 不全怪你
[17:19] It was kind of childish of me to walk out like that. 我就那么走掉也很幼稚
[17:21] The whole thing just kind of hit a nerve. 这事有点碰到我痛处了
[17:23] Oh, yeah, right. Clothing issues? 是吗 衣服的事
[17:24] Yeah, funny. 对 好笑吧
[17:25] No, look, I’m — I’m really thrilled 不 我真的很开心
[17:27] that you’re doing so well… I really am. 你现在状态这么好…真的
[17:28] It’s just that the whole thing 只不过这一切
[17:29] kind of shined a light on how broke I am, 更突出了我的潦倒
[17:31] and April’s mom already shined a giant spotlight 这痛处已经被艾普莉的妈妈戳过了
[17:33] on that, so I overreacted. 所以我的反应有些过激
[17:36] Marjorie’s not into the band, huh? 玛乔丽不太赞同你玩乐队吧
[17:38] – Surprising, huh? – Yeah. -很意外吧 -是的
[17:40] Well, mate, I’m sure if you have an adult conversation 哥们 我觉得如果你和艾普莉
[17:42] with April about it, 像成年人一样谈谈
[17:43] she’ll understand where you’re coming from, right? 她会理解你为何会这样的
[17:45] Yeah, that’s the thing, 问题就在这
[17:46] I’m not great at adult conversation. 我不太擅长那么交流
[17:47] Oh, yeah. Yeah, you’re right. 没错 你说得没错
[17:48] You’re not at all. 你根本不擅长
[17:50] Do you want me to do it? 需要我帮你吗
[17:51] Mothers love me. 妈妈们都喜欢我
[17:52] Except for Joss’ mum. She’s… 除了乔斯妈妈 她…
[17:55] You know, I think I’m good. 还是算了吧
[17:59] Dig in. 吃吧
[18:00] I have a dilemma. 我进退两难了
[18:03] I have a dilemma. 我进退两难了
[18:04] I met a gorgeous guy at spin class, 我在动感单车课上碰到了个帅哥
[18:06] and he gave me his number. 他把电话号码给我了
[18:08] I don’t know if I should call him or not. 我拿不准主意该不该打给他
[18:10] Honey, that’s not a dilemma. 亲 这才不是进退两难
[18:11] That’s the start of a Meg Ryan movie. 这是梅格·瑞恩电影的套路
[18:13] Was there a spark? 你跟他来电吗
[18:14] I guess, but I know nothing about him 或许吧 但我完全不了解他
[18:15] except he sweats a lot less than me. 只知道他出汗还没我多
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:19] What’s the big deal with calling? 打个电话有什么大不了的
[18:20] You met him at a spin class. How psycho can he be? 他能去上动感单车课 精神肯定没问题
[18:24] What? 怎么了
[18:26] This is how people used to meet each other 没有互联网以前
[18:27] all the time before the Internet. 大家都是这样邂逅的
[18:29] Well, I mean, I guess that’s true. 好吧 我觉得的确是这样
[18:30] Stranger’s just a friend you haven’t slept with yet. 陌生人就是还没跟你上床的朋友
[18:33] Mm, you mean “met yet.” 应该是还没相遇吧
[18:35] Isn’t that what I said? 我不是这么说的吗
[18:37] Okay, but if I do call him, 但如果我真的打给他了
[18:39] how do I know it’s not a reaction 我怎么能确定这不是
[18:40] to finding out that Jacob got married? 受雅各布结婚的刺激
[18:43] What?! 什么
[18:44] Jacob got married? 雅各布结婚了
[18:45] Yes. All my exes are married. 是的 我的前任都结婚了
[18:48] Oh, honey. Who cares if it was a reaction? 亲爱的 是不是刺激又如何
[18:51] I say call him. It’s worth a shot. 打给他吧 值得一试
[18:54] And now I say can we talk about me? 现在能谈谈我的事了吧
[18:55] Because, ladies, I got drama. 亲们 我碰上闹剧了
[18:59] What’s up? 怎么了
[19:00] Where do I start? 从何说起呢
[19:01] Well, Stacey North is still trying to ruin her career, 史黛西·诺斯依旧想毁掉她的前程
[19:03] which is making me question mine. 这也让我的前程堪忧
[19:04] – Is she licking bagels again? – No, I wish. -她又开始舔百吉饼了吗 -希望她没有
[19:07] She’s moved on to getting 她现在已经学会
[19:08] the crap kicked out of her at Impact. 在散打课上发泄负能量了
[19:09] Isn’t that your place? 就是你上的那个课吧
[19:10] Yeah, well, I sent her there, 是的 我把她送去的
[19:11] but now I-I-I don’t know if she’s ready, 可现在我也不知道她准备好了没
[19:14] and I’m really starting to understand 我也逐渐开始理解
[19:16] what Harry was feeling when he saw my bruise, you know? 哈利看到我身上淤青是什么感觉了
[19:18] How’s that going? You and Harry? 你和哈利怎么样了
[19:21] Well, you know, the Reza thing was rough. 瑞扎的事对我们影响挺大的
[19:24] So, we’re just trying to get through that, 我们都在努力熬过这段时期
[19:25] and then there’s all this Kate stuff. 然而凯特却出了状况
[19:27] – It’s just like… -Which Kate stuff? -真是… -凯特怎么了
[19:35] I really… I wasn’t gonna bring this up 我真的没打算提这事的
[19:36] because it’s basically over, and you guys have to promise 因为这事基本已过去了 你们要保证
[19:37] that you are never gonna tell her that I told you. 绝对不能让她知道是我说的
[19:40] Oh, God. 天啊
[19:43] – Kate was sleeping with Scott. – Scott? -凯特跟斯科特上床了 -斯科特
[19:46] As in Dr. Scott, your ex-fiancé? 就是那个斯科特医生 你的前未婚夫
[19:48] As in my shoe-loving ex. Isn’t that crazy? 就是那个喜欢鞋的前任 是不是很荒唐
[19:50] And now she thinks that I was trying 而现在她觉得我是在
[19:51] to sabotage the relationship. 蓄意破坏他们的关系
[19:54] Hello? 喂
[19:55] W-Why are you not more surprised? 你怎么这么平静
[19:58] I sort of knew. 我大概知道这事
[20:00] You sort… you sort of… 你…大概
[20:02] you sort… what do you mean? What do you mean? 什么叫大概 什么意思
[20:04] You can’t sort of know, April. 你怎么能大概知道 艾普莉
[20:05] Okay, okay. Kate told me. 好了 好了 凯特告诉我的
[20:07] We had just become friends, 我们刚刚成为朋友
[20:08] and it felt wrong to betray her confidence. 我觉得我不该辜负她的信任
[20:10] And for the record, I told her 我还要声明 我跟她说过
[20:12] she shouldn’t keep sleeping with him. 不要再跟斯科特上床了
[20:13] And did you sabotage it? How’d you find out? 你蓄意破坏了吗 你是怎么发现的
[20:16] No, no. 没有 没有
[20:17] Scott told me last week right… 斯科特上周告诉我的…
[20:20] before he declared that he’s still in love with me 紧接着又说他依然爱着我
[20:22] and tried to kiss me. 还想亲我
[20:23] That I did not know. 这事我可不知道
[20:25] – What?! – I know, I know, -什么 -我懂
[20:26] and I told him that he has to stay away from me and Kate. 我告诉他让他离我和凯特远一点
[20:28] But I can’t tell her the truth, you guys. 但我不能把实情告诉她
[20:29] It’ll… it’ll break her heart. 她会伤心死的
[20:31] And now she’s all pissed at me, 她现在完全冲着我来
[20:32] and apparently she’s moving out, and it’s… see? 她也因此要搬出去 真是 懂了吧
[20:35] I told you. I told you. 就像我刚才说的
[20:36] It’s drama. 这就是闹剧
[20:38] You’re right… that is a lot. 没错…真是个大闹剧
[20:41] Though I’m impressed with how well you’re handling it. 不过我没想到你会处理地这么妥当
[20:45] Seriously. 的确
[20:48] Well, you know, I’m doing what I can. 我只是尽己所能
[20:53] Hey, who knows? 谁知道呢
[20:53] I mean, maybe… 也许…
[20:54] maybe moving out will be a good thing for Kate. 也许搬出去对凯特来说是件好事
[21:00] It’s even worse than the last four, 这栋房子比前四栋还差
[21:02] which I didn’t think was possible. 我还以为不可能有更差的了
[21:05] Is there carpet on the wall? 墙上挂着张地毯吗
[21:08] It’s got a lot of potential, doesn’t it, Kate? 这房子很有潜质吧 凯特
[21:10] This place is — is definitely unique. 这房子确实很独特
[21:13] If you like it, I could put in an application. 如果你喜欢 我可以去申请
[21:14] We’ve already got three interested parties. 已经有三户人家对这房子感兴趣
[21:17] Excuse me. 失陪一下
[21:19] Three takers for this at this price? 有三户愿意以这个价格买下它
[21:22] I tried to warn you. 我提醒过你的
[21:23] You should just stay at your brother’s. 你就该住在你哥家
[21:25] I told you I can’t. 我说了不行
[21:26] Because you’re mooching? 因为你游手好闲吗
[21:27] Who cares? 没人说你
[21:28] It’s not because I’m mooching. 不是因为我游手好闲
[21:32] I slept with Joss’ ex-fiance. 我睡了乔斯的前未婚夫
[21:35] You what? – What about the married guy? 什么 那个已婚男呢
[21:38] He was the married guy. 他就是那个已婚男
[21:40] Joss found out and broke us up, 乔斯发现了 拆散了我们
[21:41] and I can’t tell Harry because he’ll freak out. 我不能告诉哈利 因为他会疯掉的
[21:42] If this doesn’t end our relationship, 如果我们这样都不断绝关系
[21:43] I don’t know what will. 我不知道还能怎样了
[21:44] It’s all so frustrating! 太烦人了
[21:49] Shall we? 我们跑吗
[21:50] Yes, definitely. 当然
[21:51] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[21:59] Kate, Randy? 凯特 兰迪
[22:01] Hello? 人呢
[22:07] I’m feeling okay. 我现在感觉还行
[22:08] A little tired at times. 有时候会有点累
[22:10] But, you know, I’m not a young woman anymore. 但毕竟我已经不再年轻
[22:12] Fatigue is to be expected. 疲劳是正常的
[22:13] So, are the liver function test results back? 肝功能检查结果出来了吗
[22:16] Yes, and the enzymes are still a bit more elevated than I’d like. 出来了 酶仍比预期有所升高
[22:20] I want to change one of your medications 我想调整一项用药
[22:22] and increase your diuretic. 加大利尿剂用量
[22:23] So I can be in the bathroom even more? 那我上厕所的频率会更高
[22:25] I know it’s a hassle, 我知道这很麻烦
[22:26] but it’s the best way to get rid of excess fluid. 但这是排除多余积液的最佳办法
[22:28] Remember, we can’t reverse the damage to the liver, 记住 我们无法修复肝的损伤
[22:31] only slow it down, 只能减缓
[22:33] and you need to make sure that you’re not doing any more damage. 而你要确保你没有加剧损伤
[22:37] Are you avoiding alcohol like we discussed? 你有没有像说好的那样戒酒
[22:38] Like it was the devil itself. 简直把酒当魔鬼了
[22:41] April here has been my rock. 艾普莉一直是我的依靠
[22:44] Where are we in terms of the liver transplant? 肝移植目前情况如何
[22:47] When would that happen? Do you have a — a general idea? 何时能移植 能大概说一下吗
[22:49] Well, that’s the good news and the bad news. 好坏参半吧
[22:52] While I wish you were doing better, Marjorie, 虽然我希望你能做得更好 玛乔丽
[22:55] you’re not critically ill. 但你病得并不重
[22:56] The problem with that is 问题在于
[22:57] those are the people who get the first available livers. 重病患者才能优先移植肝脏
[23:00] So she’s being punished for not being sicker? 所以她得因为病得不够重而受罪吗
[23:02] No. 别这么说
[23:03] How many months are we talking, Doctor, 医生 我要过多少个月
[23:05] until this transplant could happen? 才能进行移植
[23:07] I don’t like to give a number. 我说不出具体数字
[23:08] All I will say is that 我只能说
[23:09] you’re both going to need to be patient. 你俩都需要有耐心
[23:12] I mean, there’s no easy way around it. 要想痊愈没有轻松的办法
[23:14] You have a long, tough road ahead. 前路漫漫 路途艰难
[23:17] So, you need to settle in 你们需要耐心等待
[23:18] and pray for rainy days and lots of motorcycle riders. 祈祷有很多人冒雨也要骑摩托车
[23:29] Come on, Adam, where are you? 快点 亚当 你在哪儿
[23:37] You’re home early. 今天回来挺早
[23:38] I had a cancellation. How was your day? 我取消了预约 今天怎么样
[23:40] It was good, it was good. 很好 很好
[23:41] I took Vivian to the park. 我带薇薇安去了公园
[23:43] – How was yours? – Good. -你过得如何 -不错
[23:45] Nothing eventful. 没有大事发生
[23:48] Except some guy hit on me at my spin class. 不过有人在动感单车课上跟我搭讪
[23:51] Oh, really? Was he cute? 真的吗 他帅吗
[23:54] Yeah, kind of. 算是吧
[23:55] He had these big sparkling eyes 他的眼睛大而明亮
[23:57] like one of those Disney movie princes. 像迪士尼电影里的王子
[24:00] – Did you get his name? – Yeah. -你知道他叫什么吗 -当然
[24:01] Adam. I also got his phone number. 亚当 我还有他的手机号码
[24:06] Sorry. 抱歉
[24:10] Are you feeling okay? 你还好吗
[24:12] You look pale. 你看着脸色苍白
[24:13] No, I’m fine. 不 我很好
[24:15] I just — I forgot to eat dinner. 我只是忘了吃晚饭
[24:17] Oh, no, was Vivian being fussy? 天哪 是薇薇安太闹了吗
[24:19] No, she was great. 不 她很好
[24:20] I actually just put her down. 其实我刚把她安顿好
[24:21] I’m sure she would love to see your face 我想她肯定很想在睡着前
[24:23] before she fell asleep. 看看你
[24:25] You read my mind. 你懂我
[24:37] 今天见到你真是太棒了 希望我们以后还能再见
[24:39] 你违反约定了 我不能再和你聊了 再见
[24:47] Kate! 凯特
[24:48] Resting! 在休息呢
[24:52] You got a call earlier 之前有个电话找你
[24:53] from a Joan Paysinger at Figueroa Realty. 菲格罗亚房地产的琼·佩星纳打来的
[24:56] Did you break a lamp 你是不是打碎了台灯
[24:58] and then just not tell anyone? 还没告诉任何人
[25:01] How old are you? 你几岁了
[25:02] You do realize you’re gonna have to pay for it. 你知道那得赔钱吧
[25:05] My head is spinning. 我感觉天旋地转的
[25:07] Can we — can we talk about this later? 我们能过会儿再聊吗
[25:09] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[25:11] Did you even go to work today? 你今天去上班了吗
[25:13] No, I took the day off to apartment hunt. 没有 我请了一天假去找房子
[25:15] I still don’t understand the urgency. 我还是不懂这有什么好急的
[25:18] Did Joss talk to you about staying? 乔斯劝你留下了吗
[25:20] She did, but I’m — I’m still sticking to my plan. 她说了 但我还是坚持自己的计划
[25:23] And what plan is that exactly? 那计划究竟是什么
[25:25] I told you, I’m moving out. 我说了 我要搬出去
[25:27] Besides that. 除了这个呢
[25:27] April’s shop can’t pay that much. 艾普莉的店给的工资不高
[25:29] You’re not gonna dig into your savings, are you? 你不会打算掏老本吧
[25:32] Well, I haven’t figured it out yet! 我还没想好
[25:33] Well, that’s my point. 我就是这个意思
[25:33] You should’ve figured this out already. 你应该想清楚这个问题
[25:35] Where do you think you’re going? 你要去哪
[25:36] My head is pounding 我头很晕
[25:37] and I don’t really feel like being picked apart anymore. 我也不想再被说教了
[25:45] So, you want me to turn her away? 所以你想让我打发她走
[25:46] No, I’m not saying you have to turn her away, 不 我不是要你把她打发走
[25:48] but you could go easier on her. 但是你可以给她些轻松点的训练
[25:50] That’s not really fair to Stacey. 这对史黛丝来说不公平
[25:52] Jackie, she’s just a kid. 杰基 她只是一个孩子
[25:53] I know, 我知道
[25:54] but you wanted her to come here to get help, 但是是你想要她来这里接受帮助
[25:56] so let me help her, Joss. 所以让我帮助她吧 乔斯
[25:57] Well, you could help her 你可以在不伤害
[25:58] without letting her get her ass kicked. 到她的前提下帮助她呀
[25:59] I mean, those bruises — 我是说 那些瘀伤…
[26:00] Are part of the training. 是训练的一部分
[26:01] You know that. 你知道的
[26:03] She chose to be here. 她选择来这里
[26:05] I only want what’s best for Stacey. 我只是想为史黛西好
[26:08] Is it possible that you’re getting so worked up 你反应这么大是不是
[26:10] because you don’t want to look at your own issues? 因为你不想正视你自己的问题
[26:13] Tell me what’s going on. 告诉我怎么了
[26:15] How are things at home? You and Harry okay? 家里情况如何 你和哈利还好吧
[26:18] Harry and I are fine. Thank you very much. 哈利和我没事 非常感谢
[26:19] We’re talking about Stacey here. 现在我们说的是史黛西
[26:21] Okay. Okay. 好 好
[26:23] I just wanted to remind you 我只是想提醒你
[26:25] that you can always open up more to the class on Sundays. 你可以在星期天的课上更多地打开你的心扉
[26:30] ‘Cause these women will always be here for you. 因为这些女人会一直在你左右
[26:33] Can you honestly say the same thing about Harry? 哈利的事情你能说实话吗
[26:38] Now, I have to call the hospital 现在我要打给医院
[26:40] and check on how Marisol’s doing. 问问玛莉索尔怎么样了
[26:43] What do you — she’s back in the hospital? 什么… 她又回医院了吗
[26:44] She’s still suffering the effects of the beating. 她还深受那次被打的影响
[26:47] She threw a blood clot. She’s back in ICU. 她得了血栓 回到重症监护室了
[26:51] Oh, man. 天
[26:52] Yeah. 是啊
[26:53] This is the world we’re living in. 现实世界就是这样
[26:56] So, you really want to send Stacey out there 所以你真的想让史黛西一个人在外面
[26:58] unable to take care of herself? 没有能力照顾好自己吗
[27:02] Night, Joss. 晚安 乔斯
[27:06] If we don’t take the money, she’ll be offended. 如果我们不拿那笔钱 她会生气的
[27:09] Well, I’m willing to take that risk. 我倒愿意冒这个险
[27:11] Why are you acting so weird about this? 为什么你反应这么奇怪
[27:14] Because I don’t want to be indebted to her. 因为我不想亏欠于她
[27:17] She already acts like she owns the place, 她已经表现出这个地方是她的样子了
[27:19] and seriously, six months? 真的要待六个月吗
[27:21] I’m not gonna make it. 我做不到
[27:22] Keep your voice down. 小声点
[27:23] What do you want me to do? 你想我怎么做
[27:25] Ask her to leave? 叫她走吗
[27:28] I am not asking her to leave. 我不能叫她走
[27:31] The doctor just told us that she’s not doing well 医生才告诉我们她情况不是很好
[27:33] and that this is a long process. 而且这是一个漫长的过程
[27:35] It could be a year before she gets a liver. 她可能要一年后才能等到合适的肝脏
[27:37] A year?! 一年吗
[27:39] Look, I’m not suggesting 听着 我并不是说
[27:40] that we throw her out on the sidewalk, 我们要把她丢到大街上
[27:41] but if she’s willing to spend all this money, 但是如果她愿意花掉她的钱
[27:43] why can’t she rent a place down the street? 她为什么不在这里租套房子呢
[27:44] Because she is working on her sobriety. 因为她还在戒酒
[27:46] She has health issues. 她身体有问题
[27:47] She can’t be alone right now. 她不能一个人住
[27:50] And to be honest, getting some extra money wouldn’t hurt. 说实话 有额外收入也不错啊
[27:54] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[27:55] Nothing. Forget it. 没什么 算了吧
[27:57] No. Hey, I want to know. 不 我想知道
[28:02] It means when we first moved in here, 我们开始搬到这里的时候
[28:05] you were doing the odd jobs. 你还在做一些零工
[28:06] You were going to go to school 你当时准备去学校
[28:07] to be a drug and alcohol counselor. 当药物酒精顾问
[28:09] Now you’re in a band that takes all of your time 而现在你加入了乐队 没有了时间
[28:12] and makes no money. 也挣不了钱
[28:13] We’re back to this again. 又说到这个话题了
[28:14] I thought you understood why I needed to do this. 我还以为你理解我为什么要这么做
[28:16] I do, but it doesn’t change the fact 我理解 但是这并不能改变
[28:18] that there’s only one income. 家里只有一份收入来源的事实
[28:21] The store is doing okay, but not amazing. 店里生意还行 但并不兴隆
[28:23] It’s a lot of pressure, 家里有很多压力
[28:24] and my mom is offering to help us. 而我妈妈提出要接济我们
[28:26] I didn’t realize we needed the help. 我还不知道我们需要接济
[28:28] Isn’t that the whole reason we downsized? 这就是我们缩减房子规模的原因吗
[28:30] I was hoping it would help us get ahead, 我只希望这能让我们向前进
[28:32] not drive us backwards. 而不是往后退
[28:33] So I’m dragging you backwards now. 所以我是在拖你后腿
[28:35] You’re twisting my words. 你在曲解我的话
[28:36] I am just trying to do what’s smart for the whole family. 我只想做为整个家庭好的事
[28:40] If you have a better idea that doesn’t involve 如果你有其他更好的主意
[28:42] kicking my dying mother out of the house, 还不用把我妈赶出去
[28:44] I am all ears. 我洗耳恭听
[28:48] Okay, then. I’m going to sleep. 好吧 那我睡觉了
[29:30] When did you become such a clothes horse? 你什么时候变得这么关注衣服了
[29:32] We’re gonna need another closet. 我们还需要一个衣柜
[29:34] It’s okay. I’ve decided to Goodwill those, so… 没事 我已经打算把那些捐出去 所以
[29:41] Isn’t this your favorite? 这不是你最喜欢的吗
[29:42] Yeah, I know. 是的 我知道
[29:43] Apparently I’ve, outgrown it. 很显然已经不适合我了
[29:45] Oh, yeah. 是啊
[29:47] I-I could’ve told you that 第一次看你穿的时候
[29:48] since the first time I saw you wear it. 我就想告诉你来着
[29:51] Yeah, well… 是啊
[29:52] I guess I just wasn’t ready to hear it, huh? 我想我只是不想承认而已
[30:12] Let’s take this into the bedroom, yeah? 我们去卧室吧
[30:13] Oh, yes. That’s an excellent idea. 好 不错的主意
[30:16] Yeah. You go. Go. 好 走 走
[30:17] Go, go, go. 走 走 走
[30:21] Can I just say I’m glad you called? 真高兴你打电话了
[30:23] I didn’t think you were going to. 我以为你不会打
[30:24] To be honest, I wasn’t sure either. 说实话 我之前也不确定
[30:26] Why did you? 为什么打了呢
[30:27] I liked your boldness. 我喜欢你的勇气
[30:30] Well, I’ve never been one to follow the rules. 我从来都不是个循规蹈矩的人
[30:32] Just like you with your throuple. 就像你的三角关系
[30:36] You read my book. 你读了我的书
[30:38] I hope that’s not a bad thing. 希望这不是坏事
[30:39] No, not at all. 当然不是
[30:40] It just means you know a lot more about me 只是你对我的了解
[30:42] than I know about you. 比我对你的了解多
[30:44] Well, it doesn’t have to be that way. 可以换种方式
[30:47] What do you mean? 你在说什么
[30:48] Why don’t we, uh, wipe the slate clean? 我们一起按删除键
[30:49] I’ll pretend I know nothing about you, 我假装对你一无所知
[30:51] you pretend you know nothing about me? 你假装对我一无所知
[30:52] That shouldn’t be hard. I know nothing about you. 这很简单 我对你一无所知
[30:55] Right. 好
[30:56] My name is Adam. I’m a dentist. 我叫亚当 是名牙医
[30:58] What do you do? 你干哪行的
[31:08] Sweetie… what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[31:10] He blocked me. 他屏蔽我了
[31:12] I tried calling Scott to hear his side of the story, 我试着打给斯科特听他的说法
[31:14] but it rang once and went to voicemail. 可是响一声就转去语音信箱了
[31:16] That doesn’t mean he blocked you. 这不代表他已经屏蔽你了
[31:17] – His phone could be off. – No, no, no. -可能他手机关机了 -不不不
[31:19] I read online about how to disguise my number, 我上网查了怎么伪装我的号码
[31:20] so I called back. He picked up. 再打给他 他接了
[31:24] I felt so humiliated, I just — I hung up. 我感到很受辱 就挂掉了
[31:27] Look, I think you’re better off, personally. 我觉得你现在挺好
[31:29] You’re probably right, I know, but… 也许你说得对 我知道 但…
[31:32] the truth is if he ever finds out about this, 如果他知道了这件事
[31:34] he’s just gonna keep on feeling sorry for me. 他就会替我难过
[31:36] – Scott? – No. -斯科特 -不
[31:38] Harry. 哈利
[31:39] Okay, well, wait. 好吧 等一下
[31:40] How did we get to Harry? 怎么扯上哈利了
[31:43] Because when I was a kid, I worshiped him. 因为我小时候崇拜他
[31:46] He took care of me. 他照顾我
[31:47] All I ever wanted was to impress him 我一直想打动他
[31:49] because he was my cool older brother. 因为他是我很棒的哥哥
[31:51] Apparently nothing’s changed. 显然我没有做到
[31:55] You should’ve seen how he looked at me 你应该看看当他知道
[31:56] when he heard I broke that lamp. 我打破那盏灯时的表情
[31:57] Okay, you know that Harry loves you. 你知道哈利很疼爱你
[31:59] Yes, but in a way that you love a three-legged dog. 没错 就像你疼爱三条腿的狗
[32:03] Like — like I’m some sad sack 我是个不中用的人
[32:05] who has to live in his guest house for the rest of my life. 余生都要住在他的客房
[32:08] Okay, I doubt that. He’s your brother. 我不这么觉得 他是你的哥哥
[32:11] Harry will always have your back, 哈利永远都会支持你
[32:12] and sometimes a three-legged dog 有时三条腿的狗
[32:14] needs to get out and meet other three-legged dogs, 也要出去跟其他三条腿的狗见面
[32:17] and maybe then she’ll realize that she actually has four legs. 然后它可能发现其实它有四条腿
[32:23] What? 什么
[32:25] Come here. 抱一下
[32:33] I’m making flank steak for dinner. 我晚餐做牛腩排
[32:35] Are you not eating here? 你不一起吃吗
[32:36] No. Band’s meeting early. 不了 乐队会议提前了
[32:40] Well, this’ll be good for later. 一会儿就好了
[32:46] April, we need to talk. 艾普莉 我们需要谈谈
[32:49] Okay. 好
[32:52] I’ve been doing a lot of thinking, 我好好想过了
[32:53] and, I still think that all of us under the same roof 我还是觉得大家同住一屋檐下
[32:56] is… it’s a bad situation. 不太好
[32:59] I told you. 我告诉过你
[33:01] If you had a better idea, I am all ears. 如果你有更好的想法 我洗耳恭听
[33:03] I think I should move out. 我应该搬出去
[33:06] What? 什么
[33:08] Yeah, just — just temporarily. 只是暂时的
[33:11] Let’s be realistic. Your mom doesn’t want me here. 事实上 你妈妈不想跟我一起住
[33:14] Now she’s causing you and me to fight. 你跟我吵架都是因为她
[33:17] I’m just worried that if I stay, 我担心我住在这
[33:18] things are gonna keep getting worse. 情况会变得更糟
[33:19] I can’t believe this. 我不敢相信
[33:21] You’re punishing me for taking care of my mom. 你因为我照顾我妈妈而惩罚我
[33:23] That’s not what this is. I’m doing this to take care of us. 不是这样的 我这样是照顾大家
[33:25] By running away? 用逃跑的方式
[33:27] I’m not running away. 我没有逃跑
[33:28] Well, that’s what it feels like. 你让我有这种感觉
[33:31] When things get hard, you don’t just up and move out. 遇到困难 不该只是起身逃跑
[33:35] You work through them. 要解决它
[33:36] And if it was just you and me, I would. 如果只是你我之间 我会解决
[33:38] But this isn’t a good environment for me. 但这对我不是个好环境
[33:40] I need some space. 我需要一些空间
[33:42] It’s probably best for your mom, too. 也许这样对你妈妈也最合适
[33:44] Don’t use her as an excuse. 不要拿她当借口
[33:47] If this relationship is so hard to be in, 如果这段感情这么难经营
[33:49] maybe we shouldn’t continue it. 也许我们不该继续下去
[33:52] Okay, you’re over-reacting. 你太激动了
[33:53] I’m over-reacting? Really? 真的是我太激动吗
[33:55] You’re the one sprinting for the door, 是你要夺门而出
[33:56] and this temporary arrangement you’ve cooked up in your head, 你脑里酝酿的暂时安排
[33:59] that is not gonna work for me. 我觉得不可行
[34:02] I’m a single mom. 我是个单亲妈妈
[34:03] I don’t have room in my life for a relationship 我的人生没有办法承受
[34:05] that’s taking a giant step backwards. 一段倒退一大步的感情
[34:12] I need to know if you’re in or out. 我想知道你要继续还是退出
[34:15] Don’t do this, April. 别这样 艾普莉
[34:16] In or out. Which is it? 继续还是退出 选哪个
[34:21] Not giving me much of a choice. 我别无他选
[34:26] Guess I’m out. 只能退出了
[34:59] Kate, wait up. Please, wait. 凯特 等一下 请等一下
[35:03] Okay. 好
[35:05] I was out of line yesterday, and I’m really sorry. 我昨天太过分了 我真的很抱歉
[35:08] If you want to move out, I’m behind you 100%. 如果你要搬走 我绝对支持你
[35:10] I’ll even float you a loan if you need it. 如果你需要 我甚至能借钱给你
[35:14] Thank you. 谢谢
[35:16] But I won’t need it. 但我不需要
[35:19] Okay, why not? 好吧 为什么
[35:20] I was going to wait to tell you this, 我本来打算迟点再告诉你的
[35:22] but, I’m thinking of going away for a little while. 我要离开这里一阵子
[35:27] Maybe even moving back to Australia. 也许会搬回澳大利亚去
[35:31] What? Why? 什么 为什么
[35:33] I need to be somewhere 我要找个地方
[35:34] that I can figure out what I really want. 好好想想我真的要的是什么
[35:37] Why can’t you do that here? 为什么不能在这想
[35:39] You’ve got great friends, you’ve got me and Joss. 你有很棒的朋友 还有我和乔斯
[35:42] I mean, I know that we’ve been caught up in our own — 我知道我们最近都在忙
[35:45] our own stuff lately. You know what? 我们自己的事 知道吗
[35:46] We should all sit down over a meal, reconnect. 我们应该一起吃顿饭 联络感情
[35:50] The three — the three of us. 三个人… 一起
[35:52] What? 怎么了
[35:53] Nothing. Just nothing. 没什么 没什么
[35:55] Can we just sit down for a second, please? 我们坐下来聊聊好吗
[35:57] Come on. 来吧
[36:02] I can’t help you if you won’t tell me what’s going on. 你不告诉我怎么回事 我就无法帮你
[36:07] I don’t want you to be mad at me. 我不要你生我的气
[36:10] Why would I be mad? 我为什么会生气
[36:13] Come on. Whatever it is, I’m sure we can talk it through. 来吧 无论如何 我相信我们能一起解决
[36:16] The guy I was seeing was Scott Trosman, Joss’ ex. 我跟斯科特·特斯曼约会 乔斯的前任
[36:19] Started out as this crazy coincidence, 因为疯狂的巧合开始的
[36:21] but then after I-I learned of who he was… 但当我知道他是谁时
[36:25] I still couldn’t break it off. 我还是无法跟他分手
[36:26] What? Did you think I’d be okay with that? 怎么 你觉得我会同意吗
[36:28] I didn’t think. I just really liked him. 我没这么想 我只是真的很喜欢他
[36:30] So, what, you hid it from me? 所以你就瞒着我吗
[36:31] I was trying to find the right time to tell you, 我本来要找机会告诉你
[36:33] but then after Scott told Joss, I figured she’d tell you. 但斯科特告诉乔斯后 我想她会告诉你
[36:35] Sorry, what did you — Joss knew about this? 等一下 你说什么 乔斯知道这件事
[36:38] – Yes. – Okay. -是的 -好
[36:40] Harry, please. 哈利 拜托
[36:41] I thought we were gonna work through this. 我以为我们能一起解决
[36:42] Trust me, you do not want to hear 相信我 你不会想听
[36:43] what I have to say right now. 我现在要说的话
[36:44] Harry, please! 哈利 拜托
[36:58] There you are. 你在这里
[37:02] Lucy’s been looking for you. 露西一直在找你
[37:03] I’ll be right in. 我马上就进去
[37:07] I told her you need some time to yourself. 我让她给你一点时间
[37:12] I heard you and Marc… 我听说你跟马克…
[37:14] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[37:22] This too shall pass. 会过去的
[37:39] Good job. Okay. 做得好 好
[37:42] – Your mommy’s here. – Hi, Lydia. -你妈妈回来了 -莉迪娅
[37:43] I’m home. 我回来了
[37:44] We’re just doing a little floor time. 我们在享受地板时光
[37:48] How was your day? 你今天怎么样
[37:49] Did you get a lot of writing done? 你完成了很多写作吗
[37:51] Mama’s here. 妈妈来了
[37:52] Actually, I went on a date. 其实我去约会了
[37:55] – Sweetie. – Good for you! -小甜心 -好样的
[37:57] There you go! 来
[37:58] I’ll get it. 我去开门
[38:00] You playing? 你在玩耍
[38:01] How was your day? 你今天怎么样
[38:05] I’m looking for… Karen. 我要找凯伦
[38:08] Forgot your dessert. 你忘了拿你的甜品
[38:09] Please, come in. 请进来
[38:10] Adam, this is Lydia. 亚当 这是莉迪娅
[38:12] You must be Vivian’s nanny. 你一定就是薇薇安的保姆了
[38:15] This must be Vivian. 这一定是薇薇安了
[38:17] She’s beautiful. 她好漂亮
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:22] Well, now that I’ve met your daughter, 现在我见到你女儿了
[38:23] I guess we have to go on a second date. 我想我们该去第二次约会
[38:25] I guess so. 我想是的
[38:29] Cutie pie. 甜心派
[38:32] Hey, honey. 亲爱的
[38:34] Just thinking about going out for a run. 我打算出去跑步
[38:35] You want to come with? 你要一起吗
[38:37] You lied to me. 你欺骗了我
[38:38] Again. 又一次
[38:40] Do not get that. 不要接
[38:42] I wasn’t going to. 我没打算接
[38:44] You told me you didn’t know why Kate was moving out. 你告诉我你不知道凯特为什么搬走
[38:47] I know about Scott. 我知道斯科特的事了
[38:51] I can’t believe she told you. 我不敢相信她告诉你了
[38:52] I can’t believe you didn’t. Joss. 我不敢相信你没告诉我 乔斯
[38:54] Okay, look, it was an unfortunate situation, Harry, 这是个不幸的情况 哈利
[38:55] but I handled it, okay? 但我处理了 好吗
[38:57] this isn’t one of your P.R. messes, Joss. 这个不是你公关工作的麻烦 乔斯
[38:59] I’m not some 21-year-old singer you can handle. 我不是你能搞定的那种21岁歌手
[39:02] This is my sister and this is us. 这是我妹妹 是我们的事
[39:04] Okay, but when I found out about it, 好吧 但当我发现时
[39:05] you and I weren’t exactly in a great place, 我们的情况不太好
[39:07] and so I made the decision not to upset you, but now — 所以我决定不要让你伤心 但现在…
[39:09] Okay, stop pretending you’re doing me a favor, please. 好了 请别假装你在帮我
[39:12] I’m not pretending anything. 我完全没有假装
[39:13] You know, you were the one that said you never ever 去年之后 是你说你
[39:15] wanted to hear about Scott ever after last year. 再也不要知道斯科特的事
[39:17] Asking for his ring back and dating my sister 要回戒指和跟我妹妹约会
[39:19] are slightly different things, don’t you think? 略有不同 你不觉得吗
[39:20] Okay, well, I’m sorry that I, you know, 好吧 我很抱歉
[39:22] once again failed to decipher the code that is Harry, you know? 我又一次不会解读哈利的密语
[39:30] You can’t even admit that you’re wrong. 你甚至不承认自己有错
[39:33] I guess you’re so used to keeping things from me 你已经习惯对我隐瞒
[39:35] that it doesn’t seem wrong anymore. 而这已经变得没有错了
[39:49] What are you doing? 你在干什么
[39:50] – I got to go. – Are you serious? -我要走了 -你说真的吗
[39:52] Joss, what are you — okay, fine, yeah, good. 乔斯 你干… 好吧 很好
[39:55] Just go. 走吧
[41:34] You okay? 你没事吧
[41:35] I just can’t believe Marisol’s gone. 我只是不敢相信玛莉索走了
[41:41] None of us can. 谁不是呢
[41:42] Look, I’m so sorry about what I said before. 我为我之前说的话感到非常抱歉
[41:44] You were right. I mean, I do. 你是对的 没错
[41:45] I need this place. 我需要这里
[41:47] It’s… it’s okay, Joss. 没事的 乔斯
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号