Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Did you take my advice about online dating? 你有听我的建议去网上约会吗
[00:02] Um, I’ve chatted with a few guys. 我最近聊了几位
[00:04] Ooh. Anyone promising? 有合适的吗
[00:07] There’s one. 有一个
[00:07] How exciting. 真好啊
[00:08] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:10] I look forward to chatting later. 期待稍后接着聊
[00:12] Okay. 好啊
[00:13] Well, now that I’ve met your daughter, 现在我见到你女儿了
[00:15] I guess we have to go on a second date. 我想我们该去第二次约会
[00:16] I guess so. 我想是的
[00:17] This place will be big. 这才是大事业
[00:19] This could make you very rich. 这能让你赚很多钱
[00:21] You won’t be around much longer. 你待不了多久
[00:24] When things get hard, you don’t just up and move out. 遇到困难 不该只是起身逃跑
[00:27] You work through them. 要解决它
[00:28] And if it was just you and me, I would. 如果只是你我之间 我会解决
[00:30] You lied to me about Scott. 斯科特的事你欺骗了我
[00:32] I guess you’re so used to keeping things from me 你已经习惯对我隐瞒
[00:34] that it doesn’t seem wrong anymore. 而这已经变得没有错了
[00:36] I just can’t believe Marisol’s gone. 我只是不敢相信玛莉索走了
[00:38] None of us can. 谁不是呢
[01:18] You looking for this? 你在找这个吗
[01:20] Yeah. 是的
[01:22] Thanks. 谢谢
[01:24] You know, Joss, you don’t have to come out here 乔斯 你没有必要晚上
[01:26] and sleep at night. 出来睡
[01:27] Your tossing around won’t keep me up. 你翻来覆去不会吵醒我的
[01:29] Yeah, it’s just less stressful 不用担心这个
[01:30] not having to worry about it. 让我压力小一点
[01:32] Okay. 好吧
[01:34] I know you need to get to Marisol’s funeral, 我知道你要参加玛莉索的葬礼
[01:36] but we really need to talk about what’s — 但是我们真需要找时间
[01:38] what’s going on here at some point. 谈谈我们之间的事
[01:40] So you can yell at me some more about Scott? 你又要拿斯科特的事凶我吗
[01:42] No, thank you. 谢了 不用了
[01:43] You know, I’m not sure 我不明白
[01:44] how you’ve turned me into the bad guy here. 我怎么就成了有错的那个
[01:45] You’re the one that needs to explain yourself. 该做出解释的人是你
[01:46] There’s nothing really to explain, Harry. 没什么可解释的 哈利
[01:48] I-I-I think we’re all talked out, you know? 我想我们没啥好说的了
[01:52] Whoa. Hey, you okay? 你还好吗
[01:57] You all right? 你没事吧
[02:00] Yeah. 没事
[02:01] – Yeah? – Yeah. -真没事 -没事
[02:02] Oh, I think I just stood up too fast. 可能起得太快了
[02:04] Um, I really need to figure out 我得想想
[02:05] what to wear to the funeral, so… 葬礼上穿什么了
[02:07] I’m fine. 我没事
[02:16] I am getting so tired of taking all these pills every day. 每天吃这些药我都吃够了
[02:20] Well, you have to, 必须得吃
[02:22] and I’m pretty sure they taste better 而且我觉得那些药肯定
[02:24] than whatever this is. 比这玩意好吃
[02:26] April, it’s veggie bacon. 艾普莉 这是素食培根
[02:27] Are you sure about that? 你确定这能吃吗
[02:28] Because it tastes like… masking tape. 尝起来像是胶带
[02:32] What are you doing? 你要干什么
[02:33] I have to put some salt on this. 我得放点盐
[02:35] Marc did know how to make a good breakfast. 马克做的早餐可好吃了
[02:37] Pretty much the only thing he contributed around here. 他也就能干点这个了
[02:40] I heard that. 我听见了
[02:42] You know, it’s good this whole diversion is over. 还好这段小插曲已经结束了
[02:45] Marc was not a diversion. 马克不是什么小插曲
[02:46] What we had was real. 我们之间是认真的
[02:47] It hasn’t even been a week since it ended. 我们分手都还不到一周呢
[02:49] His stuff is still here. 他的东西还在这
[02:50] And I don’t know why. 我就不懂了
[02:51] I mean, do you need me to take it to him? 难道要我帮你把东西拿给他吗
[02:53] He’s coming over later to get the rest of it. 他之后会来取剩下的东西
[02:55] Maybe you shouldn’t be here for that. 到时你最好别待在家里
[02:56] No. It’s my house. I don’t need to run away. 不 这是我家 我不需要逃避
[02:59] And we can be adults about this, 随你怎么想 我们成年了
[03:01] despite what you may think. 能处理好这事
[03:07] I’m sorry it didn’t work out with you and Marc. 我很遗憾你和马克没能走下去
[03:10] I am. 真的
[03:12] If being with him was the right thing, 如果和他在一起是正确的
[03:14] you would still be together, and I would be fine. 你们也不会分手 我也不会介意
[03:19] So, Harry’s not going to the funeral with you? 那哈利不陪你参加葬礼吗
[03:21] Mm, yeah. 是的
[03:22] No, we’re not exactly getting along so well these days 因为斯科特的事 这几天
[03:25] after the whole Scott thing. 我们在闹别扭
[03:27] Mm. And where’s Kate in all this? 那凯特怎么样了
[03:28] Oh, she took off to “clear her head,” 她去”整理思绪”了
[03:31] whatever that means. 谁知道是什么意思
[03:33] It’s not the most fun place to live, but I’m dealing. 虽然不容易 但我也得面对
[03:38] Hey, maybe you should write me a prescription 或许你可以给我开点
[03:41] for some of those, antianxiety meds. 抗焦虑的药
[03:43] I don’t prescribe for friends, 我不会给朋友开处方的
[03:45] but if you went to one of those therapists I told you about, 但如果你去找我给你推荐的医生
[03:48] they might think that would help. 他们或许能帮到你
[03:50] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[03:53] So, what’s, um — 你和那个
[03:54] what’s — what’s going on with you and Mr. Spin Class? 在动感单车课上认识的帅哥怎么样
[03:57] Well, Adam’s great. 亚当很好
[03:59] I’ve seen him almost every day since we met. 上次见过后我们几乎每天都有约
[04:01] How’s the s-e-x? 床功如何
[04:02] Oh, I have no i-d-e-a. 我完全不知道
[04:04] We still haven’t got there yet. 我们还没到那一步
[04:05] What?! Wow! I’m impressed. 什么 我都目瞪口呆了
[04:08] Waiting this long for a guy you really like. 为了真爱竟然这么耐得住
[04:10] Whose idea was that? 谁的主意啊
[04:11] Mm, it just sort of happened, 反正现在就这样了
[04:13] although he seems to be more in favor of taking things slow. 他似乎更倾向慢慢来
[04:16] But things are going well, 但一切都很好
[04:17] so I guess it’s not that bad to wait. 所以我想等一等也好
[04:21] – Unless… – Unless what? -除非… -除非什么
[04:23] Do you think it’s weird that he hasn’t made a move yet? 你不奇怪他至今没进一步动作吗
[04:27] My gut says it might be weird. 直觉告诉我其中有猫腻
[04:28] No. No, no, no. 不不不
[04:29] Definitely do not trust your gut. 别信你的直觉
[04:31] When has that ever gotten you anywhere? 你的直觉有把你往好路上引过吗
[04:32] I mean, look at your track record with men. 看看你以前交往过的男人
[04:34] I mean, no offense. 别介意我说话直
[04:36] Isn’t, uh, no sex early on a big red flag? 难道”不急着上床”不是警示吗
[04:45] I, uh, heard that once on “Dr. Phil.” 我在《菲尔博士》[著名脱口秀]上看到的
[04:47] What would I know? 我在说什么啊
[04:48] I haven’t had a date in a billion years. 我这辈子还没约会过呢
[04:50] I’m gonna go check on Vivian. 我去看看薇薇安
[04:54] Well, she certainly is more comfortable around here 看来这些日子她对这儿
[04:57] these days, isn’t she? 是越来越适应了
[04:59] Hey, Jonathan. 乔纳森
[05:01] Brought some ideas for the design of the bar. 我想和你说说酒吧设计的一些想法
[05:03] Check this out. 快看看
[05:04] Harry, there’s something else we need to talk about. 哈利 有件事我得和你谈谈
[05:07] The IRS is investigating my company for fraud. 我的公司因为欺诈正在被国税局调查
[05:11] All my assets will be frozen until it’s resolved. 调查清楚前 我所有的资产都会被冻结
[05:15] That includes the new restaurant. 也包括新酒店
[05:17] Okay. Um, so… 好吧 那…
[05:20] The plan to start construction next week, is that…? 那下周动工的计划也…
[05:22] It will be put on hold. 要被暂停
[05:24] Unfortunately, your salary will be deferred, 很不幸 你的薪水也会暂缓
[05:27] and your 20% investment is also frozen. 你20%的投资也将被冻结
[05:33] Are you serious? 你说真的吗
[05:34] I mean you do realize 你应该知道
[05:36] that I put my entire future in your hands. 我把整个未来交你手上了
[05:37] – If this doesn’t work out — – It will. -如果不成功的话 -会成功的
[05:39] I assure you, I’ve done nothing wrong. 我保证 我没有任何违法行为
[05:41] The IRS always goes after successful businesses, 国税局总是追着成功的企业家不放
[05:44] and unfortunately, now it’s my turn. 这次轮到我倒霉了
[05:48] You do trust me, Harry? 你相信我吧 哈利
[05:50] Yeah. 是的
[05:51] It’s a setback, yes, 这只是个小挫折
[05:52] but I need to know that you are with me. 但我要知道你是站在我这边的
[05:57] Of course I am. 当然了
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:03] Can I confess something? 我能跟你说实话吗
[06:05] At the risk of sounding a little sappy, 虽然听上去会有点傻
[06:09] I haven’t felt this strongly about someone in a long time. 我很久没感受到如此浓烈的感情了
[06:13] I feel the same. 我也是
[06:15] Just as sappy. 也很傻
[06:21] Is that what I think it is? Is that your new book? 这是真的吗 是你的新书吗
[06:24] Can I — 我能…
[06:24] No way! 不行
[06:25] I’m not showing those pages to anyone until I’m done. 在写完之前 我不会给任何人看的
[06:28] I’m not just anyone. 我又不是别人
[06:29] I’m someone who wants to get to know you better 我想要更多地了解你
[06:31] and who loved your first book. 我超爱你的第一本书的
[06:35] Fine. One chapter. 好吧 只能看一章
[06:37] But no comments, no input, not a word. 但不许评论和提意见 什么都不许说
[06:40] – Deal? – Deal. -行吗 -行
[06:44] Now let’s go to lunch. 现在去吃午饭吧
[06:45] Let me just text Lydia. 我给莉迪娅发个短信
[06:47] I want to see how Vivian’s doing. 看看薇薇安怎么样了
[06:48] What’s Lydia’s story anyway? 莉迪娅是怎么回事吗
[06:51] Why? Do you not like her? 怎么了 你不喜欢她吗
[06:52] She just seems a little…quiet. 她有点太… 安静了
[06:55] Oh, she’s just shy at first, 她只是一开始有点害羞
[06:57] but she opens up once you get to know her. 你和她熟了之后 她话就多了
[07:12] I wasn’t expecting you to be home. 没想到你会在家
[07:14] I, um, wanted to finish packing your things. 我想把你的东西收好
[07:19] Thanks for doing that. 谢谢
[07:28] Uh, tell Lucy that I’ll make plans with her soon. I… 告诉露西 我会找时间跟她见面
[07:32] really want to see her. I miss her. 我很想见她 我想她了
[07:34] Okay. 好
[07:36] I know she’d like that. 她一定会很高兴的
[07:42] All right. I should probably… 好了 我该…
[07:45] give this back to you now. 把这个还你了
[08:16] You think Jonathan really did something wrong with the IRS? 你觉得乔纳森真的做了违法的事吗
[08:19] Mate, it is certainly possible. 伙计 有这个可能
[08:20] You warned me. 你警告过我的
[08:21] What if you were right about him all along? 如果一直以来你都是对的呢
[08:23] Eh, me, I don’t know. What do I know? 我吗 不好说 我知道什么
[08:25] I only did like three minutes of research online. 我只是在网上查了三分钟而已
[08:27] What does Joss say? 乔斯怎么说
[08:29] We’re not exactly chatting it up at the moment. 我们这段时间都没怎么聊
[08:31] I tell you what, if this falls through, 要我说 如果这次失败了
[08:32] I am absolutely screwed. 那我就全完了
[08:34] Mm, like how screwed? 怎么完了
[08:35] Like losing a large amount of money, 损失一大笔钱
[08:37] the best opportunity I’ve ever had, 失去千载难逢的好机会
[08:39] and, uh, all career momentum. 职业生涯也会一落千丈
[08:42] Okay, okay, so pretty screwed. 好吧 那是真完了
[08:43] – Yeah. – You know what you need? You need a backup plan. -是啊 -知道吗 你需要一个后备计划
[08:47] You know, for backup. 你知道的 以备不时之需
[08:49] What’s your backup plan? 你的后备计划是什么
[08:51] Pfft! Me? I don’t have one. 我 我没有啊
[08:52] Thus crashing at Jonah’s 所以现在挤在约拿家的
[08:53] in a disgusting, lumpy, old futon. 糟糕粗劣的老沙发床上
[08:56] Yeah. So, you and April are — 是啊 所以 你和艾普莉
[08:58] Yeah, man. It sucks. 是的 哥们 糟透了
[09:00] But, you know, I’ve had some time to think about it now, 我现在有时间考虑一下整件事了
[09:02] and yeah, her mom is a real pain in the ass, 没错 她妈妈真的是个讨厌鬼
[09:04] but I think the real problem was April. 但我想真正的问题在艾普莉
[09:07] Really, no offense, but maybe April needs 真的 无意冒犯 但也许艾普莉需要
[09:10] more stability than – you can give her right now. 比你现在能给予的更稳定的生活
[09:12] She’s got a kid. She’s got a business to run. 她有孩子 还要做生意
[09:13] Yeah, no, I get that, but it’d still be nice 对 不 我明白 但也得要她
[09:15] to have her think that I could be a success. 相信我能成功就好了
[09:16] I mean, you think it’s possible, right? 我是说 你觉得有可能吧
[09:18] Yeah, sure. 是的 当然
[09:19] Okay, well, that was convincing. 好吧 还真是有说服力呢
[09:20] I think you’re talented. I’m sure April does, too. 我觉得你有才华 艾普莉肯定也这么想
[09:22] You are super-talented, 你确实超级有才华
[09:24] but that doesn’t guarantee success, right? 但那不能保证一定成功吧
[09:25] Okay, so what are you getting at? 好吧 那你想表达什么
[09:27] So, h-here’s what you do. 那你这么做
[09:28] Ask yourself honestly — 扪心自问
[09:30] are you doing everything it takes — 是不是不惜一切
[09:31] everything to succeed? 不顾一切只为成功
[09:34] And if the answer is yes, 如果答案是肯定的
[09:35] boom, you’re on your way. 那你已经上道了
[09:39] Lunch truck. 午餐快递
[09:40] You know we serve food here at the store. 你知道店里是包午餐的
[09:42] I know. That’s why I brought my own. 我知道 所以我带了我自己这份
[09:44] And I got all of your favorites. 还带了所有你最喜欢吃的
[09:47] No dessert, ’cause you have to stay slim and trim. 不过没有甜点 因为你要保持苗条
[09:50] Mom. 妈
[09:50] Did you see this? 你看到这个了吗
[09:52] That guy who yelled at me is on page 33, 那个冲我吼叫的人出现在了33页
[09:54] the one who hired you — Michael. 就是你曾经的老板 迈克尔
[09:56] Hey, that’s the house I was gonna design. 那是我要设计的那栋房子
[09:59] And that is definitely my lamp. 而且那绝对是我选的灯
[10:01] He’s cute. 他挺帅的
[10:04] A financial wiz? 一位金融奇才
[10:06] Honey, why didn’t you finish this job? 宝贝 你为什么不做完这份工作
[10:08] This house is so… 这间房子真的好
[10:10] What? I’m on my break. 怎么了 我在午休呢
[10:13] Break’s over. 午休结束了
[10:16] So? 然后呢
[10:18] It just didn’t work out. 就是不适合
[10:19] Oh…you got fired. 你被炒了
[10:21] I did not get fired. 我并没有被炒
[10:25] He kissed me, okay? 他吻了我 好吗
[10:26] It was just a whole awkward, uncomfortable thing. 那事非常难堪尴尬
[10:29] Well, now that you’re single, you should call him. 现在你单身了 你应该打电话给他
[10:31] It’s not that simple. 没你想的那么简单
[10:33] Well, it seems simple enough to me. 在我看来足够简单了
[10:36] He’s transgender. 他是变性人
[10:38] What? 什么
[10:38] – He’s transgender. – What?! -他是变性人 -什么
[10:40] Michael is transgender, 迈克尔是位变性人
[10:42] and he didn’t tell me at first, so it just got all weird. 一开始没告诉我 所以很尴尬
[10:45] Transgender? 变性人
[10:47] Really? 真的吗
[10:49] – He was a woman? – Yes. -他以前是个女人 -是的
[10:51] And you knew it, and you still worked with him? 你明知道还为他工作
[10:53] Would you lower your voice? 你能不能小点声
[10:54] There are customers around, and you are being offensive. 店里有客人在呢 你这样很无礼
[10:57] I’m being offensive? 我很无礼
[10:58] I mean, what is the world coming to? 我是说 这个世界怎么了
[10:59] And please tell me why these people think 请告诉我为什么这些人认为
[11:02] they can flaunt themselves in front of everybody 可以在所有人面前炫耀
[11:04] and we all have to accept it? 而我们还都必须接受
[11:06] I mean, you know what? I take back what I said. 我是说 我收回我说的话
[11:08] I thank God that you got out of this mess. 谢天谢地你没搅那烂摊子
[11:11] Okay, stop! 好了 停
[11:12] You do not have to have an opinion 你没必要对我生活中的
[11:13] about absolutely everything in my life. 每件事都发表看法
[11:15] First, Marc, Lucy, now Michael. 先是马克 露西 现在又是迈克尔
[11:17] I am a judge. It is my job to have an opinion. 我是法官 我的工作就是发表看法
[11:20] And my opinion is that’s unnatural. 而我的看法是那样是反常的
[11:23] Quiet. You are making a scene. 小点声 你这是在当众出丑
[11:25] What? 什么
[11:28] I’m sorry. It’s L.A. 抱歉 这里是洛杉矶
[11:30] Anything goes. 啥都不足为奇
[11:32] Let’s just eat in peace. 我们就安安静静吃饭吧
[11:38] What do you think? 你觉得怎么样
[11:39] They’re nice. 很漂亮
[11:41] They bring out the color in your eyes. 衬托了你眼眸的颜色
[11:43] So, where’s Adam taking you to dinner tonight? 今晚亚当要带你去哪吃晚餐
[11:45] I think he said Italian. 我猜会去吃意大利餐
[11:47] Oh. That’s nice. 真不错
[11:48] I need a minute alone to finish dressing. Do you mind? 我衣服就快换好了 麻烦你先出去好吗
[11:52] Of course not. 没问题
[11:53] Let me know when Adam gets here. 亚当来了记得叫我
[11:54] I will. 好的
[12:03] Well, it was a really nice service, you know? 服务非常好 你知道吗
[12:05] I didn’t know that much about her. 我以前不怎么了解她
[12:07] I still can’t believe that she’s gone. 我还是无法相信她已经去世了
[12:10] Well, at least they arrested that scumbag that did it. 最起码他们抓住了行凶的那个混蛋
[12:12] Oh, yeah, that reminds me. 对了 想起来了
[12:14] The police, they, uh — they want to talk to you. 警察说他们想跟你谈谈
[12:18] To me? Why? 为什么要跟我谈
[12:20] Well, actually, they want to talk to all of us. 其实他们想跟我们都聊聊
[12:22] They’re building their case against Lee, 他们在立案调查李
[12:23] but they’re coming up thin on evidence. 但他们证据不足
[12:25] They need all the help that they can get. 在千方百计搜集证据
[12:27] Yeah, Jackie, I didn’t know Marisol all that well. 杰基 我不是很了解玛莉索
[12:29] I don’t know what good I would do. 我不知道能帮什么忙
[12:30] Hey, every bit is useful. 能帮一点是一点
[12:32] Joss, you know – what domestic violence is like. 乔斯 你懂家暴是什么情况
[12:35] It’s like anything they can do to blame the victim, 他们不惜一切也要把责任
[12:37] they’ll do. 推给受害人
[12:43] Hey, Lydia. 莉迪娅
[12:44] Hi, Adam. 亚当
[12:45] – How you doing? – Good, thank you. -你好吗 -很好 谢谢
[12:47] Those are beautiful. 花很漂亮
[12:48] – Thank you. – I’m sure Karen is gonna love them. -谢谢 -凯伦肯定会喜欢
[12:51] Is she ready yet? 她打扮好了吗
[12:52] Uh, she’ll be down in a minute. 她很快下来
[12:55] – There you go. Nice – So cute. -好了 真乖 -好可爱
[12:57] Yeah, I’ll take those. 花给我吧
[12:59] Oh, I like your Barcelona shirt. 我喜欢你的巴塞罗那衬衫
[13:01] Oh. Thanks. 谢谢
[13:02] I’ve never been. I’m just a big fan. 我没去过 只是很向往
[13:04] I lived there for two years, 我在那生活了两年
[13:05] saw a whole bunch of soccer games. 看了很多足球比赛
[13:07] Is the city as romantic as they say? 是人们说的浪漫城市吗
[13:09] Oh, definitely. 必须的
[13:12] Lydia, I thought you were gonna tell me when Adam got here. 莉迪娅 还以为亚当到了你会叫我
[13:16] Oh, sorry. 抱歉
[13:17] I was just getting, um, a vase for the flowers. 我去找瓶子把花插上
[13:20] Good night, Vivian. 晚安 薇薇安
[13:21] All right. Ready to go? 好了 走吧
[13:23] Yeah. You look amazing, by the way. 好 对了 你今晚很美
[13:35] How you doing? 怎么了宝贝
[13:36] You need a little diaper change? 要给你换尿不湿吗
[13:38] Hope you’re not getting sick again. 希望你别又生病了
[13:42] Let’s hope that your mommy isn’t having that good of a time, 也希望你妈咪不会玩得很开心
[13:47] because we don’t want her finding out what I did, do we? 可不能让她发现我干了什么
[13:51] No. That wouldn’t be very good. 不然我就惨了
[13:53] Okay. 好了
[13:57] Why haven’t you changed yet? 你怎么还没换衣
[13:58] Uh, you know, I’m just not in the mood. 我没那个心思
[14:00] Come on. It’ll be good for you. 别担心 不会害了你的
[14:03] Uh, I don’t — I don’t think 我觉得…我觉得
[14:04] that I can talk to the police about Marisol, Jackie. 我没法跟警察聊玛莉索的事 杰基
[14:07] It’s important, Joss. 事关重大 乔斯
[14:12] Josslyn Carver… 乔斯琳·卡佛
[14:13] you are under arrest for the murder of Luca Raines. 你因涉嫌谋杀卢卡·雷恩斯被捕了
[14:19] Look, I — You know, I-I told you, right? 听着 我跟你说过 对吧
[14:20] Sh-sh-she and I, I don’t know, we weren’t — 我和她 我不知道 我们不
[14:22] we weren’t close friends. 我们走得不是很近
[14:23] I only knew her from class, so — 只是上课认识的 所以
[14:24] Look, the more people we get to establish a pattern of abuse, 听着 指控虐待的人越多
[14:28] the better. 越有利
[14:31] Will you at least consider it? 求你至少考虑一下
[14:34] For me? 就当为我
[14:36] – Please? – Yeah, okay. I’ll think about it. -求你了 -好 我会考虑的
[14:45] Do I seem like the kind of girl 我难道像那种
[14:47] who wants to spend her vacation on a boat the whole time? 希望假期一直在船上度过的姑娘吗
[14:50] Well, now that you mention it, 既然你提到了
[14:51] I am seeing you – a little more room service, 我懂了 还得有客房服务
[14:54] Four Seasons, right? 四季酒店那种吧
[14:55] Now you’re speaking my language. 你总算懂我了
[14:59] So, what else should we talk about? 那我们还该聊点什么
[15:02] Stop it. I know what you’re doing. 打住 我知道你在打什么算盘
[15:04] I know I said I don’t want to talk about the book pages, 我说过不想聊书的话题
[15:07] but I lied. I do. 骗你的 我想聊
[15:09] I love them. 我很喜欢
[15:11] Really? 真的吗
[15:12] I thought it all might be a little too dry. 我还以为有点太枯燥了
[15:14] Are you kidding? No. I want to read more. 别开玩笑 我还想再看
[15:17] Wait. Are you just being nice 慢着 你因为不想
[15:18] because you don’t want to hurt my feelings? 让我难堪故意装好人吗
[15:19] Uh, I don’t think I’m being that nice. 我可没那么好
[15:22] In my opinion, 我觉得
[15:23] there’s only one thing left for you to do. 你只需做一件事
[15:27] What? 什么
[15:28] Fall in love with a man who’s truly available to you. 跟真正适合你的人恋爱
[15:32] But hell, where are you gonna find a guy like that? 但良人总是难寻觅
[15:37] I want to know more, 我想更了解你
[15:38] and I want to move to the next level. 我想有进一步发展
[15:40] I know you said you wanted to take things slow. 我知道你想慢慢来
[15:43] What? I never said anything 什么 我从没说过
[15:44] about wanting to take things slow. 想慢慢来这话
[15:47] Yeah, you did, when we first started talking. 我们一开始聊的时候你就说了
[15:49] No. You must have misunderstood. 没有 你肯定误会了
[15:51] You seemed pretty clear. 可你说得很明确
[15:53] Trust me, that’s not how I feel at all. 相信我 我的感受可不是那样
[15:56] Really? 真的
[15:58] So we can agree that we’re done taking things slow? 那我们都同意让”慢慢来”见鬼去吧
[16:01] I think it could be time to speed things up. 我想此刻该按”快进键”了
[16:05] Yes. 没错
[16:07] Check, please. 麻烦买单
[16:09] I’m really sorry about Marisol. 我真的很同情玛莉索
[16:11] What happened to her is awful. 她的遭遇太惨了
[16:12] It is. 确实
[16:14] You know, her boyfriend had been abusing her for a while, 她男友虐待她有一段时间了
[16:16] but she started taking Jackie’s class 她开始上杰基的课后
[16:18] and finally found the strength to get away from him. 终于有力量摆脱他了
[16:20] Then, for whatever reason, 之后 不知道什么原因
[16:21] she let him back into her life, 她又让他重新回到了她的生活
[16:23] and it all just started over again. 结果之前的一切又重演了
[16:24] Dear God. 天呐
[16:25] And now the police want to talk to all of her friends 现在警察要找全班朋友谈她的事
[16:28] from class about it, and I so don’t want to be involved, April. 我真的不想搅和 艾普莉
[16:31] It took everything I had to testify against Wilson. 指证威尔逊耗费了我所有的一切
[16:34] The thought of talking 想到要跟警察谈话
[16:35] to the cops literally makes my stomach turn. 简直就让我反胃
[16:36] You don’t have to do it, then. 那你不必这么做
[16:38] There are lots of other women in the class. 班里还有很多女生
[16:39] Let one of them talk to the police. 让其中一位去跟警察谈
[16:41] You take care of you. It’s okay. 你照顾好自己 没事的
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:46] Oh, I’m sorry. 抱歉
[16:47] I didn’t even ask you — what’s going on with Marc? 我都还没问你呢 你和马克怎么样了
[16:50] Nothing good. 没什么好消息
[16:51] He, um, gave back his keys and moved out. 他 把钥匙还了回来然后搬出去了
[16:57] Wow. I-I can’t believe it’s actually over. 我 我没法相信真的就结束了
[17:01] Neither can I. 我也是
[17:02] I really can’t think about it right now. 我现在真的没法想这事
[17:05] The only person who seems happy about this 这整件事中唯一看起来很开心的是
[17:07] is my mother. 我母亲
[17:08] Ha– I doubt that she’s happy. 我怀疑她是不是真的开心
[17:10] She keeps saying it’s not about Marc, 她一直说不是因为马克
[17:11] but then she spends most of her time badmouthing him to me, 但之后她又一直对我说他坏话
[17:13] even though we’ve broken up. 即使我们已经分手了
[17:14] And then today, 然后今天
[17:15] she kept making bigoted comments about Michael. 她又一直固执己见的评价迈克尔
[17:17] – The transgender guy? – Yeah. It’s a long story. -那个变性人吗 -是的 说来话长
[17:20] Anyway, she is driving me crazy. 总之 她要把我逼疯了
[17:22] I really can’t keep fighting with her 我真的没法一直和她对抗
[17:23] or trying to keep her sober 或者试图让她不要喝酒
[17:25] so she can eventually get a transplant. 以便让她最终获得移植的机会
[17:26] So have a conversation with her. 那就跟她好好谈谈
[17:28] You’ve met my mother. 你见过我母亲的
[17:29] Seriously, it’s easier said than done. 说真的 说比做容易
[17:31] April, look, no offense, 艾普莉 听着 无意冒犯
[17:32] but you really need to cowboy up here. 但你真的得勇敢面对这件事
[17:34] Okay, you can’t live in fear of your mother. 你没法活在对你母亲的恐惧之中
[17:36] You’re a grown-ass woman! 你是个成熟的女人了
[17:37] She’s not gonna send you to your room. 她又不能把你关在房间里
[17:39] I know she’s sick, and I know that she’s tough, 我知道她生病了 而且很难缠
[17:41] but you don’t let anyone else walk all over you. 但是不能让任何人对你为所欲为
[17:43] Is this really the example you want to be setting for Lucy? 你真的想给露西树立这样一个榜样吗
[17:46] I don’t think so. 我不这么认为
[17:51] We should go back to my place, right? 我们应该去我家 对吗
[17:52] Since, you know, um, going back to your place 因为 你知道的 回你那边的话
[17:54] might be a little weird with the baby and all. 有小宝宝在可能会有点奇怪
[17:57] Right. Let me just call Lydia 好的 让我打个电话给莉迪娅
[17:58] and make sure she can stay longer. 确保她能多待一会
[18:00] Okay. I’ll go check on the Uber. 好的 我去叫辆优步
[18:07] Is everything okay? 一切安好吗
[18:08] Yeah, everything’s great. Vivian’s asleep. 是的 一切安好 薇薇安睡了
[18:11] I want to ask a favor. 我想请你帮个忙
[18:12] Uh, would you mind staying for a few more hours? 你能再多待几个小时吗
[18:14] I want to spend some more time with Adam. 我想跟亚当再多相处一会
[18:18] Uh, n-no, I can’t. I have plans. 不行 我不能 我有安排了
[18:21] Oh. Could you possibly change them? 你那些安排能改期吗
[18:25] No, I’m sorry. I c– I can’t. 不能 抱歉 我 我不能
[18:29] Okay, then. 好吧
[18:30] I’ll be home soon. 我一会就回来
[18:32] Okay. 好的
[18:40] Okay. Are you ready? 好了 你准备好了吗
[18:41] Um, I’m so sorry. 我真的很抱歉
[18:43] Uh, she can’t stay. 她没法多待一会
[18:45] Uh…no problem. 没事
[18:48] How about dinner this weekend? I’ll cook for you. 这周末一起吃晚餐怎么样 我做给你吃
[18:51] I’d love that. 乐意之至
[18:58] How was the funeral? 葬礼如何
[18:59] It was — It was nice. 挺 挺好的
[19:01] It was awful. 糟透了
[19:02] It was a little bit of both, I guess. 应该说都参杂在里面了
[19:05] And now the, um — the — the cops want 现在 那些 那些警察想
[19:09] to talk to everyone 询问每个人
[19:10] about what happened to Marisol, so — 玛莉索发生了什么事 所以
[19:12] Yeah, well, that makes sense. 是的 可以理解
[19:13] Just…do what you can to help, right? 就 尽你所能帮帮忙 对吗
[19:16] Yeah. 是的
[19:19] You, uh — you want something to eat? I’ve got some — 你 你想吃点什么吗 我这有些
[19:21] Oh, no. No. I’m zonked. 不 不想吃 我喝醉了
[19:24] How was your day? 你今天过得怎么样
[19:27] Yeah, it was fine. 蛮好的
[19:28] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[19:30] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[19:31] I mean, it’s just, 我是说 只不过是
[19:32] you know, work and life. 你知道的 工作和生活
[19:36] Had some wine at April’s, but I’m just exhausted. 在艾普莉家喝了点红酒 但我只是累坏了
[19:40] So I’m gonna go have a-a shower. 所以我准备去冲个澡
[19:50] *Got a feeling that it’s gonna be a real good night* *感觉今晚真的会很棒*
[19:55] *Gonna turn it up and take a real long ride* *放下一切 乘车远去*
[20:00] *I’m gonna make your world spin ’round and ’round* *我要让你的世界转啊转*
[20:02] Guys! Guys! Guys! 伙计们 伙计们
[20:05] Guys, can I get your attention for one second, 伙计们 你们能凑过来
[20:06] if we can just gather around? 听我说两句吗
[20:08] What’s up? 怎么了
[20:09] Um, so, listen, I’ve been doing some thinking, 听着 我一直在思考
[20:11] and, uh, I mean, it’s time that we get real 然后 我是说 是时候来真的了
[20:15] and we start to focus. 我们得专注
[20:16] You know, all this time, we’ve had two gigs — 到现在 我们才有过两次演出
[20:19] I mean, two! 才两次啊
[20:20] And one of them we had to pay for. 有一次我们还是付钱去的
[20:22] And if we’re just for fun, we can do it at a karaoke bar. 要只是为了好玩 我们可以去卡拉OK酒吧唱啊
[20:24] Uh, just settle down, man. You need to chill. 冷静下来 哥们儿 你需要冷静
[20:26] I don’t need to chill, Jonah. 我不需要冷静 约拿
[20:28] We’ve been chilling enough, guys. 我们就是一直太冷静了 伙计们
[20:30] That’s the last thing we need to do. 我们最不该做的就是冷静
[20:32] Guys, this is do-or-die for us. 兄弟们 现在是决一死战的时刻
[20:34] If we want people to believe in us, 如果我们想让人们相信我们
[20:35] then we need to believe in ourselves. 我们就得相信自己
[20:37] We’ve been letting the drama get in the way of… 我们空谈激情 但这阻碍了我们
[20:39] making great music. 创作出好的音乐
[20:42] Now, I know I didn’t — I didn’t start this band, 我知道这个乐队不是我成立的
[20:45] but I gave up the best thing in my life 但是我放弃了我人生中最美好的东西
[20:52] to try and — 想要
[20:53] and make this thing work. 干成这件事
[20:55] What have any of you given up? 你们又放弃了什么
[20:57] I just don’t want to end up regretting the choice that I made. 我只是不想到头来会后悔自己做出这样的决定
[21:01] So, Jonah, come on, 所以 约拿
[21:03] enough with the carpal tunnel thing. 别再说腕管这件事了
[21:04] Hey, man, it’s real, all right? 我这是真有问题 好吗
[21:06] I live with chronic discomfort every day. 我每天都因此很不舒服
[21:08] Hey, I get it, and — and we all have something. 我懂 我们都有所牺牲
[21:12] But, guys, we can’t half-ass this anymore. 但是伙计们 我们真的要认真对待这件事
[21:14] If we’re gonna make music… 如果我们要做音乐
[21:17] let’s make music! 那就认真做音乐
[21:19] Let’s do this thing, huh?! 就这么干 好吗
[21:21] – All right. – Come on. Yeah! -好的 -来吧
[21:23] Okay. 好
[21:33] Awesome speech. 说得真不错
[21:34] Well… 那个…
[21:35] They needed to hear that. 他们需要这样的声音
[21:39] You okay? 你没事吧
[21:41] Yeah. 没事
[21:52] Harry, it’s nice to see you. 哈利 很高兴见到你
[21:54] Would you like some coffee or tea? 要喝咖啡还是茶
[21:56] No, thanks, Elliott. Um, I’m fine. 不用了 艾略特 谢谢
[21:58] So, what have you found out about my deal with Jonathan? 那么我和乔纳森的合同问题有办法解决吗
[22:00] Is getting out an option? 我可以全身而退吗
[22:01] Because I’m officially worried. 因为我真的很担心
[22:03] I’ve gone over the paperwork, 我已经看了全部资料
[22:04] and if Jonathan stops paying you, 如果乔纳森不给你发钱
[22:05] we can sue for breach of contract and get you out. 我们可以告他不履行合同然后全身而退
[22:07] But it might be a fight to get your 20% stake 但是要保住你20%的股份可能有点难
[22:09] before the IRS got it. 可能会全归国税局了
[22:11] I’m not interested in suing anybody. 我不想告人
[22:13] I mean, I don’t have the money 我没有这么多钱
[22:13] for that kind of prolonged legal fight. 来打这么久的官司
[22:16] What else is there? 有什么其他选择吗
[22:19] I suggest you wait them out. 我建议你等他们审查结束
[22:21] If Jonathan’s clean, we go back to normal. 如果乔纳森没问题 我们就回归正常
[22:23] If not, the law’s on our side, 如果有问题 法律会帮我们
[22:24] and we’ll deal with that then. 到时候再着手解决
[22:25] That could take months and months to play out, right? 但这要花很久的时间对吧
[22:28] I mean I don’t have that kind of time. 我没有那么多时间了
[22:29] This is my life we’re talking about. 这可是我的人生啊
[22:31] I don’t know what you want me to say, Harry. 我不知道你想让我怎么说 哈利
[22:33] You’re in a bad spot. 现在你形势不利
[22:36] Okay. 好吧
[22:38] All right, look. 好 听着
[22:40] At one point, the Food Network had interest 之前食品网想做我节目的
[22:44] They wanted to do 他们想跟我合作
[22:45] a making-of-a-restaurant type deal, 做类似”打造一个餐厅”的节目
[22:46] but this Jonathan project pushed that aside. 但是因为乔纳森就搁置了这件事
[22:48] – Okay. – So here’s what I want you to do. -是的 -我要你这么做
[22:50] Call whoever you made the last deal with over there 联系最后跟你达成协议的那个人
[22:52] and see if we could work something out. 看还有没有合作的可能
[22:54] Need to know there’s something in the pipeline 我得在进行下一步之前知道
[22:56] before I make any moves. 前面还有什么机会
[22:57] Harry, this seems like a long shot. 哈利 可能性应该不大
[22:59] And how are you gonna deal with the Jonathan issue? 而且你要怎么处理和乔纳森的问题
[23:00] There’s no issue, all right? 我们没有问题 好吗
[23:01] I’m not saying make a deal. 我不是说跟他们达成协议
[23:02] Just find out, all right? 就是去打听一下 好吗
[23:04] My whole future’s on hold here, and I need a backup plan. 我整个未来都困在这里了 我得有后备计划
[23:09] Let me see what I can find out. 那我就去问问吧
[23:17] I told Lucy that maybe I’d take her and Noel to the movies, 我告诉露西也许我可以带她和诺埃尔去看电影
[23:20] but I’ll sit in between them. 但我会坐在他们中间
[23:23] Okay. 好的
[23:28] We need to talk. 我们得谈谈
[23:29] About what? 谈什么
[23:31] About your attitude. 你的态度
[23:34] Excuse me? 什么
[23:37] Oh, this isn’t about that transgender thing? 不会是因为变性人那件事吧
[23:40] Yes, and about Marc, too. 是的 还有马克
[23:42] When you say things like you said yesterday, 如果你像昨天那样说话
[23:44] people are gonna think that you’re not a tolerant person. 人们会认为你是个没有包容心的人
[23:47] What did I say that was so bad? 我有说得那么难听吗
[23:49] You stopped working with him, 你没有跟他一起工作
[23:50] so obviously you feel the same way about those people. 所以很明显你对他们也有同样的看法啊
[23:53] No, I don’t. 不 我没有
[23:55] Would you please – not talk that way around Lucy? 你能不能别这么教露西
[23:57] We try not to think that way around here. 在这里我们都不这么看待别人
[24:00] You know, that’s your whole problem. 这就是你的根本问题
[24:01] You either think too much or not at all. 你要么想太多 要么就什么都不想
[24:04] That’s not how I raised you. 我不是这么教你的
[24:05] I thought you raised me to be tolerant of others. 我觉得是你教我要对别人宽容
[24:07] I raised you to be a proud black Christian woman. 我教你信仰基督 做个骄傲的黑人女性
[24:11] Not running around with people 而不是教你和那些与你三观不同的人
[24:12] who have none of the values you grew up with. 厮混在一起
[24:15] Living with a Peter Pan white boy like Marc 不是教你和马克这样不成熟的白人男子同居
[24:17] who can barely provide. 他什么都给不了你
[24:19] I thought this wasn’t about Marc. 我认为这和马克无关
[24:21] Of course it’s about Marc, and it’s about you. 当然和马克有关 和你也有关
[24:24] All sorts of men 在你和露西的生活中来去
[24:26] trouncing in and out of your life and Lucy’s? 把你们生活搅得一团糟的各种男人
[24:30] I mean, who made all of these choices, April? 是谁做出这一切选择的 艾普莉
[24:34] You did. 是你
[24:35] Exactly! They are my choices, not yours, 确实 他们是我选择的 不是你的
[24:38] and you seem to have no patience for anyone 你似乎对所有不符合你是非观的人
[24:40] who doesn’t fit your idea of what’s right. 都没有耐心
[24:42] At least I know who I am and I can face it. 至少我了解自己 也能面对自己
[24:46] And your life is never gonna start getting better 除非你能做到像我一样
[24:48] until you can do the same. 否则你的生活永远不会好转
[24:51] Look, Mom, I know you told Marc 听着 妈妈 我知道你跟马克说了
[24:54] that you were gonna get him out of this house, 你要把他赶出这栋房子
[24:55] and somehow you did it. 而且你也做到了
[24:57] So be happy, okay? 所以开心点 行吗
[25:00] You won. 你赢了
[25:11] Harry. 哈利
[25:12] Jonathan, hey. 乔纳森
[25:15] This is a surprise. 真是个惊喜啊
[25:16] I wanted to chat in person. 我想跟你当面谈谈
[25:18] Is, um, Joss home? 乔斯在家吗
[25:21] Uh, no, she’s out. 不 她出门了
[25:22] I know she wouldn’t be thrilled if I was here. 我知道如果我在的话 她会不开心
[25:26] Yeah, um… 对
[25:27] – Oh, hey, come in, please. Come in. – Thank you. -请进 请进 -谢谢
[25:33] Me — I don’t know how you were raised, 我不知道你是怎么长大的
[25:35] but I was raised to be a certain way, 但他们教我要长成某种样子
[25:37] and I am starting to worry 我开始担心
[25:38] that it’s affecting everything in my life. 这会影响我生活中的一切
[25:40] Everything? As in what exactly? 一切 比如说什么
[25:42] My relationships, my — my parenting. 我的人际关系 我的教育方式
[25:46] Do I seem intolerant to you? 我看起来对你很不宽容吗
[25:49] – Do you seem what now? – Intolerant. -你看起来怎么样 -不宽容
[25:52] Do I act like I’m better than you or anyone else? 我是否表现得像自己比谁都好
[25:55] Because, clearly, that’s how my mother is. 因为我妈很显然就是这样的
[25:57] Well, you’ve been nothing but nice to me, 你对我特别好
[26:00] but I can be extremely likeable. 但我特别讨人喜欢
[26:04] Look, you can be a tough boss, 听着 你可能是个很严厉的老板
[26:07] but I don’t think that has anything to do with me being gay. 但我觉得那和我是同性恋没关系
[26:09] It’s probably more about me breaking stuff. 而是因为我打碎了东西吧
[26:13] Yeah, you’re right about that. 对 这点你说对了
[26:15] Of course, it’s possible deep down 当然 你的内心深处可能
[26:16] you’re a little intolerant. 会有点不宽容
[26:18] But isn’t everybody? 但难道不是人人如此吗
[26:19] For example, I cannot watch old people eat. 比如 我无法忍受看着老年人吃东西
[26:23] The way they 他们这样吃东西
[26:26] It’s so upsetting. It gives me nightmares. 太烦人了 我会做噩梦的
[26:31] I just — I can’t stop thinking 我只是 我忍不住地想
[26:33] about what I said to Michael. 我跟迈克尔说的话
[26:34] Page 33? The trans guy? 33页上的那个 那个变性人
[26:37] Thanks to my mom, 多亏了我妈
[26:39] I’m starting to see that I may have hurt him, 我发现我可能伤害了他
[26:42] and I just — I don’t know what to do about it. 我不知道该如何弥补
[26:44] You can do whatever you want. 你可以做你想做的
[26:45] Just ’cause your mom thinks she’s too good for people 你妈觉得自己为人很好
[26:48] doesn’t mean you have to agree. 不意味着你要认同她
[26:50] And I’m not just talking about Michael anymore. 我说的不再只是迈克尔了
[26:55] Y-You know I’m talking about Marc? 你知道我说的是马克吗
[26:57] You got that? Right, okay. 你懂了 好的
[27:01] * You-oo-oo-oooh * * 你 *
[27:05] * Got me in the palm of your hand * * 完全将我掌控 *
[27:11] What’s wrong? Did I mess something up? 怎么了 我唱错了吗
[27:13] No. No, no, no, no. 不 没有
[27:15] It just pisses me off that they couldn’t hang out 我只是气他们不肯多呆一小时
[27:16] for one more hour to try to get this right. 把歌弄好
[27:19] I guess the beach was more important. 我猜沙滩更重要
[27:23] Obviously, my big speech had a real impact on everyone. 显然我的长篇大论真的影响了大家
[27:26] Look, they are who they are, and we are who we are. 听着 他们是他们 我们是我们
[27:29] We’ve always had more passion. 我们总是更有激情
[27:31] Even when we first met in Florida, 甚至我们在弗罗里达初次相遇时
[27:33] we both knew what we wanted from the start. 从一开始我们就知道自己要什么
[27:35] Yeah, but knowing what you want and getting it 但知道自己要什么和得到它
[27:37] are two different things. 是两回事
[27:38] Just so easy to get sidetracked, 分心太容易了
[27:40] and then, all of a sudden, everything’s all screwed up. 然后突然之间 一切就都毁了
[27:43] You have been through a lot lately. 你最近经历了很多
[27:46] You’ve made a lot of changes, 你做了很多改变
[27:48] but I know they are going to pay off for you… 但我知道这些会帮你成功
[27:50] big time. 大红大紫
[27:53] I know you have what it takes. 我知道你有能成功的条件
[27:56] I just got to get them on the same page. 我刚让他们统一战线
[27:58] You may not be able to. 你可能没法让大家一条心
[27:59] And at some point, 同时
[28:00] you may need to think about going out on your own. 你可能需要考虑自己单飞
[28:03] Take a different road to success. 换一条路走向成功
[28:11] Look, there is no crime in admitting the obvious. 听着 承认显而易见的事实并不是罪过
[28:14] You’re better than those guys. 你比那些人优秀
[28:16] They know it. 他们知
[28:18] You know it. 你知
[28:20] And I know it. 我也知
[28:39] I’ve given it a lot of thought, 我仔细考虑过了
[28:40] and I don’t — I don’t want to talk to the police. 我… 我不想和警方说
[28:43] Look, the other girls can tell the police just as much, 其它几个女孩也可以跟警方说
[28:45] and Lee’s already in jail 李已经进监狱了
[28:46] and he’s not going anywhere, Jackie. 他哪儿也去不了 杰基
[28:48] You’re afraid. 你害怕了
[28:50] I get it. 我明白
[28:51] I do know what that’s like. 我明白你是什么感受
[28:53] Look, when I was 14, 我14岁的时候
[28:55] my parents threw me out of the house. 我父母把我从家里赶了出来
[28:57] My first night alone, 我第一次独自在外面过夜
[28:58] I crashed on a friend’s couch. 在朋友家的沙发上睡了一晚
[29:00] I’d never been more afraid in my life. 那时我感受到前所未有的害怕
[29:01] I mean, I didn’t know how I was gonna survive. 我不知道我能不能撑下去
[29:03] Not that night or every day after that. 撑过那一晚 撑过剩下的每一天
[29:07] But I did. 但是我坚持下来了
[29:09] I fought my fear, and I got on with it. 我战胜了我的恐惧
[29:13] And I learned that I am so much stronger 我意识到我比想象中
[29:15] than I thought I was. 更坚强
[29:18] And so are you. 你也是
[29:22] I’m just not there yet. 我还没有达到你的那种状态
[29:24] I’m not feeling any better. 我没觉得有所好转
[29:25] I’m actually feeling worse. 我感觉更糟了
[29:27] You know, I’m — I’m — 我 我
[29:28] I’m still having freaking flashbacks. 我有时还会回忆起那时的场景
[29:29] I-I-I’m — no, I’m not sleeping. 我也睡不着觉
[29:31] Things are awful with Harry. 和哈利的感情也没处理好
[29:32] We can deal with all of that here. 这些在这里我们都能帮你解决
[29:34] You’re not hearing me, Jackie! It’s… 你根本没认真听我说 杰基
[29:37] I-It’s not just the police. It’s this place. 不仅仅是警察的原因 还有这个地方
[29:39] It’s — It’s — It’s not working. 一点用也没有
[29:41] I need a break, okay? 我需要休息一下
[29:50] I picked up some fruit at the farmer’s market. 我在菜市场买了些水果
[29:51] So, how was last night? Did you have a date? 昨晚过得怎么样 你出去约会了吗
[29:54] Of course not. 当然不是了
[29:55] When was the last time I had a date? 我上次约会都是什么时候的事了
[29:57] But you said you had plans. 但是你说你昨晚有点事
[30:00] I did. 是有事
[30:01] To go home after a long day at work and relax. 工作一天过后我要回家好好休息一下
[30:04] What? 什么
[30:05] I can’t just reschedule my life 不能因为你在外面玩儿
[30:07] because you’re out doing whatever. 我就要改变我所有的安排吧
[30:08] I wasn’t doing whatever. I was on a date. 我才没有在外面玩儿 我去约会了
[30:12] And how was it? 那约会怎么样
[30:14] Because I don’t get a good vibe from that guy. 我可觉得那个男的不怎么样
[30:17] I mean, maybe it’s just me. 也许只有我这么觉得吧
[30:18] I know we’ve become closer, Lydia, 我知道我们关系越来越好了 莉迪娅
[30:21] but my personal relationships 但是我的私生活
[30:22] are absolutely none of your business, 还轮不到你来指手画脚
[30:25] and I’d appreciate it 而且如果你不能来这里帮忙的话
[30:26] if you be more clear about your plans 希望下次你可以说清楚
[30:28] if you can’t be here to help out. 到底你要去做些什么事
[30:32] I have a patient to get to. 我要去看病人了
[30:36] But we’re clear, right? 我说清楚了 对吧
[30:37] Of course. Totally. 说清楚了
[30:44] So, how much longer does the IRS need? 国税局还要调查多久
[30:46] Well, you know how the government is. 你知道政府是什么德行
[30:49] They won’t say. 他们不会告诉我
[30:50] Auditors at the office all week. 审计员每天都在办公室里
[30:52] It’s nice just to have a drink with a friend. 能和你这个朋友喝杯酒还是很开心的
[30:57] And I do consider you a friend, Harry. 没错 我把你当朋友的 哈利
[31:00] I know it hasn’t been easy for you. 我知道你一直都比较辛苦
[31:03] Thanks, Jonathan. I appreciate it. 谢谢你 乔纳森 我很感激
[31:05] And you know what? 你知道的
[31:05] When the dust settles, 等尘埃落定了
[31:06] I’m sure everything is gonna be okay, right? 我相信一切都会没事的 对吧
[31:08] Well, I already have friends 这个嘛 已经有所谓的朋友
[31:09] who are not returning my phone calls. 不回我的电话了
[31:11] I guess we can expect loyalty only for so long. 忠诚 也就那么回事儿吧
[31:15] Do you believe in karma, Harry? 哈利 你相信世上有报应吗
[31:18] Uh, I’m not really sure. 额 不一定吧
[31:19] Depends on the situation, I guess. Why? 取决于什么情况了 怎么了
[31:21] I’m worried this is what’s happening here. 我相信我就是遭报应了
[31:23] When I was growing my business, 我最开始成立公司的时候
[31:25] I sometimes saw opportunities where others didn’t, 有时候我看到了别人没发现的商机
[31:29] and I took it. 我把握住了
[31:32] That’s what building a business is all about, right? 做生意不就是这样吗
[31:34] But I was greedy at times. 也许吧 我那时很贪心
[31:37] I chose the deal over the person. 我把钱看得比人更重
[31:41] But I had to. 我没有选择
[31:43] I had to look out for myself and my family. 我不得不为我自己和家人着想
[31:47] No one was going to hand me anything. 世上没有免费的午餐
[31:49] Hey, you make your own success. 但你还是成功了
[31:52] True. 确实
[31:54] Although, there are no guarantees, my friend… 但没有事能有绝对的保障 我的朋友
[31:58] …even when it seems there are. 虽然有时看上去百分之百没问题
[32:10] How can I help you? 有什么能帮您的
[32:13] I, uh, need to fill this prescription. 我要开这张处方上的药
[32:16] Okay, this should take about 10 minutes. 大概要花10分钟才能准备好
[32:17] Do you want to come back or wait? 你一会儿再来还是在这里等
[32:18] Oh, no, I’ll wait. That’s fine. 不用了 我就在这里等吧
[32:21] Oh, Miss Carver? 卡佛女士
[32:24] I assume Dr. Kim has explained how this drug works? 金医生应该给你解释过这些药的用途吧
[32:27] Yeah. Yeah, I got it. No worries. 是的 我知道 别担心
[32:29] Okay, thanks. 好 谢谢
[32:32] Lydia, I’ve been thinking all day about our conversation 莉迪娅 我今天一直在想
[32:35] earlier today, and — 我们今早的谈话
[32:37] Look, you can fire me if you want, but can I just explain? 你想炒我就炒吧 但可以听我解释吗
[32:46] Look, the thing is is, um… 事情是这样的
[32:50] I have a really hard time meeting people. 我不太能跟人见面
[32:52] Remember that guy I told you about online? 记得我上次的网友吗
[32:54] Well, it didn’t work out, and I guess I was just jealous 没有成功 也许我妒忌
[32:57] that you and Adam had met so easily and — 你跟亚当这么容易见面
[33:01] and got along so well. 而且相处得很好
[33:02] Adam and I don’t really know each other that well yet. 我和亚当没有很熟识
[33:06] Still, I shouldn’t have said those things. 我还是不该说那些话
[33:08] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[33:12] Okay, look. 好 这样吧
[33:14] We can move past this now. 我们就让它过去吧
[33:16] I understand how you felt. 我明白你的感受
[33:19] Thanks. 谢谢
[33:20] That means the world to me. 这对我很重要
[33:25] Are you okay? 你没事吧
[33:27] Yeah. 是
[33:29] Yeah, I’m good. 是 我没事
[33:34] So, I talked to the Food Network. 我跟美食频道谈过了
[33:36] There’s definitely interest in another season. 他们很有兴趣再来一季
[33:38] Great. 很好
[33:39] But before you go any further, 但你进一步行动前
[33:40] I think you should run it by Jonathan first. 应该先告诉乔纳森
[33:42] That’s not happening. 不行
[33:42] There’s no firm offer yet, right? 还没给确定报价 不是吗
[33:44] And he won’t find anything out because you are very discreet. 你非常谨慎 他不会有所发现
[33:48] Have you thought about how this could play out? 你想过这会怎么发展吗
[33:49] Yes, and this IRS thing is not going away, 嗯 国税局的事甩不掉
[33:51] at least not for a while, 至少没这么快
[33:53] so I want you to do whatever it takes 所以我要你不惜一切代价
[33:54] to get me out of my contract. 帮我解除合约
[33:56] I need to protect myself. 我要保护自己
[33:57] Jonathan’s not a man you want to piss off. 乔纳森不是这么好惹的
[33:59] Please, Jonathan’s a big boy. He’ll understand. 拜托 乔纳森不是毛小孩 他会明白的
[34:01] And he would do exactly the same thing. 换作是他 也会这么做
[34:04] There’s an opportunity here, and I need to take it. 机会来了 我要抓住
[34:06] I mean, that’s what businessmen do, right? 生意人都是这么干的吧
[34:07] But what if nothing happens with the IRS, Harry? 但如果国税局那里没事呢 哈利
[34:09] I have worked too hard to risk my career 我不能拿我辛苦打拼的事业冒险
[34:11] and hope this guy’s… never done anything illegal, 然后希望这家伙不曾犯法
[34:13] so get me the offer, – then I’ll talk to Jonathan. 帮我拿到报价 我就跟乔纳森谈
[34:15] I’d feel much more comfortable, Harry, if you slept on — 哈利 我觉得你稍安毋躁会比较好
[34:17] Why do you keep questioning me, Elliot? 你为什么一直质疑我 艾略特
[34:19] This is what I want. 这就是我要的
[34:20] You work for me. Make it happen! 你替我办事 替我办吧
[34:35] We need to talk. 我们需要谈谈
[34:36] No. 不
[34:37] Oh, my God, aren’t we done talking by now? 天呐 我们不是谈完了吗
[34:39] I just got off the phone with Aunt Molly, 我刚跟莫莉阿姨通完电话
[34:42] and she’s agreed to take you in 她答应等你康复
[34:44] while you get well and wait for the transplant. 收留你 等待移植
[34:47] What in the world are you talking about? 你到底在说什么
[34:50] This is all because of one argument? 只因为吵了一架吗
[34:52] No. And I have given it a lot of thought, 不 我仔细考虑过了
[34:56] and I think it’s best for us. 我觉得这样对我们最好
[34:57] Best for us or for you? 对我们还是对你最好
[34:59] I have finally realized that you’re one of the reasons 我终于明白我和马克会变成这样
[35:03] Marc and I are in this place. 你是其中一个原因
[35:04] This need that I have to control everything 我需要处理好身边的所有事
[35:07] and everyone around me, I get that from you. 所有人 这是你教我的
[35:10] So I’m to blame for all of your problems? 所以你把所有问题都怪我身上
[35:12] Right. You know what? That’s typical! 好 你的行为还真典型啊
[35:14] No, I am to blame. 不 怪我
[35:15] I take full responsibility for my decisions. 我为我的决定负全部责任
[35:18] And maybe Marc is wrong for me. 马克跟我也许不合适
[35:20] Maybe he’s not, 也许合适
[35:21] but I can’t figure it out when you’re around. 但你在我身边我无法好好考虑
[35:24] I love you, 我爱你
[35:26] and I want you to be healthy and sober, 我希望你健康和摆脱酒瘾
[35:27] but we can’t keep doing this. 但我们不能继续这样
[35:30] I need to be apart now. 我们需要分开
[35:32] I don’t want you out of my life. 我不是要跟你不相往来
[35:34] Just out of my house. 只是不要同住一屋檐下
[35:46] Hello? 喂
[35:47] Joss. Um, it’s Jackie. 乔斯 我是杰基
[35:49] Listen, I have some news that I thought you should know. 我想有件事应该让你知道
[35:52] Oh, what happened? Is everything all right? 怎么了 没事吧
[35:53] Lee, you know, Marisol’s boyfriend? 你知道玛莉索的男友李吗
[35:55] They set his bail hearing for tomorrow, 他们安排明天进行他的保释听证会
[35:57] and from what I’ve heard, 据我所闻
[35:59] I have a bad feeling about this case. 我对这个案子有不祥的预感
[36:01] What have you heard? 你听到什么了
[36:02] They are setting his bail pretty low, 他们把他的保释金额设得很低
[36:04] and he’ll be back on the streets tomorrow. 他明天就会被放出来
[36:08] Wh — How is that possible? We all know what he did. 怎么可能 我们都知道他做了什么
[36:11] Like I told you, 我告诉过你
[36:13] these guys get away with this crap one way or another. 这些家伙无论如何都能逍遥法外的
[36:19] Please, Wilson. You don’t have to do this, please. 拜托 威尔逊 你别这么做 求你了
[36:26] This is insanity. 这样太疯狂了
[36:27] It’s just not right. 这是不对的
[36:29] Yeah. I know. 嗯 我知道
[36:41] All’s good with Vivian. 搞定薇薇安了
[36:42] She had her bath, and she’s down for the night. 她洗完澡 躺下来睡觉了
[36:43] – You need any help here? – No, I’ve got it under control. -需要帮忙吗 -不 我能搞定
[36:47] Table looks beautiful. 餐桌很漂亮
[36:48] Not too much? 不夸张吗
[36:49] No, no, it’s perfect. 不会啊 很完美
[36:51] Have fun. I’ll see you Monday. 好好玩 周一见
[36:53] Karen? 凯伦
[36:54] Um, I just wanted to say thank you 我只是想谢谢你
[36:57] for giving me a second chance. 给我第二次机会
[36:58] Of course. Night, Lydia. 应该的 晚安 莉迪娅
[37:07] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[37:08] My fault. Hi. 都怪我 你好
[37:10] Good night. 晚安
[37:11] Good night. 晚安
[37:14] – Hey, there. – Hey. -你好啊 -你好
[37:22] That’s lovely. 好漂亮
[37:24] – Should I open the wine? – Absolutely. -我来开酒吧 -好啊
[37:26] Dinner won’t be ready for another 45 minutes. 晚餐至少还要45分钟才会好
[37:28] We can relax and get drunk. 我们可以放松和喝酒
[37:31] In reverse order. 次序倒过来
[37:33] I was hoping we could have an appetizer first. 我希望我们能先开胃一下
[37:36] I could think of several delicious options 我有几个不错的选择
[37:39] you might enjoy. 你应该会喜欢
[37:41] Good, ’cause I’m really hungry. 好 因为我真的很饥饿
[37:47] Me too. 我也是
[38:08] You okay? 你没事吧
[38:10] Yeah, I’m fine. 我没事
[38:11] I was just trying to write to Michael to apologize, 我想向迈克尔道歉
[38:13] but it feels so lame. 但写得很差劲
[38:17] I just wanted to apologize 我只是想向他道歉
[38:18] and tell him I hoped we could be friends. 告诉他我希望跟他做朋友
[38:20] But what if it just makes everything worse? 但万一把事情变得更糟了呢
[38:22] I can’t deal with him rejecting me again. 我无法接受他再次拒绝我
[38:24] Well, didn’t you reject him? 你不也拒绝过他吗
[38:26] Yeah, I did, but then he rejected me. 是没错 但他也拒绝我了
[38:28] It was a dual rejection. 我们都拒绝过对方
[38:31] Look, send him the e-mail. 把电邮发给他吧
[38:33] It’s nice. What’s the worst that happens? 写得挺好的 最糟的情况是什么
[38:35] He cannot not talk to you even more. 大不了不和你说话了
[38:39] Yeah, you’re right. 你说得对
[38:42] Sent. 已发出
[38:44] Too late to change my mind now. 现在来不及改变主意了
[38:45] What’d you decide to do about Marc? 马克的事你有什么打算
[38:48] I don’t even know. 我不知道
[38:49] Wow, you have more boy troubles than I do. 你的男人麻烦比我还多
[38:52] One piece of advice — with Marc, 这是我的忠告 对于马克
[38:54] I think sending an e-mail may be a little impersonal 只发封电邮是很不尽人情的
[38:56] considering you guys were together for over a year. 毕竟你们在一起一年多了
[38:59] Thanks. 谢谢
[39:11] Hey, Marc, it’s April. 喂 马克 我是艾普莉
[39:13] I’d like to talk if you get a chance. 能抽空跟我谈谈吗
[39:21] Man, hands down, best concert I’ve seen 老兄 这可是继黑乌鸦2013年
[39:24] since Black Crowes, Wiltern Theater, 2013. 在威尔顿剧院的表演后最棒的音乐会
[39:27] Oh, my Lord! Oh, it was so inspiring. 天呐 我们的心都被唤起了
[39:30] That — that passion, that energy, 那份激情 那股能量
[39:32] when it all comes together like that on stage. 在台上汇聚在一起
[39:34] – Oh, my… – That’s it. It settles it. -天呐 -就是这样 定下来了
[39:35] I’m doing it. I made up my mind. 我决定了 我要去做
[39:37] Doing what? 去做什么
[39:38] You were right the other day. 那天你说得对
[39:40] I’m leaving the band and I’m doing my own thing. 我要离开乐队自己干
[39:42] Oh, I am so proud of you. 我为你感到骄傲
[39:44] And I want you to do it with me. 我要你跟我一起做
[39:46] What? 什么
[39:47] Are you serious? 你是认真的吗
[39:48] Damn right I am. We are so good together, Sofia. 非常认真 我们很合拍 索菲亚
[39:51] We got to give it a shot. 我们应该试一试
[39:53] You in? 加入吗
[39:54] Hell, yeah. 当然好啊
[40:02] Sofia, wait. 索菲亚 等一下
[40:03] I just — I just broke up. You know this, right? 我刚分手 你知道吧
[40:06] Of course I know. 我当然知道
[40:07] No pressure. 没有压力
[40:09] All right, I screwed up things with us the first time. 当初我搞砸了我们的事
[40:11] I don’t want to do that again. 我不想再搞砸一次
[40:13] I’m willing to wait, okay? I — 我愿意等你 好吗
[40:17] This…doesn’t have to go past tonight 如果你今晚不想
[40:20] if you don’t want it to. 可以改天
[40:22] Let’s not talk about that right now. 现在不要说这个
[40:34] Karen? 凯伦
[40:43] Karen? I forgot my phone. 凯伦 我忘记拿手机
[41:26] You okay? 你还好吗
[41:30] Not really. 不太好
[41:32] Just I can’t — I can’t sleep. 我只是睡不着
[41:35] Feel like I’m — I’m wired or something. 我感觉自己好像躁动不安什么的
[41:38] Be right back. 我马上回来
[41:41] They’re not there. 不在那里
[41:45] I assume you were looking for these. 我想你要找的是这个
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号