Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:03] We don’t want your mommy finding out what I did, do we? 可不能让你妈妈发现我干了什么
[00:09] The IRS is investigating my company for fraud. 我的公司因为欺诈正在被国税局调查
[00:15] Call and see if we could work something out. 联系那个人看还有没有合作的可能
[00:18] Uh, leave a message. 请留言
[00:19] Hey, Marc, it’s April. 喂 马克 我是艾普莉
[00:20] I’d like to talk if you get a chance. 能抽空跟我谈谈吗
[00:24] I can’t sleep. 我睡不着
[00:25] They’re not there. 不在那里
[00:26] I assume you were looking for these. 我想你要找的是这个
[00:33] What’s going on, Joss? 怎么回事 乔斯
[00:35] You looked through my stuff? 你翻过我的东西
[00:36] What are these? 这是什么
[00:38] Wow. I can’t believe — That’s really — 简直难以置信 竟然
[00:40] frickin’ looking through my stuff. 翻我的东西
[00:41] Hardly think that’s the point. 我觉得这不是重点
[00:43] – It’s a point. – So what are they? -就是重点 -这到底是什么
[00:45] You know what? I don’t know. 我不知道
[00:45] – You don’t know? – No. They’re not mine. -你不知道 -对 不是我的
[00:47] Right, they’re not yours. 好 不是你的
[00:48] Yep, they’re Stacey’s. You know, my client. 没错 是我客户史黛西的
[00:50] What are they for? 治什么的
[00:51] Panic? Anxiety? 惊慌还是焦虑
[00:52] Right. So, why has the label been torn off? 好吧 那为什么撕掉标签
[00:54] – What? – The label. -什么 -标签
[00:55] It’s clearly been torn off. 很显然是被撕掉的
[00:56] Oh, because of her overprotective, you know, 因为怕她那过分保护的父亲
[00:59] father/manager, in case he finds them 兼经纪人发现 即使发现了
[01:01] so he doesn’t know what they are. 这样也不知道是什么
[01:01] Well, her father spends a lot of time in our closet, does he? 那她父亲在我们衣柜里找了很久吧
[01:08] I-I can’t do this. 我不能这样
[01:09] W-w-what can’t you do? 不能哪样
[01:10] – Nothing, Harry. – Tell the truth? -没什么 哈利 -说实话吗
[01:11] No. I ca– I can’t do this. 不 我不能这样
[01:12] I can’t — I can’t do this. 我不能 我做不到
[01:14] I can’t do us. 我们不行
[01:15] You know, I-I 我 我
[01:17] I don’t think that we should get married. 我觉得我们不应该结婚
[01:22] Have you completely lost your mind? 你是完全疯掉了吗
[01:24] You don’t want to, either! What are — 反正你也不想结
[01:25] The way things have been going around here, 最近发生的这些事
[01:27] I mean, we’re fighting nonstop. 我们不停地在吵架
[01:29] I’m sleeping on the frickin’ couch, for God sakes. 我睡在沙发上 天呐
[01:31] That was your choice, Joss. 那是你自愿的 乔斯
[01:32] Yeah, because it’s a lot less lonely 是的 因为睡在一个陌生人旁边
[01:33] than sleeping next to a stranger. 更加孤独
[01:34] I’m the str– 我是陌
[01:35] Okay. Would you stop and look at me?! 你能不能停下来看着我
[01:37] I’m looking! 我在看
[01:37] Joss, you’re popping pills, and you’re lying to me. 乔斯 你在吃药 而且还骗我
[01:39] – I’m not lying! – You lied about Scott. -我没有骗你 -斯科特的事你骗了我
[01:41] Scott told me that he was still in love with me. 斯科特跟我说他还爱我
[01:44] Yeah. And I-I didn’t think that you needed 没错 因为我不想让你
[01:45] to go through all of those feelings again, 再经历一次那些感受
[01:47] so I lied about it, so you’re welcome. 所以我说谎了 不用谢我
[01:49] It’s not just the lies. It’s the things you don’t say. 不光是说谎 还有你没说的事
[01:51] – Of course it is. – Joss, you’ve been so closed off to me, -有才怪 -乔斯 你一直在疏远我
[01:53] – so secretive since I got back from Europe. – Oh, my God. -我从欧洲回来你就神神秘秘 -天呐
[01:55] – And every time I’ve tried to talk to you… – Excuse me. -而且每次我想跟你谈 -不好意思
[01:57] about what’s going on, 出了什么事
[01:58] – about what happened… – Seriously, not now! -发生了什么 -现在真不是时候
[01:58] – that night with Wilson… – Harry, seriously. -那晚和威尔逊 -哈利 别说了
[02:00] you run off to that cult of 12 angry women — 跑到”12位愤怒女人邪教组织”
[02:02] They’re not a cult! 那不是邪教
[02:03] They are a group of people that have been there for me, 她们是一直陪伴我的人
[02:05] which is more than I can say about you! 而你却没有做到
[02:07] What the hell is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[02:08] You abandoned me, Harry! 你不管我了 哈利
[02:11] You abandoned me during the most vulnerable 在我最脆弱最伤心的时候
[02:13] and harrowing time in my life. 你没有管我
[02:15] You got on a plane, and you frickin’ went back to Europe. 你上了飞机 竟然飞去欧洲了
[02:17] I wanted to stay for the trial, Joss. 我也想留下来陪你上庭 乔斯
[02:19] I insisted on staying, but you told me to go, remember? 我坚持留下 你却让我走 忘了吗
[02:22] You told me to go. 你让我去的
[02:23] The hell did I know? I was traumatized and confused! 当时我知道什么 我心理受创很糊涂
[02:27] I mean, this — the man who sped down the freeway 当年那个冲下高速路
[02:29] to stop me from marrying Scott? 不让我嫁给斯科特的人
[02:31] That guy — he would have never left my side for anything. 当年那人绝不会丢下我一个人
[02:33] But this — this guy, I don’t… 可现在 现在的你 我不
[02:48] So, what do you think? 你觉得怎么样
[02:50] This is the sixth outfit you’ve shown me, 这是你让我看的第六套衣服了
[02:52] you do realize that. 你知道吧
[02:54] You sure he’s gonna be there? 你确定他会去吗
[02:55] Marc wouldn’t let Lucy down. 马克不会让露西失望的
[02:57] She’s been preparing for this debate for weeks now. 她准备这场辩论赛已经好几周了
[02:59] And regardless of how he’s feeling about me — 不管他对我有什么想法
[03:01] How is he feeling about you? 他对你有什么想法
[03:03] How the hell should I know? He hasn’t called me back. 我怎么会知道 他一直没给我回电话
[03:06] God, I hate missing him this much 天呐 我讨厌自己这么想念他
[03:08] and not knowing what he wants. 又不知道他在想要什么
[03:09] Well, he got what he wants. He just doesn’t know it yet. 他得到了他想要的 只是还没意识到
[03:12] What do you mean? 什么意思
[03:13] Well, he wanted you to choose him over Marjorie, 他想要让你选他而不是玛乔丽
[03:15] and you did that, right? 而你现在做了 对吧
[03:17] – Right. – Well, once he knows it, -是的 -等他知道了之后
[03:18] patching things up with him shouldn’t be that hard. 和他和好就不是什么难事了
[03:22] Wook who’s here. It’s Wydia. 看谁来了 是莉迪娅
[03:26] Yes. Yes, it is! 是的 是她
[03:29] All right, I’ll let you go. 好吧 不打扰你了
[03:31] Still not natural? 还是不自然吗
[03:32] Getting there. 快了
[03:33] Yeah. Bye. 好吧 再见
[03:36] Lyd, would you grab, uh, towels? 莉迪 能拿几条毛巾吗
[03:38] Viv’s put squash everywhere. 薇薇弄的到处都是
[03:42] There we go. 吃吧
[03:43] Karen, 凯伦
[03:45] this job isn’t gonna work out for me anymore. 我不想再做这工作了
[03:47] – What?! – Yeah, the commute is just too long, -什么 -是的 来回路程太远了
[03:49] and you know I like you and I love Vivian, 你知道我很喜欢你 很爱薇薇安
[03:52] – but I-I can’t. – Wait. Slow down. Just slow down. -但是不行了 -等等 等等
[03:58] Where’s all this coming from? Is it a question of money? 怎么会这么想 是工资少了吗
[04:00] If the commute is a problem, 如果路太远了
[04:01] we can find you an apartment nearby. 我可以给你在附近找个房子
[04:03] What, so I can have even less of a life? 那我就更没有自己的生活了
[04:06] Oh, Lydia. 莉迪娅
[04:07] You know, I know that you and Adam 我知道你和亚当
[04:08] are getting more serious 越来越亲密了
[04:09] and you’ll want me to work more weekends. 所以我周末的活会更多
[04:11] But if I’m babysitting every Friday and Saturday night, 如果我每周五周六晚都来做保姆
[04:14] I can’t exactly go on dates and — 我就没法出去约会了
[04:15] Look, we can make this work. We can trade weekend nights. 我们会有办法的 我们可以交换周末
[04:19] You’ve been part of our lives. 我们的生活离不开你
[04:21] We couldn’t stand to lose you now. 我们不想现在失去你
[04:22] Vivian would be devastated. 薇薇安会很伤心的
[04:26] There’s banana in her ear. 她耳朵里有块香蕉
[04:27] Oh. Devastated and deaf. 很伤心还聋了
[04:30] See how much we need you? 你看我们多需要你
[04:33] No one’s ever said that to me before. 以前从没有人跟我说过这话
[04:36] That they needed me. 说需要我
[04:43] When? That’s great. Thank you. Thank you. 什么时候 太好了 谢谢 谢谢
[04:47] Harry, my friend. 哈利 我的朋友
[04:49] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[04:51] It’s a gorgeous day, isn’t it? 很美好的一天 是吧
[04:52] Yeah, well, same as yesterday, I guess. 我觉得和昨天一样
[04:54] Harry, first rule of living in Los Angeles — 哈利 在洛杉矶生活的第一准则
[04:58] treat every sunny day as the first, 把每个晴天视作初次放晴
[05:00] or you will stop appreciating it. 否则你就不会感恩了
[05:02] Yeah. 好吧
[05:03] – Dalia? – Listen, Jonathan, -达利亚 -听我说 乔纳森
[05:05] – there’s something I — – First, champagne. -我有些事 -先喝杯香槟
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:10] What? 怎么了
[05:11] The audit is over. 审计的事搞定了
[05:12] The IRS — off my back. 国税局不会找我麻烦了
[05:15] Didn’t I tell you to trust me? 我不是让你相信我吗
[05:17] – Cheers! – Wow, Jonathan, I… -干杯 -乔纳森 我…
[05:23] I’m so happy for you that the audit is over. 我很高兴审计结束了
[05:25] I really am, but, um, 我真的很高兴 但…
[05:30] and I’m gonna do it. 我答应了
[05:31] I just thought you should hear it from me first. 我觉得应该亲口告诉你
[05:35] Well, look, t-this audit, it could have taken 听我说 这次审计可能会持续
[05:36] 6 or 12 months, and there were no guarantees. 半年甚至一年 谁都说不准
[05:38] It’s not personal, Jonathan. 我不是针对你 乔纳森
[05:41] Look, I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[05:47] – Have you signed yet? – Uh, what? -你签约了吗 -什么
[05:49] The Food Network, have you signed a contract yet? 美食频道和你签约了吗
[05:52] No, I haven’t signed, but it’s — 还没有 但…
[05:54] Give me 48 hours. 给我两天的时间
[05:56] Let me dazzle you. 我让你开开眼
[06:00] I guess I could stand to be dazzled. 我的决定不会因此改变
[06:02] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[06:03] You kicked some major butt in there, I mean, major butt. 你真的是大获全胜啊
[06:06] Please stop saying “Major butt.” 别再说这个词了
[06:08] That quote of Margaret Atwood’s you pulled out — 你引用玛格丽特·阿特伍德[加拿大作家]的话
[06:10] “An eye for an eye only leads to more blindness” — “以眼还眼只会让世界变得盲目”
[06:13] absolutely brilliant. 太棒了
[06:14] It’s not like I made it up. 又不是我瞎编的
[06:15] Sweetie! Why are you not happy? 亲爱的 你怎么不高兴
[06:18] Marc didn’t show up. 马克没来
[06:20] Oh, honey, that’s not about you. 亲爱的 这和你无关
[06:23] He knew that I was gonna be here 他知道我会来
[06:24] and probably just didn’t want to see — 也许是不想见到…
[06:26] Didn’t want to see what? 不想见到什么
[06:28] My girl wipe the floor with those bumbling idiots up there? 我的姑娘把装模作样的白痴打得落花流水吗
[06:31] You made it! 你来了
[06:32] Yeah, of course I made it. 我当然要来了
[06:33] Little late coming from rehearsal, so I had to stand in the back, 因为排练晚了点 所以只能站在后面
[06:35] but I saw your whole thing. 但我一点没落下
[06:37] I’m proud of you, kiddo. 真为你骄傲 孩子
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:40] Well, I’m gonna head off. 我得走了
[06:41] – What?! – What?! -什么 -什么
[06:42] Noel’s mom was gonna take us for pizza. 诺埃尔的妈妈要带我们去吃披萨
[06:43] He asked me to be his girlfriend yesterday, 他昨天让我做他女朋友了
[06:45] and I said yes, so it’s kind of a date. 我同意了 今天算是约会
[06:47] See you at home? 家里见
[06:48] And I’ll take you to dinner soon to celebrate. 那我之后再找你吃饭庆祝
[06:50] The debate, not the boyfriend. 庆祝辩论赛 不是交男朋友
[06:52] Boyfriend? Did you just say boyfriend? 男朋友 你刚说的是男朋友吗
[06:55] Well, she said it first. 是她先说的嘛
[07:03] Well, it was nice to see you, April. 很高兴见到你 艾普莉
[07:04] I kicked my mother out. 我把我妈妈赶走了
[07:09] It became clear that she… 显然 她…
[07:12] well, she certainly wasn’t bringing out the best in me. 显然没激发出我好的一面
[07:16] Look, Marc, there is so much we should talk about. 马克 我们要谈的很多
[07:18] Can we grab a coffee or something? 能一起喝个咖啡什么的吗
[07:20] Come on, baby. We got to get back. 走啦 亲爱的 我们得回去了
[07:27] “Baby”? “亲爱的”
[07:30] We were broken up, April. 我们已经分手了 艾普莉
[07:48] That ain’t a piñata. 这可不是糖果罐
[07:51] There’s no candy coming out. 打碎了也没有糖
[07:55] Can I help you with something? 有什么事吗
[07:56] Is Jackie here? 杰基在吗
[07:59] Uh, who are you? 你是哪位
[08:00] I’m Lee Cheron. 我是李·舍隆
[08:02] Marisol’s ex. 玛莉索的前任
[08:07] I see you made bail. 看来你是保释了
[08:08] Bail? 保释
[08:10] No, mónita. Charges were dropped. 不 亲爱的 指控撤销了
[08:13] I’m a free man. 我现在是自由身了
[08:14] Seems the cops had nothing that’d hold up in court, you know? 看来警方在法庭上没有站得住脚的证据
[08:17] – Wilson? – Where you going? -威尔逊 -你要去哪
[08:22] Your fist prints on her dead body — those weren’t enough? 她的尸体上有你的拳印 还不够吗
[08:24] You just give Jackie a message for me, huh? 替我给杰基带个话 好吗
[08:26] Marisol’s death… 玛莉索的死
[08:29] is on her. 是她的错
[08:31] You see, me and Mari — we had a good thing going. 知道吗 我和玛莉感情很好
[08:34] Until you bitches got in her head. 直到你们这些贱人影响了她
[08:38] Marisol was a beautiful, gentle woman, 玛莉索以前是那么美丽 温柔
[08:41] and you turned her into someone else. 是你们把她变成了另一个人
[08:43] Her fighting back? 让她反击
[08:44] That took things to a level it had never gone before. 让事情发展到了前所未有的地步
[08:46] So if it weren’t for this place… 如果不是这个地方
[08:49] Marisol would still be alive. 玛莉索现在还活着
[08:52] So you tell Jackie that. 你给我告诉杰基
[08:55] And that I’ll be seeing you girls around. 告诉她我会一直盯着你们的
[09:18] You should have seen how smug he was, 你真该看看他自命不凡的样子
[09:19] with his smug freakin’ face, flaunting his freedom 扬着他那张臭脸 炫耀自己出来了
[09:22] and threatening us. 还威胁我们
[09:24] What do you mean “Threatening us”? 什么叫”威胁我们”
[09:25] Did you not hear what I just said? 你没听到吗
[09:26] He blames us for Marisol’s death. 他把玛莉索的死怪在我们头上
[09:27] That’s ridiculous. 太可笑了
[09:28] Yeah, of course it’s ridiculous. 当然可笑了
[09:30] But I-it’s ridiculous to a sane per– 正常人都会觉得可笑
[09:31] I know the guy. He’s too much of a coward to come after us. 我了解他 他是个懦夫 不可能报复我们
[09:34] Okay, and — and the next woman that gets in his bed — 好吧 那下一个和他交往的女人
[09:37] are — are you okay with her ending up 你就不担心她最后
[09:38] in the hospital or the morgue, Jackie? 也会躺进医院或太平间吗 杰基
[09:40] Come on, guys. If the cops aren’t 好了 各位 如果警察无能
[09:41] gonna do anything, we have to. Right, ladies? 我们要行动起来 是吧姑娘们
[09:49] What did you have in mind? 你有什么想法
[09:55] Those look gorgeous. 看着真诱人
[09:56] Oh, you think so? Think they look gorgeous? 是吗 你觉得它们很诱人吗
[09:59] Of course you do. 当然啦
[10:00] Because everyone loves things that are fresh and new. 因为人人都爱新鲜年轻的东西
[10:04] Okay, this is the part where I ask, 好吧 我不得不问
[10:06] are we still talking about the muffins? 我们真的在说玛芬吗
[10:08] We’re obviously not talking about the muffins. 显然说的不是玛芬
[10:10] We’re talking about Marc and how he could not wait 说的是马克 以及他多么迫不及待地
[10:12] five minutes after leaving our house 在离开我家5分钟后
[10:14] to get together with that singer of his. 就搭上了他的乐队主唱
[10:17] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[10:19] Actually, no, I do not want to talk about it. 算了 我不想谈
[10:21] I don’t even want to think about it. 我都不愿意想
[10:22] Right now, I just want to be left alone. 这会儿我只希望一个人待着
[10:27] – April? – What?! -艾普莉 -什么事
[10:30] Michael? 迈克尔
[10:32] Oh, I’m so sorry. 真是对不起
[10:33] That’s okay, April. 没关系 艾普莉
[10:34] That wasn’t aimed at you or Randy. 我不是故意和你或兰迪发火
[10:36] Sorry, Randy! 对不起 兰迪
[10:38] Ah, that wasn’t one of my finest moments. 我刚刚心情不好
[10:40] Not that I’ve shown you many stellar ones, have I? 其实我也没在你面前表现过多好吧
[10:42] That e-mail you sent was maybe one of 你发给我的邮件绝对是
[10:44] the finest moments in the history of fine moments. 史上最动人的邮件了
[10:48] Really? 真的吗
[10:49] Yeah. I have this habit of forgetting 是啊 我有个坏习惯
[10:51] that not everybody’s been in transition for years. 总是忘记多年来不是人人都变过性
[10:54] Sometimes I have to remind myself 有时候我不得不提醒自己
[10:56] to have a little patience with friends 对可能需要适应机会的朋友
[10:59] who maybe need a chance to catch up. 要多一点耐心
[11:01] Friends? 朋友
[11:02] If you’ll have me. 如果你觉得我算的话
[11:08] Now, what was that that I walked in on? 刚刚我进来的时候那是怎么回事
[11:17] Sorry. Message from April. 抱歉 接到艾普莉的信息
[11:24] Oh, no! What a bastard! 不 真是混蛋
[11:30] That was a heavy sigh. 一声长叹啊
[11:31] It was a sigh of relief, actually, 其实是宽心的叹息
[11:33] for being in this part of a relationship, 我们之间的关系
[11:36] the beautiful beginning where everything is perfect 始于一切都完美的美好开始
[11:40] and not at the end, where everything is pain. 也没有走到全是痛苦的结束
[11:43] Everything’s perfect? 一切都很完美吗
[11:45] Did I say that? 是我说的吗
[11:46] No, d-don’t regret it. 别收回去
[11:47] Hearing that gives me the courage to… 你的话给了我勇气…
[11:53] do this. 拿出这个
[11:56] What did you do? 你在干什么啊
[12:02] Adam, are these Onyx? 亚当 这是玛瑙吗
[12:04] Yep. 是的
[12:04] It’s my absolute favorite stone. 这是我最喜欢的宝石
[12:07] How on earth did you know? 你怎么知道的
[12:09] Call it a hunch. 算是直觉吧
[12:13] I took — I took it too far, didn’t I? 我是不是做得太过火了
[12:15] Damn jewelry move. 不该送首饰的
[12:19] These are good tears. 是喜极而泣
[12:20] Good tears? 喜极而泣
[12:22] I-I know I — I went out on a limb. 我知道这样有点胆大
[12:27] And I want to return the gesture. 来而不往非礼也
[12:30] Okay. Well, you know I’m not a jewelry-wearing man. 好吧 你知道我不戴首饰的
[12:34] What I meant was, 我的意思是
[12:36] I think it’s time I introduce you to my friends. 我想该把你介绍给我的朋友了
[12:40] I-is this April person one of your friends? 刚刚的艾普莉也是你朋友吗
[12:42] Because when I nodded earlier, 我刚刚打了会儿盹
[12:43] I actually had no idea who you were talking about. 其实不知道你在说什么
[12:49] God, I… 天啊 我
[12:51] I like you. 我喜欢你
[12:54] I like you, too. 我也喜欢你
[13:08] 用户名 害羞女孩45 删除账户
[13:08] 账户删除 我们对你的离去表示遗憾
[13:13] That is — that’s great news, um — 真是好消息
[13:17] The president of the network wants to meet? 美食频道总裁想见面
[13:20] Wow. That’s — At their offices or… 在他们办公室还是
[13:24] Okay, yep. Hey, listen, and don’t tell him anything 好 别跟他提
[13:27] about Jonathan, okay? 乔纳森的事 好吗
[13:28] I want to play this my way. 我想按自己的方法来
[13:30] Thank you. 谢谢
[13:32] Wh– Did we have a surfing date that I forgot about? 是我忘了我们约好一起冲浪吗
[13:34] No, no, I… 没有 我
[13:36] God, I can’t talk about my girl problems without asking — 天啊 想聊聊我遇到的恋情危机
[13:38] is everything okay with you and Joss? 又不禁想问你和乔斯还好吧
[13:40] It’s never a good sign when someone’s sleeping on the couch. 有人睡沙发了 肯定不是好兆头
[13:42] Yeah. Things have gotten pretty dark. 是啊 情况非常不妙
[13:48] What do you mean “Dark”? “不妙”是几个意思
[13:51] Do you know what? Is it okay if we don’t go down this — 听我说 我们可不可以不聊这事
[13:52] – Yep, yep. Yeah, totally fine. – I just, uh… -好 没问题 -我只是
[13:55] I really need to stay focused. 我得集中精神
[13:57] This is a crucial moment in my career. 这是我事业的关键时期
[13:59] So the Food Network’s happening, huh? 你真的要去美食频道吗
[14:01] Yeah, not unless Jonathan makes me a better offer. 对 除非乔纳森给我更好的条件
[14:03] Jonathan? I thought you were done with that guy. 乔纳森 我以为你跟他闹掰了
[14:05] No, listen, mate. You get two good options on the table, 不 兄弟 当你面对两个不错的选择时
[14:07] you leverage one against the other. 就得让选择彼此钳制
[14:08] It seems kind of risky. 似乎有点冒险
[14:09] I don’t mean to sound like a douche, 我也不想被当作混蛋
[14:10] but this is how it’s done in the big time, right? 要想成功只能这样做 对吧
[14:17] Wait a second. What’s up with you there, chap? 等等 你这是怎么了 小伙子
[14:19] You look like you mowed down a dog. 你看着一脸懊恼
[14:21] A pretty messed-up thing happened with April yesterday. 昨天跟艾普莉闹得很不开心
[14:26] She found out I slept with Sofia. 她发现我跟索菲亚在一起了
[14:29] You slept with Sofia? 你跟索菲亚在一起了吗
[14:30] Your hot, ex-girlfriend, singer Sofia? 那个性感的歌手前女友索菲亚
[14:35] And I think April was trying to patch things up with me… 而我觉得艾普莉想跟我和好
[14:37] when she realized. 可是被她发现了
[14:38] Oh, boy. I know. 天啊 明白了
[14:40] That look on her face — oh, God. It just killed me. 她的表情 天啊 杀了我吧
[14:44] But she was the one who basically ended things. 但主要是她说要分手的
[14:46] Well, do you still love her? 你还爱她吗
[14:48] Of course. 当然爱
[14:52] But I got to tell you, 但我得说
[14:54] being with Sofia feels pretty nice. 跟索菲亚在一起很自在
[14:57] You know, it’s free from all the heaviness. 没有忧伤 也不压抑
[14:58] And it’s the way she looks at me, 还有她看我的眼神
[15:00] like I’m more than enough just the way that I am. 就像我身上有无限可能
[15:02] I mean, that doesn’t suck, either. 那感觉也很爽
[15:05] I bet. 肯定的
[15:06] Give me some advice here? 给我点建议
[15:10] And if you tell me to go “Leverage one girl against the other”, 如果你说”让俩姑娘互相钳制”
[15:13] we cannot be friends anymore. 那我们就别做朋友了
[15:14] But that’s kind of what you’re doing, isn’t it? 但你现在不就在这么做吗
[15:16] Till you make a choice. 直到你做出选择
[15:19] Who do you want to be with? 决定想跟谁在一起
[15:30] I’m really sorry. 我很抱歉
[15:32] We both are. 我也很抱歉
[15:34] And I know hearing this must hurt. 我知道这话听着很伤人
[15:35] We just can’t deny how great we are together. 不能否认我们一起很有默契
[15:38] She and I want the same things, 我和她志趣相投
[15:39] we’re committed to this journey, and… 我们决心要坚持这条路
[15:44] we just feel like we can’t be held back anymore. 只是感觉不能再畏畏缩缩了
[15:49] You got one hour to get all your crap out of my house. 给你们一个小时收拾东西滚出去
[15:57] Well, that went well. 好顺利啊
[16:02] So, where you gonna stay? 那你住哪里
[16:03] You know, I don’t know. 你知道我没想法
[16:07] Well, here’s a thought — my place. 这样吧 住我家
[16:11] What? You’re really gonna spend your money 怎么 你真的要花钱
[16:13] on some seedy motel near the airport? 住机场旁的破烂汽车旅馆吗
[16:15] – Sofia. – Marc. -索菲亚 -马克
[16:16] Sleep in my bed, crash on my couch. 睡床 睡沙发都可以
[16:18] There’s no pressure. I don’t care. 别有压力 我不在乎的
[16:21] What’s the worst that could happen? 能出什么事呢
[16:22] We find out we like to see each other every night, 我们都想每晚每早
[16:25] every morning? 见到彼此 不好吗
[16:28] Think about it. 考虑一下吧
[16:40] You look pretty. Where are you going? 真漂亮 你这是要去哪儿
[16:42] Karen is having a party to introduce us to her boyfriend. 凯伦找我们聚会 介绍她男友
[16:45] Karen has a boyfriend. 凯伦有男友了
[16:47] And you have a boyfriend. 你也有男友了
[16:48] And Joss has a fiancé. 乔斯有未婚夫
[16:50] I have a smaller house that I bought, by the way, 我只有间自己买的小房子 对了
[16:53] so a man who no longer lives in it could feel more at home. 而且没有外人住这里了 我更有归属感
[16:56] I don’t have a boyfriend anymore. 我没有男友了
[16:59] What happened? 怎么了
[17:00] Noel dumped me today. 诺埃尔今天甩了我
[17:02] He just asked you out two days ago! 他两天前才跟你表白的啊
[17:04] What the hell is up with these fickle-ass men? 这些薄情的渣男在搞什么
[17:06] Okay. You know what? That’s it. 好了 听着 这样吧
[17:07] I’m gonna cancel my plans. 我不去聚会了
[17:09] No, Mom, don’t, really. 别 妈妈 真的没事
[17:10] We can order in and watch movies. 我们叫外卖 看电影
[17:13] I’m going to dinner with Marc. 我要跟马克吃晚饭
[17:17] It’s the one to celebrate the debate. 是为了庆祝辩论获胜
[17:20] But don’t worry. I’m gonna totally talk you up. 放心 我一定把你夸一遍
[17:23] Lucy, sit down. 露西 坐下
[17:27] Do I really have to? 真的有必要吗
[17:28] Park it. 坐下
[17:35] Look, I know you have hopes of me and Marc 我知道你对我跟马克
[17:37] getting back together, 复合还抱有希望
[17:39] but you should know that it’s not happening. 但你得知道那是不可能的了
[17:42] – Why? What’d you do? – Me? -为什么 你做了什么 -我
[17:44] Well, didn’t you talk to him yesterday? 你昨天没跟他聊吗
[17:45] I thought you were going to apologize. 我以为你会道歉
[17:47] He’s seeing someone else. 他交新女友了
[17:48] What? Already? 什么 这么快
[17:50] Well, there’s no way I’m going to dinner with him now! 那我不跟他出去吃晚饭了
[17:52] Lucy, no, don’t do that. 露西 别这样
[17:54] You have your own relationship with Marc. 你跟马克有你们的交情
[17:56] It’s important to you, and it’s important to him. 对你对他都很重要
[17:58] I just thought you should know about her from me. 我只想让你知道我对他的看法
[18:01] It’s not the kind of thing you want to get blindsided by. 你也不会拿这点去责怪他
[18:19] Harry! There you are. 哈利 你来了
[18:21] Stu, good to see you, man. 斯图 很高兴见到你
[18:24] And very odd to see myself like this. 看着海报上的自己很奇怪
[18:25] 哈利·戴维斯 即将登场
[18:25] My, uh, teeth are two feet tall. 我的牙快有61厘米高了
[18:27] Well, this is a party celebrating our family. 这是家族庆祝聚会
[18:30] And you were part of that family last season, 上一季你也是家族一员
[18:32] and we are very excited at the prospect 我们也很激动 期待你能
[18:34] of having you join us again. 再次加入我们
[18:35] Well, you know, I loved every moment of it, Stu. 你知道我很享受每分每秒 斯图
[18:37] Ah, I’m happy to hear that. 很高兴听你这么说
[18:38] I want to tell you something. It only gets better from here. 听我跟你说 来这会更好
[18:41] Because this year — Oh, perfect. There you go. 因为今年 太及时了 拿着
[18:44] – Ha. Cheers! – Cheers. -干杯 -干杯
[18:46] This year, it’s your show. 今年你是主角
[18:48] It’s not Rocco’s show, it’s your show. 罗克不是主角 你才是
[18:51] And I’m giving you the Thursday 9:00 P.M. slot. 我把周四晚九点档留给你
[18:54] Wow, that’s — that’s pretty prime real estate. 那可是黄金档啊
[18:57] You know Donatello? 认识多纳泰洛吗
[18:58] He’s got 8:00 P.M. 晚八点档给他了
[18:59] Now, he’s got 7 million viewers, 他现在有七百万观众
[19:01] he just signed a book deal, 他刚签了约要出书
[19:02] opened a restaurant in Las Vegas, 在拉斯维加斯开了餐厅
[19:04] and is ready to launch a fleet of food trucks. 准备开设很多流动餐车
[19:06] And last year, he was in the exact same position 去年的他跟你现在的处境
[19:09] you are right now. 完全相同
[19:11] That means that that is the future you. 也就是说 你以后会跟他一样
[19:16] Uh, you know what, Stu? I-I feel like, um… 斯图 我觉得…
[19:20] I should tell you I have other offers. 很抱歉 我找到出资人了
[19:24] Okay. Good. You know what? You should have other offers. 好吧 这很正常
[19:27] Yeah, I don’t want to name names, but it’s — it’s… 我就不说是谁了 只是…
[19:30] You know what? I was gonna save this 这番话我本打算
[19:31] for after you signed the contracts, 等你签了合同后再说的
[19:34] but we’ve been in talks 但我们已经跟
[19:35] with some very heavy-hitter producers 几家重量级制造商谈过了
[19:37] a whole new level of stuff for the show. 现在的状况已经完全不同了
[19:39] Do this for me. 给我个面子
[19:40] Come by tomorrow, hear what they have to say. 明天来 听听他们会说什么
[19:42] If you like what they have to say, 如果你喜欢他们讲的
[19:44] the contracts will be ready for you. 就可以随时签合同
[19:48] It’s just so unfair. 太不公平了
[19:50] So, they just let this Lee guy go? 他们把那个姓李的放走了
[19:52] Oh, they say the system is broken, 他们说是系统崩坏了
[19:54] but it’s worse than that, it’s dangerous. 但比这更糟糕的是 这太危险了
[19:55] You know, they — they kept me, an innocent woman, 他们让我这个清白的女人
[19:57] in prison for months, but they let this 在监狱关了好几个月 却把这个
[19:59] scumbag, mouth-breathing douchebag out 混蛋 满嘴喷粪的人渣放了出来
[20:02] just to troll the freakin’ streets. 危害社会
[20:04] Oh, sorry, Viv. 抱歉 薇薇
[20:05] It’s awful. It’s horrible. 真是太可怕了
[20:06] Yeah, it’s just… 是啊…
[20:07] Just unjust. But, sweetie, I mean, what can you do? 的确不公平 可亲爱的 你打算怎么办
[20:10] Well, me and my Impact friends 我和散打课的几个朋友
[20:12] can ambush him and beat him within 可以伏击他 然后把他
[20:14] an inch of his life and tell him that if he ever thinks about 打个半死 这样如果他再敢
[20:17] hurting another woman again, 伤害其他妇女
[20:17] we’ll come back and finish the job. 我们就找到他 把他弄死
[20:19] – Okay. – How about that? -好了 -这主意怎么样
[20:20] Here we go. 来吧
[20:22] Honey, um… 亲爱的…
[20:23] What? 怎么了
[20:26] Oh, guys, I’m kidding. 我开玩笑呢
[20:28] Because you know that would be crazy. 你也知道那样太疯狂了
[20:29] – And stupid. – And crazy. -还很蠢 -蠢且疯狂
[20:31] Okay, I’m just blowing off some steam here. 好了 我只是发泄一下情绪
[20:35] Are you gonna get that? 你不去开门吗
[20:40] Kidding! 开玩笑啦
[20:42] Believing. 相信你啦
[20:43] Hi, Adam. 你好 亚当
[20:46] Hey, little one. How you doing? 你好啊 小家伙
[20:50] This is April. Adam. 这是艾普莉 这是亚当
[20:52] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -你好 -你好
[20:59] You can’t even look at me? 完全忽视我的存在吗
[21:00] You brought your girlfriend to my debate? 你怎么把女朋友带到我辩论赛来了
[21:01] She’s not my girlfriend, and I didn’t bring her. 她不是我女朋友 也不是我带她去的
[21:05] In fact, I asked her to wait in the side street, 事实上 我让她在街边等我
[21:06] but she took it upon herself to… 可她擅作主张…
[21:12] Anyway, let’s not talk about Sofia. 好了 不聊索菲亚了
[21:14] Can we talk about you, please? 聊聊你的事吧
[21:16] What happened with Noel? 诺埃尔怎么了
[21:17] He started being weird 自从我辩论时赢了他
[21:18] right after I beat him in the debate. 他就变得怪怪的
[21:19] Crushed him is more like it. 应该说是碾压了他
[21:20] And then he said I was rubbing it in 后来他还说我把奖杯带去吃披萨
[21:22] by bringing my trophy to pizza, 是在戳他痛处
[21:24] but really I wasn’t. 但我并没想那么做
[21:25] I mean, there was no place to it. 当时没地方放奖杯啊
[21:28] I guess I could have left it with my mom. 我当时就应该让我妈把它拿走
[21:31] Don’t you ever do that. 别这样
[21:32] Don’t ever apologize for your victories. 永远也不要为自己的胜利道歉
[21:35] And this Noel jerk, good riddance. 至于诺埃尔这个混蛋 摆脱了也好
[21:38] You should never be with someone who tries to dim your light. 不要跟拖你后腿的人在一起
[21:43] Is that what my mom did? 我妈妈也是这样吗
[21:45] Try to dim your light? 她也在拖你后腿吗
[21:47] It’s complicated, Luce. 这很复杂 露西
[21:48] Aren’t all families complicated? 家事就是很复杂
[21:52] Well, I thought we were a family. 我还以为我们是一家人呢
[21:58] I’m so sorry to hear about what happened with Marc. 我为马克的事感到遗憾
[22:01] He was there when I got your message. 我收到你信息时他也在场
[22:04] What did I miss? What happened? 我错过了什么 怎么了
[22:05] Marc slept with the singer chick. 马克和那个歌手小妞上床了
[22:08] Oh, no. 不是吧
[22:09] Oh, yes. He’s out with Lucy right now. 没错 他这会跟露西出去了
[22:12] Lucy’s the new girlfriend? 露西就是那个新女友吗
[22:13] – What? – Oh, no. -什么 -不是
[22:14] No, no. She’s my daughter. 不 不 她是我女儿
[22:17] What a sleazeball! 真是混蛋
[22:19] No, no. I-It’s not like that. She’s 14. 不 不是你想象的那样 她才14岁
[22:22] He’s a father-figure to her. 就是爸爸和女儿的关系
[22:24] They, um, have a relationship. 他们俩关系很好
[22:26] We don’t. 但我们已经没关系了
[22:27] They do, but we, uh, don’t. 他们还有联系 但我跟他没关系了
[22:33] Oh, my God! 天啊
[22:34] I’m so sorry. I almost forgot dinner. 不好意思 我差点忘了晚饭
[22:36] You need some help in the kitchen, doll-face? 要我帮你一起做吗 亲爱的
[22:38] Uh, no. Thank you, babe. 不了 谢谢你 亲爱的
[22:41] So, um, tell me again, how did you two meet? 再给我讲一遍 你俩是怎么认识的
[22:43] – Online. – At spin class. -网上 -动感单车课
[22:48] We didn’t meet online. 我们可不是在网上认识的
[22:49] Well, we — we saw each other for the first time 我们第一次面对面相见
[22:51] at a spin class, but our courtship was online. 是在动感单车课上 但我们缘起网络
[22:55] What are you talking about? 你说什么呢
[22:58] What are you talking about? Heart — HeartDuet.Com. 你忘了吗 交心网啊
[23:02] What the hell is that? 那是什么玩意
[23:04] Is this a joke? I found you from your online dating profile. 没开玩笑吗 我是在婚介网上看到了你的资料
[23:08] I don’t have an online profile. 我没注册过婚恋网
[23:11] Should we go? 要不我们走吧
[23:12] Maybe we should go. 我们还是走吧
[23:16] Karen, I-I got to say, I’m not finding this very funny. 凯伦 我觉得这并不好笑
[23:18] Do you see me laughing? 那你看我笑过吗
[23:20] All right, that’s it. 那好吧
[23:21] What are you doing? 你要干什么
[23:22] I’m pulling up your profile 我要把你的资料
[23:23] and our 50-some-odd correspondences. 还有我们那50几个匹配度找出来给你看看
[23:29] See, I’m not there. 看到了吧 没有我
[23:30] So can we stop this weird thing you’re doing? 所以可以停止这个诡异的话题了吗
[23:32] Okay, wait. Just wait a second. 等等 稍等一下
[23:34] 交心网 “寻找夏娃的亚当”
[23:37] That’s on my profile. 你出现在我的页面上了
[23:53] I didn’t put these up. I didn’t put any of these up. 这不是我上传的 完全没有
[23:56] All these e-mails back and forth? 还有这些往来邮件
[23:58] How long did this go on for? 我们聊了多久
[24:00] I don’t know, a couple of weeks. 我也忘了 几星期吧
[24:04] I’ve heard of this, um — this thing called “Catfishing,” 我知道这种事 这叫”钓鱼”
[24:07] where famous people’s accounts get hacked 黑客攻击名人的社交帐户
[24:09] and used for this kind of stuff. 用来干这种事情
[24:11] Maybe someone who read my book? 会不会是某个读者
[24:14] Your readers know your schedule? 读者会知道你的行程吗
[24:15] This person told me to meet you at Strength Cycle. 这人让我去单车健身房找你
[24:21] Oh, my God. 天啊
[24:30] Morning. I brought bagels. 早上好 我带来了百吉饼
[24:34] He’s not fighting for me, Michael. 他不想挽回我了 迈克尔
[24:40] No! I’m too nauseous. 不要 我都要吐了
[24:42] Hair of the dog. Come on. Chug it. 透一透[宿醉后清晨再喝点] 快吃吧
[24:54] I am such a fool. 我真是个笨蛋
[24:56] Why? 为什么
[24:58] After I ended it with Marc, there was a part of me 我跟马克分手后 心里还以为
[25:01] that thought it was just theater, you know? 这就是一场戏 你懂吗
[25:03] Like, I was doing something dramatic to wake him up 就好像我设计了那些情节来让他明白
[25:05] and then after a few days away from me… 甩了他几天以后…
[25:07] He’d realize what he’d be losing. 他就会意识到这是他的损失
[25:09] Well, apparently he realized he wouldn’t be losing much. 很显然 他没觉得自己损失了什么
[25:12] And you say this pitiful thing 然而你说得这么可怜
[25:13] because he slept with another… 就是因为他跟其他…
[25:15] Yes! Because he slept with another woman! 没错 就是因为他跟别的女人上床了
[25:16] So what? 那又如何
[25:18] So what? 难道没什么吗
[25:19] – Are you fighting for him right now? – No! -你这是想挽回他吗 -不是
[25:21] Well, that’s just sexist, archaic, and downright weird. 那你真是歧视古板又奇怪到家了
[25:24] How is it any of those things? 这怎么会是你说的那样
[25:25] Because you want him back. 因为是你希望他回到你身边
[25:37] 杰基 跟踪李一整天了 他一直和一群人在一起
[25:42] What? 什么
[25:44] So? 所以呢
[25:50] There is no other plan. 没有其他方案
[25:57] No, no, no, no. 别别别别
[26:08] I’ll get him alone. 我来让他落单
[26:15] “Karen Kim, 40 years old. “凯伦·金 40岁
[26:17] Psychiatrist, author, mother of one. 心理医生 作家 一个孩子的母亲
[26:20] Born in Donghae, South Korea, under a full summer moon.” 在夏日的一轮满月之下 出生于韩国东海市
[26:23] 交心网 亚当渴望夏娃
[26:25] Creative. 有创意
[26:27] I can explain. 我可以解释
[26:28] Get the hell out of my house. 从我家里滚出去
[26:29] I just needed your beauty and your accomplishments 我只是需要你的美貌和成就
[26:33] to get someone who wouldn’t talk to me 来让本不愿意和我说话的人
[26:34] to actually want to talk to me. 能真的愿意跟我说话
[26:35] Do you realize I had sex with this man 你有没有意识到我和这个男人发生了关系
[26:38] and brought him into my home, introduced him to my daughter, 还把他带回来了家 介绍他给我的女儿认识
[26:40] all because of a comfort I felt with him 全都是因为我和他在一起时
[26:42] that was not at all real? 感觉到的完全不真实的宽慰吗
[26:44] Do you know how violating that is? 你知道这对爱情来说是怎样的亵渎吗
[26:46] How humiliating? 有多丢人吗
[26:49] I’m sorry. 对不起
[26:49] You are so sick, is what you are. 你真让人恶心
[26:52] Can I at least say goodbye to Vivian? 至少 能让我和薇薇安告个别吗
[26:54] If you come within 100 feet of my daughter ever again, 如果你再敢靠近我女儿
[26:58] and I’m calling the police. 我就报警
[27:00] Oh, and I’d find a new career. 对了 我有事可以做了
[27:02] You’re not fit to work with children. 你不适合跟孩子打交道
[27:04] I’ll be letting all the agencies know. 我会让所有中介都知道这一点
[27:19] Hi, it’s Jonathan. Leave a message. 你好 我是乔纳森 请留言
[27:21] Hey, Jonathan. It’s Harry Davis. 嗨 乔纳森 我是哈利·戴维斯
[27:23] Yeah, it’s been two days, and I haven’t heard from you, 是这样的 已经两天了 还没有你的消息
[27:26] so just checking in before 所以我打过来问一下
[27:30] things… become final. 在事情达成定局之前
[27:33] Yeah, okay, then. 就这样吧
[27:39] Oh, hey. Hold on. There he is. 等等 他来了
[27:40] Harry, come on back! 哈利 到我这来
[27:42] Oh, I’m so excited to see you. 看你来了我真激动
[27:43] I want you to meet our investors and producers. 我想让你见见我的投资人和制片人
[27:45] This is Chloe DuBont. 这位是克洛伊·杜邦
[27:46] Hello. 你好
[27:47] And Jonathan Amadi. 以及乔纳森·阿马迪
[27:50] Hello, Harry. 你好 哈利
[27:52] Jonathan. 乔纳森
[27:54] Oh, good. You guys know each other. 太好了 你们俩认识
[27:55] Jonathan was just telling us some of his new ideas. 乔纳森刚正在和我们说他的新点子呢
[27:58] Beginning with a change in casting. 从更换演员开始
[28:00] I’m thinking Padma Lakshmi 我觉得帕德玛·拉克什米
[28:02] would be a much better choice for this project than Harry. 相比哈利来说更适合这个节目
[28:08] Could — Jonathan, could I speak to you? 乔纳森 我能和你说两句话吗
[28:10] Would you excuse us, please? 抱歉 我们先离开一会
[28:12] I promised you’d be dazzled. 我说过会让你惊讶的
[28:15] And unlike you, I’m a man of my word. 和你不同 我是个言出必行的人
[28:28] A double vodka, straight up. 一杯双份伏特加 不加冰
[28:29] She’ll have a lite beer. 给她一杯淡啤酒
[28:34] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[28:36] Listen to me, when I tell you, i want you to go to the bathroom 听我说 我叫你的时候 你去下洗手间
[28:38] and come back in two minutes. 然后两分钟后回来
[28:40] Two minutes, do you hear me? 两分钟 听到了吗
[28:41] No more, no less. 不要多 也不要少
[28:47] Okay, go. 好了 去吧
[28:59] Hola, mami. 你好啊 亲爱的
[29:01] What, is she gonna drop-kick me or something? 怎么 她这是想要踢的我满地找牙还是怎样
[29:04] I need to talk to you, Lee, but I have to make it fast 我得跟你谈谈 李 但我得长话短说
[29:06] because if my friends find out, they’re gonna kill me. 因为如果被我的朋友们发现了 她们会杀了我
[29:09] So, talk. 那就说吧
[29:10] How about a little privacy? 能借一步说话吗
[29:12] All right. 好吧
[29:23] So, Lee, you know, I-I’ve been thinking about what you said 这样 李 你知道吗 我一直在思考
[29:27] about Jackie messing — messing with Marisol. 你说的关于杰基扰乱玛莉索尔心智的事情
[29:30] And, I don’t know, I think she messes with all of us. 我不知道 我觉得她在扰乱我们所有人的心智
[29:34] Like, that freakin’ place, it brainwashes people, yeah? 就像 那个该死的地方 它给人们洗脑
[29:39] It’s like a lot of those girls, 那些女孩中的很多人
[29:42] they just — they like it rough. 她们就 她们就喜欢粗暴的方式
[29:43] It’s like they get off on it or something. 就好像她们因为粗暴而兴奋之类的
[29:45] I mean, even Marisol. 我是说 甚至玛莉索尔也是这样
[29:46] She told me that it was your dominance 她跟我说是你对她的支配
[29:49] that turned her on. 激起了她的欲望
[29:51] You know, she — she also told her diary. 你知道吗 她 她还说了她的日记
[29:57] Marisol kept a diary? 玛莉索尔有本日记
[29:58] Yeah, I found it in her locker at Impact. 是的 我在她上散打课的储物柜里发现的
[30:00] I don’t know. The cops must have missed it. 我不知道 警察肯定是漏掉了
[30:04] But, Lee, there’s — there’s some things in there 但是 李 日记里有 有些文字
[30:06] that might not look good for you. 可能对你不利
[30:08] Some things that could reopen a case. 有些内容可能会导致重开案件调查
[30:13] I ca– I can’t right now, but I have it back at my place. 我不 我现在不能说了 但我把日记拿回家了
[30:18] Will you meet me there in an hour? 你能一小时后到我家来吗
[30:20] I’ll be alone then. 到时候我会一个人在家
[30:21] I think maybe you should be, too, yeah? 我觉得你也应该一个人来 对吗
[30:29] Let’s go. 我们走
[30:33] Hey. Are you all right? 你还好吗
[30:35] Yeah, I’m good. Let’s go. 是的 我很好 我们走
[30:46] All right, let’s go over this one more time. 好了 我们再把流程过一遍
[30:48] When Lee’s car arrives, we all just stay in the van. 李开车到达之后 我们都待在车里
[30:51] Once he gets in the doorway, that’s when we’ll hit him. 他一到门口 我们就开始行动
[30:53] We’ll grab him, drag him into the alley, 我们抓住他 把他拖到小巷子里
[30:56] and we will put the fear of God in him. 然后我们让他见识一下什么叫恐惧
[30:58] But when I say stop, we stop. 但我说停 我们就停手
[31:00] You hear me? 你们听到了吗
[31:01] -Yep. – Yeah. -听到了 -听到了
[31:01] – Got it. – Got it. -明白 -明白
[31:03] Okay. 好的
[31:07] You want to talk first, or should I? 你先说 还是我先说
[31:10] I got to say I’m a little freaked out. 我得说我有点吓到了
[31:13] I fell in love with you over e-mail. 我是跟你发邮件的时候爱上你的
[31:15] But it was Lydia writing for you, 但那些邮件是莉迪娅代你写的
[31:17] or for herself, I don’t know. 或者说代她自己写的 我不知道
[31:20] The whole thing is — it’s just weird. 这整件事 就是很奇怪
[31:22] Well, how do you think I feel? 你觉得我是什么感觉
[31:25] I’m walking around thinking, “God, this guy really gets me. 我边走边想 “上帝啊 这人真理解我
[31:29] Intuitively, he gets me. 直觉上 他理解我
[31:30] And sees me in ways I wasn’t even trying to show.” 而且我都不需要去展示他就能看到我的内心”
[31:35] But you didn’t see me. You saw a cheat sheet. 但你看到的不是我 你看到的是作弊小抄
[31:39] Well, that’s not 100% true. 那并不完全正确
[31:44] You saw me wearing my Onyx necklace 你在我个人资料里的一张照片中
[31:45] in one of my profile pictures. 看到我戴着一条玛瑙项链
[31:47] That’s how you knew I liked these. 这就是你得以知道我喜欢这些东西的方式
[31:49] Yeah, I saw a picture, 是的 我看到了一张照片
[31:50] and I gave you a thoughtful gift. 然后给了你一份用心的礼物
[31:52] I’m sorry, Adam. 对不起 亚当
[31:54] I just can’t pretend this is real. 我实在不能装作这一切都是真的
[31:59] So that’s it? 所以就这样了吗
[32:05] K-Karen. 凯伦
[32:27] He’s showing up. He has to. 他会来的 他不得不来
[32:33] Oh, that’s him. 那就是他
[32:37] All right, let Joss go first. 好了 让乔斯先行动
[32:46] He’s got a gun. Then we’re done here. 他有把枪 那我们就在此打住
[32:48] – We’re going. That’s it. – No. -我们走 就这样 -别
[32:49] Hey! What the hell do you think you’re doing, Joss? 你以为你自己到底在做什么 乔斯
[32:50] No! No, no, no, no! Let me disarm him. 不 不不不不 让我去缴械他
[32:52] – I can disarm him. – No, no, no. We’re going. -我能缴械他 -不不不 我们走
[32:53] – You want to get shot?! – Stop. We can do this. -你想吃枪子儿吗 -停 我们能行的
[32:55] Let it go. 放手吧
[32:56] – Joss, this is dangerous! – No. -乔斯 这太危险了 -不
[32:58] Then I’m going alone. 那我就一个人去
[32:59] Joss. 乔斯
[33:00] Joss, don’t do this! 乔斯 别这么做
[33:19] Thought you were gonna stand me up. 还以为你要放我鸽子呢
[33:22] Yeah? Just keeping you on your toes. 是吗 只是让你保持警惕
[33:28] You like it rough, right? 你喜欢粗暴点的 是吗
[33:32] Yeah. 没错
[33:37] What the hell, you frickin’ bitch?! 你想干嘛 你这个贱人
[33:39] This is for Marisol, you son of a bitch! 这拳是帮玛莉索打的 王八蛋
[33:42] You so much as slap another woman, yeah? 你还打了另一个女人 对吗
[33:45] You scared, Lee? Yeah, you feeling helpless, huh? 怕了吗 李 感到无助了吗
[33:49] Come on! 起来啊
[33:50] What are you gonna do now, huh? 你现在打算怎么办
[33:51] That’s what I thought. 这就是我的想法
[33:54] You’re gonna pay for this, you bitch. 你会付出代价的 贱人
[33:55] Yeah? Yeah? Yeah? 是吗 是吗 是吗
[33:57] Okay. 好了好了
[34:00] Joss! Joss. 乔斯 乔斯
[34:02] Don’t do this! 别这样
[34:04] Joss! 乔斯
[34:07] Get off me! 离我远点
[34:13] Oh, my God. 天哪
[34:16] I’m sorry. 抱歉
[34:17] Oh, my God. I’m sorry. 天哪 抱歉
[34:20] I’m sorry. 对不起
[34:40] Hi, honey. 亲爱的
[34:41] He didn’t show. 他没来
[34:43] I made turducken and lit my house on fire, 我做了火鸭鸡 点上了蜡烛
[34:46] and he didn’t show. 但他没来
[34:47] I can come over and commiserate. 我可以过来安慰安慰你
[34:49] Vivian’s with Alec. 薇薇安有亚历克陪着
[34:50] Thanks, but I’m exhausted. 谢了 但我累了
[34:52] I think I’m just gonna leave this entire mess here 我打算丢下这一大摊子东西
[34:55] and drag my rejected ass to bed. 拖着被弃之身上床睡觉了
[34:58] Will you be okay alone? 你一个人没关系吗
[34:59] Yeah, I’ve got some reading I need to finish. 当然 我还有些书要看
[35:02] Love you. 爱你
[35:06] 交心网 渴望夏娃的亚当
[35:10] 渴望夏娃的亚当: 一开始是心脏移植方面的 但我觉得自己的心脏又正常跳动了 甚至可能更快了一点 害羞女孩45: 那你怎么变成牙医的 渴望亚当的夏娃: 学校颁给了我牙科的博士学位 我觉得自己也许也能好好利用一下
[35:24] You haven’t reached Adam. 亚当没空
[35:25] You might as well leave a message. 您也可以留言
[35:28] Um, I-I was a jerk earlier today, Adam. 今天我表现得很蠢 亚当
[35:31] I-I don’t care how we met. I don’t care that 我并不在意我们是怎么认识的 我不在意
[35:33] you had a Wikipedia of information about me. 你对我了如指掌
[35:35] What I do care about is, 我在意的是
[35:37] when I was with you, I felt good. 当我和你在一起的时候 我感觉很好
[35:41] I was happy. 我很开心
[35:44] Maybe the happiest I’ve ever been. 可能是我这辈子最开心的时候
[35:48] If this moves you at all, will you call me? 这样说有没有打动你 你愿意打给我吗
[35:52] Or come over? 或者过来也行
[35:53] Just please come over. 请你过来吧
[35:57] This is Karen, by the way. 顺便说一句 我是凯伦
[36:07] 马克 邀请函 地点 他不在的空房子 原因 当然是为了春宵一刻 还有晚餐 时间 今晚8点 艾普莉·马洛伊
[36:36] 索菲亚·M 3号房
[37:01] This isn’t the me I want to be. 我并不想成为这样的人
[37:06] Me neither. 我也不想
[37:07] No. 不
[37:09] Oh, God, me neither. 天哪 我也不想
[37:11] Oh, God. 天哪
[37:13] The pills were mine. 那些是我的药
[37:16] Yeah, I know. 我知道
[37:19] I needed them to cope, Harry, 我要靠它们解决我的问题 哈利
[37:20] but I’m really not coping. 但我没有真正解决
[37:22] I shouldn’t have left you, Joss. 我之前不该丢下你 乔斯
[37:25] I’ll never leave you again, okay? 我不会再丢下你了 好吗
[37:30] I need help. 我需要帮助
[37:33] And I need to tell you… 我还要告诉你
[37:36] Tell me what? 告诉我什么
[37:39] About that night. 那晚的事
[37:44] Okay. 好
[37:46] Oh, my God. He came. 天哪 他来了
[38:00] I’m late. 我迟到了
[38:01] I don’t care. 我不在意
[38:05] Can I come in? 我能进来吗
[38:06] Of course. 当然
[38:12] The food looked better earlier. 这些吃的之前更好看
[38:14] I looked better, too. 我也是
[38:16] April, this is — 艾普莉
[38:17] Marc, I really miss you. 马克 我好想你
[38:20] I miss you, too. 我也想你
[38:21] I’m so sorry for the way things ended. 我很抱歉一切是这么结束的
[38:24] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[38:26] I want you back, Marc. 我希望你回来 马克
[38:33] Look, I know things weren’t great with us, 听着 我知道我们之间并不顺利
[38:36] even before my mother moved in. 哪怕我妈还没搬进来的时候
[38:38] I was judgmental and fearful, 我一味批判 又非常怯懦
[38:41] and I think I acted from that place pretty much all the time. 我一直都如此行事
[38:45] But the reality of losing you 当我真正失去你
[38:47] has made me want to be my best self. 我才开始想做一个最好的自己
[38:49] And I know that means helping you be your best self. 我知道这也意味着帮你做最好的自己
[38:52] This isn’t a good version of me? 我这样不好吗
[38:53] No, it’s a great version. 不 特别好
[38:55] It’s the version where you’re courageously going after your dream, 你勇敢地追寻自己的梦想
[38:58] and I want to help you do that. 我想帮你做到
[39:00] However bumpy the road is, 无论这条路有多坎坷
[39:02] I am ready to tolerate the discomfort. 我都准备好忍受一切不适
[39:06] Right. 好
[39:06] Whether it’s your past with Sofia — 不管你和索菲亚有没有过去
[39:09] if it’s actually the past — 如果你们的那一段真过去了
[39:10] your lack of income, if you have to travel, 不管你有没有收入 如果你要去旅行
[39:13] whatever it is. 无论如何
[39:15] When those fearful or critical voices come up, 当那些吓人的批评的声音出现
[39:17] I’m going to work through them privately 我会自己去解决它们
[39:20] and keep my mouth shut. 保持安静
[39:22] Well, first of all, Sofia is in the past, 首先 就恋爱关系而言
[39:26] romantically speaking. 我和索菲亚已经是过去式了
[39:28] The music’s going great for us, 我们在音乐上的合作很好
[39:29] and I’m not about to ruin that by crapping where I eat. 我也不会不理智地毁了这一切
[39:32] Sounds like a wise decision — 听起来是个明智的决定
[39:33] And also… 还有
[39:36] she isn’t you. 她不是你
[39:40] But I just don’t know if I can be with someone 但我不知道自己能不能和一个
[39:41] who has to tolerate me, April. 需要忍受我的人在一起 艾普莉
[39:44] No, no. That’s — That’s not what I meant. 不不不 我不是那个意思
[39:45] Look, look, I don’t blame you 听着 我不怪你
[39:47] for having your fears and your needs. 你有你的恐惧和需求
[39:50] And they’re all legitimate. 它们都正当合理
[39:51] But even if you don’t say them out loud, 但哪怕你不大声说出来
[39:52] don’t you think I can hear them? 你觉得我不知道吗
[39:54] That I can feel them between us? 我在与你相处时能感受不到吗
[39:58] April, in my heart, in my bones, I love you. 艾普莉 我对你的爱刻骨铭心
[40:03] But I’m a decade late to the starting line here, 但我输在了起跑线上 我迟到了十年
[40:05] and this music career is gonna take everything I’ve got. 这份事业要我付出现有的一切作为代价
[40:10] And I’m gonna have my own self-doubt to deal with, 我自己也怀疑能不能成功
[40:12] and I just can’t… 而且我也无法
[40:16] I just can’t carry the weight of disappointing you, too. 无法承受令你失望的压力
[40:26] Maybe one day we can try — 也许我们未来某一天可以试着
[40:27] Yeah, maybe. 是的 也许
[40:37] I don’t know, I just promised myself 我不知道 我只是答应过自己
[40:39] I’d never feel that powerless ever again. 我再也不要有那种无力的感觉了
[40:41] Joss, you’re not powerless. 乔斯 你并不无力
[40:43] You are the strongest person I know. 你是我认识的人中最坚强的
[40:46] Or the craziest. 或者说最疯狂的
[40:48] Tonight with Lee. 今晚和李的事
[40:49] Listen, anyone who went through what you went through — 听着 任何人经历了你所经历的事
[40:53] and, look, we’re gonna get you help, okay? 我们找人来帮你 好吗
[40:55] And I will be there. 我会在你身边
[40:56] I will be there every step of the way. 每一步 我都会在你身边
[41:02] You sure you still want to marry me? 你确定你还想娶我吗
[41:05] I never stopped wanting to. 我一直都想
[41:09] But you should probably know 但也许你应该知道
[41:11] what you’re getting yourself into. 自己要嫁给什么样的人了
[41:14] I tanked my entire career today. 我今天整个职业生涯毁了
[41:21] That’s the correct response. Thank you. 就该这么回应我 谢谢你
[41:32] 妈妈 你还好吗
[41:34] In the bath. I’ll be out in a minute. 我在洗澡 一分钟以后出来
[41:36] No rush. Just wanted to tell you 我不急 只是想告诉你
[41:38] Noel apologized and we got back together. 诺埃尔给我道歉了 我们复合了
[41:41] Happy for you, sweetie! 我为你感到开心 宝贝
[41:44] Wait. Um, how did things go with you and Marc? 等等 你和马克怎么样了
[41:48] Oh, not good, hon. 不太好 亲爱的
[41:53] Then I guess we’ll just have to move on. 那我想我们只能向前看了
[42:02] +已怀孕 -未怀孕
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号