Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I really think you’re blowing the whole Scott thing out of proportion. 我真的觉得你在斯科特这事上小题大做了
[00:02] Whatever you said to him scared him off. 是你的话把他吓走了
[00:04] He declared that he’s still in love with me and tried to kiss me. 他说他依然爱着我还吻了我
[00:07] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:10] I want you back, Marc. 我希望你回来 马克
[00:11] This music career is gonna take everything I’ve got. 这份事业要我付出现有的一切作为代价
[00:14] You sure you still want to marry me? 你确定你还想娶我吗
[00:16] I never stopped wanting to. 我一直都想
[00:18] But you should probably know what you’re getting yourself into. 但也许你应该知道自己现在的状况
[00:20] I tanked my entire career today. 我今天整个职业生涯毁了
[00:24] That’s the correct response. Thank you. 就该这么回应我 谢谢你
[00:26] Get the hell out of my house. 从我家里滚出去
[00:28] I just needed your beauty 我只是需要你的美貌
[00:30] to get someone who wouldn’t talk to me 来让本不愿意和我说话的人
[00:32] to actually want to talk to me. 能真的愿意跟我说话
[00:33] Do you know how violating that is?! 你知道这对爱情来说是怎样的亵渎吗
[00:35] I was a jerk earlier today, Adam. 今天我表现得很蠢 亚当
[00:37] I-I don’t care how we met. 我并不在意我们是怎么认识的
[00:38] Just please come over. 请你过来吧
[00:44] I got to be honest. 老实讲
[00:46] I think we’re getting pretty good at this. 我觉得我们都挺厉害的
[00:49] Is that so? 真的吗
[00:51] Well, you know what they say — practice makes perfect. 俗话说的好 熟能生巧
[00:59] Hey, what’s up? 怎么了
[01:01] Is everything okay? 没事吧
[01:01] Yeah, fine. 没事
[01:03] It’s from Lydia. 莉迪娅发的
[01:05] First I heard from her since I fired her. 我炒了她后收到她发的第一条短信
[01:07] Is she threatening you? 她在威胁你吗
[01:08] No. She’s apologizing. 不 她在道歉
[01:11] You’re not answering her, are you? 你不会回复吧
[01:13] No. I don’t want to encourage her. 不 我不想给她希望
[01:15] If I ignore it, she’ll get the message 我如果不回复 她就会明白
[01:17] that we don’t need to communicate. 我们没必要再联系了
[01:20] Yeah, th-that’s probably best. 或许这么做最合适
[01:24] Anyway, I should get dressed. 不管了 我得换衣服了
[01:26] Hey, uh, I wanted to ask you something. 我有事想请你帮忙
[01:29] It may seem a little weird 可能会有点奇怪
[01:30] ’cause we just started dating 因为我们才开始约会
[01:32] and we were just talking about having sex, 聊的话题也全是床上的事
[01:33] so you can totally say no. 你完全可以拒绝
[01:34] Well, I can’t say anything until you actually ask. 你得说出来我才能说同意或者不同意啊
[01:38] My parents are coming into town for a few days, 我父母要来城里待几天
[01:40] and we’re gonna have lunch at the beach. 我们打算去沙滩吃午餐
[01:42] Any chance you’d want to meet them? 你愿不愿意见他们
[01:46] I’d love to. 我愿意
[01:47] Okay. Great. 好 太棒了
[01:48] Because they’ve hated all of my exes, 他们讨厌我的所有前任
[01:51] including the one I was engaged to, 包括跟我订婚了的那位
[01:52] who, it turns out, they had every right to hate, 最后证明她们确实惹人厌
[01:54] so you’re gonna be a breath of fresh air. 你肯定会是一袭清风招人爱
[02:03] I’m pretty sure that that’s the best night of sleep 我敢肯定这是一年来
[02:05] I’ve had in a year, you know? 睡得最香的一晚
[02:08] Well, without the help of medication. 不靠药物能睡这么香
[02:10] Certainly glad about that part. 后面这句话真让人欣慰
[02:12] Yeah, me too. 我也是
[02:14] Thank you, baby. 谢谢 亲爱的
[02:20] I just wanted you to know that I’m, uh — 我只是想告诉你
[02:23] I’m gonna start going to someone to talk to. 我得去找其他人咨询
[02:26] I love you so much, but… 我好爱你 但是
[02:29] you can’t be my therapist, too. 你没法做我的心理医生
[02:30] Well, that’s good. 我明白
[02:32] ‘Cause, clearly, I’d make a terrible shrink. 因为显然我这精神病医生很差劲
[02:34] Well… 好吧
[02:36] So, what? 怎么办
[02:38] Now that psychiatry’s out, 既然你不可能当精神病医生了
[02:40] what are you going to do with your life? 你今后打算怎么办
[02:41] You know what? Honestly, I-I have no idea. 老实讲 我也不知道
[02:45] Since I got back from Europe, 我从欧洲回来后
[02:46] I’ve had a bistro on the beach, a hotel, 开了沙滩小酒馆 酒店
[02:49] a restaurant, and a TV show. 开了餐厅 还做了电视节目
[02:51] It’s been exhausting. 真是累够了
[02:52] You do realize you 你应该清楚
[02:53] never actually had any of those, right? I’m just saying. 这些事都没做成功吧 我没别的意思
[02:55] – Mental exhaustion, Josslyn. – Okay. -是心累 乔斯琳 -好
[02:57] – Yes, yes. Okay. – Mental exhaustion. -好 明白 -心累了
[02:59] Anyway, you know what? I think we should take a vacation. 总之 我们不如去度假吧
[03:01] You know, carpe bloody diem and all that. 什么”莫负好年华”之类的
[03:03] We can worry about work later. 先暂时别管工作的事
[03:05] Ugh. Well, sadly, I have to worry about work now — 不幸的是 工作是我的当务之急
[03:07] as much as I don’t want to. 尽管我也不想这样
[03:08] But we can carpe diem in a few weeks. 但我们可以过几周再”莫负好年华”
[03:10] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -可以啊
[03:11] It would be really, really good to get away. 去休假肯定大有好处
[03:14] Yeah. 是啊
[03:15] And maybe we could use some of that time 到时我们或许能给彼此
[03:17] to work on us. 一些时间
[03:18] Definitely not a bad idea. 这主意棒极了
[03:20] I really want to earn your trust back. 我真的很想你能再信任我
[03:23] No more secrets. 不再有秘密
[03:24] Agreed. No more secrets. 说好了 不再有秘密
[03:30] No. 不
[03:32] I have to go shower. 我得去洗澡了
[03:33] – Really? – Yes. -真的吗 -是啊
[03:41] You know what? I could use a shower, too. 对了 我也得洗个澡
[04:13] What were you just watching? 你刚刚在看什么
[04:14] It was nothing, Mom. 没什么 妈妈
[04:15] If it was nothing, 要是没什么
[04:17] you wouldn’t have closed your computer like that. 你就不会立马合上电脑了
[04:20] Were you looking at something inappropriate? 你在看少儿不宜的吗
[04:21] Because you know I can check your history. 你知道我可以查看浏览记录
[04:22] Trust me. It’s not inappropriate. 相信我 不是少儿不宜
[04:25] And it’s not something you want to see. 也不是你想看到的
[04:27] Okay. 好
[04:28] Okay. 好
[04:30] Yeah. I want to see it. 我想看
[04:39] – Is that — – Yes. -这是 -对
[04:40] Marc and Sofia uploaded a video, 马克和索菲亚上传了个视频
[04:42] and it’s getting a lot of hits. 点击率非常高
[04:44] But I won’t watch it if you don’t want me to, okay? 你如果不希望我看 我就不看
[04:48] You don’t have to hide this from me. 这个你不必跟我躲躲藏藏的
[04:50] I know you care about Marc. I do, too. 我知道你关心马克 我也是
[04:52] I still want him to succeed. 我依然希望他能成功
[04:54] Really? Do you mean that? 真的 真心的吗
[04:56] Of course. 当然了
[04:57] Great. 那就好
[04:58] Because they’re playing at this restaurant tonight, 因为他们今晚还会在这家餐厅表演
[04:59] and I really want to go. 我真的很想去
[05:00] And I was wondering if you could take Noel and me. 我在想你能不能带我和诺埃尔去
[05:03] As long as you really don’t have a problem with it. 只要你觉得没问题的话
[05:08] Okay. I’ll take you. 好吧 我带你们去
[05:10] But Noel’s mom needs to be okay with it, too. 但诺埃尔的妈妈也得先同意
[05:12] And you can’t stay late. 你们也不能待得太晚
[05:13] Oh, my God. Thank you! 天啊 谢谢
[05:15] Um, here, let me take the trash out for you. 我帮你倒垃圾
[05:17] Oh! No! I got it. 不用了 我自己来
[05:20] You have no idea how much Bella wanted to do this event, 你不知道贝拉多想参加这次活动
[05:23] but pneumonia just sneaks up on you. 但不巧得了肺炎
[05:26] Okay. Okay. 好的 好
[05:28] Thanks, Sandy. Sorry. Bye. 谢谢 珊迪 对不起了 再见
[05:34] Waste energy much? 体力消耗过多吗
[05:38] Yeah, I clearly need to go to the market. 我真的得去趟超市了
[05:39] What was that about? 刚刚是怎么回事
[05:41] Oh, uh, my new client has an eating disorder, 我的新客户得了饮食失调症
[05:44] which I have to lie and say is pneumonia 我不得不骗人家说是得了肺炎
[05:46] while I secretly sneak her into rehab. 再悄悄把她送去治疗
[05:48] The bigger my client list gets, the more ridiculous the things are 客户名气越大 我为他们做的事
[05:51] that I have to do for them. 就越荒谬
[05:56] Hi, there. 你们好
[05:58] – I’m back. – Yeah, so we see. -我回来了 -我们看到了
[06:00] How was your expedition? 你的探险怎么样了
[06:02] Did you find yourself? 找到自我了吗
[06:03] I actually think I did — a little bit. 我觉得我找到了 一点点
[06:05] I spent some time in this — this ashram in Ojai, 我在奥海镇的修道院待了一段时间
[06:09] and it was a lot of clarity. 那儿让人清醒
[06:11] Also sweating and vomiting. 当然也流了很多汗 吐了很多次
[06:15] But mostly clarity. 但主要是清净
[06:16] So you’re feeling…clear? 现在你觉得清醒了
[06:20] Yeah. 是的
[06:21] I definitely needed some time away from all this drama… 我当然需要远离之前的狗血事件
[06:24] and bad energy. 远离负能量
[06:28] Well, I’m glad you’re — you’re feeling better, Kate. 我很高兴你… 感觉好点了 凯特
[06:31] Got to work, honey. 我得去上班了 亲爱的
[06:32] Okay. 好
[06:37] You’re gonna have to work things out with her at some point. 你总归是得和她好好相处
[06:39] Get past your anger already. 抛掉曾经的愤怒
[06:41] Yeah, I will. I promise. 我会的 我保证
[06:45] I just want to make sure that we’re okay. 我只是想确认一下 我们之间没事
[06:47] Yeah, we’re good. 我们没事
[06:48] I just can’t live in a house 我只是没办法待在一个
[06:49] where my sister and fiancée aren’t speaking. 我妹妹和未婚妻互不理睬的家里
[06:51] I agree, which is why I’ve already found a new place. 我同意 所以我已经找到新住处了
[06:53] One thing I learnt out there 我在外面学到一件事
[06:55] is I need to take charge of my own life, 就是我得对自己的生活负责
[06:57] live every day like it’s my last, 把每一天当做生命的最后一天来过
[06:58] because… someday, it will be. 因为死亡是无可避免的
[07:02] And how can you afford this? 怎么付房租
[07:03] I have a roommate, 我有室友啊
[07:04] and I’ll take back my old job at April’s, 我会再去艾普莉的店工作
[07:06] and my photography website’s up and running. 我的照片网站也已经开始运营了
[07:08] I actually — I feel like I have some direction. 我真的觉得我找到一点方向了
[07:11] Okay. 好吧
[07:12] I am totally on board with this, and I know Joss is, as well. 我完全支持你 相信乔斯也是
[07:15] So I don’t know what you need to do to move past your issues, 我不知道你要怎么放下过去
[07:18] but, uh, start doing it, okay? 但你现在可以开始了 好吗
[07:27] Obviously, we each have stuff to work on, 很显然 我们都有各自的事要忙
[07:29] you know, alone and together. 无论是我们各自 还是作为一对
[07:30] But it feels — 但感觉…
[07:31] it feels different. 感觉不一样了
[07:32] And still the same. 虽然其实还是一样
[07:34] And it’s like Harry’s back to being Harry 就好像哈利又是哈利
[07:36] and I’m back to being Joss. 我又是乔斯了
[07:38] – You know what I mean? – Yeah, I think so. -明白我的意思吗 -明白
[07:39] It’s different and the same, 感觉不一样了 但其实一样
[07:41] and you’re Joss and he’s Harry? 你是乔斯 他是哈利
[07:45] I’m kidding. 开玩笑的
[07:47] Whatever. 无所谓
[07:47] Not everyone can have the perfect love affair, like you and Adam. 不是人人都跟你和亚当一样 感情完美无瑕
[07:50] Perfect? Wha– 完美无瑕 什么啊
[07:51] Can you guys try these for me? 能帮我试试这个吗
[07:52] I’m thinking of changing up the food selection a little bit. 我在想要不要更换一下食物
[07:56] Oh! That reminds me — 我顺便问一句
[07:57] do, um, do either of you want to come over for dinner tonight? 你俩今晚想来我家吃晚饭吗
[07:59] Harry’s making something that I can’t pronounce, 哈利做了一种我叫不上名的菜
[08:00] and he needs taste testers. 他需要试吃人
[08:02] Ooh, I’d love to, but I have plans with Adam. 我很乐意 但今晚和亚当有约了
[08:04] After we have lunch with his parents, 他父母要来这
[08:07] who happen to be in town — 我们要一起吃午餐
[08:08] What?! Are you — his parents? 什么 开什么… 他父母吗
[08:09] Are you kidding me? Honey, that’s huge! 开玩笑吧 亲爱的 这是大事
[08:11] – It is. – I’m freaking out a little. -是啊 -我有点吓到了
[08:13] I really like Adam. 我真的很喜欢亚当
[08:15] Like, really. 真的很喜欢
[08:16] But I’m a single parent, 但我是个单身妈妈
[08:18] and who knows how they’ll feel about that? 谁知道他们会怎么看我
[08:21] And then, what if they read my book? 等等 万一他们看过我的书呢
[08:23] That could be a deal-breaker right there. 那就真的尴尬了
[08:25] Okay. I’m — I’m sure it’ll be fine. 好了 我肯定一切都好
[08:28] Just don’t tell them how you met. 只是别说你们是怎么认识的
[08:29] And just be charming. They’ll love you, you know? 打扮得漂漂亮亮的 你们会喜欢你的
[08:32] What about you? 你呢
[08:33] What are you doing tonight? 你今晚有什么计划
[08:34] I can’t, actually. 我也去不了
[08:36] I’m taking Lucy to see Marc perform tonight. 我要带露西去看马克的表演
[08:41] Really? 是吗
[08:41] Are you guys getting back together again? 你们又复合了吗
[08:45] No. 没有
[08:46] But I’m pregnant. 但我怀孕了
[08:57] – Pregnant? – Yep. -怀孕了吗 -是的
[08:59] – When did you find out? – Yesterday. -你什么时候发现的 -昨天
[09:00] – How do you feel? – Fine. -感觉怎么样 -挺好的
[09:01] Are you 100% sure? 百分之百确定无误吗
[09:03] With the amount I spent on pregnancy tests, 从我孕检的次数看
[09:04] yeah, I’m sure. 非常确定
[09:05] – Is it Marc’s? – Yes! -是马克的吗 -当然
[09:07] – And you’re keeping it? – Of course I am! -你要留着孩子吗 -当然
[09:09] Does Marc know? 马克知道吗
[09:12] Not yet. 还不知道
[09:13] I’m just worried. 我很担心
[09:15] What, that he’s gonna freak out? 担心什么 怕他吓死吗
[09:16] No, the opposite. 不 恰恰相反
[09:18] Once he knows, he’s definitely gonna want to get back together. 他一旦知道了 肯定会回到我身边的
[09:21] – So? – So… -所以呢 -所以
[09:22] I want him to come back because he wants to, 我希望他是因为想回来而回来的
[09:24] not because he feels obligated. 而不是觉得必须回来
[09:26] I know I have to tell him soon, 我知道我得赶紧告诉他
[09:27] but until I figure out a way to do it, 可是在我想出解决办法之前
[09:28] I’m just — I’m just gonna avoid him. 我还是 我还是躲着他吧
[09:30] Except for when you go to his show tonight. 只不过你今晚要去看他的演出
[09:32] He won’t see me. I’m gonna sit in the back. 他不会看见我的 我会坐在后排
[09:35] You cannot tell anyone. 你们不能告诉别人
[09:37] I haven’t even told Lucy anything yet. 我甚至都没跟露西说
[09:39] Of course. 当然了
[09:41] This is so great. 这太棒了
[09:42] Our babies are gonna be best friends! 我们的宝宝一定会成为好朋友的
[09:44] Oh! We have to celebrate! 我们得庆祝一下
[09:46] Do you have any, do you have champagne? 你有 你有香槟吗
[09:47] Or — sorry — apple cider. 不对 苹果酒
[09:50] No? Nothing? 没有 什么都没有吗
[09:50] Honey, congratulations! 亲爱的 恭喜你
[09:57] So, Bella is checking into the clinic 贝拉会在明天下午五点
[09:59] tomorrow at 5:00 P.M. Under a fake name. 去诊所 用的假名字
[10:02] It’s all really hush-hush. 非常保密
[10:04] This job’s really fun. 这工作真的很有意思
[10:06] I mean, I hope she gets better. 我是说我希望她能好起来
[10:08] Obviously, that’s what — that’s what’s most important. 很显然 这才是 这才是最重要的
[10:10] Right. 是的
[10:11] You know, it doesn’t particularly feel 最近我觉得
[10:13] like all that much fun to me these days. 这些都没什么意思了
[10:15] Really? What about all the perks? 是吗 那这些福利呢
[10:17] You got invited to 你受邀参加
[10:18] Marc Jacobs’ West Coast birthday party tonight. 马克·雅各布今晚在西海岸举行的生日派对了
[10:20] Tonight? No. I don’t think that’s gonna happen for me. 今晚 不行 我去不了
[10:23] Why don’t you go? 你去吧
[10:24] Seriously? 真的吗
[10:25] You used to love going to these events, 你不是很喜欢去这种场合吗
[10:27] even if it was just to network. 即使只是网络的
[10:28] Now you don’t even seem to care. 可现在你都一点没兴趣了
[10:29] No. It’s — 不是的 只是
[10:30] it’s just that it’s all about priorities, Kylie. 只是要分出轻重缓急 凯丽
[10:32] We have so many clients at this point 我们现在有很多客户
[10:34] that going to parties actually feels like work. 参加派对对我来说就像工作一样
[10:36] Plus, I’m having a night with Harry, 况且 我晚上要跟哈利一起
[10:38] so you’d have a better time than me. 所以你去比我合适
[10:39] Now I need to make a call, so go. 现在我要打电话了 你去吧
[10:52] Mona? 莫娜
[10:54] Hey! It’s Josslyn Carver. 我是乔斯琳·卡佛
[10:56] I am so excited you’re moving in with me. 我很高兴你搬来跟我一起住
[10:59] I mean, “Three’s Company” was, like, my favorite TV show. 《三人行》是我最喜欢的电视剧了
[11:04] Anyway, once my photography jobs come in, 总之 一旦我有拍照的活了
[11:07] I’ll really be able to help with the rent. 我就能交房租了
[11:08] I’ll be the best roommate ever. You’ll see. 我一定会成为最佳室友的 等着瞧好吧
[11:11] Except… I don’t really cook. 只不过 我不做饭
[11:14] Or clean. 也不打扫卫生
[11:15] I do both. It’s the perfect fit. 我都会 太合适了
[11:17] And Harry is okay with this? 哈利也同意吗
[11:19] He is. 是的
[11:20] He obviously wants me to make up with Joss, 他想让我和乔斯和好
[11:22] but I can’t do it yet. 不过我现在还做不到
[11:24] I know it’s petty, but… 我知道这有点小气 不过
[11:25] Okay. 好吧
[11:26] I don’t want you to take this the wrong way, roomie, 你别误会我的意思 室友
[11:29] but you need to move on. 不过你得向前看了
[11:30] It’s not Joss’ fault. 那不是乔斯的错
[11:32] Just remember that she ruined any chance I had 你别忘了 她把我跟斯科特在一起的机会
[11:34] at having a relationship with Scott. 全都毁掉了
[11:35] He could have been the one. 他可能就是我的白马王子
[11:36] Whatever she said to him convinced him 可是她对他说过的一些话
[11:38] to never call me again. 让他决定不再联系我了
[11:39] Hey, look, if you’re gonna play the blame game, 你要是非得要责怪别人的话
[11:41] leave me out of it. 可别拉上我
[11:42] Ooh! Speaking of games, game night every Thursday. 说到这个 每周四晚上是游戏之夜
[11:46] How are you at Pictionary? 你玩看图说词怎么样
[11:47] Terrible. I can’t draw a stick figure. 很差 我连个小人都画不好
[11:48] Perfect. You’ll be on the other team. 太好了 你去另一方
[11:55] – What? – Should we help her? -怎么了 -我们需要接待她妈
[11:58] Ugh. No. 不用
[12:00] She’s been coming in a lot lately, like, 她最近总是来
[12:02] looking around and leaving. 看了一圈之后就走了
[12:04] I have better things to do than waste my time 我可不想把时间花在
[12:06] with nonpaying customers. 不打算买东西的顾客身上
[12:14] Oh, she’s adorable! 她真可爱
[12:16] Thank you, Stephanie. 谢谢 斯蒂芬妮
[12:17] I mean, I know you have to say it, but thank you anyway. 我知道你肯定会这么说 不过还是谢谢你
[12:21] Maybe we’ll get some grandkids at some point. 或许我们以后也能有孙子孙女
[12:24] You guys know you have two of them, right? 你们知道你们已经有两个了 对吧
[12:25] Your sister’s children? 你姐姐的孩子吗
[12:27] Those kids are holy terrors. 简直就是淘气包
[12:29] You can say that again. 真的是
[12:31] Excuse me. I’ll — I’ll be right back. 失陪一下 我马上回来
[12:38] Let’s cut to the chase. 我们不说废话了
[12:40] Look, we’ve never seen Adam this happy before. 我们以前从没见亚当这么开心过
[12:42] It’s nice to see him with someone so together — 我们很高兴他能遇到你这么好的人
[12:45] a doctor, a mother, an author. 当医生 有孩子 还是作家
[12:51] Oh, uh, just so that you know, 我想告诉你们
[12:53] the book came out of a very difficult time in my life. 写那本书的时候我处于人生低谷
[12:57] I didn’t just write it to — 我不是想要写
[12:58] You don’t have to defend yourself, young lady. 你不用为自己辩解 女士
[13:01] Oh, no. We loved it. 不用 我们很喜欢
[13:02] But don’t tell Adam. No. 不过别告诉亚当这事
[13:04] It freaks him out when we talk about sex. 我们谈论到性时他会很慌张的
[13:07] All I know is that you must have been great parents, 反正我肯定你们都是很好的父母
[13:10] because he is so sweet. 因为他是如此优秀
[13:14] Oh. Sorry. 不好意思
[13:15] It could be the sitter. 可能是保姆
[13:19] Is everything okay? 有什么事吗
[13:20] – Yeah. – It’s great. -没事 -很好
[13:22] We were just about to mention the time 我们刚准备说你以前
[13:23] you got arrested for skinny dippin’. 因为裸泳而被捕的事
[13:31] – Finally! – Sorry. Traffic was terrible. -终于来了 -抱歉 太堵了
[13:36] Did you not think I was gonna show, or something? 你是觉得我不会来了吗 还是什么
[13:37] No, of course not. 不 当然不是
[13:39] I just — look, I just want to make sure that we’re cool. 我只是 我只是想确认一下我们之间没事了
[13:42] You know, ’cause I returned your key 毕竟我把钥匙还给你了
[13:43] and we haven’t really talked about it yet. 然后我们也没谈过这事
[13:44] No, we’re — we’re great, Marc. 不 我们 我们很好 马克
[13:47] Honestly, it’s better this way. 说实话 这样更好
[13:48] We need to focus on the music 我们需要把精力集中在音乐上
[13:49] instead of whatever unhealthy relationship we’d be in. 而不是我们的感情上
[13:53] The label rep’s still coming tonight, right? 唱片公司代表今晚会来的 是吧
[13:54] Yeah. Yeah. 是的 是的
[13:55] But they’re just a small, startup label, 不过他们只是一家刚起步的小音乐公司
[13:57] and they’re only signing, like, five artists 他们不可能为了多招人
[13:58] just to get their roster going. 就随便签下五个音乐人
[14:00] You got to start somewhere. 开始尝试就好
[14:03] I just want to make sure your head’s in it. 我只是想确定你会全身心投入
[14:06] Why wouldn’t it be? 为什么不呢
[14:07] What’s going on with you and April? 你跟艾普莉怎么样了
[14:11] Everything’s the same. 一切照旧
[14:12] Nothing’s changed. 没有任何变化
[14:15] I’m all good. 我很好
[14:17] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[14:19] Let’s have a kickass show. 我们来震撼全场吧
[14:21] All right. 好的
[14:23] Thanks, Mrs. Malloy. 谢谢你 马洛伊太太
[14:25] My mom is so not as cool as you. 你比我妈妈棒多了
[14:31] You’re not gonna sit with us the whole time, right? 你不会全程都坐在我们旁边吧
[14:35] I just want to thank all of you for coming out tonight. 感谢大家今晚的光临
[14:38] You know what? I’m just gonna, uh, wait outside. 要不 我还是出去等吧
[14:41] Keep your phone on. 手机保持畅通
[14:44] *All it takes is one thing* *只需一物*
[14:50] *To set this world on fire* *即可点燃世界*
[14:56] *All it takes is one thing* *只需一物*
[15:01] *Desire* *欲望*
[15:14] I mean, those short ribs were so good, 牛小排太好吃了
[15:16] I feel like even the cow that they came from would forgive you. 贡献出小排的那头牛死而无憾了
[15:19] Yeah, well, I braised them for three hours. 我可是小火慢炖了三个小时
[15:21] Now that I’m gainfully unemployed, 既然赋闲在家还有钱拿
[15:22] I can try out new recipes all the time. 就可以随时研制新配方了
[15:25] Actually, I wanted to talk to you about that. 我刚好想跟你谈谈这个
[15:30] Do you remember Mona? 你还记得莫娜吗
[15:32] I worked with her at the real estate office. 我在房地产公司的同事
[15:33] – Mona. – Yeah. -莫娜 -没错
[15:34] Slightly annoying, overly sexual. 有点小吵 性欲旺盛
[15:36] Oh, yeah. Mona. 想起来了 莫娜
[15:38] – What about her? – I called her today, -她怎么了 -我今天打电话给她
[15:39] and I asked her to check and see if anything was, 想让她帮忙查查
[15:42] you know, available for sale 海边有没有房子
[15:43] near the beach for your original bistro idea, 可以帮你实现之前开小酒馆的愿望
[15:45] and check this out… 听听她怎么说
[15:46] Your original site is available. 你之前的那栋房子正在出售
[15:50] Okay. 好吧
[15:51] Well, I-I don’t know. 我也不知道
[15:53] I guess the guy who bought it, he ran out of money 我猜大概是之前那个买主没钱了
[15:54] or lost investors or something, so… 或是失去了投资人什么的 那么…
[15:56] So? 那么什么
[15:57] So, honey… 那么 亲爱的…
[15:59] You can put all this Jonathan crap behind you. 你就可以把乔纳森这摊烂事儿抛在脑后了
[16:01] We can make an offer, 我们可以出钱买下来
[16:02] and then you could go back to doing 你就能去实现
[16:03] what you wanted to do in the first place. 你最初的梦想了
[16:04] Unfortunately, that Jonathan crap took half my savings 不幸的是 乔纳森那摊烂事让我失去了
[16:07] and my next job. 一半的积蓄和下一份工作
[16:08] It doesn’t seem like the perfect time 我觉得现在不太适合
[16:09] to start something new. 为新生意起步
[16:11] Come on. I’ll work twice as hard while you get it up and running. 别这样 你起步这段时期我会加倍工作的
[16:12] It’ll be fine. 没问题的
[16:13] – Josslyn. – Harry. -乔斯琳 -哈利
[16:15] Really. 说实话
[16:16] First of all, 首先
[16:17] you told me this morning how annoying your job is. 今早你刚跟我抱怨了自己的工作
[16:19] I don’t want you to work twice as much. 我可不想让你加倍干活
[16:22] We’re supposed to be spending more time together, 我们应该多花些时间在一起
[16:23] not less. 而不是各忙各的
[16:25] And second of all, 其次
[16:26] this would be just like Savannah’s all over again. 萨瓦娜餐厅的状况会再度上演
[16:28] I am not taking money from you. 我不想让你出钱
[16:30] Okay, well, I’m not Savi, Harry. 好吧 可我不是萨维 哈利
[16:33] This would be nothing like that. 这完全不是一个性质的事
[16:34] You know what, Joss? I love you for offering this. 乔斯 你的建议让我十分感动
[16:37] I love you. 我爱你
[16:38] But I just wouldn’t be comfortable. 但那样的话我心里会不舒服
[16:40] I mean, look what happened when money got in the way 你看艾普莉和马克的感情
[16:41] of April and Marc’s relationship. 都被钱搅成什么样了
[16:43] April still has issues with it. 艾普莉至今都耿耿于怀
[16:45] Well, April has enough to worry about these days. 艾普莉最近可有的愁了
[16:48] Why? What does April have to worry about? 为什么 她还有什么可愁的
[16:51] Oh, just…you know, the… like… 就是…
[16:53] the store and Lucy… 店里生意 露西…
[16:55] the usual stuff. 平时那些事
[17:02] Didn’t we have an agreement about no more… no more secrets? 我们不是说好了不再互相隐瞒的吗
[17:07] No more secrets, right? 坦诚相待 对不对
[17:09] Let’s go! 那就说吧
[17:12] Fine. 好吧
[17:14] April’s pregnant. 艾普莉怀孕了
[17:15] But you can’t tell anyone. Listen to me. 但你不要说出去 记住了
[17:16] Especially not Marc, because she has not told him yet, 尤其不能告诉马克 因为她还没告诉他
[17:18] and she doesn’t know when she’s gonna do it. 并且她也不知道自己什么时候才会开口
[17:20] That is gonna be complicated, isn’t it? 那可真是太复杂了 是不是
[17:23] Pregnant! 怀孕了哦
[17:26] Sorry. Yeah, no, no. 抱歉 好的 好的
[17:27] Pregnant. Pregnant. 怀孕 怀孕哦
[17:29] My lips are sealed. 我会保守秘密的
[17:33] *Got me in the palm of your hand* *将我放在你掌心*
[17:39] *Caught in your quicksand* *徜徉在你的流沙中*
[17:44] *Got me in the palm of your hand* *将我放在你掌心*
[17:57] Thank you all for coming out. Have a great night. 感谢大家的光临 大家晚安
[17:59] Thank you so much. 非常感谢
[18:03] What’d you think, huh? 你觉得如何
[18:04] – Oh, my gosh. It was amazing! – Give me a hug. -天啊 简直太棒了 -拥抱一下
[18:06] – Hey, nice to see you, man. – What’s up, man? -你好 -你好
[18:07] Good to see you. You enjoy the show? 很高兴见到你 喜欢刚才的表演吗
[18:08] – Yeah. Really liked it. – Yes. You guys were great. -很喜欢 -喜欢 你们棒极了
[18:09] Thanks, guys. 谢谢你们
[18:10] Bye! 拜
[18:11] – Nice to see you again. – All right, all right. -很高兴见到你 -我也是
[18:15] I… I didn’t know that you were here, too. 我不知道你也来了
[18:17] I saw Lucy and Noel, 我见到了露西和诺埃尔
[18:18] but I figured you probably just dropped them off. 我还以为你把他们送来就走了
[18:20] Well, the truth is… 其实是因为…
[18:22] you guys were so good, I couldn’t leave. 你们的表演太精彩了 我舍不得离开
[18:24] Seriously. 真的
[18:26] You guys are good together. That’s for sure. 你们在一起很棒 真的
[18:28] Well, just so you know, we’re not together together, 我要说明一下 我们在一起不是恋人关系
[18:30] just, uh, just musically. 只是音乐上的搭档
[18:34] Well, your music is great. 你们的音乐很棒
[18:37] And a little too great, 只是棒得有点过头了
[18:38] since I saw Noel and Lucy have a… 因为我看到诺埃尔和露西…
[18:41] a little kiss there at the end. 在歌曲结束时都亲上了
[18:42] And you didn’t strangle them? 你没把他们弄死吧
[18:46] You’ve really grown. 看来你长大了
[18:47] Very funny. 你真逗
[18:50] So, um, I think we should talk. 是这样的 我觉得我们该聊聊
[18:53] Obviously not now, 当然不是现在
[18:54] but maybe we could meet up for coffee tomorrow? 但也许我们明天可以一起喝杯咖啡
[18:57] Uh, yeah. Yeah, sure. That’d be great. I’d like that. 好啊 当然 棒极了 我很乐意
[18:59] Marc! The label guys want to talk — right now. 马克 唱片公司想聊聊 就现在
[19:02] Come on. 快来
[19:04] All right. 好的
[19:18] How’d it go? 怎么样
[19:19] Good. 很好
[19:21] Did you tell him? 你告诉他了吗
[19:22] No! Sofia was right there. 没有 索菲亚就在边上
[19:23] Ugh. So, what? Are they still doing it? 所以呢 他们还在一起吗
[19:25] Nice. 你这话问得真好
[19:27] He says they’re not, but I can’t tell. 他说他们没在一起了 但我说不好
[19:28] They certainly look very comfortable together. 他们看起来在一起很自在的样子
[19:30] She was rubbing his arm. 她当时还揉了他的胳膊
[19:32] She was rub– That doesn’t sound comfortable. 她揉了 那听起来可不自在
[19:34] That actually just sounds weird. 那听起来其实很奇怪
[19:35] Anyway, you — you better tell him soon 总之 你 你最好尽快告诉他
[19:36] because I don’t know how long Harry can hold out. 因为我不知道哈利能保守这个秘密多久
[19:39] You told Harry?! 你跟哈利说了
[19:40] Yeah, I’m sorry. 是的 对不起
[19:41] We’re starting fresh in our relationship, 我们两个人正在重新来过
[19:42] and we made a deal not to keep any secrets from each other. 我们许下了一个约定不跟对方隐瞒任何秘密
[19:44] Your secrets, not mine! 是你的秘密 不是我的
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:48] Anyway… we’re meeting later for coffee. 总之 我们等下要一起喝咖啡
[19:51] If it all goes well, maybe I’ll do it then. 如果一切顺利 也许我到时候会跟他说
[19:54] I’ll call you later. 我稍后再打给你
[19:58] Bye. 拜拜
[20:01] Thank you so much for taking us last night. 非常感谢你昨晚能带我们去
[20:03] Of course. 当然
[20:06] Should we…talk about that kiss? 我们是不是应该 聊聊那个吻
[20:11] Mom. 妈
[20:13] I’m pretty sure that’s the last thing we should talk about. 我非常确定那是我们最不应该聊的事
[20:16] Unless you want to get all kinds of awkward. 除非你想让气氛变得各种尴尬
[20:19] Well, let me know if you change your mind. 如果你改变主意就跟我说
[20:25] As soon as you feel comfortable, 你一旦感觉比较轻松自在了
[20:28] you can begin. 就可以开始说了
[20:30] Is that really how you sound with your patients? 你真的是这么跟你的病人说的吗
[20:32] Like you’re about to give a massage? 就好像你要给他们做按摩一样
[20:34] Well, in a way, therapy is a mental massage. 从某种程度上说 这种治疗就是一种心理按摩
[20:38] What are you talking about? 你在说些什么
[20:40] – Forget it. – No. -算了 -别
[20:41] Okay, well, speaking of mental massage, 好了 说到心理按摩
[20:44] um, can I get that list of, uh, therapists that you recommended? 能给我一份 你推荐的治疗师的列表吗
[20:47] Of course you can. 当然可以
[20:49] Also, I have a question for you, Dr. Kim. 还有 我有个问题要问你 金医生
[20:54] How did you feel when you, uh, 你去年决定停止工作时
[20:55] decided to stop working last year? 感觉如何
[20:58] Are you thinking of leaving your business? 你在考虑离职吗
[21:00] I don’t know what I’m thinking. I just — 我不知道我在想什么 我只是
[21:02] I know it’s not exactly the thing I thought I’d be doing 我知道现在这份工作并不是
[21:04] since I was a little girl in pigtails, you know? 我从小就憧憬的那份工作 你知道吗
[21:07] Right. 是的
[21:08] So, what — did you regret it? Do you miss it? 所以 你后悔吗 你怀念工作的日子吗
[21:11] Yes and no. 是也不是
[21:12] It was a strange feeling, not knowing what was next. 那是种奇妙的感觉 不知道接下来会怎样
[21:16] But I didn’t look back. 但我没有回头看
[21:18] And the truth is, it was obviously the right thing 而事实是 那很明显是个正确的决定
[21:21] because now I have a baby, a book, and a new practice. 因为我现在有了孩子 写了本书还有了新事业
[21:27] I don’t know how serious you are, 我不知道你有多认真地在考虑这件事
[21:30] but you’re never gonna be 100% sure. 但你是永远不可能百分百确定的
[21:33] That’s what I’m afraid of. 那正是我害怕的
[21:34] Well, sometimes you just have to close your eyes, jump, 有时候你就是得把眼睛闭上 不顾一切跳下去
[21:37] and trust the net will appear. 然后去相信会有网子出现兜住你
[21:40] And if it doesn’t? 那如果网子没有出现呢
[21:41] Well, maybe you’ll land in a truck — 也许你会落在一辆
[21:43] filled with feathers. 装满了羽毛的卡车上
[21:48] People actually pay you for this? 人们真的会为这样的服务付钱给你吗
[21:49] Well, paying customers get better advice. 付钱的客人会得到更好的建议
[21:52] Okay. 好吧
[22:00] Might have to get another one of these. 可能还得再吃一个
[22:01] Well, don’t go crazy, huh? 别发疯一样地吃
[22:03] You don’t want to feel all bloated 你可不想等下见艾普莉的时候
[22:04] for when you meet April later on, right? 感觉自己撑得要死 对吗
[22:06] I mean — Well, anyway… 我是说 反正不管怎样
[22:08] Anyway, so, what’s your plan — you know, cooking-wise? 总之 你有什么打算 你知道的 做菜方面
[22:12] I think the word you’re searching for is “culinarily,” 我觉得你想找的那个词是”烹饪方面”
[22:14] and I have no idea. 我也不知道
[22:16] You know, I could be happy cooking hot dogs 你知道吗 我可能会在类似这样的地方
[22:18] in a place like this, probably. 开开心心地烹制热狗
[22:20] No! 别
[22:21] Maybe the old Harry Davis, 也许以前的哈利·戴维斯会这样
[22:22] but the new one was ready to open up his own shop 但全新的哈利已经准备好开他自己的餐厅了
[22:24] and make a statement — culinarily speaking. 以及发表一份声明 从烹饪的角度上讲
[22:27] And you can still do that. 而你依然有能力那么做
[22:28] Now you sound like Joss. 你现在说起话来像乔斯一样
[22:30] She’s willing to support us both 她愿意在我尝试
[22:31] while I try to do exactly what you’re suggesting. 你给的这个建议期间赚钱养活我们两个人
[22:33] Well, I’m not willing to support you — 我可不愿意支持你
[22:34] at least not financially — but what’s the big deal, man? 最起码不是在金钱上 但那有什么大不了的呢
[22:37] It’s not the 1950s. 现在又不是50年代
[22:39] Women are “leaning in” and all that. 女性们现在不断地”精益求精”
[22:42] I have no idea what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[22:43] but whatever it is, it’s a bad idea. 但不管是什么 都是个坏主意
[22:44] Trust me. 相信我
[22:45] All right. Fine. Be stubborn. 好吧 你就这么固执下去吧
[22:47] Like all Australians. 跟所有澳洲人一样
[22:49] All I’m saying is, you wait too long, 我想说的是 你等得太久了
[22:51] and then…who knows? 然后 谁知道呢
[22:57] Is it April? 是艾普莉吗
[22:58] No — Sofia. 不 是索菲亚
[23:01] So, you two are still… 所以 你们两个还在
[23:03] No. 没有
[23:05] Well, that’s — 那真是
[23:06] Hey, that’s good because, um — 那真是挺好的 因为
[23:08] after April came to see you last night, 艾普莉昨晚来找你之后
[23:10] who knows what could happen tonight? 谁知道今晚会发生什么呢
[23:11] Yeah. Okay. 是啊 好吧
[23:12] You know, I actually do have to get going. 你知道吗 我其实必须得走了
[23:14] I’m gonna take care of some business. 我得去处理一些事情
[23:15] Like you should be doing, instead of acting all — 就像你也应该去处理事情了 而不是一直这样
[23:19] all weird. 怪怪的
[23:20] Good luck. 祝你好运
[23:28] Karen? 凯伦
[23:29] Please, please don’t be mad at me. 请 请别生我的气
[23:30] I just needed to talk to you, 我只是得跟你聊聊
[23:31] and you weren’t answering my calls. 而你一直不接我的电话
[23:32] How did you get in here? 你怎么进来的
[23:34] There was no one out there. 外面没人
[23:35] Look, I need — I need to explain to you 听着 我需要向你解释
[23:37] that I am not a terrible person. 我没那么讨厌
[23:40] This whole thing — It got away from me, 整件事都不受我控制了
[23:42] and I never thought that you and Adam would even — 我从未想过你和亚当居然
[23:44] Don’t talk about Adam. 别提亚当
[23:46] I’m so sorry, Karen. 对不起 凯伦
[23:48] I need to know that you can forgive me — someday. 我得知道你有天会原谅我
[23:51] I-I haven’t slept — 我都睡不着
[23:52] Our relationship is over. 我跟你没任何关系了
[23:53] You need to understand that, Lydia. 你要清楚这一点 莉迪娅
[23:55] And if you keep trying to contact me, 如果你还不停地联系我
[23:57] I will take more serious steps. 我会采取更严肃的手段
[24:17] Come on, Joss. Seriously. 乔斯 说真的
[24:19] Have you made any decisions yet? 你决定好了吗
[24:22] Yes. Yes. 好了 好了
[24:23] Chinese. I need dumplings. 中餐 我要吃水饺
[24:25] Well, all right. 好的
[24:26] Oh, and I also decided to sell the company. 我还决定卖掉公司
[24:30] You what? 什么
[24:31] Yeah, I’m selling my company. 我要卖掉公司
[24:32] Troy Baker wants my client list, 特洛伊·贝克想要我的客户名单
[24:34] and so we’re working a deal out. 所以我们正在谈判
[24:35] What — Where is this coming from? 你怎么想到这一出的
[24:37] It’s just, after everything that I went through this past year, 经历了去年的事情
[24:40] I don’t want to spend any more time 我不想再把时间
[24:41] doing something I’m not passionate about. 浪费在不热爱的事上
[24:43] What’s the point? We could all be dead tomorrow. 意义何在 我们明天可能都死了
[24:45] Sure, yeah, I hear you. 对 我理解
[24:46] But this is a huge decision, Joss. 但这是个重大决定 乔斯
[24:48] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[24:49] I am. Yes. 对 我确定
[24:51] It just feels right. 感觉没什么不妥
[24:52] You know, it’s like you said — carpe diem. 就像你说的 “莫负好年华”
[24:54] And I-I-I figured out what I’m passionate about. 我找到自己热爱的事了
[24:58] You. 就是你
[25:00] So, here’s the plan. 我有个计划
[25:01] – Oh, there’s a plan. – Yes. -你有个计划 -没错
[25:03] We buy that site, 我们买下那栋房子
[25:04] and we make it the restaurant of our dreams. 然后打造成我们的”梦之餐厅”
[25:05] 50/50. You’d be the creative, and I’d be the business. 五五分 你出创意 我来经营
[25:08] Listen, listen, listen! 听着 听好了
[25:09] And before you can say no, you have to remember 在你否定之前 别忘了
[25:10] that you put down half the money 你投资了一半的钱
[25:11] to get my little business up and running, 来帮我开创事业
[25:13] so half the sale is yours. 所以卖掉的钱一半归你
[25:15] I’m setting up a meeting with the owner. No more arguments. 我会安排和房主见面 别争了
[25:20] Okay. 好
[25:22] Was my speech really that good? 我说的有那么好吗
[25:23] Yeah. 有
[25:25] Yeah. I’m in. 我入伙了
[25:27] – Are you lying? – No, yeah, I’m in. -你在说谎吗 -没有 我入伙了
[25:28] What?! 什么
[25:29] Joss, Joss! That is super-dangerous! 乔斯 乔斯 这样特别危险
[25:31] – This is exciting! – Careful with the — -太激动了 -小心…
[25:33] Well, she certainly didn’t want to talk about it. 她显然不想提那件事
[25:36] That makes sense. You are her mom. 很合理啊 你是她妈妈
[25:39] And did you really need to hear about her kissing some boy? 你真要听她说亲了某个男孩吗
[25:41] Good point. 有道理
[25:43] It was so sweet and innocent. 那很甜蜜纯真
[25:46] I mean, if it had lasted two more seconds, 如果再亲上两秒
[25:48] I would have broken it up, but still. 我是要打断的 但还是忍住了
[25:49] Well, I feel kind of honored that my music inspired it. 我很荣幸是受我音乐的鼓舞
[25:54] Well, like I said, you guys are really good. 我说过 你们真的很棒
[26:00] So, about that — 说到这个
[26:02] I…have some news. 我有个消息要说
[26:06] That label rep wants us to do a tour! 唱片公司的代表希望我们开巡演
[26:09] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -对
[26:11] – That’s…great. – Yeah. -太棒了 -没错
[26:12] For like a month. 大概要一个月
[26:14] It’s mostly colleges and stuff, 主要是去大学之类的地方
[26:15] but if it goes well, they could always extend it. 如果反响好 他们会扩大范围
[26:18] It’s like a real tour. 就像真的巡演一样
[26:19] I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[26:21] I feel like things are finally snapping into place. 我觉得一切终于顺利了
[26:23] Thank you. 谢谢你
[26:26] But we don’t need to talk about that right now. 但我们现在不用聊那些
[26:27] What’s, uh… what’s up with you? 你怎么了
[26:32] Are you kidding? 你开玩笑吧
[26:34] I just want to hear all about this tour. 我就想听巡演的事
[26:44] 凯特·戴维斯摄影 我觉得你很性感
[26:48] So, I’m guessing the photo jobs are not pouring in. 我猜你没有接到很多摄影工作
[26:52] Not yet. 暂时还没
[26:53] But soon. 但快了
[26:54] I promise. 我保证
[26:56] Last night was fun, right? 昨晚很好玩 对吗
[26:57] Definitely. It was like hanging out 当然 就像和我失散多年的
[26:58] with my long-lost Australian twin sister. 澳大利亚双胞胎妹妹出去玩
[27:02] I really want to thank you, Randy. 我真想谢谢你 兰迪
[27:03] Moving in has really helped me move on. 搬来这里真的让我往前看了
[27:05] It’s like a new lease on life. 就像开始了新生活
[27:07] You do finally seem like you’re getting your crap together. 你确实看着像收拾好心情了
[27:11] No offense, obviously. 我当然无意冒犯
[27:17] Can I help you? 有什么事吗
[27:18] I think so. 有
[27:19] I’m Jen Feldman — Scott’s wife. 我是斯科特的妻子珍·费尔德曼
[27:22] You know Scott, 你认识那个
[27:23] the married man you’ve been having sex with? 和你上床的有妇之夫斯科特吧
[27:28] I don’t know… what you think you know. 我不知道你以为你知道了什么
[27:31] I just wanted to see what kind of woman ruined my marriage. 我只想看看什么女人毁了我的婚姻
[27:35] I didn’t ruin your marriage. 我没有毁了你的婚姻
[27:37] Oh, so when he told me that he fell in love with someone else 所以他跟我说他爱上了别人
[27:39] and didn’t love me, that wasn’t your fault? 不爱我了 这不怪你吗
[27:41] I haven’t seen Scott in a while. 我有段时间没见到斯科特了
[27:42] Okay, stop lying! 好了 别再说谎了
[27:43] He told me this last week, 他上周跟我说的
[27:44] and then I found pictures of you all over his phone. 然后我发现他手机里全是你的照片
[27:47] Good luck. 祝你好运
[27:48] Hope you two are very happy together. 祝你们幸福快乐
[27:51] He’s all yours. 他归你了
[27:57] You’re not gonna let this affect 你不会让这件事影响
[27:58] your new lease on life, are you? 你的新生活吧
[28:05] My parents loved you. 我父母很喜欢你
[28:08] I think more than they like me. 我觉得都胜过爱我了
[28:10] I feel like you’re just saying that to be nice. 我感觉你只是礼貌性说说吧
[28:12] Well, you’re wrong. 你错了
[28:13] Not only did they like you, 他们不止喜欢你
[28:15] but they want us to vacation with them. 还希望我们和他们一起去度假
[28:18] Obviously, I told them no. That sounds awful. 显然被我拒绝了 太可怕了
[28:21] Thank God. 谢天谢地
[28:22] Yeah, that seems a little…much. 这的确有点太过了
[28:28] It’s Lydia. 莉迪娅打来的
[28:30] Clearly, I didn’t get my point across. 很明显 她还没懂我的想法
[28:33] You might have to change your number at some point. 也许你是时候换个号码了
[28:35] Maybe. 也许吧
[28:37] I know — I know I’m not supposed to call, Karen, 我知道我不该打给你的 凯伦
[28:40] but I’m — I’m sorry I came to your office. 但我很抱歉竟然去办公室找你
[28:42] That was stupid. 实在太愚蠢了
[28:43] But you won’t have to worry about it anymore. 但你再也不必担心了
[28:46] I promise you won’t hear from me again. 我保证再也不会打给你了
[28:49] I hope you and Adam are happy together. 我希望你和亚当幸福快乐
[28:52] You deserve it. 他是你应得的
[29:15] What are you, the guy from “A Beautiful Mind”? 你这是在演《美丽心灵》吗
[29:19] Maybe. 也许吧
[29:20] You know, I, um… I talked to Frank, 我和那幢房子的主人
[29:23] you know, the owner of the site, and I just — 弗兰克谈过
[29:25] I don’t think we’re gonna be able to afford it, honey. 我想我们买不起 亲爱的
[29:28] I’m running the numbers, but nothing’s adding up. 我在算账 但都对不上
[29:30] I figured. But… 我知道了 但是
[29:34] I had a thought. 我有一个想法
[29:37] What do you think about selling this house? 不如卖掉这间房子吧
[29:41] What? Why would we do that? We just bought it. 什么 为什么要卖掉 我们才刚买的
[29:44] I know, but if we’re gonna start fresh, 我知道 但如果我们要从头开始
[29:45] let’s really start fresh. 那就真的一切从头开始
[29:46] Why do we need such a big place? 我们为什么要住这么大的房子
[29:48] We’ll sell it, downscale, 把它卖掉 换个小的
[29:51] use the money plus the profits from the PR company 用这些钱加卖掉公关公司的钱
[29:53] to buy the bistro. 买一个小酒馆
[29:56] – Seriously? – Yeah. -认真的吗 -是的
[29:58] I mean, we’re gonna be spending most of our time 反正大部分时间我们都会
[29:59] at the new restaurant anyway, right? 待在新餐厅里 对吧
[30:05] I mean, it’s crazy… 我觉得这太疯狂了
[30:07] Well, okay. 是的
[30:07] – But it’s a plan, baby. – It’s a plan. -但这算个办法 宝贝 -是个办法
[30:08] It’s a plan. 这办法可行
[30:11] Okay. I’ll, um, I’ll give — I’ll give Frank a call. 好吧 我会给弗兰克打个电话
[30:14] All right. 好的
[30:16] Wait, seriously, honey. 等一下 说真的 亲爱的
[30:17] You didn’t like my “Beautiful Mind” plan? 你真不喜欢我的《美丽心灵》计划吗
[30:19] It’s really — It’s good. 这计划真的挺好的
[30:20] It’s great. 是挺棒的
[30:23] Your mind isn’t the beautiful thing that I’m interested in. 你的点子可不是我感兴趣的美好事物
[30:26] Is that so? 是吗
[30:29] Well, I guess I can call Frank in a little while. 我想还是晚一点打给弗兰克吧
[30:39] Okay. I should probably get home, change my clothes. 好了 我应该回家换衣服了
[30:43] Unless you want to lend me something. 除非你想要借点穿的给我
[30:49] Oh, sorry. 抱歉
[30:51] Everything okay? 一切都好吗
[30:53] I’m giving you my A-game material. 我都拿出杀手锏了
[30:55] I’m not getting anything back. 却没有得到什么回应
[30:58] What is it? 怎么了
[31:01] I’m worried I was too harsh with Lydia. 我担心对莉迪娅的态度太恶劣了
[31:04] Clearly, she’s in trouble, 很明显 她很难受
[31:06] and I think she could use my help. 我觉得可以帮帮她
[31:08] I mean… 我是说
[31:10] And despite my personal feelings about it, 不管我个人对这事的感受
[31:12] this is what I do for a living. 我就是靠这谋生的
[31:15] I’m gonna go talk to her. 我要去和她谈谈
[31:19] You think it’s a terrible idea, right? 你觉得这想法很糟糕吧
[31:20] I actually think you should go. 其实我认为你应该这么做的
[31:23] You care about people. 你关心身边的人
[31:23] It’s one of the reasons I love you. 这是我爱你的其中一个原因
[31:27] Did you just say you love me? 你刚刚是说了你爱我吗
[31:31] – Yes. – Good. Because I love you, too. -是的 -太好了 因为我也爱你
[31:40] Okay. So, I don’t know how long I’m gonna be gone. 好了 我不知道要离开多久
[31:43] So I’m gonna drop Vivian with Alec on the way. 所以我要顺路把薇薇安交给亚历克照顾
[31:46] Hello! 你好呀
[31:47] Karen, don’t be silly. I’ll — I’ll look after her. 凯伦 别傻了 我会照顾她的
[31:50] We’re old friends by now. 我和她都成了老朋友了
[31:52] – Are you sure? – Yeah, no problem. -你确定吗 -是啊 没问题
[31:57] You be good for Adam. 你和亚当在一起要乖乖的
[31:59] Don’t scare him away. Okay? 不要把他吓跑了 好吗
[32:02] Remember — Mommy loves you. 要记得妈妈很爱你哦
[32:14] Kate? 凯特
[32:16] Is something going on? 出什么事了吗
[32:20] Okay. I know I shouldn’t talk to you about this, 好吧 我知道我不应该和你说这些
[32:22] but Scott’s ex was just in here. 但斯科特的前任刚刚来这里了
[32:25] She told me that he still loved me. Can you believe it?! 她告诉我斯科特依然爱我 你相信吗
[32:27] Okay, slow down and tell me exactly what you’re talking about. 好吧 慢慢告诉我你到底在说些什么
[32:30] I thought you were done with Scott. 我以为你和斯科特已经结束了
[32:32] So did I. I was, until this happened. 我也是 在这之前我也以为
[32:35] She came in to see the woman 她来这找一个斯科特依然
[32:36] that Scott was still in love with. 深爱着的女人
[32:39] And she said that woman was you — specifically? 她明确地说了那个女人是你吗
[32:43] Well, she said there were still pictures of me on his phone, 她说斯科特的手机里还有我的照片
[32:45] so it seems pretty obvious. 所以算是挺明显的
[32:51] Okay. I don’t know how else to say this, 好吧 我不知道我还能怎么说
[32:53] so I’m… just gonna say it. 但我还是要说出来
[32:57] Scott isn’t in love with you. 斯科特仍爱着的人不是你
[33:02] Even if that were true, which it’s not, 就算不是我 现在证明是我啊
[33:05] how would you know? 你怎么会知道呢
[33:07] Are you speaking to Scott a lot these days? 你最近和斯科特聊天了吗
[33:09] Did he tell you himself? 他亲自告诉你的吗
[33:10] No. Joss did. 没有 是乔斯说的
[33:13] And she’d kill me if she knew I was telling you this. 如果她知道是我说的 她得杀了我
[33:15] What does Joss have to do with this? 这件事和乔斯有什么关系
[33:17] When Scott went to see Joss, he told her 斯科特去见乔斯的时候 他告诉她
[33:18] that he still loved her and that he wanted to try again. 他依然爱着乔斯 想重新开始
[33:20] And then he tried to kiss her. 之后他还想要吻乔斯
[33:24] Wait, what? 等一下 你在说什么
[33:25] But she — she kicked him out, 但乔斯把他赶走了
[33:27] and that’s why she told him to leave you alone. 所以乔斯才叫他离你远点
[33:30] He was just using you. 他只是在利用你
[33:34] I’m so sorry, Kate. I just thought you should know. 抱歉 凯特 我只是觉得你理应知情
[33:37] Joss was just trying to protect your feelings 乔斯不告诉你这些
[33:39] by not telling you any of this. 只是想要保护你
[33:41] She really does care about you. 她是真的关心你
[33:53] Lydia? Are you in there? 莉迪娅 你在吗
[33:56] Lydia! 莉迪娅
[34:10] Lydia? 莉迪娅
[34:13] Lydia. 莉迪娅
[34:20] What did you do, Lydia? 你做了什么 莉迪娅
[34:28] It’s okay, Lydia. I-I’m gonna get you some help. 没事的 莉迪娅 我会帮助你的
[34:31] Just go. I don’t want any help. 走开 我不需要帮助
[34:34] I’m gonna get you a glass of water. 我去给你倒杯水
[34:42] If you call 911, I swear to God, I’ll jump. 如果你报警 我发誓会跳下去
[34:48] I know it’s quick, but they want us to get started right away. 我知道有些匆忙 但他们想我们马上开始
[34:50] This is my shot. 这是我的机会
[34:51] Of course. Well, good luck. 当然 祝你好运
[34:55] Have fun. I know you guys are gonna be great. 尽情享受 我知道你们会是最棒的
[34:58] Aww, thanks, Luce. 谢谢你 露西
[34:59] And hey, no kissing anyone while I’m gone. 还有 我离开期间不准亲别人
[35:01] Oh, God. 天呐
[35:10] So, you okay? What’s up? 你还好吗 怎么了
[35:13] I’m just… excited for you. 我只是…太为你激动了
[35:15] I-I know how hard you’ve worked to get here. 我知道你一路走来付出了太多
[35:18] Maybe this could be the break you need. 也许这次是你所需要的突破
[35:21] Thanks. 谢谢
[35:32] Okay. 好了
[35:36] Okay. 好了
[35:38] – Bye. – Okay. -再见 -好的
[35:48] – I’m Josslyn. – How are you? -我是乔斯琳 -你好
[35:50] – And this is Harry Davis. Hey. – Nice to meet you. -这位是哈利·戴维斯 -幸会
[35:52] You too. Thanks for coming. 幸会 感谢你们前来
[35:55] One quick thing I need to mention — 有件小事需要说下
[35:56] There have been some developments. 报价上有一些变化
[35:59] What kind of developments? 什么变化
[36:00] Multiple offers, 多倍出价
[36:01] a couple of them over the asking price. 有些人出的价已经超过了报价
[36:05] Right. Um… 好吧…
[36:07] Well, I can tell you right now, Frank, 实话跟你说 弗兰克
[36:08] that we can’t beat the other offers you got. 我们出不起比其他人更高的价
[36:10] We can’t — we can’t go above asking, 这价格已经是我们的极限了
[36:12] but we can meet it. 但总有商量的余地
[36:14] I don’t know what other people are planning for this place, 我不知道别人打算出多少钱买这里
[36:17] you know, but, Frank, we want to build our dream here. 但是 弗兰克 我们想在这开创梦想
[36:20] Our own little bistro 我们自己的小酒馆
[36:22] where we can spend the rest of our lives together, you know? 可以共度余生的小天地 你知道吗
[36:25] And this — this spot’s really special to us 这地方对我们有特殊的意义
[36:26] ’cause we got engaged here. 因为我们在这里订婚
[36:28] – Really? – Yeah. Right out there. -真的吗 -是的 就在那
[36:33] Well, I’m a sucker for a good story. 我就是听不得感人的故事
[36:35] How long you been married? 你们结婚多久了
[36:37] Well, we’re not yet. 我们还没有结婚
[36:38] Though, we almost got married in Vegas — by Charo. 但在拉斯维加斯差点由夏洛为我们主婚
[36:41] We’re still — we’re still engaged. 我们…仍在订婚期
[36:45] Well, if you can meet asking, 如果你们愿意商量
[36:49] I think we can work something out. 我想应该有解决的方法
[36:51] Here, take a seat. 这里 请坐吧
[36:54] And when you do decide to get married, 如果你们什么时候想结婚了
[36:56] if you need someone to officiate, 需要主婚人的话
[36:58] you might give me a call. 不妨给我打个电话
[36:59] I’m not Charo, but I used to be a judge. 虽然我不是夏洛 但我以前是法官
[37:09] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[37:12] I think I am. 我想是的
[37:15] But would it feel like we’re rushing it, or…? 但会不会显得太仓促了 或是…
[37:17] No. No. Not rushing. 不 一点都不仓促
[37:19] It actually feels like this is the universe 感觉是上帝在提醒我们
[37:20] telling us that this is the perfect time. 这是完美的时机
[37:23] You’re right. Yeah. What are we waiting for? 你说的对 那我们还等什么
[37:29] Friends, family, beachgoers… 朋友 家人 海滩游客
[37:35] Talk to me, Lydia. 跟我谈谈 莉迪亚
[37:38] I can stay here as long as you want. 只要你愿意 我在这待多久都可以
[37:42] Wouldn’t even matter, right? 无所谓了 对吧
[37:45] No one would even miss me. 没人会想念我
[37:47] That’s not true. 那不是真的
[37:49] What about your family? 你的家人呢
[37:51] They’ve given up on me. 他们放弃我了
[37:52] Do you have a ring? 你们带戒指了吗
[37:54] – Uh…do you, uh… – Oh, um, no. No. -你有吗 -不 没有
[37:57] – We’re not really…prepared. – It’s fine. -我们还没有…准备 -没关系
[37:59] You know what? Hold that thought. 别急 稍微等我下
[38:00] I could use my engagement ring. 可以用我的订婚戒指
[38:02] No. Wait. 不行 等等
[38:03] What are you doing? Just — 你在干什么
[38:10] He’s a crazy man. 他真是个疯子
[38:14] – No! – Yes, I do. -不会吧 -我找到了
[38:17] What does that mean? 那是什么意思
[38:18] They tried to help me. 他们试过帮助我
[38:20] They sent me to doctors since I was 8 years old. 我从八岁起就被送去看医生
[38:24] But when I moved out here, they were done with me. 但等我搬到这里 他们就放弃我了
[38:27] I embarrassed them. 我令他们蒙羞
[38:29] Would you like to say a few words? 你想说点什么吗
[38:32] Sure. 好的
[38:34] – Uh…right. Joss. – Yes. -有了 乔斯 -嗯
[38:38] Standing here in the spot 当我重新站在
[38:40] where I proposed to you all those months ago, 几个月前向你求婚的这片沙滩上
[38:43] I can honestly say that I — I love you more than ever. 坦诚地说 我对你的爱更胜往昔
[38:48] And I promise you that I will always be there 我发誓 无论何时何地
[38:50] for you whenever and wherever you need me, okay? 只要你需要我 我都会在你身旁
[38:53] Because this is where we belong — together. 因为这是我们彼此的归宿
[39:03] How about the little finger? Any finger. 戴小指上吧 其他手指
[39:08] – Perfect. – Yay! -完美 -耶
[39:23] I’m just a college dropout with no future. 我只是个没前途的大学辍学生
[39:29] Okay, now you say something amazing. 好了 到你说些感人的话了
[39:31] Oh! Okay. 好的
[39:34] Well… 那么…
[39:36] You know, baby, that I believe 亲爱的 我坚信
[39:38] that everything happens for a reason, 万事皆有因
[39:40] and I honestly think that this last year 我真的认为过去一年的经历
[39:43] has actually made us stronger. 让我们更加坚强
[39:45] Despite all the challenges that we faced 尽管我们面对了诸多挑战
[39:47] and the obstacles that were in our way, 前进的路上障碍不断
[39:51] the only thing that I was clear about 但我唯一确信的是
[39:52] is that we are destined to be together. 我们命中注定要在一起
[40:11] Lydia! Don’t! 莉迪亚 不要
[40:19] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式成为夫妻
[40:23] You may kiss each other for the rest of your lives. 你们可以倾尽一生亲吻彼此了
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号