Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

春心荡漾(Mistresses)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 春心荡漾(Mistresses)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] We want to build our dream here — 我们想在这开创梦想
[00:01] our own little bistro 我们自己的小酒馆
[00:02] where we can spend the rest of our lives together. 可以共度余生的小天地 你知道吗
[00:04] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式成为夫妻
[00:07] You may kiss each other for the rest of your lives. 你们可以倾尽一生亲吻彼此了
[00:09] Previously on “Mistresses”… 《春心荡漾》前情回顾
[00:11] I’m taking Lucy to see Marc perform tonight. 我要带露西去看马克的表演
[00:13] Are you guys getting back together again? 你们又复合了吗
[00:15] No. 没有
[00:17] But I’m pregnant. 但我怀孕了
[00:20] That label rep wants us to do a tour. 唱片公司的代表希望我们开巡演
[00:23] Really? 真的吗
[00:24] It’s from Lydia. 莉迪娅发的
[00:25] First I heard from her since I fired her. 我炒了她后收到她发的第一条短信
[00:27] You care about people. 你关心身边的人
[00:28] It’s one of the reasons I love you. 这是我爱你的其中一个原因
[00:30] Did you just say you love me? 你刚刚是说了你爱我吗
[00:32] If you call 911, I swear to God I’ll jump. 如果你报警 我发誓会跳下去
[00:34] Talk to me, Lydia. 跟我谈谈 莉迪亚
[00:35] No one would even miss me. 没人会想念我
[00:37] That’s not true. 那不是真的
[00:40] Lydia! Don’t! 莉迪亚 不要
[01:03] Jacob? 雅各布
[01:05] April. Hi. 艾普莉 你好
[01:08] I’m so sorry. 我很遗憾
[01:12] I can’t believe… 不敢相信
[01:13] Me neither. 我也是
[01:20] I met Karen through my sister, Savi, 我通过我姐妹萨维认识了凯伦
[01:22] who — who couldn’t be here today 她现在已怀孕八个半月
[01:23] because she’s 8 1/2 months’ pregnant 因此无法飞越半个地球
[01:24] and couldn’t fly across the world. 出席今天的仪式
[01:27] But she wanted to, and she would have, 但她很想过来 也有这打算
[01:30] because Karen would have done it for her. 因为凯伦也会为她这么做
[01:33] Karen would’ve done anything 如有需要
[01:35] for any of us in this room 凯伦会为在座每一位
[01:37] if we needed her to. 赴汤蹈火
[01:39] She would’ve risked anything 她会不惜一切
[01:41] and did… to help a friend. 帮助朋友
[01:46] She was a superhero without the cape — 她是不爱披风的英雄
[01:50] wigs maybe but — but no capes. 假发可以有 但就不爱披风
[01:53] She was the archetype, though, wasn’t she? 但她就是英雄本色吧
[01:56] A person of exceptional courage, 浑身是胆 无所畏惧
[02:00] drawn out by a calling to help people, 受帮助他人的使命驱使
[02:02] to literally save lives. 实实在在救人性命
[02:09] But in these stories, we hear, 但在这些故事中
[02:11] there’s always — there’s always some justice in the end. 结局总是正义得到伸张
[02:15] And, um… 但是
[02:17] I’m having a hard time finding the justice in this. 这个故事里的正义在哪里
[02:30] Karen, my hero, 凯伦 我的英雄
[02:33] my sister, my best friend… 我的姐妹 我的挚友
[02:38] I miss you already. 我想你了
[02:40] But I promise you this. 但我向你保证
[02:43] Vivian will grow up knowing her mama 薇薇安会在妈妈陪伴下成长
[02:45] because April and I will call her every day 因为我和艾普莉每天都会告诉她
[02:49] and remind her of how absolutely exquisite you were… 提醒她 你有多优雅完美
[02:54] and how… deeply you loved her 你有多爱她
[02:57] and how much you were loved. 以及你有多招人喜爱
[03:05] Joss. 乔斯
[03:25] The woman really did have some great clothes. 这姑娘漂亮衣服还真不少
[03:28] Mm, take what you like. She wouldn’t mind. 喜欢哪件就拿走吧 她不会介意
[03:30] I feel weird, us scavenging. 好奇怪 感觉在大扫荡
[03:33] Oh, honey, we’re not scavenging. We’re organizing. 亲爱的 不是扫荡 是整理
[03:42] – I take it you haven’t told him yet. – Not yet. -我猜你还没跟他说 -还没
[03:44] He was supposed to go on his tour two days ago, 他本来两天前就该去巡演的
[03:46] but he postponed. 但他推迟了
[03:47] I’ll do it. 我会说的
[03:49] Soon. 很快
[03:52] What are we gonna do with this? 这个怎么办
[03:53] Just chuck it. 扔掉
[03:55] – What? – Yeah. -什么 -扔掉啊
[03:57] Dude, it’s not Karen. 哥们 这不是凯伦的
[03:58] It — 这是
[03:59] It’s just some piece of art that Savi sent from Malaysia. 是萨维从马来西亚寄来的艺术品
[04:02] Oh, she hated this thing. 她很讨厌这玩意儿
[04:04] I’ll give it to Goodwill. 捐出去吧
[04:05] Is this Goodwill or, uh, for the baby? 这个也捐出去吗 还是孩子的
[04:07] What did you say? 你说什么
[04:09] Is this Vivian’s or… 这是薇薇安的还是
[04:10] Oh. Uh…yeah. 是的
[04:13] It goes in that box over there. 放那边的箱子里
[04:16] All right, I’m gonna take this one down. 好 我把这个搬下去
[04:18] – That’s… – No, you shouldn’t lift that — -这 -你别搬
[04:19] quite heavy. 太沉了
[04:23] What is going on? 什么情况
[04:27] We should talk. 我们聊聊吧
[04:34] What are you — Are you sick or something? 你不舒服还是怎么的
[04:37] Uh, in the mornings and at night. 一早一晚确实不舒服
[04:39] Anytime I’m not eating, actually. 其实不吃饭的时候都不舒服
[04:43] I’m pregnant, Marc. 我怀孕了 马克
[04:48] What? 什么
[04:50] When? 什么时候
[04:51] I’ve known for a couple of weeks now. 我知道已经有好几周了
[04:54] Why didn’t you tell me? 怎么不告诉我
[04:55] Because I didn’t want you to change your plans 我不想你因为我怀了咱们的孩子
[04:57] or your feelings for me 就改变你的计划
[04:57] just because I’m having our baby. 或改变对我的感觉
[05:00] It made…sense in my head at the time. 当时觉得那么想意义重大
[05:03] And now nothing makes sense. 现在什么都毫无意义了
[05:07] We do. 我们除外
[05:09] What? 什么
[05:11] We make sense. 我们注定要在一起
[05:14] What are you saying, Marc? 你在说什么啊 马克
[05:16] I’m saying that — 我是说
[05:18] if Karen’s death has taught me anything, 如果凯伦的死让我明白了什么
[05:21] it’s not to waste another moment 就是不要和相爱的人
[05:22] being apart from the people that you love. 分离一分一秒
[05:27] I love you, April. 我爱你 艾普莉
[05:30] And I want to spend my life with you. 我希望和你共度余生
[05:35] What about the tour? 那你的巡演呢
[05:37] Dads don’t tour. 爸爸不会出去巡演
[05:38] Some dads tour. 有些还是会的
[05:39] Not this dad. 我这个爸爸不会
[05:42] Holy crap! I’m gonna be a dad! 天啊 我要当爸爸了
[05:44] We’re having a baby! 我们要有孩子了
[05:46] We’re having a baby! 我们要有孩子了
[06:11] Can I sit? 我能坐下吗
[06:13] Sure. 当然
[06:17] I’m so sorry, Joss, about Karen. 凯伦的事 我很遗憾 乔斯
[06:20] It — I’ve just been — 我一直太…
[06:22] I’ve — I’ve been awful to you lately and — 我最近对你太恶劣了
[06:24] – Kate. – I-I was upset about Scott, -凯特 -我对斯科特的事耿耿于怀
[06:26] but now I know that you were just protecting me. 但现在我明白了 你一直在保护我
[06:28] Kate, really, the — 凯特 真的…
[06:29] the water could not be further under the bridge. 都是过去的事了
[06:33] I’m so relieved. 我真的很解脱
[06:36] Friends, then? 还是朋友吗
[06:39] How about sisters? 姊妹怎么样
[06:40] Yeah. Hmm. Almost. 好啊 快是了
[06:46] – Wait, did you guys — – Yeah, we got married. -等等 你们… -我们结婚了
[06:52] – Does everyone else know? – No. No. -还有别人知道吗 -没了
[06:54] You’re the first person I’ve told. 你是第一个知道的
[06:55] – Come here. – Okay. -抱一个 -好
[07:03] Well, that appears to be everything, right? 这就是全部了吧
[07:07] Uh, not quite. 不完全是
[07:09] If I know Karen, she would, uh… 我了解的凯伦 她一定…
[07:12] hate to see this go to waste. 不希望浪费了这个
[07:15] Shall we? 一起吗
[07:24] – To Karen. – To Karen. -敬凯伦 -敬凯伦
[07:29] As long as we’re toasting, 既然大家都举杯了
[07:30] I’d like to make one in honor of Joss and Harry. 我也想敬一下乔斯和哈利
[07:34] You told her. 你告诉她了
[07:35] What’s happening? 什么事
[07:36] Well… 这个嘛
[07:38] we got married! 我们结婚了
[07:40] – What? – You got married? -什么 -你们结婚了
[07:42] Yeah. 是啊
[07:42] And, uh, we’re having a baby. 我们俩有孩子了
[07:45] Yes! 好哦
[07:46] No! 不
[07:46] You guys already knew, didn’t you? 你们已经知道了 不是吗
[07:53] – I’m still mad at you. – Oh, what about? -我还在生你的气呢 -那又怎样
[07:54] What about? 那又怎样
[08:01] I’m sorry to interrupt. The — The door was open. 抱歉打扰了 门开着的
[08:04] No worries. 没关系
[08:05] – Yeah, w-we’ll take the rest of this stuff out. – Yeah, um… -我们把剩下的东西拿走 -是的
[08:07] Yeah, that’s a good idea. I’ll do it. 好主意 我来吧
[08:15] I-I don’t know why I came. 我不知道自己为什么过来了
[08:17] I was just driving, and, uh… 我开着车 就这样…
[08:20] the car brought me here. 开来了
[08:21] Well, I’m — I’m — I’m glad it did, 很高兴你来了
[08:25] because I-I actually have something for you. 因为我正好有东西想给你
[08:34] I, um — I found it on Karen’s nightstand. 我在凯伦的床头柜上发现的
[08:37] I thought you might like to have it. 我想也许你会想收着
[08:45] Thank you for this. 谢谢
[08:47] You bet. 没事
[09:11] Bye, lady. 再见了 姑娘
[09:38] Pick one. One. 拿一根 就一根
[09:40] Oh, you. 小子
[09:52] Is everybody here? 大家都到了吗
[09:55] It’s a girl. 是个女孩
[09:58] How’s Mom doing? 妈妈怎么样
[09:59] Um, well… 这个嘛…
[10:01] mom is…great. 妈妈好极了
[10:03] And the, uh — there’s, uh — 还有…
[10:04] there’s a baby in there, and it’s doing great, as well. 孩子在里面 很棒
[10:06] They’re both doing great! 母女平安
[10:11] That is… 这…
[10:12] – Can you believe this? – Congratulations. -真是不敢相信啊 -恭喜
[10:15] Hey, you’ve got a best mate! 你有小伙伴了
[10:42] I think we should postpone the opening. 我觉得应该推迟开业
[10:43] What do you need, like two, three weeks? 你需要几周 两周还是三周
[10:46] Well, how about six? 六周怎么样
[10:47] Yeah, at least then I’d have a shot of fitting into a decent dress. 到那时候我才有可能穿上漂亮的礼服
[10:49] You ruined Mommy’s perfect ass, 你毁了妈妈的翘臀
[10:51] didn’t you? 是不是
[10:52] Okay, six weeks, huh? 好 六周
[10:53] Harry, I’m kidding. 哈利 我开玩笑的
[10:54] No, we’re not postponing. 我们不推迟
[10:55] It took us a whole year to get here. 我们花了一年才走到这步
[10:57] The press releases have already gone out. 已经有媒体报道了
[10:58] Reservations have been made. 邀请都发出去了
[10:59] Well, so we’ll unmake them. 那就都撤回来
[11:00] We’ll print out new releases. 重新定日子
[11:01] Joss, I cannot open without you. 乔斯 开业不能没有你
[11:03] This is our restaurant. 这是我们的餐厅
[11:04] 50/50, remember? 我们对半分 记得吗
[11:05] Hey, don’t yell at me. 别吼我
[11:07] Take it up with Little Miss Eager Beaver over here. 要怪就怪这位小姐太急了
[11:09] Would it have killed you to stay in your mum’s belly 你为什么这么早出来
[11:11] for another month like you were supposed to? 你本来应该再晚出生一个月
[11:13] Two weeks old, she’s already breaking the rules. 才两周 她就已经不守规矩了
[11:14] I’m telling you. 真的
[11:16] No, no, no, no, no. 别别别
[11:17] Please, no. I was just kidding. 别哭 我开玩笑的
[11:18] Oh, she can’t already be hungry, can she? 她不会是饿了吧
[11:21] Well, I don’t know. 我不知道
[11:21] When was the last time she ate? 她什么时候吃的饭
[11:24] Oh, crap. 该死
[11:25] What? Has it been three hours? 怎么了 过了三个小时了吗
[11:26] No, no, no, I just realized 别别别 我刚发现
[11:27] – Kate would have started the interviews already. – Oh, right. -凯特现在已经开始面试了 -哦 对
[11:30] Oh, God, I can’t believe that 天呐 难以置信竟然在最后关头
[11:31] we lost two waiters last minute. 走掉了两个服务员
[11:32] Please don’t start. I already have an ulcer. 别说了 我都已经胃溃疡了
[11:34] Look, she’s not pulling the trigger on anybody today, though. 她不是想除掉谁
[11:36] She’s just whittling down people for you. 她只是在帮你筛选
[11:38] But I don’t trust her whittling. 可是我不相信她的筛选能力
[11:39] Look at the guys she’s been dating lately. 看看她最近约会的人
[11:40] – It’s a parade of incompetence. – Okay. -简直是一群二货 -好吧
[11:43] Hey, why don’t — why don’t you go check on her? 要不 要不你去看看她吧
[11:44] No, no, no, no, no. 不不不
[11:45] There’s no way I’m gonna leave you guys here alone. 我绝对不能把你们俩单独留在这
[11:47] We’re fine. Go. 我们没事的 去吧
[11:48] – Really? – Yeah, go. -真的吗 -真的 去吧
[11:50] All right, I’ll be back as fast as I can. 好吧 我会尽快回来的
[11:52] Okay, bye. 好吧 再见
[11:58] Scotty should be landing right about now. 小斯的飞机现在应该已经到了
[12:00] It was fun having him back in town, wasn’t it? 他回来一定很有意思 对吧
[12:01] Yeah, cousins are always welcome. 是的 有表兄陪着可好了
[12:07] Are you writing a book over there? 你是在那写书吗
[12:08] Just want to make sure I don’t forget any questions. 只是为了确保不会忘记每个问题
[12:10] You know how it is with doctors. 你也知道那些医生
[12:11] You stop to think for even five seconds, 走神几秒钟
[12:12] and they’re out the door again. 他们就已经出门了
[12:16] Oh, no, no, no. 不不不
[12:17] You are not gonna ask all these questions. 这些问题不能全都问
[12:18] Oh, yes, I am. This is our appointment. 我要问 这是我们的预约
[12:20] This is our time to get answers. 我们要得到答案
[12:22] Look, Stella’s four months old now, 史黛拉现在已经四个月大了
[12:23] and we need to make sure that her percentiles 我们要确保她的所有指标
[12:25] are all in the right, “percentile-ness.” 都是正常的 指标
[12:28] We need to get the steps to avoid her getting 我们这么做可以预防她以后
[12:29] Sensory Processing Disorder in the future. 得感官处理失调症
[12:31] – Are you kidding me? – No, I’m serious. -你是开玩笑吧 -不 我是认真的
[12:33] It’s like a traffic jam in the brain. 那种病就像是大脑里堵车了
[12:34] You need to relax, okay? 放松点 好吧
[12:36] Stella is a happy, healthy baby. 史黛拉是个开心 健康的宝宝
[12:38] That is all that matters. 这就行了
[12:39] And I’ve done this before. 我也养过孩子
[12:40] You remember Lucy, right? 你还记得露西吧
[12:46] How’s my favorite baby doing? 我最亲爱的宝宝怎么样
[12:48] Oh, she is doing so great, Dr. Gomez. She — 她很好 戈麦斯医生 她
[12:50] Can we talk vaccinations? 我们能谈一下疫苗的事吗
[12:52] Just for the record, I totally believe in them. 首先说明 我很相信这些疫苗
[12:54] I mean, I’m not crazy. 因为我很正常
[12:55] But we should probably figure out 不过我们或许应该
[12:56] some sort of a schedule. 谈谈接种时间
[12:58] That seems like the responsible thing to do. 这样比较负责
[13:00] And then we can, uh, move on to solid food. 然后我们可以谈谈固体食物
[13:03] You remember Marc, right? 你还记得马克 对吧
[13:07] You’re from New York? 你是从纽约来的
[13:09] – God, I’ve always wanted to see New York. – You should go. -天呐 我一直想去纽约 -你真应该去
[13:12] It’s the most alive you’re ever gonna feel. 你在那一定会感觉很有生机的
[13:14] Walking through the streets, it’s like pure energy. 光是走在大街上 就能感觉到满满的能量
[13:16] Oh, yeah? 是吗
[13:18] ‘Cause I’m a very energetic person. 我是个精力充沛的人
[13:22] Kate. 凯特
[13:24] A word, please. 借一步说话
[13:27] Whoa, y-you’re, um… 你 你是
[13:28] – You’re Harry Davis. – Yes. -你是哈利·戴维斯 -是的
[13:30] This is my brother, Mr. Big Shot Fancy Pants. 这是我哥哥 大人物
[13:33] Your brother? 你哥哥
[13:34] It’s his restaurant, so, if you want the job, 这是他的餐厅 所以你想要这份工作的话
[13:36] you’ll have to impress him. 你得让他满意
[13:38] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:39] Uh, Gabe. It’s Gabe. 加布 我叫加布
[13:40] You have a résumé there, Gabe? 你带简历了吗 加布
[13:41] Yeah, yeah. 带了 带了
[13:42] – Gabe is from New York. – Yeah, I caught that. -加布是从纽约来的 -对 我发现了
[13:45] You’ve waited tables in Manhattan, Gabe? 你在曼哈顿当过服务员吗 加布
[13:47] It, uh, might give you an edge. 这是你的优势
[13:48] Not exactly in, like, a restaurant setting, 不是在餐厅里
[13:50] but, you know, bars and…stuff like that. 是像酒吧那种的地方
[13:56] Oh, sorry. It’s just — it — 抱歉 只是
[13:57] it’s really weird seeing you in person 见到你本人感到很奇怪
[13:58] ’cause I, uh — I watch your show. 因为我 我看过你的节目
[14:00] You’re awesome in it — really good. 你表现得太棒了 真的很好
[14:03] That’s very kind of you. 谢谢你
[14:04] Well, why don’t you leave your résumé with me, Gabriel, 简历先放我这 加布里埃尔
[14:07] – and we will — – Gabe. -我们会 -叫我加布
[14:08] – It — it’s Gabe. Gabe. – Right. -叫我加布就行 -加布 好的
[14:10] And I’ll give you a call if we need you. 如果请你的话我们会给你打电话
[14:13] Well, it was very nice meeting you. 非常高兴见到你
[14:15] Okay. 好的
[14:18] Bye. 再见
[14:21] You’re ogling a child. 你在跟个孩子抛媚眼
[14:23] You do realize that? 你知道吗
[14:24] According to his résumé, he’s 25. 他简历上说他已经25岁了
[14:26] Perfectly acceptable. 正合适
[14:27] What are you even doing here anyway? 你来这干嘛
[14:28] Yeah, well, I came to check up on you, 我过来看看你这的情况
[14:30] and it’s a good thing I did 幸亏我来了
[14:31] because you’re supposed to be hiring wait staff, 我让你雇服务员
[14:32] not trolling for more dates. 不是乘机找男朋友
[14:37] I get it. Okay. 好的 我懂了
[14:38] – What do you get? – This isn’t about me. -你又懂什么了 -原因不在我
[14:41] You’re pulling a “Dad.” 是因为你当爸爸了
[14:43] What is that even supposed to mean? 你这话什么意思
[14:44] How many dirty nappies have you changed 罗莱蕾出生到现在
[14:46] since Lorelei was born? 你给她换过多少尿不湿了
[14:50] I’ll take this one. 这个我来面
[14:52] Sure you will. 好啊
[14:56] Sorry, sorry. I know I’m late. 不好意思 我来晚了
[14:58] Your store, your rules. 你是老板 你说了算
[14:59] Sweet of you to know that. 真懂事
[15:01] Stella’s doctor’s appointment took almost two hours 带史黛拉去复诊花了两个多小时
[15:03] because, apparently, I married a lunatic. 原因很简单 我嫁了个疯子
[15:33] You lost? 迷路了吗
[15:36] No, I’m…just trying to find directions to Venice. 没有 我在导航去威尼斯
[15:40] Internet’s down. 网络没信号了
[15:41] Is it? 是吗
[15:43] Why don’t you borrow mine? 那就用我的吧
[15:44] No, that… that’s okay. 不 算了吧
[15:45] I… I don’t think I’m gonna have time. 可能没时间还你了
[15:46] So, what do you have time for? 那你有时间干什么
[15:48] A quick coffee? 随便喝个咖啡
[15:49] Although it’s almost 4:00. 然而已经快四点了
[15:51] Maybe a cocktail is more appropriate. 应该喝杯鸡尾酒才对
[15:55] I… I would love to get a cocktail with you, 我很乐意跟你一起喝一杯
[15:56] but, uh, I think it’d be a little bit weird. 但我觉得那样会有点怪
[15:58] Why? 为什么
[16:00] You have a girlfriend? 你有女朋友了
[16:01] No, I don’t have a girlfriend, but… 我没女朋友 但是…
[16:04] I don’t know how to say this. 我也不知道该怎么说
[16:07] You’re my aunt. 你是我姑姑
[16:11] I’m your what, now? 我是你什么
[16:12] You’re my aunt. 你是我姑姑
[16:15] Harry Davis is my father. 哈利·戴维斯是我爸爸
[16:27] And she was wearing that gorgeous dress. 她还穿着那身漂亮的衣服
[16:29] You remember the one she wore to your engagement party? 就是你订婚派对时她穿的那身衣服
[16:31] Oh, that was a good dress. 确实很漂亮
[16:33] Yeah, I’m so sorry. 真是抱歉
[16:34] That must’ve been hard for you. 你肯定特别难过
[16:35] It was so bizarre. 太诡异了
[16:36] I can’t explain it, but everything about this woman, 我也说不清 但那女人的所有特征
[16:38] she just felt like Karen. 都很像凯伦
[16:41] From the back? 过去的那个凯伦
[16:41] – Yeah. – And with long hair. -是啊 -还留着长发
[16:44] Karen used to have long hair. 凯伦以前是长头发
[16:46] I know, honey. I’m not teasing you. 我知道 宝贝 我没跟你开玩笑
[16:48] Yes, you are. 你就是
[16:49] Okay, I’m teasing you a little. 好吧 就是逗逗你
[16:51] Look, sweetie, I think we just miss her, you know? 亲爱的 我觉得我们就是太想念她了
[16:55] Oh, good. 太好了
[16:56] – You’re home. – Yes, of course I’m home. -你在家 -当然在家
[16:58] I’ve been told that I won’t be leaving the house 据说我六年之内
[16:59] for another five to six years so… 都不能出家门了…
[17:01] Marc wants me to send him another picture of Stella 马克让我再给他发一张史黛拉的照片
[17:04] because the last six weren’t enough. 因为前六张他没看够
[17:07] – Okay, I better go. – Oh. Love you. -我得走了 -爱你哦
[17:10] All right, call me later. 电话联系
[17:11] Love you. Yeah, I’m gonna make a bottle. 爱你哦 我给你弄瓶奶
[17:12] Come here, you. Come here, little one. Okay. 来吧 小宝贝 来吧
[17:16] What’s up? 怎么了
[17:17] Okay, Joss, we need to talk. 乔斯 我要跟你谈谈
[17:19] What is happening right now? 出什么事了
[17:20] Something big, 大事
[17:21] but Harry should probably tell you, 但哈利可能会跟你说
[17:22] so don’t ask me what it is. 所以不要问我是什么事
[17:23] But maybe I could emotionally prepare you 但也许我能让你做好心理准备
[17:25] for a really big conversation, 因为谈话内容会很让人惊讶
[17:26] but no one’s dying and no one’s cheating, 但不是谁死了或者谁出轨
[17:27] and what are some other really, really big… big things. 也不是其他那是特别特别大的事
[17:29] Kate, I’m either gonna burst into tears 凯特 我又不会嚎啕大哭
[17:31] or rip your face off like that monkey did to its owner. 也不会像那只猴子一样挠花主人的脸
[17:32] Well, actually, the monkey ripped the owner’s friend’s face… 其实 那猴子挠的是它主人朋友的脸…
[17:35] equally disturbing. 一样让人难受
[17:36] Tell me what is happening. 告诉我到底发生了什么
[17:39] Harry has a son. 哈利有个儿子
[17:40] What do you mean you’re my son? 什么意思 你是我儿子
[17:42] Well, my mother and you… 我妈妈和你…
[17:46] It was a while ago, about 23 years to be exact. 那是很久之前的事了 准确地说是23年前
[17:49] Well, your résumé said you were 25. 可你的简历上写着你25岁
[17:50] Everybody lies on their résumé. 简历上可以随便写
[17:52] Okay, and your… your mother is… 好吧 那你妈妈是…
[17:55] Serena Thompson. 塞雷娜·汤普森
[17:58] Serena Thompson. 塞雷娜·汤普森
[17:59] Who the hell is Serena Thompson? 塞雷娜·汤普森是谁
[18:01] What… I need to sit down. 我得坐下来
[18:02] Well, I’ve never heard of her either. 我也从来不知道有这么个人
[18:03] Apparently, Harry met her when he was living in New York. 很显然 哈利是在纽约生活的时候认识她的
[18:05] Living in N… When did Harry live in New York? 纽约… 他还在纽约生活过吗
[18:07] Mid ’90s, I think. 好像是95年前后吧
[18:08] He was just there for the summer. 他只在那过了一个夏天
[18:10] He was taking a class at some culinary institute. 他在那上了个烹饪班
[18:12] Anyway, I guess that’s where Harry met Serena, 总之 我猜他就是在那认识塞雷娜的
[18:14] fell in love. 然后相爱
[18:14] And she was an older woman, too. 她当时也比她大
[18:16] Talk about the pot calling the kettle black. 还真是如出一辙
[18:17] – Pot… what? – I’ve veered off topic. -什么意思 -我跑题了
[18:20] – Where were we? – Serena Thompson. -我们刚说到哪了 -塞雷娜·汤普森
[18:23] Yeah, of course I remember Serena. 是的 我当然记得塞雷娜
[18:25] We broke up, obviously. 我们分手了 很显然
[18:26] Well, she broke up with me. 她甩了我
[18:28] Actually, first, she lied to me, 实际上 她先跟我撒谎
[18:30] and then she broke up with me. 然后甩了我
[18:31] – Because she was married. – Yeah. -因为她结婚了 -是的
[18:32] – To my dad. – Thought I was your dad. -嫁给了我爸爸 -我还以为我是你爸爸
[18:34] Yeah, but I — I mean, I only just found that out. 是的 但我 我是说 我刚发现这个事实
[18:36] I mean, I always 我是说 我一直以来
[18:37] just knew my dad as my dad — Carl. 只知道一个人是我爸爸 卡尔
[18:40] Carl. 卡尔
[18:41] Yes, wow. That was his name. 是的 他叫这个名字
[18:43] Bloody Carl. 该死的卡尔
[18:44] He — he died. 他 他去世了
[18:46] I’m very sorry for your loss. 我对此深表遗憾
[18:47] Well, we weren’t really that close. 我们其实也没多亲密
[18:50] After he died, the lawyer sent me this letter. 他去世后 律师寄了这封信给我
[18:54] And I assume it says I’m your father. 我猜是这封信告诉你我是你父亲的
[18:55] It’s a little more elegant than that, 没那么直白
[18:57] but pretty much. 但也差不多
[18:59] So, when my mom found out she was pregnant, 我妈妈发现自己怀孕的时候
[19:01] decided not to tell you, apparently. 很显然她决定不告诉你
[19:03] – Yeah, apparently. – But she told my dad, -是的 很显然 -但她告诉了我爸爸
[19:05] admitted to him about having the affair with you the whole thing. 并承认了和你有外遇这整件事
[19:08] And I guess that he agreed to stay with her 我猜他同意继续跟她在一起
[19:10] as long as nobody found out that I wasn’t actually his kid. 只要没人发现我其实并不是他的孩子
[19:12] It’s unbelievable. 真是难以置信
[19:14] I mean, this is freakin’ unbelievable. 我是说 这真他妈的难以置信
[19:16] How did the kid even find out that he was Harry’s son? 这孩子是怎么发现他是哈利的儿子的
[19:17] What — Did the mother decide to tell him on his 21st birthday 怎么 他母亲决定在他21岁生日告诉他真相
[19:20] or something idiotic like that? 还是其他类似这样的蠢事
[19:21] He’s 25, and I have no idea. I didn’t even get that far. 他25了 我也不知道 我都没问那么深
[19:23] How could you not have found that out? 你怎么会没发现
[19:25] I was trying to regroup after he told me I was his aunt. 我试着在他跟我说我是他姑姑之后整理一下
[19:27] I mean, who hits on their nephew? 我是说 谁会去搭讪自己的侄子啊
[19:28] Me! Apparently I do. 我 显然我会
[19:30] Okay, Kate, stay with me here. 好了 凯特 听我说
[19:31] Uh, where is he now? 他现在在哪
[19:32] Gabe? I don’t know. I’m — 加布 我不知道 我
[19:34] I’m assuming he’s with Harry. 我估计他跟哈利在一起
[19:35] And this Serena person, is she here, too? 那这个塞雷娜 她也来了吗
[19:37] My mom? No. 我妈妈 不
[19:39] No, she doesn’t even know I’m here. 不 她甚至都不知道我来这了
[19:40] Man, she’d kill me if she knew. 哥们 她如果知道了会杀了我的
[19:41] But once I tracked you down… 但我找到你之后
[19:43] Wait — H-How did you track me down? 等等 你是怎么找到我的
[19:45] Oh, my dad, he knew your name, 我爸爸 他知道你的名字
[19:47] and he knew that you were Australian, 他也知道你是澳大利亚人
[19:48] so, once I put those two things together, 所以 一旦我把这两个线索联系起来
[19:50] it was pretty easy — 就很简单了
[19:51] you know, especially since you’re pretty famous. 尤其你还相当有名
[19:58] – Am I? – Definitely. -是吗 -当然啊
[20:00] I mean, it’s a good thing, too. 我是说 这也是件好事
[20:00] I might not have found you, otherwise. 不然我可能还找不到你
[20:01] But once I found out, I mean, I… 但我发现真相之后 我是说 我
[20:03] couldn’t just go another day without meeting my real dad. 一天也等不了不去见我的亲生父亲了
[20:16] If you wake her, I will murder you. 如果你把她吵醒 我就杀了你
[20:18] I don’t think she’s breathing. She’s not moving. 我觉得她没呼吸了 她一动不动
[20:20] Right. Because she’s sleeping. 对啊 因为她在睡觉
[20:22] I read about this one case where the swaddle was too tight 我在一个案例里读到过 说襁褓太紧
[20:25] and the baby nearly suffocated. 导致婴儿差点窒息
[20:26] Marc, I love you, 马克 我爱你
[20:28] but if you touch that swaddle, I will suffocate you. 但如果你敢碰那个襁褓 我就掐死你
[20:37] What? I didn’t touch the swaddle. 怎么 我又没有碰襁褓
[20:41] You need to get control of yourself. 你得控制一下自己
[20:43] I’m just being a concerned father. 我只是一个担心的父亲
[20:44] No! You’re being a crazy father. 不 你是个疯父亲
[20:46] You need to stay off the Internet 你得远离互联网
[20:48] and stop worrying about every little thing 并停止因为一点点小事
[20:50] turning into something terrible, 就大惊小怪
[20:51] because all you’re doing is giving our baby an anxiety disorder. 因为你现在的行为会让孩子得焦虑障碍的
[20:54] Look, I might be overprotective, 听着 我可能是有点过度保护了
[20:57] but it’s easier for you to be calm. 但对你来说保持冷静要容易的多
[20:58] This is your second. 这是你第二个孩子了
[20:59] Trust me, I was never this crazy with Lucy. 相信我 我生露西的时候也没这么疯狂
[21:02] So get it together, okay? 所以打起精神来 好吗
[21:04] Stop putting so much pressure on everything. 别给所有事情都加上那么多压力了
[21:07] I would like her to be at least in high school 我希望她至少在上了高中前
[21:08] before she needs to start therapy. 都不需要心理治疗
[21:25] Wha… 怎么
[21:27] Crap. What happened? Did I oversleep again? 该死 怎么了 我是不是又睡过了
[21:28] – What time is it? – 5:45. -现在几点 -5点45
[21:33] Is it — Is it too early to tell me about your other kid, 现在 让你跟我聊聊你另一个孩子是否太早了
[21:36] or do you want some coffee first? 还是说你想要先喝点咖啡
[21:39] Were you really planning on not telling me, Harry? 你真的打算不告诉我吗 哈利
[21:42] Joss, of course I was gonna tell you. 乔斯 我当然会告诉你
[21:45] I wanted to tell you last night, 我昨晚就想告诉你了
[21:46] but you were asleep when I got home. 但我回家的时候你已经睡着了
[21:47] It was after 7:30! Of course I was asleep. 那都已经7点半之后了 我当然睡了
[21:50] I’m sorry. I’m not on your sleeping schedule yet. 抱歉 我还没适应你的睡眠时间表
[21:52] Why would you be, you know? 你为什么要适应 你知道吗
[21:53] You’re not the one feeding our baby at midnight 你又不需要半夜12点起来给宝宝喂奶
[21:55] – and then again at 3:00 in the morning — – Okay, yeah, no, no. -然后凌晨3点再喂一次 -好的 是的 不不
[21:56] Of course. I’m sorry. Do you want me to feed her? 当然 抱歉 你希望我来喂她吗
[21:58] What? No. No, no, no, no. 什么 不 不不不不
[21:59] What I — What I want is — 我 我想要的是
[22:01] is more information on this Gabe person. 更多关于这个加布的信息
[22:02] Harry, is he really your son? 哈利 他真的是你儿子吗
[22:07] Honestly, Joss, the more I think about it, 说实话 乔斯 这件事我越思考
[22:08] the more I’m convinced that it is all a scam. 越觉得是个骗局
[22:11] For one thing, Serena and I were always careful. 我和塞雷娜一直都很小心的
[22:13] I was — I was a Nervous Nelly back then. 我那个时候特别特别小心
[22:15] I never went in… unwrapped. 我从来不会不带套的
[22:17] Yeah, yeah, I got it, I got it. 行了行了 我知道了
[22:18] I’m a big fan of condoms, but we both know they… 我也支持戴套 但是你我都知道…
[22:20] They break, sure, but Serena would never have kept 套套会破 是的 但是塞雷娜不会
[22:22] something this big from me, you know? 对我保守这么大的一个秘密的
[22:24] It — it’s not who she was. 她不是这样的人
[22:25] Well maybe you didn’t know her 也许是你并没有
[22:27] as well as you thought you did. 你想象中的那么了解她
[22:28] No, it wasn’t like that. 不不不 不是这样的
[22:29] It wasn’t just some summer fling. We were in love. 我们不只是暑假玩玩而已 我们相爱了
[22:33] Yes. 好吧
[22:34] Well, yeah, you know, obviously the woman can lie 很显然 她已经和别人结婚了
[22:36] since she was sleeping with you 还和你上床
[22:37] while she was married to someone else. 说明她还是会撒谎的
[22:38] Right. But eventually she told me the truth about that, 没错 但是最终她还是对我坦白了
[22:40] and if she really were pregnant with my baby, 而且如果她怀了我的孩子
[22:42] it would’ve given her all the reason 她想要离开卡尔
[22:43] she needed to leave Carl. 就更有理由了
[22:44] Maybe she didn’t want to leave Carl. 也许她并不想离开卡尔
[22:45] Maybe she loved Carl. 也许她爱着卡尔
[22:46] She didn’t love Carl. 她不爱卡尔
[22:47] Okay, well, I hate Carl. 好吧 我讨厌卡尔
[22:48] Frankly… I hate all of them. 其实吧 我讨厌他们所有人
[22:51] You know, I mean, this is the last thing 而这种事情是我们现在
[22:52] that we want to be dealing with right now. 最不应该来处理的
[22:53] Absolutely, I know, I agree, 我知道 我知道
[22:55] which is why I’m gonna put the whole thing to bed. 所有我现在要把这些事情完全处理好
[22:57] By assuming that he’s lying? 假设他是在撒谎吗
[22:58] By proving he’s lying, Joss. 不 乔斯 要证明他在撒谎
[22:59] He thinks I’m rich. 他还以为我很有钱
[23:01] He thinks I’m rich and famous 他以为我又有钱又有名
[23:02] and thought he could make a quick buck, 以为他能够趁机捞一把
[23:03] the poor dumb bastard. 他这混蛋
[23:05] But how — 但是他是
[23:05] Look, maybe Serena told him about us, you know? 也许塞雷娜有告诉过他我们俩的事
[23:08] Maybe they were watching that moronic reality show together, 也许他们那天正在看低俗的真人秀
[23:10] and she said, “Oh, look, 然后她就说 看
[23:10] I used to have sex with that guy.” 我和那个人上过床
[23:12] and the kid got an idea. 然后那个人就想到了这个主意
[23:14] Maybe they were in on it together, Joss. 也许他们俩是一伙的 乔斯
[23:15] Who knows? The point is… 谁知道呢 重要的是
[23:17] I have his straw. 我有他的吸管
[23:19] You have his what? 你有他的啥
[23:19] His straw from his soda. 他喝苏打水用的吸管
[23:21] It is swimming with his DNA. It has DNA up the wazoo. 上面满满的全都是他的DNA
[23:24] Okay. 好吧
[23:28] Ugh. Right. 好吧
[23:29] And, you know, she probably needs to be changed. 宝贝该换尿布了
[23:31] Do you want to do it? 你能不能去换一下
[23:32] I do, absolutely. 当然可以了
[23:32] I do have to make a quick call to the contractor. 不过我先给合同商打个电话
[23:36] The contractor? 合同商
[23:37] I-I noticed that half the windows 我注意到餐厅有一半的窗户
[23:38] have been painted shut on the restaurant. 都被封上了
[23:39] I got to get him out there today. 我今天一定要把他弄出来
[23:41] But wait, Harry. I 但是 哈利 等一下
[23:50] Thank you. 谢谢
[23:52] Next? 下一位
[23:54] April? 艾普莉
[23:55] Oh, I’m so sorry. 非常抱歉
[23:57] I’m working on four hours of sleep. 我每天只能睡四个小时
[23:58] I’ll have the usual. 还是常点的那种
[23:59] Sure thing. 好的
[24:00] How’s Stella? 史黛拉怎么样
[24:01] Adorable. Exhausting but adorable. 可爱极了 很累人但是可爱极了
[24:07] You just missed your friend. 你错过了你的朋友
[24:08] She was here earlier. 她刚刚还在这里
[24:09] I haven’t seen her in so long, I assumed she moved away. 好长时间都没见过她了 还以为搬走了
[24:11] Which friend? 哪个朋友
[24:12] Mm…Karen? 凯伦
[24:14] The sex writer? 性爱小说作家
[24:15] You couldn’t have seen Karen. 你看到的不可能是凯伦
[24:16] Chai soy latte, extra whip, add cinnamon? 印度豆奶拿铁 加奶油 加肉桂
[24:19] Uh…it wasn’t Karen. 不会是凯伦的
[24:23] Uh, I’m s — I’m sorry to be annoying, but… 非常抱歉这么烦人 但是
[24:28] …that’s her, isn’t it? 这个就是她 是吧
[24:34] I don’t know why I waited so long 我不知道为什么我等了这么久
[24:36] to watch “Downton Abbey”! 才开始看《唐顿庄园》
[24:38] But the marathon has begun, the weeping is imminent, 但是现在开始补剧了 可能会飙泪
[24:40] and all is right in the world. 生活如此美好
[24:43] Okay, delete that. 更正一下
[24:44] All is right in my world. 我的生活如此美好
[24:45] Your world appears to be rocked. 你的生活好像一团糟
[24:46] I hit on my nephew yesterday. 我昨天向我侄子搭讪了
[24:49] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[24:49] Since when do you have a nephew? 你什么时候开始有侄子了
[24:50] Since yesterday. 从昨天开始
[24:52] Mm-hmm, mm-hmm, okay. 行行行
[24:53] And did you try and have sex with him 你想和他上床这件事是在
[24:54] before or after you found out that you were related? 你发现他是你侄子之前还是之后
[24:58] It’s not funny. 一点都不好笑
[24:59] Something might actually be wrong with me. 我这个人可能有问题
[25:01] Okay, so you kiss a lot of frogs. 好嘛 你是亲过好多不正常的人
[25:03] There’s no shame in that. 没什么好丢脸的
[25:04] I don’t know. 不知道
[25:05] I mean, it was fun for a while… 一开始挺开心的
[25:07] …shaking off the whole Scott and Brian of it all. 把斯科特和布莱恩的这些破事抛在脑后
[25:09] Putting myself out there, 重回情场
[25:10] it made me feel empowered. 我觉得又自信了许多
[25:12] As it should. 当然了
[25:13] You went and got your Carrie Bradshaw on — 你就像凯莉·布拉德肖一样
[25:15] upgraded your look, 打扮得更美了
[25:16] got yourself a brand-new fabulous apartment, 换了个全新时尚的公寓
[25:18] an even “Fabulouser” best friend. 还有个更时尚的好盆友
[25:20] C’est moi. 那就是我
[25:21] Ooh! C’est vrai. 噢 确实呢
[25:23] And I do feel like I’ve come into my own 而且我确实觉得更像我自己了
[25:24] in a good way. 这是件好事
[25:26] Lately, it just all feels a bit hollow. 最近 我总感觉很空虚
[25:29] I want more. 我想要更多
[25:30] You’re ready. 你准备好了
[25:31] Ready for what? 准备好了什么
[25:32] To meet your next big love. 准备好遇见下一个真爱
[25:35] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不懂你在讲什么
[25:36] You remember when Harry first introduced us, 记得哈利第一次介绍我们认识吗
[25:38] and I was all bitter and depressed 我那时痛苦沮丧
[25:40] because of my breakup with Peter? 就因为和彼得分手了
[25:41] The first thing I did 我做的第一件事
[25:42] was go on like a thousand dates 就是各种约会
[25:44] just to try and get over him. 就为了放下他
[25:46] But after that, I went home. 但那以后 我回家了
[25:48] I spent three weeks 我在明尼苏达州
[25:49] in my childhood bedroom in Minnesota, 童年的卧室里待了三周
[25:52] and I reconnected with myself. 重新找回了自己
[25:54] And when I came back to L.A. — poof! — 等我回到洛杉矶 你瞧
[25:57] there was Alan, waiting for me, 就在塔吉特百货的亚麻制品区
[26:00] in the linen section at Target. 遇到了一直在等我的艾伦
[26:02] It’s a lovely story, 很动人的故事
[26:03] but I can’t possibly afford to go back to Australia right now. 但我现在可能没钱回澳大利亚了
[26:05] I didn’t mean you literally had to go back to Australia. 我不是说你真的要回澳大利亚
[26:08] I just meant you have to find your happy place again — 我只希望你能找回你的乐土
[26:10] your roots, the thing that makes you you. 你的根基和成长的轨迹
[26:12] You find her again, and you might meet him. 等你找回自己 也就会到那个他
[26:18] Come on. 来吧
[26:19] I want to see you in a bikini. 我想看你穿比基尼
[26:27] Hey. You busy? 你在忙吗
[26:31] Uh, yeah. Actually I am. 其实我挺忙的
[26:34] Trying to get ready for the big opening and all that. 正在为开店仪式做准备
[26:37] Right. 好的
[26:38] Thought I said I’d call you if I… 我不是说了等我有空就找你…
[26:40] Yeah, no, you did. 对 你说了
[26:40] I just, uh — I was going through some of this stuff, 我想了想这件事
[26:42] and I got excited 有些兴奋
[26:44] and wanted to show you it, so, uh… 想给你看看
[26:45] But I can come back at lunch. 我可以午饭的时候再来
[26:47] We don’t take lunch. 我们不卖午饭
[26:48] Okay. Well, um… I can just leave it here. 好 我就把它留在这里吧
[26:52] It’s just, you know, some pictures of me as a kid 只是一些我小时候的照片
[26:54] You know what? I-I don’t have time for this…Gabe. 你知道吗 我没时间看了 加布
[26:59] Right. Sorry. 好的 抱歉
[27:02] – I’ll catch up with you later. – Okay. -我之后再联系你 -好的
[27:05] Hey, maybe if you gave me your cell, 也许你可以给我留个电话
[27:06] then we could figure this out. 我们之后再聊
[27:07] I’m not giving you my number. 我不会给你我的电话号码
[27:10] – Wow, really? – Yeah. Really. -真的吗 -真的
[27:14] So you can’t make any time for your own son? 你不能为自己儿子腾点时间吗
[27:17] You’re not my damn son. 你不是我儿子
[27:20] You’re a con artist looking to make a quick buck, 你是个想一朝暴富的大骗子
[27:22] but the joke’s on you, mate, 你这是白费心思 哥们
[27:23] because I am flat broke. 因为我已身无分文
[27:24] So keep at it if you want, 你想纠缠就请继续
[27:26] but I’m having your DNA tested as we speak. 但我会马上去检测你的DNA
[27:28] So unless you want me coming after you with a lawsuit, 除非你想吃官司
[27:30] you might want to head back home. 否则你最好回家
[27:40] And don’t take this the wrong way, April, 别误解 艾普莉
[27:41] but this is what you always do. 但这是你的行事作风
[27:43] You think dead people aren’t dead. 你总觉得死者未死
[27:44] That’s, like, your thing. 这很像你的作风
[27:45] Yes, okay, it is my thing. 对 是我的作风
[27:47] Because the last time I thought a dead person wasn’t dead, 因为上次我怀疑死者未死的时候
[27:49] it turned out he wasn’t dead. 事实证明他确实没死
[27:51] But Karen is. 但凯伦死了
[27:52] Honey, we went to her funeral. 亲爱的 我们去了她的葬礼
[27:53] Where there was no body. 但没有尸体
[27:55] Because she was cremated. 因为她被火化了
[27:57] Okay, just because a woman who looked like Karen, 好 就因为一个长得像凯伦的女人
[27:59] who ordered the same drink as Karen — 点了和凯伦一样的酒
[28:00] Whose name just happens to be Karen Kim. 名字刚好是凯伦·金
[28:02] You know, Kim is a fairly common Korean name. 金是个常见的韩国姓氏
[28:04] It’s like Greenberg for the Jews, April. 犹太人姓格力博格同理 艾普莉
[28:05] I knew you were gonna say that, 我就知道你会这么说
[28:07] which is why I took a picture of it. 所以我拍了一张照片
[28:09] You took a picture of what — Jews? 你拍了谁的照片 犹太人的吗
[28:10] Tell me that’s not her signature. 告诉我这不是她的笔迹
[28:14] Okay, I mean, that — Yeah, that kind of — 好 这确实
[28:16] that looks like her handwriting, I think. 有点像她的字迹 我觉得
[28:17] – You think? – Oh, I don’t know! -你觉得 -我不知道
[28:18] I — How am I gonna know for sure? 我怎么确定
[28:19] It’s not like we wrote letters to each other. 我们又不给彼此写信
[28:20] – Joss. – What? -乔斯 -怎么了
[28:21] Okay, yes, that’s definitely her handwriting, 好的 这确实是她的笔迹
[28:23] which is weird. Very weird. 太奇怪了 非常奇怪
[28:25] It’s very, very frickin’ weird. 太他妈奇怪了
[28:31] Let’s just say — 就假设
[28:32] I mean, let’s just pretend for one second — 哪怕假设一秒
[28:35] – Why would she fake her own death? – Exactly! -她为何要假死 -就是
[28:36] Okay, I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[28:38] Maybe she was more unhappy than we knew. 也许她比我们了解的更不开心
[28:40] It was really, really strange 真的很奇怪
[28:43] that none of us identified her body. 我们都没有确认她的尸体
[28:45] – Who did? – I don’t know. -谁去了呢 -我不知道
[28:46] The funeral home was supposed to send her remains 殡仪馆应该把她的骨灰送给
[28:48] to her brother in Korea. 她在韩国的哥哥了
[28:50] What time is it in Korea right now? 韩国现在几点
[28:53] This is fun, right? 很有趣 对吗
[28:55] Some stress-free chill time. 没有压力的快乐时光
[28:57] Maybe I should get my guitar. What do you say? 我也许该去拿吉他 你说呢
[29:01] Okay, okay, okay. 好 好 好
[29:02] That’s okay. Just a suggestion. 没事 这只是个建议
[29:04] First step to relaxing… 放松的第一步…
[29:07] How about… 不如…
[29:10] How about a little nap? 打个小盹儿如何
[29:12] You in? 同意吗
[29:15] Okay. 来吧
[29:24] What? What is he saying? 他到底说了什么
[29:27] Okay, right, well — 好的 好的
[29:28] No, thanks for — thanks for letting me know, 不 谢谢你通知我
[29:29] and I’ll definitely see if there’s anything I can do 我会看看我这边有什么
[29:31] on — on our end to help. 能够帮上忙的
[29:33] Right. 好的
[29:35] Okay. Bye. 好的 再见
[29:37] Help with what? What did he say? 帮什么忙 他怎么说
[29:39] He never got her ashes, 他没拿到她的骨灰
[29:40] and the funeral home has n-no record of even sending them. 殡仪馆也没有寄出的记录
[29:44] Oh, my God. Goose bumps. They’re back. 我的天 真是毛骨悚然
[29:46] But that doesn’t mean that 但这不能说明
[29:47] Joss, I know what it doesn’t mean, 乔斯 我知道不能说明什么
[29:48] – but it does mean — That anything’s possible. -但这确实说明了 -一切皆有可能
[29:54] I didn’t say I don’t believe you. 我不是不相信你
[29:56] I just think it’s possible 我只是觉得
[29:57] you and April might be suffering from, um… 你和艾普莉有可能都患上了…
[30:00] What’s that thing called again? 叫什么来着
[30:01] Marc read an article about it. 马克读过有关文章
[30:03] It’s, um, mom — mum — ah, “Momnesia.” 叫做…”妈妈” “准妈妈综合征”
[30:07] It’s like a version of pregnancy brain where the — 就是女性的大脑在孕期的时候…
[30:10] Hello? 还在吗
[30:11] Joss. Joss. Josslyn. 乔斯 乔斯 乔斯琳
[30:15] Oh, boy. 老天
[30:19] All right, I’m sorry I said momnesia. 好吧 抱歉我说了”准妈妈综合征”
[30:21] Sorry, wh– who is this? 对不起 请问你哪位
[30:24] Oh, right. Hi. Yeah. 是的 你好
[30:26] Didn’t expect you to have them so soon. 我没想到这么快就有结果了
[30:29] No, no, no, no, no. I appreciate the rush. 不 不是 快点当然好
[30:31] So you have the results, then? 所以结果出来了是吗
[30:36] Right, okay. 好的 我知道了
[30:39] Um, thank you very much. 非常感谢
[31:01] Where’d your hat go? 你的帽子去哪了
[31:03] Oh, no, you’re — Where’d it go? 不 你的…到底去哪了
[31:05] Oh, no. Oh, no. 不 不是吧
[31:07] Oh, crap. Aw, crap. 该死 该死
[31:09] Crap! 真该死
[31:11] What are you guys doing out here? 你们在外面干啥呢
[31:12] Stella’s head got sunburnt! 史黛拉的头被晒伤了
[31:13] She fell asleep, and her hat fell off! 她睡着了 结果帽子掉地上了
[31:17] Look. 你看看
[31:18] She’s fine. She’s not crying or anything. 没事的 她又没哭闹什么的
[31:20] Babies don’t cry from skin cancer! 皮肤癌不会让宝宝哭
[31:22] No one gets skin cancer by taking a nap in the backyard. 没人在院里打个盹儿就得皮肤癌
[31:26] What, did you suddenly go to medical school? 怎么 你是突然上了医学院吗
[31:29] Hey, will you take her for a second? I got to make a call. 你能照看下她吗 我得去打个电话
[31:30] You’re gonna call the doctor about this? 你要去打电话咨询医生吗
[31:32] No. 不
[31:33] Yes. 是的
[31:35] Stella’s skin is brand-new, Lucy, 史黛拉是新生儿皮肤 露西
[31:36] and I come from a people with very delicate skin. 我们家族的皮肤都非常娇嫩
[31:40] Hi, Sylvia. It’s Marc. 你好 西尔维娅 我是马克
[31:41] Yes, again. 没错 又是我
[31:43] Is Dr. Gomez available for a quick question? 我能咨询戈麦斯医生一件事吗
[31:46] Sure. Sure, I’ll hold. 没问题 我可以等
[31:48] What exactly did you say? 你刚说了什么
[31:50] I basically called him a lying son of a bitch 我确实骂他是个撒谎的畜生
[31:51] and threatened to sue. 还威胁要起诉他
[31:53] Sue him? For what? 起诉他什么
[31:54] Extortion? I don’t know. I was bluffing. 勒索敲诈 我不知道 虚张声势而已
[31:56] I mean, obviously, if I’d known he was telling the truth… 很显然 如果早知道他没撒谎
[32:02] I cannot believe I have a son. 我真不敢相信我有个儿子
[32:04] – I know. I know, but — Yeah, but, then again, -我知道 -但话说回来
[32:05] it didn’t seem that far-fetched, the scam of it all. 这是一场欺诈也不无可能
[32:07] Considering what happened with April and Miranda, 想想艾普莉和米兰达遇到的事
[32:09] it seemed possible. I mean, how hard is it 这也是有可能的 伪造一封
[32:11] to forge a letter from a guy I’ve never even met? 我不认识的人写的信并不难
[32:13] Wait. What letter? 等等 什么信
[32:13] Yeah, but things — they happen all the time. They happen… 但事情总是接连不断发生 总是…
[32:16] Okay, maybe they don’t happen all the time, 好吧 也许没有接连不断
[32:17] but they definitely — they do happen. 但确实有事发生
[32:21] – Don’t they? – I’m sorry. -不是吗 -对不起
[32:23] – Am I included in this conversation now? – Joss. -你有在跟我说话吗 -乔斯
[32:25] Harry, I don’t — I don’t know what to say here. 哈利 我不知道该说些什么
[32:27] Um, if you want to call him, call him. 如果你想打电话给他 就打
[32:29] If he wants to forgive you, you know, he will. 如果他愿意原谅你 你知道他会的
[32:31] You know, he’s an adult. 他是个成年人
[32:32] He ca– He can make his own choices, 他有能力做自己的选择
[32:34] but, in the meantime, 但与此同时
[32:34] there’s a baby here that needs you, Harry. 这有个宝宝需要你 哈利
[32:38] And I — 而我…
[32:39] You know, you’ve — you’ve barely held her 你…自她出生以来
[32:41] since she was born. 你几乎都没抱过她
[32:43] And even when you’re standing right here in front of us, 即使是你站在我们面前时也是这样
[32:45] I don’t know why it — 我不懂为什么
[32:47] it feels like we’re all alone. 感觉就只剩我们母女俩
[32:50] Oh, Joss, I’m — Please don’t cry. 乔斯 求你别哭
[32:51] – I’m so sorry. – No, I — No, no. -我真的很抱歉 -不 不是的
[32:53] I don’t — I don’t want you to apologize, Harry. 我不是想让你道歉 哈利
[32:55] I just — I want to know what I’m dealing with here. 我只是 想知道自己在应对什么
[32:58] I want to know that you’re gonna be here. 我想知道你会陪伴我
[33:01] Of course I’m gonna be here. 我当然会陪伴你
[33:03] It’s just — It’s a crazy time. 只是 最近太忙了
[33:04] It’s always gonna be crazy, Harry. 一直都很疯狂 哈利
[33:05] It’s always gonna be something. 一直不会消停
[33:07] Whether it’s a long-lost son you didn’t know you had 不管是你不知道自己有个失散很久的儿子
[33:09] or busted windows at the restaurant 还是餐厅的玻璃窗碎了
[33:10] or a frickin’ sous-chef who sucks, 还是该死的副主厨很差劲
[33:12] it’s always be something that can be more interesting 一直都有比家里
[33:15] than what’s going on in these four walls 更有趣的事发生
[33:16] because, you know, babies are boring. 因为 宝宝令人厌烦
[33:19] I’m sorry. 对不起
[33:20] They’re — They’re crazy boring. 他们让人很厌烦
[33:22] And they’re crazy hard, and I’m — I’m tired. 他们非常难搞 我很累
[33:29] And I — and, you know, I didn’t expect to do this alone, 我…我没想过要一个人带宝宝
[33:32] but I can if it’s — if it’s what I have to do. 但如果我必须一个人带 我也能做到
[33:34] It’s — It’s not what I was hoping for, but I can. 这不是我想要的 但我能做到
[33:37] I think I’m just — I’m — 我只是想搞明白
[33:38] I’m trying to figure out what kind of dad you want to be. 你到底想怎么扮演爸爸的角色
[33:44] I don’t know. 我不知道
[33:46] I-I don’t know what kind of dad I want to be, Joss, 我不知道要怎么扮演爸爸的角色 乔斯
[33:48] because I… 因为我…
[33:51] I have no idea how to be a dad. 我不知道怎么当爸爸
[33:55] Harry. 哈利
[33:56] I didn’t have a proper role model. 我没有可以模仿的榜样
[34:00] And then when Savi and I were trying for so long 我跟萨维一起努力了很久
[34:03] and it didn’t happen, I just — 都没有成功
[34:04] I figured it was the universe’s way 我发现保护无辜的孩子
[34:06] of protecting some innocent child 最好的方法
[34:08] from having me as a father. 就是我不当父亲
[34:13] But now here she is. 但现在我有个女儿
[34:17] She’s here, and she is perfect. 她就在这里 她很完美
[34:23] Look at how perfect she is. 看看她多么完美
[34:28] Come here. Come here. 来 抱抱
[34:31] – Aw, no. – It’s okay. -怎么了 -没事的
[34:35] It’s okay. 没事的
[34:40] What do I do? 我要怎么做
[34:43] Just hold her. 抱着她就好
[35:02] Please don’t tell me 不要告诉我
[35:02] you’re taking Stella to the hospital. 你要带史黛拉去医院
[35:04] No. She’s asleep. 不 她睡着了
[35:07] Dr. Gomez said she’d probably be fine. 戈麦斯医生说她应该没事
[35:09] – Probably? – Okay, she said that she’s totally fine. -应该 -好吧 她说她完全没事
[35:12] I told you there’s nothing to worry about. 我跟你说过不用担心
[35:14] Stella’s half black, remember? 别忘了史黛拉是半个黑种人
[35:18] This parenting thing is so hard. 为人父母好难
[35:20] And your mom makes me feel like I’m one of the Three Stooges. 你妈让我感觉自己是三个臭皮匠之一
[35:22] – The three who? – Never mind. -三个什么 -这无关紧要
[35:24] The point is, your mom is so calm 我想说的是 你妈非常冷静
[35:26] that it makes me more anxious. 让我感到很焦虑
[35:27] Listen, the only reason Mom’s so chill 妈妈非常冷静只因为
[35:29] is because you got to be the crazy one. 有你替她抓狂
[35:32] You’re actually doing her a favor. 你在帮她的忙
[35:33] Well, it doesn’t seem like it. 好像不是这样
[35:35] She keeps telling me how she was never this way with you, 她一直告诉我她跟你不是这样的
[35:37] how easygoing she was when you were a baby. 照顾婴儿时的你有多悠闲
[35:39] – Easygoing? – Mm-hmm. -悠闲 -是的
[35:42] Yeah, right. 好吧
[35:43] Well, I got something to show you. 我有东西要给你看
[35:46] – What you got? – You’ll see. -要给我看什么 -等着瞧
[35:51] Come on. 来吧
[35:53] That’s my baby book. 这是我的婴儿记录本
[35:55] Turn to the back. 翻到后面去
[36:00] “Lucy’s poop notes”? What the hell is this? “露西粑粑笔记” 这是什么玩意儿
[36:02] That’s my poop journal. 这是我的粑粑日记
[36:04] She recorded every time I went to the bathroom 我每次上厕所她都会记录
[36:06] – until I was 18 months old. – What?! -直到我一岁半 -什么
[36:09] This is nuts! 她好疯狂
[36:10] “Big poop. Small poop — 10:00 a.m.” 大粑粑 小粑粑 早上十点
[36:13] She was the most neurotic mom ever. 她是最神经的妈妈
[36:15] She didn’t even let me out of the house 到我四个月大
[36:16] until I was four months old 她才让我出去
[36:17] because she thought I’d get bird flu. 因为她不想我中禽流感
[36:21] Even I wouldn’t do that. 我都不会那么做
[36:22] Well, I don’t think I would, at least. 至少我是这么想的
[36:24] That’s my point. 我要说的就是这个
[36:26] Now that you’re here, she can relax. 有你在身边 她可以放松
[36:28] She knows you’ve got the crazy covered. 她知道你能替她扛
[36:30] Trust me, if you weren’t around, 相信我 如果你不在
[36:32] Stella would be in a plastic bubble. 史黛拉会被放在塑料气泡里
[36:35] Thanks, Luce. 谢谢你 露西
[36:36] Hello? 喂
[36:38] Where is everyone? 大家去哪了
[36:40] Hi, guys! 大家好
[36:46] You okay? 你没事吧
[36:48] Yeah, just a weird day. 没事 只是今天很怪
[36:51] By the way, is it my imagination, 还有 是我在幻想
[36:53] or does my baby have a red head? 还是我的宝宝是红发
[36:58] I’m gonna start dinner. 我要准备晚餐了
[37:00] Oh, do you need help? 要我帮忙吗
[37:01] Yeah, Luce. 好的 露西
[37:03] Sorry. 抱歉
[37:15] How’d you know where I was staying? 你怎么知道我住在哪里
[37:16] Well, you mentioned you had breakfast 你说过你在101咖啡馆
[37:17] at the 101 Coffee Shop, 吃早餐
[37:18] so I called all the hotels in the area till I found you. 我就打给这区的所有酒店找你
[37:22] Not too shabby, huh? 不会太卑鄙吧
[37:24] You’re a real detective. 你真是个大侦探
[37:25] Wait, wait, Gabe. Can we talk, please? 等一下 加布 我们能聊聊吗
[37:27] I’m guessing you got the test results back, huh? 你拿到化验结果了 对吗
[37:29] Yeah. 对
[37:31] Sorry about that. That was a crap thing to do. 很抱歉 那么做不好
[37:33] No, I get it. 不 我明白
[37:34] I just don’t know why you had to be so devious about it. 我只是不明白你为什么要暗地里取样本
[37:36] I mean, if you asked me to spit in a cup, 如果你要取我的唾液
[37:38] I would’ve done it. 我一定往杯里吐给你
[37:39] It didn’t occur to me to ask. 我没想到这么做
[37:42] I’m guessing you’re a naturally cynical person. 我猜你天生就是个愤世嫉俗的人
[37:45] Yeah, yeah, I guess I am. 好吧 你应该没猜错
[37:47] Look, mate, I don’t know what you were hoping for 伙计 我不知道你来这里
[37:49] when you came out here, 想要得到什么
[37:49] but I’m sure it was better than I gave you, 但我肯定会比以前能给你的更好
[37:51] and I can do better. 我可以做到
[37:53] I’d love to get know you. 我想好好了解你
[37:55] Yeah, well, I’m gonna have coffee with a friend, 好吧 我要跟朋友一起喝咖啡
[37:58] then I’m flying back out to New York tomorrow, so… 明天我就飞回纽约了
[38:00] But if you can give me your number, 如果你给我你的电话号码
[38:01] – I’ll give you a call sometime. – You know what? -我有空就会打给你 -知道吗
[38:02] Why not stay in L.A. for a bit, 我希望你在洛杉矶住一阵子
[38:03] work at the restaurant for me? 去我的餐厅工作
[38:08] That’s really nice of you to offer that, but… 你这个提议非常好 但…
[38:11] I don’t have a place to stay, 我没有地方住
[38:12] and whatever you’d be paying me to wait tables 你给我的侍应生工钱
[38:14] isn’t gonna cover the rent so — 不够付租金
[38:15] You can stay with me and my wife, Joss — 你可以跟我一起住 还有我妻子乔斯
[38:17] and the baby. 还有宝宝
[38:18] We, uh — We just had a baby. 我们刚生了一个宝宝
[38:21] That’s… 这…
[38:22] – Congratulations. – Yeah, thank you. -恭喜你 -谢谢
[38:24] – It’s a big couple of weeks. – It sounds like it. -真是我的大日子 -算是吧
[38:26] Well, you don’t — you don’t have to decide. 你不用…现在做决定
[38:27] I don’t think it’s a great idea. 我觉得这主意不太好
[38:30] Right, sure. Just a thought. 没错 这只是我的想法
[38:32] But I appreciate that. 我很感激
[38:37] Well, I — You know what? 不如这样吧
[38:38] And, hey, pop by the opening tonight 如果你今晚有时间
[38:40] if you get a chance. 可以来参加我的开业之夜
[38:41] It should be fun. 应该挺有意思的
[38:43] I’ll — I’ll see you around, Harry. 我们再见 哈利
[39:19] Think people are liking the food? 人们喜欢这些食物吧
[39:21] – No. – Really? -不 -不会吧
[39:23] I think they love the food. 我觉得他们爱吃这些食物
[39:25] I think they love the drinks. I think they love you. 爱喝这里的酒 还有你
[39:27] I think I love you. 我好爱你啊
[39:29] People, this is supposed to be a family establishment. 各位 这应该是个家族企业
[39:31] Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[39:32] Does that mean there’s no grinding on the dance floor? 所以不能在舞池狂热了吗
[39:34] Because I came with the full intention to grind. 我就是为了尽情狂热而来的
[39:37] Me too! 我也是
[39:38] Well, I was necessarily prepared to grind, 虽然我没准备狂热
[39:40] but, uh, I could be persuaded. 但我可以接受邀请
[39:42] Nobody needs to see that, babe. 没有人想看 宝贝
[39:44] I’m all right! 我很好
[39:45] Mommy wishes she could grind. 妈妈也想狂热一下
[39:47] He’s here. 他来了
[39:48] Who’s here? 谁来了
[39:53] That’s Gabe? 那就是加布
[39:54] – Who’s Gabe? – Harry’s son. -谁是加布 -哈利的儿子
[39:55] Wait. Harry’s what? 等一下 哈利的谁
[39:57] Well, at least I understand now why you hit on him. 现在我总算明白你为什么打他了
[40:00] I need to have a drink. 我要去喝杯酒
[40:05] Oh, okay. 好
[40:08] It’s okay, honey. Just be yourself. 没事的 宝贝 做自己就好
[40:10] But nicer. 更好的自己
[40:12] Congratulations. 恭喜你
[40:13] The place looks packed. 人挺多的
[40:14] Yeah, well, it’s opening night. 这只是开业之夜
[40:16] We’ll see how it looks tomorrow. 且看明天有多少顾客
[40:17] Cynical and pessimistic. 愤世嫉俗 悲观主义
[40:18] I hope that’s not genetic. 希望这不会遗传
[40:21] It’s definitely nurtured, not natured. 这绝对不是天生的 而是后天养成的
[40:23] Hi. I’m Joss. 你好 我是乔斯
[40:24] And this is Lorelei, 这是罗莱蕾
[40:26] your — your little sister. 你的…妹妹
[40:30] I have a sister. 我有个妹妹
[40:31] I’ve never had any siblings before. 我一直没有兄弟姐妹
[40:33] Yeah, you want to — you want to hold her? Huh? 你要抱抱她吗
[40:35] I don’t know if I can. 我不知道我能不能
[40:36] They’re a lot less breakable than they look, 他们没看起来那么难抱
[40:38] trust me. 相信我
[40:39] Yeah, just grab her head there. 来 扶住她的头
[40:41] Just don’t drop her. 别让她掉到地上
[40:44] Oh, come here, babe. Come here, sweetie. 来 宝贝 抱抱 小甜心
[40:47] I got you. 我抱着你
[40:48] So, um, I was thinking about what you said, 我考虑了
[40:50] about the offer, and… 你的提议
[40:52] I decided to take you up on it — 如果你是认真的
[40:54] if you really meant it. 我决定接受
[40:56] Yeah, of course I did, mate. 当然是认真的 伙计
[40:57] That’s fantastic. Great. 太棒了 很好
[41:00] What offer, honey? 什么提议 宝贝
[41:03] Right. I… 好 我…
[41:05] There’s something I need to ask you. 有件事要跟你商量
[41:39] Sorry. We’re not open yet. 抱歉 我们还没营业
[42:05] Can I help you? 我可以帮你吗
[42:07] I hope so. 希望你能帮忙
[42:09] I’m Karen Kim. 我是凯伦·金
春心荡漾

文章导航

Previous Post: 春心荡漾(Mistresses)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

春心荡漾(Mistresses)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号