Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:06] Jay, I’m home. 杰 我回来了
[00:08] Did Manny call? 曼尼打电话回来了吗
[00:09] No, because he’s fine. 没 因为他啥事也没有
[00:11] It was a slumber party, not a gang fight. 他是去睡衣派对 又不是黑帮火拼
[00:13] I just want him to fit in. 我只是想他融入集体
[00:16] I’m gonna take a shower. Do you care to join me? 我要去冲个澡 你要一起来吗
[00:18] You know, honey, there’s a gun in the footlocker in the garage. 宝贝 车库的小提箱里有一杆枪
[00:21] If I ever say no to that question, 要是我哪天脑袋发昏拒绝和你共浴
[00:23] I want you to use it on me. 你直接一枪打死我吧
[00:26] Miss Mary Mack, Mack, Mack. 玛丽·马克小姐 马克马克
[00:28] – All dressed in black, black, black. – Shh, shh. -穿成黑色 黑色黑色 -嘘 别出声
[00:31] – What’s wrong? – With silver buttons, buttons, buttons. -怎么了 -银色扣子 扣子扣子
[00:33] All down her back, back, back. 在她背上 背上背上
[00:36] Why aren’t they trying to hurt each other? 他们怎么不打架了
[00:38] I don’t know, but I’m afraid to move. 我也不知道 我震惊得都不敢动
[00:40] – You’re really good at this. – Thanks. -你玩得真好 -谢谢
[00:44] What is happening, Claire? 克莱尔 这是怎么一回事啊
[00:47] What do you think? 味道如何
[00:48] Now, that is a scone. 绝对正宗的松饼啊
[00:50] No butter. Nonfat. 零黄油 无脂肪
[00:53] Shut up. 得瑟
[00:55] I’m gonna go check on Lily. 我去看看莉莉
[01:01] – Surprise! – Mom! -惊喜哦 -妈
[01:06] What’s that? 怎么回事
[01:07] Sounds like a bird hit the window. 听起来像是有鸟撞上玻璃了
[01:10] Oh, God. That’s a bad sign. 天呐 这是个凶兆
[01:13] Ow! That hurt, jerk! 很痛啊 混蛋
[01:16] Ow! I’m gonna kill you, stupid! 我要杀了你 你个白痴
[01:19] What happened? 剧情峰回路转吗
[01:21] Now I’m sad. 现在我郁闷了
[01:22] – Hi, honey. Mmm! – Hi. I, uh- -你好 宝贝 -你好 我…
[01:25] I- I didn’t know you were in town. You didn’t call. 我不知道你要来 你之前没给我打电话啊
[01:27] Well, I couldn’t wait to see your new baby. Where is she? 我等不及要见我的小孙女了 她在哪儿
[01:31] – Mitchell, who was that? – It’s my mom. -米奇尔 是谁啊 -是我妈
[01:34] Oh, yeah, right, 你就使劲儿忽悠吧
[01:35] ’cause the last time she was here, 上回她来的时候
[01:36] the refrigerator magnets rearranged themselves into a penta… 冰箱门上的磁铁被摆成了五边…
[01:39] Grandma! 真是奶奶啊
[01:57] Mom. Mom, what are you doing to her legs? 妈 你拽着她的脚干嘛呢
[01:59] Tai chi. I did it every day in Sedona. 打太极 我在塞多纳时每天都打
[02:01] Cameron, you should try it. 卡梅隆 你也该试试
[02:06] Mitchell’s mother has a problem… 米奇尔的妈妈对我…
[02:08] with me. 有成见
[02:10] Last Christmas, for example, 比如去年圣诞节
[02:11] she gave me a piece of exercise equipment and a lettuce dryer. 她送了我一台健身器材和生菜烘干机
[02:16] So, to recap, 问题的重点是
[02:17] I gave her a gorgeous pair of diamond earrings, 我送给她的是一副华丽的钻石耳环
[02:19] and she gave me a hint. 她送的礼物却暗示我很肥
[02:22] And living in Sedona has been transformational. 住在塞多纳让我改变了许多
[02:26] I get up every morning, and I go to a Vortex meditation site… 我每天早上起床后 去参加冥想集会
[02:29] and work with a shaman to 在高僧的指导下
[02:31] finally understand how to live my spirituality. 终于参透精神世界的奥秘了
[02:36] Yikes. 真棒
[02:37] And I’ve learned that 我领悟到
[02:38] the only way I can move to the next level of my awakening… 让我的修行更上一层楼的唯一方法…
[02:43] is if we all can somehow… 就是要想办法…
[02:46] get past… 克服…
[02:48] the incident. 那件事的阴影
[02:50] Oh, no. 完了
[02:51] The incident. “那件事”
[02:53] Oh, boy. 不堪回首啊
[02:54] I would like to congratulate Jay and the lovely Gloria. 我想恭喜杰和可爱的歌洛莉亚
[02:58] I’m very happy for them. 我为他们感到高兴
[03:00] I wanted a big, beautiful wedding with Jay… 我想和杰举办一次盛大的婚礼
[03:03] because my ex-husband and I got married… 因为我和我前夫的婚礼是在
[03:05] in a tiny little office of a judge in Colombia. 哥伦比亚一间很小的法官办公室里举办的
[03:08] My mother wanted to go to the wedding 我妈妈想去参加婚礼
[03:10] to show everyone how okay she was with all of it, 以显示自己对前夫再婚一事十分大度
[03:12] so I convinced Dad and Gloria to invite her. 所以我说服我爸和歌洛莉亚邀请她
[03:17] Who warned you that that was the worst idea ever? 当时是谁警告你 那是史上最烂的主意
[03:19] Anyone? 是谁
[03:21] Anyone? 是谁啊
[03:23] Of course, I’ve-I’ve moved on. 当然 我已经开始新生活了
[03:26] I was supposed to come with a date, 我本来要带男朋友来的
[03:28] but he just hurt his back, 但他闪到腰了
[03:29] which is very ironic because he’s young and-and healthy. 真有点讽刺啊 因为他可是又年轻又健康
[03:34] My mom started drinking… 我妈妈在婚宴上…
[03:35] these cocktails called “Horny Colombians”… 狂饮一种叫做”哥伦比亚淫棍”的鸡尾酒
[03:38] with some of Gloria’s uncles, 和歌洛莉亚的叔叔们大拼酒量
[03:41] whom apparently the drink was named after. 那酒名显然说的就是那帮家伙
[03:44] Oh, come on. They were funny. 拜托 他们很好玩
[03:48] They kept patting my butt. 他们一直摸我屁股
[03:49] Somebody’s full of herself. 有人自恋了哦
[03:52] It’s a- It’s a Colombian wedding tradition, they said. 他们说 那是哥伦比亚婚礼的传统习俗
[03:57] I would like to make a toast. 我来祝个酒
[04:00] Yeah. Nanna got totally wasted. 是啊 外婆醉得不行了
[04:02] Uh, it was really funny. 真的很好玩
[04:05] Then it was gross. 然后就乌七八糟的了
[04:07] To the bride and the groom- my ex. 敬新娘 以及新郎 也就是我的前夫
[04:11] Thirty-five years we were together, 我们一起生活了35年
[04:13] and he couldn’t wait 10 minutes to run off with Charo. 而他见到小骚货10分钟不到就跟着跑了
[04:16] That’s a joke. 开个玩笑而已
[04:20] Seriously, I knew they were perfect for each other… 说真的 我知道他们是天生一对
[04:24] when I saw his wallet and her boobs. 因为新郎”财大”气粗 而新娘”胸大”乳挺
[04:28] Take your hands off me! 把你的脏手拿开
[04:30] – Mom. Mom. – Oh, relax, Mitchell. -妈 妈 -米奇尔 放松
[04:33] What, did you take your Claire pill? 怎么 你今天也变得跟克莱尔一样了吗
[04:35] – No, no. – Let’s just go get a little fresh air, okay? -别别 -我们去呼吸一下新鲜空气 好吗
[04:37] And then it got weird. 然后就变得诡异了
[04:39] – I’m Gloria! I’m Gloria! – I got her. -我是歌洛莉亚 我是歌洛莉亚 -我抓住她了
[04:40] Kiss me! Oh, hey, kiss me! 吻我吧 吻我吧
[04:42] No! Oh, geez. 不 天呐
[04:47] Nanna is really strong. 外婆力大如金刚
[04:49] Ayayayayay! Ooh! Ayayayayay! 哎呀呦 哎呀哟 啊嘶嘚啊嘶哆
[04:55] During my vows to my first husband, 当我对前夫说出婚誓时
[04:56] drug dealers burst in and assassinated the judge. 几个毒贩子冲了进来 暗杀了法官
[05:00] This was way worse. 没想到二婚的情形更可怕
[05:01] What can I say? I drive women crazy. 说什么好呢 我就是能让女人如痴如”狂”
[05:05] It’s too soon, I guess. 可能有点太快了
[05:08] Everybody is going to be there, Mom! 妈 所有人都会去的
[05:11] I don’t care. 我不管
[05:11] Your father and I are not about to let you 你爸爸和我都不会允许你
[05:13] drive two hours to go to a concert… 开两小时的车去看一个演唱会
[05:15] and then spend the night with a bunch of boys, 然后跟一帮男孩子混一晚上
[05:17] especially that 17-year-old hormone you’re dating. 尤其是和你那个17岁的性冲动男友
[05:19] It’s totally supervised. 全程都有人监护的
[05:21] Oh, really? By whom? 是吗 谁监护
[05:22] By Spencer Patine’s uncle. 斯宾塞·潘丁的叔叔
[05:24] Who’s Spencer Patine? 斯宾塞·潘丁是谁
[05:25] You know Spencer- the guy with the arm. 你认得斯宾塞的 就是手里带家伙的那个
[05:27] Wait. What kind of arm? 等会儿 抄什么”家伙”
[05:28] What is that even mean? 你说的”家伙”是什么意思啊
[05:29] His uncle is Uncle Toby. 他叔叔就是托比叔叔
[05:30] Oh, Uncle Toby. I’ll be sure to include that in my Amber Alert. 托比叔叔啊 我会把他加入”安珀警报”名单的
[05:30] [安珀警报 出现儿童丢失或绑架案时 通过媒体向社会发布的警报]
[05:33] – Oh, my God! – Okay. Can I step in here? -我的天啊 -我能插句话吗
[05:36] I think I can help. 我觉得我能帮上忙
[05:37] Haley, what your mom is worried about… 海莉 你妈妈担心的是
[05:39] is you getting your heart broken 你的心会被伤透
[05:40] when Dylan goes off to college next year. 因为迪兰明年就要上大学去了
[05:42] – He’s not going to college. – That’s not what I’m- -他不上大学 -我担心的不是…
[05:43] He’s not going to college? 他不上大学
[05:45] He’s in a band, okay? They’re going on tour. 他是混乐队的好吧 他们要去巡演呢
[05:48] Oh, this just gets better and better. 事情发展的真是越来越”好”了
[05:49] Why are you always on me about everything? 为什么你们每件事都要替我做主
[05:52] – Because you need to understand… – Okay. Everybody, calm down! -因为你必须明白 -好啦 大家冷静一下
[05:54] Let’s start from the beginning. 我们从头来说一说
[05:57] What’s wrong with Spencer’s arm? 斯宾塞手里带什么家伙了
[06:04] Mom, I’m home! 妈 我回来了
[06:05] Ay, baby! Did you have fun at the slumber party? 宝贝 睡衣派对好玩吗
[06:10] You must be exhausted. 你肯定累坏了
[06:11] No, I’m not tired at all. 不 我一点儿也不累
[06:13] I was the first one to fall asleep. 我是第一个睡着的
[06:16] What’s on your face? 你脸上是什么
[06:17] A smile from having such a good time with my friends. 是与朋友欢聚后的幸福笑容
[06:20] No. Come here. 不是的 过来
[06:25] Look. 看
[06:27] That’s why they were laughing. 原来他们是笑这个啊
[06:29] I thought it was my funny take on current events. 我还以为是我对时事的评论很逗呢
[06:32] Why would they do something like that? 他们为什么要干这种事
[06:34] Don’t worry about it. 没什么好担心的
[06:35] Guys pull pranks like that all the time. 小孩子们成天就搞这种恶作剧
[06:37] You just gotta prank ’em back. 你也捉弄他们一下呗
[06:39] You just gotta show ’em 要让他们知道
[06:40] you’re willing to give as good as you get. 你是会以牙还牙的
[06:44] What do you think? 你想什么呢
[06:47] Revenge. 报仇
[06:50] I like it. 我还挺喜欢的
[06:54] Well, Mom, instead of dredging up the whole incident, 妈妈 也许我们不该旧事重提
[06:58] maybe we should just try and repress it, 就直接全部忘掉好了
[07:00] like a- like a normal family. 就像一般家庭那样
[07:01] I can’t. I need closure. 我不行 我得来个了断
[07:04] I’m about to embark on a new journey. 我的人生即将开始新的旅程了
[07:07] I met a man. 我认识了个男人
[07:09] Really? 是吗
[07:09] His name is Chas, 他叫查斯
[07:11] and he’s asked me to come live with him in his foreign land. 而且他让我搬到国外和他双宿双飞
[07:14] Wow. Where? 去哪儿呢
[07:16] Canada. 加拿大
[07:17] You’re moving to-to Canada? 你要搬到加拿大去吗
[07:18] French Canada. 加拿大法语区
[07:21] That’s wonderful. 真棒呀
[07:23] It is wonderful. 确实很棒
[07:25] It’s just that when I think of all the awful things… 只是我一想到自己对歌洛莉亚和杰
[07:27] that I said to Gloria and Jay and you and Claire, 以及对你和克莱尔说过的那些恶言
[07:32] I feel such guilt. 我就有罪恶感
[07:33] Give it time, and see Banff. 往事随风去吧 班夫公园再见
[07:36] Cam, please. 小卡 别这样
[07:37] I just can’t give myself to him sexually. 我就是没法对他以身相许
[07:42] – Okay. Mom. – Did not see that coming. -别说这 妈 -没想到你突然说如此劲爆的
[07:44] Oh, oh. Don’t get me wrong. 不不 别误会
[07:45] We satisfy each other down there- 我们”下半身”非常性福
[07:47] – Oh! Can’t.. – Don’t wanna- -受不了了 -听不下去了
[07:49] That’s why I need everyone’s forgiveness. 所以我需要大家原谅我
[07:51] I need your help, Mitchell. 米奇尔 我需要你帮忙
[07:53] Did you hear that, Mitchell? 米奇尔 你听见了吗
[07:54] Your mom needs your help to make love to her new man, Chas. 你妈需要你的帮助 才能跟她的新男友查斯做爱
[07:58] That’s not weird at all. 完全”不”奇怪啊
[07:59] Mom, I- 妈 我…
[08:01] I’m just not really sure what you’re asking me to do, Mom. 我不是很明白你到底想我做什么
[08:04] Well, everyone’s mad at me. 大家都生我的气
[08:06] Maybe you could pave the way so that I can apologize. 或许你能帮我安排一下 我好道歉
[08:10] Well, um, you know, 这样啊
[08:12] we are actually all supposed to have Sunday dinner tonight, 其实我们今晚要搞周日聚餐
[08:14] so maybe I could go around and ask everyone 所以或许我可以问问大家
[08:17] if it’s okay for you to join us. 看看你能不能也来
[08:18] Oh! I knew I could count on you. 我就知道你靠谱
[08:22] Oh, my beautiful boy. Mmm. 我的帅小伙儿
[08:24] I love you so much. 我爱死你了
[08:25] There’s a fish in nature 世上有一种鱼
[08:27] that swims around with its babies in its mouth. 会一直把小鱼含在嘴里
[08:30] That fish would look at Mitchell’s relationship with his mother… 要是这种鱼看见米奇尔和他母亲的关系
[08:32] and say, “that’s messed up.” 准会说 “乱得不堪入目啊”
[08:42] Boy- 天啊
[08:45] Things with your mom got pretty intense down there, huh? 和你妈妈闹僵了对吧
[08:48] All like East Coast-West Coast. You feelin’ me? 好比是水火不容 你明白我的意思吗
[08:51] Act like a parent, talk like a peer. 父亲般的威严 朋友般的关爱
[08:54] I call it “Peerenting.” 我称之为”友父”
[08:56] I learned it from my own dad, who used to walk into my room… 我从我老爸那儿学来的 当年他走进我房里
[08:58] and say, “what’s up, sweathog?” 他会说 “怎么了 小老弟”
[09:01] Honey, I would love to let you go to the concert. 宝贝 我很愿意让你去看演唱会
[09:06] Are you kidding me? I think concerts are rad. 开什么玩笑 演唱会多劲爆啊
[09:08] Hello? I was a Hall-Raiser. 我当年可是个”霍粉”呢
[09:10] A what? 什么
[09:10] I followed Hall & Oates around the country one summer. 有一年夏天我追着霍尔&奥兹走遍了全国
[09:13] “Rich Girl” Just spoke to me. 《千金小姐》唱出了我的心声
[09:15] I was dating this girl. Not- Not dating. 我当年正和一个千金小姐恋爱 也不算恋爱啦
[09:18] I guess I was following her too, kind of- 我猜自己也只是在追着她而已
[09:20] Okay, Mom just doesn’t trust me, and it’s not fair. 妈妈就是不相信我 这不公平
[09:23] She trusts you. It’s just that weird stuff happens at concerts. 她相信你 只是演唱会很容易就让人乱来
[09:27] – Boys get urges. – Ew. -男生们会一柱擎天 -真恶心
[09:29] Dad, is there something you want? 爸 你进来有什么事吗
[09:31] Yes, there is- to connect with this girl right here. 有 就这个事 来跟你这妹子沟通
[09:34] Now, come on. Pretend I’m not your dad. 拜托 假装我不是你爸爸
[09:36] We’re just a couple of friends kickin’ it in a juice bar. 我们只是两个好朋友在果汁吧闲聊
[09:38] What’s a juice bar? 果汁吧是什么东西
[09:39] Okay, a malt shop. Whatever. 好吧 那就茶餐厅吧 随便
[09:41] – Dad, I don’t… – No. Who’s Dad? -爸 我不… -别 谁是你爸啊
[09:43] Who’s Dad? I’m- I’m Marcus from Biology. 谁是你爸啊 我是生物系的马库斯
[09:46] Hey, Haley. How’s it going with you and Dylan? 海莉你好 你和迪兰发展得如何啊
[09:49] Has he tried anything inappropriate with you? 他有没对你图谋不轨啊
[09:52] Girl. 妹子
[09:55] Hey. 喂
[09:56] – What are you doing? – I don’t know. Nothing. -在干嘛呢 -不知道 没啥
[09:57] Just talking to some dork I met in a malt shop. 在和茶餐厅里碰到的一个傻子聊天呢
[10:03] Hey, Mitchell. What’s up? 你好 米奇尔 有事吗
[10:05] Hey! Just in the hood. 你好 恰好路过而已
[10:07] Do you- Do you remember how Mom gave up a career to raise us? 你记得当年妈妈放弃工作来照顾我们吗
[10:11] Promising career. 大有前途的工作呢
[10:12] Oh, God. 天呐
[10:14] Claire? 克莱尔
[10:15] Mom. 妈妈
[10:17] Why so long? 怎么这么长
[10:19] I know, I know. It’s weird when we haven’t talked for a while. 我知道 我知道这么长时间没说话很怪
[10:22] I mean your hair. 我是说你的头发长
[10:25] Well, if I can’t tell you, who will? 要是我不指出你的形象问题 谁会啊
[10:27] So, Mom wants you to know 妈妈想你知道
[10:29] that she’s very sorry about the incident, 她对那件事非常抱歉
[10:32] and-and she wants us to forgive her. 而且她希望我们能原谅她
[10:35] How very nice of her to say that through you. 通过你来道歉 她还真有诚意啊
[10:38] Do you see? 瞧见没
[10:39] The sarcasm is so hurtful, like a whip. 她的讽刺太伤人了 像抽了我一下
[10:43] You know how growing up, 你知道吧 在成长中
[10:44] we all have that voice inside our head… 我们脑子里总有一个声音
[10:46] that tells us we’re not good enough? 时刻提醒我们自己的不足
[10:49] Well, mine was outside my head, 而提醒我的声音来自脑外
[10:51] driving me to school. 每天开车送我上学的时候
[10:52] Uh, so- so anyway, 总之嘛
[10:53] Mom really wants to smooth everything over with Dad and Gloria. 妈希望化解跟爸爸和歌洛莉亚的矛盾
[10:56] So I was thinking, uh, would it be okay 所以我在想 你看这样行不
[10:59] if she maybe joined us for dinner tonight? 她今晚和我们一起吃饭如何
[11:01] Because it may be the last time you ever see me. 因为这也许是你们最后一次见我了
[11:04] – Well… – Okay. Wait, Mom. -这个嘛 -好吧 妈 等等
[11:06] What are you talking about? 你说什么啊
[11:07] Well, I’m- I’m moving… 我啊 我要去…
[11:10] to a far and dangerous place. 一个遥远危险的地方
[11:13] Canada. But, uh, she met a man named Chas. 加拿大 不过啊 她认识了个叫查斯的男人
[11:16] – Yeah. – He’s a logger. -是的 -他是个记录员
[11:18] Uh, like a lumberjack? 是个伐木工吗
[11:21] No, he logs blood samples into a cholesterol study. 不 他是给一个胆固醇研究记录血液样本的
[11:24] Anyway, until I’m past this whole wedding debacle, 反正 在我走出那次婚礼的阴影之前
[11:28] I can’t be intimate with him. 我没法和他亲热
[11:29] We do things to each other. 我们互相取悦对方
[11:32] – We use our hands. – Oh, my Lord. -是用手来做的 -老天啊
[11:34] Hey, Nanna. 你好 外婆
[11:36] Oh, my little comet! 我的小心肝
[11:37] Oh, look at you. You’re all grown up. 看看你 都长成大人了
[11:40] Hmm. Tell Mom that. 这话你跟妈妈说吧
[11:42] She won’t even let me go to a concert. 她甚至还不让我去看演唱会呢
[11:44] Overnight, with her boyfriend. 要跟男朋友过夜的好吧
[11:50] What are you laughing at? 你笑什么
[11:51] Oh, karma’s a funny thing, that’s all. 没啥 我在笑因果报应
[11:55] – Remember Ricky? – Oh, God. -还记得瑞奇吗 -天呐
[11:57] Ooh. Who’s Ricky? 谁是瑞奇
[11:59] No one. 谁也不是
[12:00] Ricky was your mother’s boyfriend, 瑞奇是你妈妈当年的男朋友
[12:02] and he looked like Charles Manson. 他长得跟邪教杀人狂查尔斯·曼森一样
[12:05] And one night, she didn’t come home until 4:00 in the morning. 有一晚 她直到凌晨4点才回家
[12:08] 4:00. Wow. Wow. Mom, what were you and Ricky doing? 4点啊 妈 你当年跟瑞奇干嘛呢
[12:12] Nothing. We were doing nothing, 没事 我们什么事也没干
[12:14] and he was a very sweet boy, 他是个很贴心的小伙儿
[12:15] which you might have known if you bothered to get to know him. 妈 你当年愿意了解一下的话 就会明白这点
[12:18] Dylan’s a sweet boy. 迪兰也很贴心
[12:20] Dylan. Dylan isn’t Ricky. 迪兰 迪兰怎能和瑞奇比
[12:23] Ricky- Ricky was a poet. 瑞奇是个诗人呢
[12:24] Dylan writes songs. 迪兰还是歌手呢
[12:26] Awesome songs. 歌写得可棒了
[12:27] And maybe you would know that 你也可能会明白这一点
[12:28] “If you bothered to get to know him.” 前提是”你愿意了解一下的话”
[12:33] Okay, you know? First of all, I am not my mother. 好吧 首先 我不是我妈妈
[12:37] I don’t judge people before I get a chance to know them. 在了解一个人之前 我不会先做出评判
[12:40] So you invite Dylan over to dinner tonight, 所以你请迪兰今晚来吃晚饭吧
[12:44] and if he’s as sweet and as kind as you say he is, 如果他像你说的那样贴心善良
[12:47] then I have no problem considering letting you go to the concert, 那我就一百个放心地让你们去演唱会
[12:52] after I do a background check on Uncle Toby. 不过我还得查查托比叔叔的底细
[12:54] Thank you. Thank you. Thank you, Mom. 谢谢 谢谢 谢谢妈妈
[12:56] I’m gonna go call him! 我这就给他打电话
[13:01] That’s very revealing. 真是心胸”开阔”教女有方啊
[13:03] That’s my parenting style. 这就是我为人之母的风格
[13:05] – No, I meant your blouse. – Mom! -不 我是说你胸部外露了 -妈
[13:07] Claire, wait. Come… 克莱尔 等等
[13:09] Not making this easy. 您这是帮倒忙呢
[13:12] Claire, come on. Stop, stop, stop. 克莱尔拜托 别这样 别这样
[13:14] Just let her come to dinner, apologize to Dad and Gloria, 就让她来吃晚饭吧 向爸爸和歌洛莉亚道歉
[13:17] and she and Chas can live happily ever after. 之后她就能和查斯幸福到永远了
[13:20] – In Canada. – In Canada. -在加拿大 -在加拿大
[13:23] Wait. Why don’t you make her fix this, 等会 你为啥不让她自己解决呢
[13:25] instead of you doing it as usual? 她每次都找你帮忙
[13:27] Whoa. What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[13:28] Mom makes a mess, and there’s Mitchell to clean it up. 每次老妈一闯祸 就让米奇尔来收拾残局
[13:30] That is so not true. 绝对不是这样的
[13:33] If anything, 真要细究
[13:34] you’re the one with the screwed-up relationship with Mommy- 其实是因为你跟妈咪的关系太僵了
[13:36] – With Mom. – Wow. -跟妈妈 -哇塞
[13:37] – “Mommy”! – No, I didn’t say it- -“妈咪” -没 我没这么叫
[13:39] – Damn it. – Ooh. Fine. Fine. -我擦 -好吧好吧
[13:42] – She can come, but she’s gotta clear it with Daddy. – “Daddy”? -让她来吧 但她得亲自跟爹地说 -“爹地”
[13:44] – I did not say “Daddy.” – You said “Daddy.” -我没叫”爹地” -你叫了”爹地”
[13:52] Hey, Dad. 嗨 老爸
[13:53] Mitchell, what are you doing here? 米奇尔 你来这儿干嘛
[13:55] Uh, I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[13:56] Can I talk to you and Gloria for a second? 我能跟你和歌洛莉亚说几句吗
[13:58] She’s out dealing with a Manny situation. 她出去解决曼尼的事儿了
[14:00] He set a kid’s bike on fire. 他把一个小孩的单车给烧了
[14:02] Why? 为什么
[14:03] Oh, I might have told him to get even with some kids, 我叫他去报复别的孩子
[14:05] and he went all Rambo with it. 结果他就做了回”铁血真汉子”
[14:09] Not my best parenting moment. 是我这个当爹的教育失误
[14:11] Not your worst. 也不是最糟的一回啦
[14:12] What’s up? 什么事啊
[14:13] – Uh, well, you know, uh, Mom’s in town. – Your mom? -那个 妈妈回来了 -你妈妈?
[14:16] No, your mom. She’s back from the grave. 不 是你妈妈 她从坟墓里爬出来了
[14:18] Yes. Yes, my mom, Dad. 当然是我妈啦 老爸
[14:20] My mom would be less scary. 我妈诈尸也没她可怕
[14:22] Listen, she’s a wreck about what happened at the wedding, 听着 是她毁了那次婚礼
[14:24] and she wants to come to dinner tonight to apologize to everyone. 所以她想今晚一起去吃饭 向大家道歉
[14:27] Still her little errand boy, I see. 你还是她的狗腿子啊
[14:29] No- Why does everybody keep saying- No. 不 为什么大家都这么说啊 才不是
[14:31] I- I’m just trying to piece this family back together. 我只是想让这个家重归于好
[14:36] So, you’ll talk to Gloria about Mom coming to dinner? 那你会跟歌洛莉亚说 妈要一起去吃晚饭吗
[14:38] Oh, Gloria would never go for that in a million years. 歌洛莉亚打死都不会同意的
[14:39] She’s still furious with your mother, 她还在生你妈妈的气
[14:41] which is why I’m not talking to you. 所以我没有在和你谈话
[14:43] What did I do? 我怎么得罪你了
[14:45] This conversation never took place. 这次谈话压根就不存在
[14:46] That’s not very nice. 你可有点不近人情啊
[14:47] I drove all the way here. 我大老远跑来的
[14:48] No, you didn’t. You were never here. 不 你从来就没来过
[14:49] You never even called. 你连电话都没打过
[14:50] I would’ve called, 我本来是要打的
[14:51] but I thought it would be better- 但我觉得面谈比较好
[14:53] What’s happening here? 这是怎么一回事啊
[14:55] Listen, I would love to get this thing behind us, 听着 我也想给这事来个了断
[14:59] but Gloria would never forgive me 但如果我瞒着歌洛莉亚请你妈来的话
[15:01] if I pulled a fast one on her. 她是绝不会原谅我的
[15:03] That’s why you’re going to pull a fast one on her, 所以 要由你瞒着她去请你妈来
[15:06] and I’m not going to like it one bit. 而我则假装对此极力反对
[15:07] Okay, that’s just great. 好吧 这太好了
[15:08] No, that’s great. So, it’s all up to me. 没事 好极了 看来又是我背黑锅了
[15:10] I can’t hear you because you’re back home, and I’m taking a nap. 我听不见你 因为你在家里 而我在打瞌睡
[15:19] – D-Money! There he is. – Hey. -小迪迪 你可算来啦 -你好
[15:22] – Come on in. – Hey. -快进来 -你好
[15:23] – Hi. – How you doing? -你好 -你好吗
[15:24] Good. 我很好
[15:25] Um- Uh, hey, everybody. 喂 各位
[15:27] – This is Dylan. – Hey. -这位是迪兰 -你们好
[15:29] – Hi, Dylan. – Hey. -你好迪兰 -你好
[15:32] He has a very gentle soul. 这孩子心地非常善良
[15:35] You got that from “Hey”? 一句”你好”你就看出来了
[15:37] So, Dylan, see you brought the ax. 迪兰 我看你带了乐器啊
[15:39] – Yeah, yeah. I just came from practice. – Sweet. -是啊 我刚排练回来 -真棒
[15:42] Miss those days. 真怀念当年
[15:43] Oh, you were in a band? 你以前也在乐队混吗
[15:44] Could have been, but in high school 本来可以的 但是在高中时
[15:45] I was really all about my magic, so- 一心痴迷于魔术 所以嘛
[15:48] Oh, my God. Over. 老天啊 别吹了
[15:50] Oh, that’s gonna be Dad and Gloria. 肯定是爸爸和歌洛莉亚来了
[15:52] Oh, Mitchell. 米奇
[15:53] I know it’s silly, but… 我知道这很傻 但我…
[15:55] I’m a little nervous. 我真有点儿紧张了
[15:57] Oh. That’s not silly. You should be. 那可不傻 紧张是正常的
[16:00] – Hola. Hola. – How are you? -好呀 -你好
[16:03] – Manny? – Phil. -曼尼 -菲尔
[16:05] – Nice mustache. – Thank you. -胡子真帅 -谢谢
[16:06] Don’t make fun. He may burn your house down. 别逗他 小心他把你家给烧了
[16:11] Oh, boy. 老天
[16:13] Dede. 迪迪
[16:13] Hi, Jay, Gloria. 杰 歌洛莉亚 你们好
[16:15] What is she doing here? 她在这儿干嘛
[16:17] What does she mean, “What is she doing here?” 她那话什么意思 她不知道我要来吗
[16:19] – Mitchell told you I’d be here. – Lies! -米奇尔跟你说了我会来 -瞎说
[16:21] I couldn’t tell her, because she wouldn’t come. 我不能跟她说 否则她就不来了
[16:23] Gloria, uh, my mom wants to apologize for everything. 歌洛莉亚 我妈妈想为之前的事道歉
[16:26] So you just spring it on Gloria like this? 所以你就给歌洛莉亚来个突然袭击吗
[16:28] Mitchell, what the hell is wrong with you? 米奇尔 你有病是吧
[16:30] I don’t want her apologies. 我不想听她道歉
[16:31] Who could blame you, honey? 宝贝 不能怪你
[16:33] Which is why this is a terrible idea by you! 所以都怪你出的馊主意
[16:36] Jay. Manny. Let’s go. 杰 曼尼 我们走
[16:37] Oh, wait, wait, Gloria. 歌洛莉亚 等等
[16:39] I- I just want to tell you 我只是想告诉你
[16:42] how sorry I am for ruining your wedding. 我对大闹婚礼的事非常抱歉
[16:44] I was struggling with being alone. 我那时孤独一人 日子很不爽
[16:48] Meanwhile, Jay moves on so easily, 同时 杰那么快就有了新恋情
[16:51] and-and not with just anyone- 而且他找的不是一般的女人
[16:54] with a… 而是一位
[16:57] young… 年轻的
[16:58] and smart and beautiful woman. 聪明 而且美丽的女人
[17:00] I don’t expect you to forgive me. 我并不指望你原谅我
[17:03] If I were you, I’d want to punch me right in the mouth. 如果我是你 我只想抽我自己丫的
[17:15] I think we’ve had enough revenge in this family for one day. 我觉得我们家今天报仇也报够了
[17:19] Ah. Okay. Y- You see? 真好啊 你们看
[17:22] Yeah, we’re all gonna move past this, and because of me, 我们家即将翻开新的一页 多亏了我
[17:24] who’s not a mama’s boy, but is 我可不是妈妈的小乖乖
[17:26] a caring person with wisdom and emotional insight. 而是个通情达理 善于察言观色的智者
[17:29] So make a note, bitches. 都给我记着吧 衰货们
[17:31] It’s not a good color on you. 你真心不适合王婆自夸
[17:33] I forgive you. 我原谅你
[17:39] I am not prepared for this. 我没料到会这样
[17:42] I just- 我只是
[17:43] I- I wanna 我想
[17:44] – rip your head off! – What? -扭断你的脖子 -什么
[17:48] What are you doing? 搞毛啊
[17:49] – You ruined my wedding! – Oh, no! -你毁了我的婚礼 -不
[17:51] Oh! I got Gloria! 我按住歌洛莉亚了
[17:53] – I got Gloria! – Mom, come on. -我按住歌洛莉亚了 -妈 别这样
[17:58] Unbend your legs. 腿别乱蹬
[17:58] I got Gloria. 我按住歌洛莉亚了
[18:01] Stand up like a big girl. Come on. 站好 都是大人了 别闹了
[18:03] All right. Stop it. Stop it. Stop it, the two of you. 好了 别闹了 别闹了 都别闹了
[18:06] – I am so sorry about this. – No, it’s cool. It’s cool. -让你见笑了 很抱歉 -没事没事
[18:09] This is ridiculous. Gloria didn’t steal me, 真是太荒唐了 歌洛莉亚不是小三
[18:12] Dede, and you know it. 迪迪 你是知道的
[18:14] We grew apart for years, 我们夫妻不和已经多年
[18:15] and you left to find yourself, remember? 你离开家去寻找自我 记得吗
[18:18] I thought I could handle this. 我还以为自己能处理好
[18:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:21] You don’t say sorry anymore! 谁要听你丫说抱歉
[18:23] – That word means nothing in your mouth! – I got Gloria. -你的抱歉都是放屁 -我拉住歌洛莉亚了
[18:28] I don’t know what just happened. 我都不知道出什么事了
[18:30] I do. 我知道
[18:33] I mean, it seems pretty simple to me. 我是说 在我看来这事很简单
[18:37] You’re reaching out, trying to hold on to something awesome. 你们都极力想护住些美好的东西
[18:40] Um, maybe- maybe you shouldn’t… 这个 或许你不该…
[18:42] Look, look, look. I’m not used to this- 没事没事 我不习惯这样
[18:44] the whole big family thing. 这种大家族的家事儿
[18:46] In my house, we don’t even talk to each other. 在我家 我们甚至互相不说话
[18:50] You know, it’s funny- the first time I saw Haley, 有趣的是 当我第一眼见到海莉
[18:53] I knew I liked her. 我就知道我喜欢她
[18:54] I mean, she’s beautiful and everything, 她很美丽动人
[18:55] but it’s-it’s not just that. 但不只如此
[18:57] It’s that she’s got this killer confidence- 她还有一种令人折服的自信
[19:01] you know, the kind of confidence 那种 那种自信
[19:02] that you get from having a family like this… 来自于像你们这样的大家庭
[19:06] that’s passionate… 这种充满激情
[19:08] and accepting of hot foreigners… 对异国美女的包容
[19:11] and gay dudes and nutty people. 对基佬和疯婆子的包容
[19:16] You know, 就是
[19:18] a family that actually loves each other. 真正相亲相爱的家庭
[19:21] I can’t believe I’m gonna say this, 我无法相信自己会说出这话
[19:23] but maybe we should let her go with him. 但也许我们应该让她跟他去
[19:26] He’s perfect. 他真是个好小伙
[19:30] Everybody, Haley says that Dylan is a musician, 各位 海莉说迪兰是个音乐家
[19:33] and he writes some great songs. 而且他写歌写得非常好
[19:36] – Yeah. – Play something, bro. -是啊 -老弟 来演奏一曲吧
[19:38] Well, I guess so, if you want me to. 好吧 你们真想听的话当然可以
[19:40] We could all use a nice tune right now. 给大家来一首好歌吧
[19:42] This is, uh, actually a song I wrote for Haley. 这首歌嘛 其实是我写给海莉的
[19:46] It’s called “In the Moonlight.” 歌名叫《月下》
[19:47] – Lovely title, Dylan. – Thanks. -歌名真有爱 -谢谢
[19:52] *The stars are falling from the sky* *星星从天边划过*
[19:57] *And you’re the reason why* *它们都是被你吸引而坠落*
[20:04] *The moon is shining on your face* *月光洒在你脸庞*
[20:10] *Cause it finally feels* *因为它终于感到*
[20:13] *It’s found its place* *它找到了归属*
[20:15] *Cause baby, baby* *因为宝贝 宝贝*
[20:18] *I just wanna do you do you* *我就是想要干你 干你*
[20:21] *Do you wanna do me, do me* *你想不想干我 干我*
[20:24] *Underneath the moonlight the moonlight* *就在这月下 月下*
[20:28] *Baby, baby* *宝贝 宝贝*
[20:30] *Maybe I will steal you Uh, steal you* *也许我会偷你 偷你*
[20:34] *Just so I can feel you feel you* *这样我就能摸你 摸你*
[20:36] *Maybe that would heal you heal you* *也许这能安抚你 安抚你*
[20:39] *On the inside* *从你身体里*
[20:43] She’s so not going. 她不能跟他去
[20:45] Not a chance in hell. 打死也不准去
[20:51] *They don’t seem to mind* *它们似乎不在乎*
[20:55] *The moon is shining on your fa-a-ace* *月光洒在你脸庞*
[20:59] *And it finally feels it’s* *而它终于感到*
[21:02] *Found its place ’cause* *找到了它的归属*
[21:06] *Baby, baby* *宝贝 宝贝*
[21:08] *I just wanna do you, do you* *我就是想要干你 干你*
[21:11] *Baby, you can do me, do me* *宝贝 你也可以干我 干我*
[21:14] *And I will do you, do you* *而我则会干你 干你*
[21:17] *Maybe it would heal you heal you* *也许这能安抚你 安抚你*
[21:20] *From the inside* *从你身体里*
[21:23] *- From the inside – From the inside* *-从你身体里 -从你身体里*
[21:26] *- From the inside – Inside* *-从你身体里 -身体里*
[21:29] Never good at harmonizing. 我总是唱不好和声
[21:30] That was good. 唱得挺好的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号