时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Jay, I’m home. | 杰 我回来了 |
[00:08] | Did Manny call? | 曼尼打电话回来了吗 |
[00:09] | No, because he’s fine. | 没 因为他啥事也没有 |
[00:11] | It was a slumber party, not a gang fight. | 他是去睡衣派对 又不是黑帮火拼 |
[00:13] | I just want him to fit in. | 我只是想他融入集体 |
[00:16] | I’m gonna take a shower. Do you care to join me? | 我要去冲个澡 你要一起来吗 |
[00:18] | You know, honey, there’s a gun in the footlocker in the garage. | 宝贝 车库的小提箱里有一杆枪 |
[00:21] | If I ever say no to that question, | 要是我哪天脑袋发昏拒绝和你共浴 |
[00:23] | I want you to use it on me. | 你直接一枪打死我吧 |
[00:26] | Miss Mary Mack, Mack, Mack. | 玛丽·马克小姐 马克马克 |
[00:28] | – All dressed in black, black, black. – Shh, shh. | -穿成黑色 黑色黑色 -嘘 别出声 |
[00:31] | – What’s wrong? – With silver buttons, buttons, buttons. | -怎么了 -银色扣子 扣子扣子 |
[00:33] | All down her back, back, back. | 在她背上 背上背上 |
[00:36] | Why aren’t they trying to hurt each other? | 他们怎么不打架了 |
[00:38] | I don’t know, but I’m afraid to move. | 我也不知道 我震惊得都不敢动 |
[00:40] | – You’re really good at this. – Thanks. | -你玩得真好 -谢谢 |
[00:44] | What is happening, Claire? | 克莱尔 这是怎么一回事啊 |
[00:47] | What do you think? | 味道如何 |
[00:48] | Now, that is a scone. | 绝对正宗的松饼啊 |
[00:50] | No butter. Nonfat. | 零黄油 无脂肪 |
[00:53] | Shut up. | 得瑟 |
[00:55] | I’m gonna go check on Lily. | 我去看看莉莉 |
[01:01] | – Surprise! – Mom! | -惊喜哦 -妈 |
[01:06] | What’s that? | 怎么回事 |
[01:07] | Sounds like a bird hit the window. | 听起来像是有鸟撞上玻璃了 |
[01:10] | Oh, God. That’s a bad sign. | 天呐 这是个凶兆 |
[01:13] | Ow! That hurt, jerk! | 很痛啊 混蛋 |
[01:16] | Ow! I’m gonna kill you, stupid! | 我要杀了你 你个白痴 |
[01:19] | What happened? | 剧情峰回路转吗 |
[01:21] | Now I’m sad. | 现在我郁闷了 |
[01:22] | – Hi, honey. Mmm! – Hi. I, uh- | -你好 宝贝 -你好 我… |
[01:25] | I- I didn’t know you were in town. You didn’t call. | 我不知道你要来 你之前没给我打电话啊 |
[01:27] | Well, I couldn’t wait to see your new baby. Where is she? | 我等不及要见我的小孙女了 她在哪儿 |
[01:31] | – Mitchell, who was that? – It’s my mom. | -米奇尔 是谁啊 -是我妈 |
[01:34] | Oh, yeah, right, | 你就使劲儿忽悠吧 |
[01:35] | ’cause the last time she was here, | 上回她来的时候 |
[01:36] | the refrigerator magnets rearranged themselves into a penta… | 冰箱门上的磁铁被摆成了五边… |
[01:39] | Grandma! | 真是奶奶啊 |
[01:57] | Mom. Mom, what are you doing to her legs? | 妈 你拽着她的脚干嘛呢 |
[01:59] | Tai chi. I did it every day in Sedona. | 打太极 我在塞多纳时每天都打 |
[02:01] | Cameron, you should try it. | 卡梅隆 你也该试试 |
[02:06] | Mitchell’s mother has a problem… | 米奇尔的妈妈对我… |
[02:08] | with me. | 有成见 |
[02:10] | Last Christmas, for example, | 比如去年圣诞节 |
[02:11] | she gave me a piece of exercise equipment and a lettuce dryer. | 她送了我一台健身器材和生菜烘干机 |
[02:16] | So, to recap, | 问题的重点是 |
[02:17] | I gave her a gorgeous pair of diamond earrings, | 我送给她的是一副华丽的钻石耳环 |
[02:19] | and she gave me a hint. | 她送的礼物却暗示我很肥 |
[02:22] | And living in Sedona has been transformational. | 住在塞多纳让我改变了许多 |
[02:26] | I get up every morning, and I go to a Vortex meditation site… | 我每天早上起床后 去参加冥想集会 |
[02:29] | and work with a shaman to | 在高僧的指导下 |
[02:31] | finally understand how to live my spirituality. | 终于参透精神世界的奥秘了 |
[02:36] | Yikes. | 真棒 |
[02:37] | And I’ve learned that | 我领悟到 |
[02:38] | the only way I can move to the next level of my awakening… | 让我的修行更上一层楼的唯一方法… |
[02:43] | is if we all can somehow… | 就是要想办法… |
[02:46] | get past… | 克服… |
[02:48] | the incident. | 那件事的阴影 |
[02:50] | Oh, no. | 完了 |
[02:51] | The incident. | “那件事” |
[02:53] | Oh, boy. | 不堪回首啊 |
[02:54] | I would like to congratulate Jay and the lovely Gloria. | 我想恭喜杰和可爱的歌洛莉亚 |
[02:58] | I’m very happy for them. | 我为他们感到高兴 |
[03:00] | I wanted a big, beautiful wedding with Jay… | 我想和杰举办一次盛大的婚礼 |
[03:03] | because my ex-husband and I got married… | 因为我和我前夫的婚礼是在 |
[03:05] | in a tiny little office of a judge in Colombia. | 哥伦比亚一间很小的法官办公室里举办的 |
[03:08] | My mother wanted to go to the wedding | 我妈妈想去参加婚礼 |
[03:10] | to show everyone how okay she was with all of it, | 以显示自己对前夫再婚一事十分大度 |
[03:12] | so I convinced Dad and Gloria to invite her. | 所以我说服我爸和歌洛莉亚邀请她 |
[03:17] | Who warned you that that was the worst idea ever? | 当时是谁警告你 那是史上最烂的主意 |
[03:19] | Anyone? | 是谁 |
[03:21] | Anyone? | 是谁啊 |
[03:23] | Of course, I’ve-I’ve moved on. | 当然 我已经开始新生活了 |
[03:26] | I was supposed to come with a date, | 我本来要带男朋友来的 |
[03:28] | but he just hurt his back, | 但他闪到腰了 |
[03:29] | which is very ironic because he’s young and-and healthy. | 真有点讽刺啊 因为他可是又年轻又健康 |
[03:34] | My mom started drinking… | 我妈妈在婚宴上… |
[03:35] | these cocktails called “Horny Colombians”… | 狂饮一种叫做”哥伦比亚淫棍”的鸡尾酒 |
[03:38] | with some of Gloria’s uncles, | 和歌洛莉亚的叔叔们大拼酒量 |
[03:41] | whom apparently the drink was named after. | 那酒名显然说的就是那帮家伙 |
[03:44] | Oh, come on. They were funny. | 拜托 他们很好玩 |
[03:48] | They kept patting my butt. | 他们一直摸我屁股 |
[03:49] | Somebody’s full of herself. | 有人自恋了哦 |
[03:52] | It’s a- It’s a Colombian wedding tradition, they said. | 他们说 那是哥伦比亚婚礼的传统习俗 |
[03:57] | I would like to make a toast. | 我来祝个酒 |
[04:00] | Yeah. Nanna got totally wasted. | 是啊 外婆醉得不行了 |
[04:02] | Uh, it was really funny. | 真的很好玩 |
[04:05] | Then it was gross. | 然后就乌七八糟的了 |
[04:07] | To the bride and the groom- my ex. | 敬新娘 以及新郎 也就是我的前夫 |
[04:11] | Thirty-five years we were together, | 我们一起生活了35年 |
[04:13] | and he couldn’t wait 10 minutes to run off with Charo. | 而他见到小骚货10分钟不到就跟着跑了 |
[04:16] | That’s a joke. | 开个玩笑而已 |
[04:20] | Seriously, I knew they were perfect for each other… | 说真的 我知道他们是天生一对 |
[04:24] | when I saw his wallet and her boobs. | 因为新郎”财大”气粗 而新娘”胸大”乳挺 |
[04:28] | Take your hands off me! | 把你的脏手拿开 |
[04:30] | – Mom. Mom. – Oh, relax, Mitchell. | -妈 妈 -米奇尔 放松 |
[04:33] | What, did you take your Claire pill? | 怎么 你今天也变得跟克莱尔一样了吗 |
[04:35] | – No, no. – Let’s just go get a little fresh air, okay? | -别别 -我们去呼吸一下新鲜空气 好吗 |
[04:37] | And then it got weird. | 然后就变得诡异了 |
[04:39] | – I’m Gloria! I’m Gloria! – I got her. | -我是歌洛莉亚 我是歌洛莉亚 -我抓住她了 |
[04:40] | Kiss me! Oh, hey, kiss me! | 吻我吧 吻我吧 |
[04:42] | No! Oh, geez. | 不 天呐 |
[04:47] | Nanna is really strong. | 外婆力大如金刚 |
[04:49] | Ayayayayay! Ooh! Ayayayayay! | 哎呀呦 哎呀哟 啊嘶嘚啊嘶哆 |
[04:55] | During my vows to my first husband, | 当我对前夫说出婚誓时 |
[04:56] | drug dealers burst in and assassinated the judge. | 几个毒贩子冲了进来 暗杀了法官 |
[05:00] | This was way worse. | 没想到二婚的情形更可怕 |
[05:01] | What can I say? I drive women crazy. | 说什么好呢 我就是能让女人如痴如”狂” |
[05:05] | It’s too soon, I guess. | 可能有点太快了 |
[05:08] | Everybody is going to be there, Mom! | 妈 所有人都会去的 |
[05:11] | I don’t care. | 我不管 |
[05:11] | Your father and I are not about to let you | 你爸爸和我都不会允许你 |
[05:13] | drive two hours to go to a concert… | 开两小时的车去看一个演唱会 |
[05:15] | and then spend the night with a bunch of boys, | 然后跟一帮男孩子混一晚上 |
[05:17] | especially that 17-year-old hormone you’re dating. | 尤其是和你那个17岁的性冲动男友 |
[05:19] | It’s totally supervised. | 全程都有人监护的 |
[05:21] | Oh, really? By whom? | 是吗 谁监护 |
[05:22] | By Spencer Patine’s uncle. | 斯宾塞·潘丁的叔叔 |
[05:24] | Who’s Spencer Patine? | 斯宾塞·潘丁是谁 |
[05:25] | You know Spencer- the guy with the arm. | 你认得斯宾塞的 就是手里带家伙的那个 |
[05:27] | Wait. What kind of arm? | 等会儿 抄什么”家伙” |
[05:28] | What is that even mean? | 你说的”家伙”是什么意思啊 |
[05:29] | His uncle is Uncle Toby. | 他叔叔就是托比叔叔 |
[05:30] | Oh, Uncle Toby. I’ll be sure to include that in my Amber Alert. | 托比叔叔啊 我会把他加入”安珀警报”名单的 |
[05:30] | [安珀警报 出现儿童丢失或绑架案时 通过媒体向社会发布的警报] | |
[05:33] | – Oh, my God! – Okay. Can I step in here? | -我的天啊 -我能插句话吗 |
[05:36] | I think I can help. | 我觉得我能帮上忙 |
[05:37] | Haley, what your mom is worried about… | 海莉 你妈妈担心的是 |
[05:39] | is you getting your heart broken | 你的心会被伤透 |
[05:40] | when Dylan goes off to college next year. | 因为迪兰明年就要上大学去了 |
[05:42] | – He’s not going to college. – That’s not what I’m- | -他不上大学 -我担心的不是… |
[05:43] | He’s not going to college? | 他不上大学 |
[05:45] | He’s in a band, okay? They’re going on tour. | 他是混乐队的好吧 他们要去巡演呢 |
[05:48] | Oh, this just gets better and better. | 事情发展的真是越来越”好”了 |
[05:49] | Why are you always on me about everything? | 为什么你们每件事都要替我做主 |
[05:52] | – Because you need to understand… – Okay. Everybody, calm down! | -因为你必须明白 -好啦 大家冷静一下 |
[05:54] | Let’s start from the beginning. | 我们从头来说一说 |
[05:57] | What’s wrong with Spencer’s arm? | 斯宾塞手里带什么家伙了 |
[06:04] | Mom, I’m home! | 妈 我回来了 |
[06:05] | Ay, baby! Did you have fun at the slumber party? | 宝贝 睡衣派对好玩吗 |
[06:10] | You must be exhausted. | 你肯定累坏了 |
[06:11] | No, I’m not tired at all. | 不 我一点儿也不累 |
[06:13] | I was the first one to fall asleep. | 我是第一个睡着的 |
[06:16] | What’s on your face? | 你脸上是什么 |
[06:17] | A smile from having such a good time with my friends. | 是与朋友欢聚后的幸福笑容 |
[06:20] | No. Come here. | 不是的 过来 |
[06:25] | Look. | 看 |
[06:27] | That’s why they were laughing. | 原来他们是笑这个啊 |
[06:29] | I thought it was my funny take on current events. | 我还以为是我对时事的评论很逗呢 |
[06:32] | Why would they do something like that? | 他们为什么要干这种事 |
[06:34] | Don’t worry about it. | 没什么好担心的 |
[06:35] | Guys pull pranks like that all the time. | 小孩子们成天就搞这种恶作剧 |
[06:37] | You just gotta prank ’em back. | 你也捉弄他们一下呗 |
[06:39] | You just gotta show ’em | 要让他们知道 |
[06:40] | you’re willing to give as good as you get. | 你是会以牙还牙的 |
[06:44] | What do you think? | 你想什么呢 |
[06:47] | Revenge. | 报仇 |
[06:50] | I like it. | 我还挺喜欢的 |
[06:54] | Well, Mom, instead of dredging up the whole incident, | 妈妈 也许我们不该旧事重提 |
[06:58] | maybe we should just try and repress it, | 就直接全部忘掉好了 |
[07:00] | like a- like a normal family. | 就像一般家庭那样 |
[07:01] | I can’t. I need closure. | 我不行 我得来个了断 |
[07:04] | I’m about to embark on a new journey. | 我的人生即将开始新的旅程了 |
[07:07] | I met a man. | 我认识了个男人 |
[07:09] | Really? | 是吗 |
[07:09] | His name is Chas, | 他叫查斯 |
[07:11] | and he’s asked me to come live with him in his foreign land. | 而且他让我搬到国外和他双宿双飞 |
[07:14] | Wow. Where? | 去哪儿呢 |
[07:16] | Canada. | 加拿大 |
[07:17] | You’re moving to-to Canada? | 你要搬到加拿大去吗 |
[07:18] | French Canada. | 加拿大法语区 |
[07:21] | That’s wonderful. | 真棒呀 |
[07:23] | It is wonderful. | 确实很棒 |
[07:25] | It’s just that when I think of all the awful things… | 只是我一想到自己对歌洛莉亚和杰 |
[07:27] | that I said to Gloria and Jay and you and Claire, | 以及对你和克莱尔说过的那些恶言 |
[07:32] | I feel such guilt. | 我就有罪恶感 |
[07:33] | Give it time, and see Banff. | 往事随风去吧 班夫公园再见 |
[07:36] | Cam, please. | 小卡 别这样 |
[07:37] | I just can’t give myself to him sexually. | 我就是没法对他以身相许 |
[07:42] | – Okay. Mom. – Did not see that coming. | -别说这 妈 -没想到你突然说如此劲爆的 |
[07:44] | Oh, oh. Don’t get me wrong. | 不不 别误会 |
[07:45] | We satisfy each other down there- | 我们”下半身”非常性福 |
[07:47] | – Oh! Can’t.. – Don’t wanna- | -受不了了 -听不下去了 |
[07:49] | That’s why I need everyone’s forgiveness. | 所以我需要大家原谅我 |
[07:51] | I need your help, Mitchell. | 米奇尔 我需要你帮忙 |
[07:53] | Did you hear that, Mitchell? | 米奇尔 你听见了吗 |
[07:54] | Your mom needs your help to make love to her new man, Chas. | 你妈需要你的帮助 才能跟她的新男友查斯做爱 |
[07:58] | That’s not weird at all. | 完全”不”奇怪啊 |
[07:59] | Mom, I- | 妈 我… |
[08:01] | I’m just not really sure what you’re asking me to do, Mom. | 我不是很明白你到底想我做什么 |
[08:04] | Well, everyone’s mad at me. | 大家都生我的气 |
[08:06] | Maybe you could pave the way so that I can apologize. | 或许你能帮我安排一下 我好道歉 |
[08:10] | Well, um, you know, | 这样啊 |
[08:12] | we are actually all supposed to have Sunday dinner tonight, | 其实我们今晚要搞周日聚餐 |
[08:14] | so maybe I could go around and ask everyone | 所以或许我可以问问大家 |
[08:17] | if it’s okay for you to join us. | 看看你能不能也来 |
[08:18] | Oh! I knew I could count on you. | 我就知道你靠谱 |
[08:22] | Oh, my beautiful boy. Mmm. | 我的帅小伙儿 |
[08:24] | I love you so much. | 我爱死你了 |
[08:25] | There’s a fish in nature | 世上有一种鱼 |
[08:27] | that swims around with its babies in its mouth. | 会一直把小鱼含在嘴里 |
[08:30] | That fish would look at Mitchell’s relationship with his mother… | 要是这种鱼看见米奇尔和他母亲的关系 |
[08:32] | and say, “that’s messed up.” | 准会说 “乱得不堪入目啊” |
[08:42] | Boy- | 天啊 |
[08:45] | Things with your mom got pretty intense down there, huh? | 和你妈妈闹僵了对吧 |
[08:48] | All like East Coast-West Coast. You feelin’ me? | 好比是水火不容 你明白我的意思吗 |
[08:51] | Act like a parent, talk like a peer. | 父亲般的威严 朋友般的关爱 |
[08:54] | I call it “Peerenting.” | 我称之为”友父” |
[08:56] | I learned it from my own dad, who used to walk into my room… | 我从我老爸那儿学来的 当年他走进我房里 |
[08:58] | and say, “what’s up, sweathog?” | 他会说 “怎么了 小老弟” |
[09:01] | Honey, I would love to let you go to the concert. | 宝贝 我很愿意让你去看演唱会 |
[09:06] | Are you kidding me? I think concerts are rad. | 开什么玩笑 演唱会多劲爆啊 |
[09:08] | Hello? I was a Hall-Raiser. | 我当年可是个”霍粉”呢 |
[09:10] | A what? | 什么 |
[09:10] | I followed Hall & Oates around the country one summer. | 有一年夏天我追着霍尔&奥兹走遍了全国 |
[09:13] | “Rich Girl” Just spoke to me. | 《千金小姐》唱出了我的心声 |
[09:15] | I was dating this girl. Not- Not dating. | 我当年正和一个千金小姐恋爱 也不算恋爱啦 |
[09:18] | I guess I was following her too, kind of- | 我猜自己也只是在追着她而已 |
[09:20] | Okay, Mom just doesn’t trust me, and it’s not fair. | 妈妈就是不相信我 这不公平 |
[09:23] | She trusts you. It’s just that weird stuff happens at concerts. | 她相信你 只是演唱会很容易就让人乱来 |
[09:27] | – Boys get urges. – Ew. | -男生们会一柱擎天 -真恶心 |
[09:29] | Dad, is there something you want? | 爸 你进来有什么事吗 |
[09:31] | Yes, there is- to connect with this girl right here. | 有 就这个事 来跟你这妹子沟通 |
[09:34] | Now, come on. Pretend I’m not your dad. | 拜托 假装我不是你爸爸 |
[09:36] | We’re just a couple of friends kickin’ it in a juice bar. | 我们只是两个好朋友在果汁吧闲聊 |
[09:38] | What’s a juice bar? | 果汁吧是什么东西 |
[09:39] | Okay, a malt shop. Whatever. | 好吧 那就茶餐厅吧 随便 |
[09:41] | – Dad, I don’t… – No. Who’s Dad? | -爸 我不… -别 谁是你爸啊 |
[09:43] | Who’s Dad? I’m- I’m Marcus from Biology. | 谁是你爸啊 我是生物系的马库斯 |
[09:46] | Hey, Haley. How’s it going with you and Dylan? | 海莉你好 你和迪兰发展得如何啊 |
[09:49] | Has he tried anything inappropriate with you? | 他有没对你图谋不轨啊 |
[09:52] | Girl. | 妹子 |
[09:55] | Hey. | 喂 |
[09:56] | – What are you doing? – I don’t know. Nothing. | -在干嘛呢 -不知道 没啥 |
[09:57] | Just talking to some dork I met in a malt shop. | 在和茶餐厅里碰到的一个傻子聊天呢 |
[10:03] | Hey, Mitchell. What’s up? | 你好 米奇尔 有事吗 |
[10:05] | Hey! Just in the hood. | 你好 恰好路过而已 |
[10:07] | Do you- Do you remember how Mom gave up a career to raise us? | 你记得当年妈妈放弃工作来照顾我们吗 |
[10:11] | Promising career. | 大有前途的工作呢 |
[10:12] | Oh, God. | 天呐 |
[10:14] | Claire? | 克莱尔 |
[10:15] | Mom. | 妈妈 |
[10:17] | Why so long? | 怎么这么长 |
[10:19] | I know, I know. It’s weird when we haven’t talked for a while. | 我知道 我知道这么长时间没说话很怪 |
[10:22] | I mean your hair. | 我是说你的头发长 |
[10:25] | Well, if I can’t tell you, who will? | 要是我不指出你的形象问题 谁会啊 |
[10:27] | So, Mom wants you to know | 妈妈想你知道 |
[10:29] | that she’s very sorry about the incident, | 她对那件事非常抱歉 |
[10:32] | and-and she wants us to forgive her. | 而且她希望我们能原谅她 |
[10:35] | How very nice of her to say that through you. | 通过你来道歉 她还真有诚意啊 |
[10:38] | Do you see? | 瞧见没 |
[10:39] | The sarcasm is so hurtful, like a whip. | 她的讽刺太伤人了 像抽了我一下 |
[10:43] | You know how growing up, | 你知道吧 在成长中 |
[10:44] | we all have that voice inside our head… | 我们脑子里总有一个声音 |
[10:46] | that tells us we’re not good enough? | 时刻提醒我们自己的不足 |
[10:49] | Well, mine was outside my head, | 而提醒我的声音来自脑外 |
[10:51] | driving me to school. | 每天开车送我上学的时候 |
[10:52] | Uh, so- so anyway, | 总之嘛 |
[10:53] | Mom really wants to smooth everything over with Dad and Gloria. | 妈希望化解跟爸爸和歌洛莉亚的矛盾 |
[10:56] | So I was thinking, uh, would it be okay | 所以我在想 你看这样行不 |
[10:59] | if she maybe joined us for dinner tonight? | 她今晚和我们一起吃饭如何 |
[11:01] | Because it may be the last time you ever see me. | 因为这也许是你们最后一次见我了 |
[11:04] | – Well… – Okay. Wait, Mom. | -这个嘛 -好吧 妈 等等 |
[11:06] | What are you talking about? | 你说什么啊 |
[11:07] | Well, I’m- I’m moving… | 我啊 我要去… |
[11:10] | to a far and dangerous place. | 一个遥远危险的地方 |
[11:13] | Canada. But, uh, she met a man named Chas. | 加拿大 不过啊 她认识了个叫查斯的男人 |
[11:16] | – Yeah. – He’s a logger. | -是的 -他是个记录员 |
[11:18] | Uh, like a lumberjack? | 是个伐木工吗 |
[11:21] | No, he logs blood samples into a cholesterol study. | 不 他是给一个胆固醇研究记录血液样本的 |
[11:24] | Anyway, until I’m past this whole wedding debacle, | 反正 在我走出那次婚礼的阴影之前 |
[11:28] | I can’t be intimate with him. | 我没法和他亲热 |
[11:29] | We do things to each other. | 我们互相取悦对方 |
[11:32] | – We use our hands. – Oh, my Lord. | -是用手来做的 -老天啊 |
[11:34] | Hey, Nanna. | 你好 外婆 |
[11:36] | Oh, my little comet! | 我的小心肝 |
[11:37] | Oh, look at you. You’re all grown up. | 看看你 都长成大人了 |
[11:40] | Hmm. Tell Mom that. | 这话你跟妈妈说吧 |
[11:42] | She won’t even let me go to a concert. | 她甚至还不让我去看演唱会呢 |
[11:44] | Overnight, with her boyfriend. | 要跟男朋友过夜的好吧 |
[11:50] | What are you laughing at? | 你笑什么 |
[11:51] | Oh, karma’s a funny thing, that’s all. | 没啥 我在笑因果报应 |
[11:55] | – Remember Ricky? – Oh, God. | -还记得瑞奇吗 -天呐 |
[11:57] | Ooh. Who’s Ricky? | 谁是瑞奇 |
[11:59] | No one. | 谁也不是 |
[12:00] | Ricky was your mother’s boyfriend, | 瑞奇是你妈妈当年的男朋友 |
[12:02] | and he looked like Charles Manson. | 他长得跟邪教杀人狂查尔斯·曼森一样 |
[12:05] | And one night, she didn’t come home until 4:00 in the morning. | 有一晚 她直到凌晨4点才回家 |
[12:08] | 4:00. Wow. Wow. Mom, what were you and Ricky doing? | 4点啊 妈 你当年跟瑞奇干嘛呢 |
[12:12] | Nothing. We were doing nothing, | 没事 我们什么事也没干 |
[12:14] | and he was a very sweet boy, | 他是个很贴心的小伙儿 |
[12:15] | which you might have known if you bothered to get to know him. | 妈 你当年愿意了解一下的话 就会明白这点 |
[12:18] | Dylan’s a sweet boy. | 迪兰也很贴心 |
[12:20] | Dylan. Dylan isn’t Ricky. | 迪兰 迪兰怎能和瑞奇比 |
[12:23] | Ricky- Ricky was a poet. | 瑞奇是个诗人呢 |
[12:24] | Dylan writes songs. | 迪兰还是歌手呢 |
[12:26] | Awesome songs. | 歌写得可棒了 |
[12:27] | And maybe you would know that | 你也可能会明白这一点 |
[12:28] | “If you bothered to get to know him.” | 前提是”你愿意了解一下的话” |
[12:33] | Okay, you know? First of all, I am not my mother. | 好吧 首先 我不是我妈妈 |
[12:37] | I don’t judge people before I get a chance to know them. | 在了解一个人之前 我不会先做出评判 |
[12:40] | So you invite Dylan over to dinner tonight, | 所以你请迪兰今晚来吃晚饭吧 |
[12:44] | and if he’s as sweet and as kind as you say he is, | 如果他像你说的那样贴心善良 |
[12:47] | then I have no problem considering letting you go to the concert, | 那我就一百个放心地让你们去演唱会 |
[12:52] | after I do a background check on Uncle Toby. | 不过我还得查查托比叔叔的底细 |
[12:54] | Thank you. Thank you. Thank you, Mom. | 谢谢 谢谢 谢谢妈妈 |
[12:56] | I’m gonna go call him! | 我这就给他打电话 |
[13:01] | That’s very revealing. | 真是心胸”开阔”教女有方啊 |
[13:03] | That’s my parenting style. | 这就是我为人之母的风格 |
[13:05] | – No, I meant your blouse. – Mom! | -不 我是说你胸部外露了 -妈 |
[13:07] | Claire, wait. Come… | 克莱尔 等等 |
[13:09] | Not making this easy. | 您这是帮倒忙呢 |
[13:12] | Claire, come on. Stop, stop, stop. | 克莱尔拜托 别这样 别这样 |
[13:14] | Just let her come to dinner, apologize to Dad and Gloria, | 就让她来吃晚饭吧 向爸爸和歌洛莉亚道歉 |
[13:17] | and she and Chas can live happily ever after. | 之后她就能和查斯幸福到永远了 |
[13:20] | – In Canada. – In Canada. | -在加拿大 -在加拿大 |
[13:23] | Wait. Why don’t you make her fix this, | 等会 你为啥不让她自己解决呢 |
[13:25] | instead of you doing it as usual? | 她每次都找你帮忙 |
[13:27] | Whoa. What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[13:28] | Mom makes a mess, and there’s Mitchell to clean it up. | 每次老妈一闯祸 就让米奇尔来收拾残局 |
[13:30] | That is so not true. | 绝对不是这样的 |
[13:33] | If anything, | 真要细究 |
[13:34] | you’re the one with the screwed-up relationship with Mommy- | 其实是因为你跟妈咪的关系太僵了 |
[13:36] | – With Mom. – Wow. | -跟妈妈 -哇塞 |
[13:37] | – “Mommy”! – No, I didn’t say it- | -“妈咪” -没 我没这么叫 |
[13:39] | – Damn it. – Ooh. Fine. Fine. | -我擦 -好吧好吧 |
[13:42] | – She can come, but she’s gotta clear it with Daddy. – “Daddy”? | -让她来吧 但她得亲自跟爹地说 -“爹地” |
[13:44] | – I did not say “Daddy.” – You said “Daddy.” | -我没叫”爹地” -你叫了”爹地” |
[13:52] | Hey, Dad. | 嗨 老爸 |
[13:53] | Mitchell, what are you doing here? | 米奇尔 你来这儿干嘛 |
[13:55] | Uh, I’m sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[13:56] | Can I talk to you and Gloria for a second? | 我能跟你和歌洛莉亚说几句吗 |
[13:58] | She’s out dealing with a Manny situation. | 她出去解决曼尼的事儿了 |
[14:00] | He set a kid’s bike on fire. | 他把一个小孩的单车给烧了 |
[14:02] | Why? | 为什么 |
[14:03] | Oh, I might have told him to get even with some kids, | 我叫他去报复别的孩子 |
[14:05] | and he went all Rambo with it. | 结果他就做了回”铁血真汉子” |
[14:09] | Not my best parenting moment. | 是我这个当爹的教育失误 |
[14:11] | Not your worst. | 也不是最糟的一回啦 |
[14:12] | What’s up? | 什么事啊 |
[14:13] | – Uh, well, you know, uh, Mom’s in town. – Your mom? | -那个 妈妈回来了 -你妈妈? |
[14:16] | No, your mom. She’s back from the grave. | 不 是你妈妈 她从坟墓里爬出来了 |
[14:18] | Yes. Yes, my mom, Dad. | 当然是我妈啦 老爸 |
[14:20] | My mom would be less scary. | 我妈诈尸也没她可怕 |
[14:22] | Listen, she’s a wreck about what happened at the wedding, | 听着 是她毁了那次婚礼 |
[14:24] | and she wants to come to dinner tonight to apologize to everyone. | 所以她想今晚一起去吃饭 向大家道歉 |
[14:27] | Still her little errand boy, I see. | 你还是她的狗腿子啊 |
[14:29] | No- Why does everybody keep saying- No. | 不 为什么大家都这么说啊 才不是 |
[14:31] | I- I’m just trying to piece this family back together. | 我只是想让这个家重归于好 |
[14:36] | So, you’ll talk to Gloria about Mom coming to dinner? | 那你会跟歌洛莉亚说 妈要一起去吃晚饭吗 |
[14:38] | Oh, Gloria would never go for that in a million years. | 歌洛莉亚打死都不会同意的 |
[14:39] | She’s still furious with your mother, | 她还在生你妈妈的气 |
[14:41] | which is why I’m not talking to you. | 所以我没有在和你谈话 |
[14:43] | What did I do? | 我怎么得罪你了 |
[14:45] | This conversation never took place. | 这次谈话压根就不存在 |
[14:46] | That’s not very nice. | 你可有点不近人情啊 |
[14:47] | I drove all the way here. | 我大老远跑来的 |
[14:48] | No, you didn’t. You were never here. | 不 你从来就没来过 |
[14:49] | You never even called. | 你连电话都没打过 |
[14:50] | I would’ve called, | 我本来是要打的 |
[14:51] | but I thought it would be better- | 但我觉得面谈比较好 |
[14:53] | What’s happening here? | 这是怎么一回事啊 |
[14:55] | Listen, I would love to get this thing behind us, | 听着 我也想给这事来个了断 |
[14:59] | but Gloria would never forgive me | 但如果我瞒着歌洛莉亚请你妈来的话 |
[15:01] | if I pulled a fast one on her. | 她是绝不会原谅我的 |
[15:03] | That’s why you’re going to pull a fast one on her, | 所以 要由你瞒着她去请你妈来 |
[15:06] | and I’m not going to like it one bit. | 而我则假装对此极力反对 |
[15:07] | Okay, that’s just great. | 好吧 这太好了 |
[15:08] | No, that’s great. So, it’s all up to me. | 没事 好极了 看来又是我背黑锅了 |
[15:10] | I can’t hear you because you’re back home, and I’m taking a nap. | 我听不见你 因为你在家里 而我在打瞌睡 |
[15:19] | – D-Money! There he is. – Hey. | -小迪迪 你可算来啦 -你好 |
[15:22] | – Come on in. – Hey. | -快进来 -你好 |
[15:23] | – Hi. – How you doing? | -你好 -你好吗 |
[15:24] | Good. | 我很好 |
[15:25] | Um- Uh, hey, everybody. | 喂 各位 |
[15:27] | – This is Dylan. – Hey. | -这位是迪兰 -你们好 |
[15:29] | – Hi, Dylan. – Hey. | -你好迪兰 -你好 |
[15:32] | He has a very gentle soul. | 这孩子心地非常善良 |
[15:35] | You got that from “Hey”? | 一句”你好”你就看出来了 |
[15:37] | So, Dylan, see you brought the ax. | 迪兰 我看你带了乐器啊 |
[15:39] | – Yeah, yeah. I just came from practice. – Sweet. | -是啊 我刚排练回来 -真棒 |
[15:42] | Miss those days. | 真怀念当年 |
[15:43] | Oh, you were in a band? | 你以前也在乐队混吗 |
[15:44] | Could have been, but in high school | 本来可以的 但是在高中时 |
[15:45] | I was really all about my magic, so- | 一心痴迷于魔术 所以嘛 |
[15:48] | Oh, my God. Over. | 老天啊 别吹了 |
[15:50] | Oh, that’s gonna be Dad and Gloria. | 肯定是爸爸和歌洛莉亚来了 |
[15:52] | Oh, Mitchell. | 米奇 |
[15:53] | I know it’s silly, but… | 我知道这很傻 但我… |
[15:55] | I’m a little nervous. | 我真有点儿紧张了 |
[15:57] | Oh. That’s not silly. You should be. | 那可不傻 紧张是正常的 |
[16:00] | – Hola. Hola. – How are you? | -好呀 -你好 |
[16:03] | – Manny? – Phil. | -曼尼 -菲尔 |
[16:05] | – Nice mustache. – Thank you. | -胡子真帅 -谢谢 |
[16:06] | Don’t make fun. He may burn your house down. | 别逗他 小心他把你家给烧了 |
[16:11] | Oh, boy. | 老天 |
[16:13] | Dede. | 迪迪 |
[16:13] | Hi, Jay, Gloria. | 杰 歌洛莉亚 你们好 |
[16:15] | What is she doing here? | 她在这儿干嘛 |
[16:17] | What does she mean, “What is she doing here?” | 她那话什么意思 她不知道我要来吗 |
[16:19] | – Mitchell told you I’d be here. – Lies! | -米奇尔跟你说了我会来 -瞎说 |
[16:21] | I couldn’t tell her, because she wouldn’t come. | 我不能跟她说 否则她就不来了 |
[16:23] | Gloria, uh, my mom wants to apologize for everything. | 歌洛莉亚 我妈妈想为之前的事道歉 |
[16:26] | So you just spring it on Gloria like this? | 所以你就给歌洛莉亚来个突然袭击吗 |
[16:28] | Mitchell, what the hell is wrong with you? | 米奇尔 你有病是吧 |
[16:30] | I don’t want her apologies. | 我不想听她道歉 |
[16:31] | Who could blame you, honey? | 宝贝 不能怪你 |
[16:33] | Which is why this is a terrible idea by you! | 所以都怪你出的馊主意 |
[16:36] | Jay. Manny. Let’s go. | 杰 曼尼 我们走 |
[16:37] | Oh, wait, wait, Gloria. | 歌洛莉亚 等等 |
[16:39] | I- I just want to tell you | 我只是想告诉你 |
[16:42] | how sorry I am for ruining your wedding. | 我对大闹婚礼的事非常抱歉 |
[16:44] | I was struggling with being alone. | 我那时孤独一人 日子很不爽 |
[16:48] | Meanwhile, Jay moves on so easily, | 同时 杰那么快就有了新恋情 |
[16:51] | and-and not with just anyone- | 而且他找的不是一般的女人 |
[16:54] | with a… | 而是一位 |
[16:57] | young… | 年轻的 |
[16:58] | and smart and beautiful woman. | 聪明 而且美丽的女人 |
[17:00] | I don’t expect you to forgive me. | 我并不指望你原谅我 |
[17:03] | If I were you, I’d want to punch me right in the mouth. | 如果我是你 我只想抽我自己丫的 |
[17:15] | I think we’ve had enough revenge in this family for one day. | 我觉得我们家今天报仇也报够了 |
[17:19] | Ah. Okay. Y- You see? | 真好啊 你们看 |
[17:22] | Yeah, we’re all gonna move past this, and because of me, | 我们家即将翻开新的一页 多亏了我 |
[17:24] | who’s not a mama’s boy, but is | 我可不是妈妈的小乖乖 |
[17:26] | a caring person with wisdom and emotional insight. | 而是个通情达理 善于察言观色的智者 |
[17:29] | So make a note, bitches. | 都给我记着吧 衰货们 |
[17:31] | It’s not a good color on you. | 你真心不适合王婆自夸 |
[17:33] | I forgive you. | 我原谅你 |
[17:39] | I am not prepared for this. | 我没料到会这样 |
[17:42] | I just- | 我只是 |
[17:43] | I- I wanna | 我想 |
[17:44] | – rip your head off! – What? | -扭断你的脖子 -什么 |
[17:48] | What are you doing? | 搞毛啊 |
[17:49] | – You ruined my wedding! – Oh, no! | -你毁了我的婚礼 -不 |
[17:51] | Oh! I got Gloria! | 我按住歌洛莉亚了 |
[17:53] | – I got Gloria! – Mom, come on. | -我按住歌洛莉亚了 -妈 别这样 |
[17:58] | Unbend your legs. | 腿别乱蹬 |
[17:58] | I got Gloria. | 我按住歌洛莉亚了 |
[18:01] | Stand up like a big girl. Come on. | 站好 都是大人了 别闹了 |
[18:03] | All right. Stop it. Stop it. Stop it, the two of you. | 好了 别闹了 别闹了 都别闹了 |
[18:06] | – I am so sorry about this. – No, it’s cool. It’s cool. | -让你见笑了 很抱歉 -没事没事 |
[18:09] | This is ridiculous. Gloria didn’t steal me, | 真是太荒唐了 歌洛莉亚不是小三 |
[18:12] | Dede, and you know it. | 迪迪 你是知道的 |
[18:14] | We grew apart for years, | 我们夫妻不和已经多年 |
[18:15] | and you left to find yourself, remember? | 你离开家去寻找自我 记得吗 |
[18:18] | I thought I could handle this. | 我还以为自己能处理好 |
[18:20] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[18:21] | You don’t say sorry anymore! | 谁要听你丫说抱歉 |
[18:23] | – That word means nothing in your mouth! – I got Gloria. | -你的抱歉都是放屁 -我拉住歌洛莉亚了 |
[18:28] | I don’t know what just happened. | 我都不知道出什么事了 |
[18:30] | I do. | 我知道 |
[18:33] | I mean, it seems pretty simple to me. | 我是说 在我看来这事很简单 |
[18:37] | You’re reaching out, trying to hold on to something awesome. | 你们都极力想护住些美好的东西 |
[18:40] | Um, maybe- maybe you shouldn’t… | 这个 或许你不该… |
[18:42] | Look, look, look. I’m not used to this- | 没事没事 我不习惯这样 |
[18:44] | the whole big family thing. | 这种大家族的家事儿 |
[18:46] | In my house, we don’t even talk to each other. | 在我家 我们甚至互相不说话 |
[18:50] | You know, it’s funny- the first time I saw Haley, | 有趣的是 当我第一眼见到海莉 |
[18:53] | I knew I liked her. | 我就知道我喜欢她 |
[18:54] | I mean, she’s beautiful and everything, | 她很美丽动人 |
[18:55] | but it’s-it’s not just that. | 但不只如此 |
[18:57] | It’s that she’s got this killer confidence- | 她还有一种令人折服的自信 |
[19:01] | you know, the kind of confidence | 那种 那种自信 |
[19:02] | that you get from having a family like this… | 来自于像你们这样的大家庭 |
[19:06] | that’s passionate… | 这种充满激情 |
[19:08] | and accepting of hot foreigners… | 对异国美女的包容 |
[19:11] | and gay dudes and nutty people. | 对基佬和疯婆子的包容 |
[19:16] | You know, | 就是 |
[19:18] | a family that actually loves each other. | 真正相亲相爱的家庭 |
[19:21] | I can’t believe I’m gonna say this, | 我无法相信自己会说出这话 |
[19:23] | but maybe we should let her go with him. | 但也许我们应该让她跟他去 |
[19:26] | He’s perfect. | 他真是个好小伙 |
[19:30] | Everybody, Haley says that Dylan is a musician, | 各位 海莉说迪兰是个音乐家 |
[19:33] | and he writes some great songs. | 而且他写歌写得非常好 |
[19:36] | – Yeah. – Play something, bro. | -是啊 -老弟 来演奏一曲吧 |
[19:38] | Well, I guess so, if you want me to. | 好吧 你们真想听的话当然可以 |
[19:40] | We could all use a nice tune right now. | 给大家来一首好歌吧 |
[19:42] | This is, uh, actually a song I wrote for Haley. | 这首歌嘛 其实是我写给海莉的 |
[19:46] | It’s called “In the Moonlight.” | 歌名叫《月下》 |
[19:47] | – Lovely title, Dylan. – Thanks. | -歌名真有爱 -谢谢 |
[19:52] | *The stars are falling from the sky* | *星星从天边划过* |
[19:57] | *And you’re the reason why* | *它们都是被你吸引而坠落* |
[20:04] | *The moon is shining on your face* | *月光洒在你脸庞* |
[20:10] | *Cause it finally feels* | *因为它终于感到* |
[20:13] | *It’s found its place* | *它找到了归属* |
[20:15] | *Cause baby, baby* | *因为宝贝 宝贝* |
[20:18] | *I just wanna do you do you* | *我就是想要干你 干你* |
[20:21] | *Do you wanna do me, do me* | *你想不想干我 干我* |
[20:24] | *Underneath the moonlight the moonlight* | *就在这月下 月下* |
[20:28] | *Baby, baby* | *宝贝 宝贝* |
[20:30] | *Maybe I will steal you Uh, steal you* | *也许我会偷你 偷你* |
[20:34] | *Just so I can feel you feel you* | *这样我就能摸你 摸你* |
[20:36] | *Maybe that would heal you heal you* | *也许这能安抚你 安抚你* |
[20:39] | *On the inside* | *从你身体里* |
[20:43] | She’s so not going. | 她不能跟他去 |
[20:45] | Not a chance in hell. | 打死也不准去 |
[20:51] | *They don’t seem to mind* | *它们似乎不在乎* |
[20:55] | *The moon is shining on your fa-a-ace* | *月光洒在你脸庞* |
[20:59] | *And it finally feels it’s* | *而它终于感到* |
[21:02] | *Found its place ’cause* | *找到了它的归属* |
[21:06] | *Baby, baby* | *宝贝 宝贝* |
[21:08] | *I just wanna do you, do you* | *我就是想要干你 干你* |
[21:11] | *Baby, you can do me, do me* | *宝贝 你也可以干我 干我* |
[21:14] | *And I will do you, do you* | *而我则会干你 干你* |
[21:17] | *Maybe it would heal you heal you* | *也许这能安抚你 安抚你* |
[21:20] | *From the inside* | *从你身体里* |
[21:23] | *- From the inside – From the inside* | *-从你身体里 -从你身体里* |
[21:26] | *- From the inside – Inside* | *-从你身体里 -身体里* |
[21:29] | Never good at harmonizing. | 我总是唱不好和声 |
[21:30] | That was good. | 唱得挺好的 |