时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Okay, your brother’s lunch is packed. | 你弟弟的午餐装好了 |
[00:07] | You’re buying your own lunch. | 你的午餐自己买 |
[00:08] | Luke, Alex, come on. Let’s go. | 卢克 艾丽克斯 快点 出发了 |
[00:10] | There he is. Last chance for the summer handshake. | 他来了 最后一次夏日握手 |
[00:17] | Dad. | 老爸 |
[00:19] | Come on. We’re only halfway done. | 继续啊 我们只做了一半 |
[00:20] | I need help. | 我需要帮忙 |
[00:22] | I was supposed to keep a journal all summer. It’s due today. | 我本来该写暑假日记的 今天就得交了 |
[00:25] | Wow, first day of school and you’re already behind? | 开学第一天就落后了 |
[00:28] | I’m dead. | 我死定了 |
[00:30] | All right. Tell me how far you’ve gotten. | 好吧 说说看你还差多少 |
[00:31] | Okay. | 好吧 |
[00:33] | “June 21. Found a stick.” | “6月21日 找到一根棍子” |
[00:35] | “June 22.” That’s it. | “6月22日” 没了 |
[00:39] | – That’s it? – It was a really cool stick. | -没了 -那棍子真的很赞 |
[00:42] | He’s right. It looked like a snake. | 他说的没错 长得就跟蛇一样 |
[00:44] | Getting everybody out of the house in the morning | 每天早上送大家出门 |
[00:46] | can be really tough, | 可不是件省心的事 |
[00:47] | especially the first day of school. | 尤其是开学第一天 |
[00:48] | From the minute we get up at 7:00 | 从我俩7点起床的那一刻开始 |
[00:50] | till we drop ’em off at school, it is go, go, go. | 到把他们送进学校 就没一刻休息过 |
[00:53] | I get up at 6:00. | 我6点就起来了 |
[00:55] | I get up at 5:00. | 我还5点起床呢 |
[00:57] | Seriously. I get up at 6:00. | 说真的 我6点就起了 |
[01:00] | That’s you? I thought we had a raccoon. | 原来是你啊 我还以为是浣熊进来了呢 |
[01:03] | I can’t believe my little boy is going into the fifth grade. | 真不敢相信我的宝贝都上5年级了 |
[01:06] | He used to hold my finger with his little hand | 我还记得他用小手紧握着我手指 |
[01:08] | and look at me with those big eyes. | 一双大眼望着我的样子呢 |
[01:12] | Mi nio pequeo, Jay. | 那是我的小宝贝啊 杰 |
[01:14] | Yup, they grow up. | 是啊 孩子总会长大 |
[01:16] | Come on, Manny. Let’s get going. | 快点 曼尼 出发了 |
[01:20] | How’s my hair? | 我的发型如何 |
[01:22] | Hold on. What are you wearing there? | 等等 你穿的是个什么玩意儿 |
[01:25] | That looks like an old Christmas tree skirt. | 跟圣诞树罩子一样 |
[01:27] | It’s a traditional Colombian poncho. | 这是一件传统的哥伦比亚斗篷 |
[01:29] | I want my new classmates to know | 我想让新同学知道 |
[01:30] | I’m proud of my heritage. | 我对我的老祖先有多么自豪 |
[01:33] | I think you look very handsome. Lindo. | 我觉得你帅呆了 小宝贝 |
[01:36] | Oh, really? Am I driving him to school | 真的吗 是我载他去学校呢 |
[01:37] | or is he gonna ride his burro? | 还是他自己骑驴去 |
[01:41] | *You are a cutie pie, yes, you are* | *你是个可爱派 没错 就是你* |
[01:44] | *You are a cutie pie* | *你是个可爱派* |
[01:45] | Are you still baby-proofing? | 你还在装那些幼儿防护设备吗 |
[01:47] | Everything we own is pointy. | 我们家到处都是尖角 |
[01:50] | Why is our daughter dressed like Donna Summer? | 我女儿怎么一身唐娜·莎曼的打扮 |
[01:51] | She is not Donna Summer. | 她才不是唐娜·莎曼 |
[01:52] | Clearly she’s Diana Ross from the R.C.A. Years. | 明明是黄金岁月时期的戴安娜·罗斯 |
[01:56] | How is daddy not seeing that? | 你说爹地怎么没看出来呢 |
[01:57] | I really thought you were done with this. | 我还以为你已经玩腻了呢 |
[01:59] | I made no such promises. | 我可没这么说 |
[02:02] | – I guess I’m somewhat of a shutterbug. – Yes. | -我算得上是个摄影爱好者 -对 |
[02:05] | And my new favorite model, of course, is Lily. | 我的模特新宠嘛 当然就是莉莉了 |
[02:08] | I just completed a series of photographs | 我刚刚替莉莉拍完一整套 |
[02:10] | of her dressed as various pop icons. | 流行偶像模仿写真照 |
[02:11] | Let’s see. | 比如说 |
[02:12] | I’ve done Olivia Newton-John. | 我们拍模仿过奧莉维亚·纽顿·约翰 |
[02:15] | I’ve done Madonna, the early years, | 和出道早期的麦当娜 |
[02:18] | Stevie Wonder- | 史提夫·汪达 |
[02:20] | Yeah, there are days when Lily has more costume changes than Cher. | 对 有时候莉莉换衣服比雪儿还勤 |
[02:24] | Cher! How could I forget Cher? | 雪儿 我怎么把她给忘了 |
[02:25] | That’s embarrassing. | 真是羞愧啊 |
[02:27] | That’s embarrassing? | 你只为这个羞愧吗 |
[02:44] | Honey, you moving out? | 宝贝 你是要搬出去吗 |
[02:45] | Five more years. | 再忍5年就搬 |
[02:47] | A little help here? | 能帮点儿忙吗 |
[02:49] | This is why we suggested the violin. | 所以我们才建议你学小提琴 |
[02:50] | A cello is more in demand in university orchestras. | 大提琴手比较讨大学管弦乐队喜欢 |
[02:54] | – You know what’s not in demand? – Oh, what? | -你知道什么不讨人喜欢吗 -什么 |
[02:55] | Girls who play in university orchestras. | 参加管弦乐团的姑娘 |
[02:58] | – Here, I’ll help you carry it out to the curb. – Okay. Here. | -来 我帮你提到路边去吧 -给 |
[03:00] | Phil, put on some pants. | 菲尔 把裤子穿上 |
[03:01] | Come on! This covers up more than my bathing suit. | 拜托 这裤子比我的泳裤长多了 |
[03:04] | And don’t remind me. | 别提你的泳裤了 |
[03:05] | Haley, honey- | 海莉 亲爱的 |
[03:06] | Don’t forget, the driving instructor is picking you up from school. | 别忘了 驾校教练会去接你下课 |
[03:08] | Can’t he pick me up someplace else? | 他就不能换个地儿接我吗 |
[03:10] | I don’t want kids at school thinking I’m dating… | 我可不想让同学以为我在跟一个 |
[03:12] | a 40-year-old driving instructor who’s not even cute. | 40岁又不帅的驾校教练约会 |
[03:15] | Haley just got her learner’s permit. | 海莉刚拿到驾驶实习证 |
[03:17] | We’ve been taking turns driving with her. | 我们轮流陪她开车 |
[03:19] | One of the really standard rules of the road… | 最基本的驾驶规则之一 |
[03:23] | is we want to keep a safe distance | 就是要和前面的车 |
[03:24] | between us and the car in front. | 保持安全距离 |
[03:26] | – And that is not safe right there. Not safe. – Right. | -这距离不安全 不安全啊 -对 |
[03:29] | – Okay, merge. – I- | -好 并道 -我 |
[03:31] | Merge. Merge! Merge! Merge! Merge! | 并道 并道 并道并道快并道 |
[03:33] | Stop it! You’re freaking me out! | 闭嘴 你再叫我都崩溃了 |
[03:36] | This navigation system is all messed up. | 这导航系统乱七八糟的 |
[03:39] | It thinks we’re in a park. | 上面说我们开进了一个公园里 |
[03:40] | Oh, my God! It is a park! | 我的天 还真是一个公园 |
[03:42] | – Away from the kids! – Oh, my God! | -躲开那群孩子 -噢 天啊 |
[03:44] | – Aim for the lake! – I wanted- | -朝湖里开 -我该 |
[03:46] | Makes you realize we’re all just hanging by a thread. | 我们夫妻俩真是命悬一线啊 |
[03:51] | The last thing Manny needs on his first day of school… | 开学第一天 曼尼最不需要的 |
[03:54] | is you “undermelting” his confidence. | 就是你”打计”他的自信心了 |
[03:56] | – Undermining. – Now you’re doing it to me too. | -是打击 -你现在又打击我了 |
[03:58] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[03:59] | but there’s only two places anyone should wear a poncho- | 但人们只在两种情况下穿雨披 |
[04:01] | Niagara Falls and log rides. | 去尼亚加拉大瀑布和玩激流勇进 |
[04:04] | You think too much about these things. | 你太小题大作了 |
[04:06] | I wear all sort of daring outfits all the time, | 我向来都是随心所欲 穿各种奇装异服 |
[04:08] | and people admire them because I wear them with the confidence. | 而别人都很膜拜我 因为我穿出了自信 |
[04:11] | Yeah, I’m sure it’s the confidence they’re admiring. | 敢情他们膜拜的只是你的自信啊 |
[04:15] | I just- i just think it’s a little over-the-top. | 我只是觉得 这有点儿太过分了 |
[04:19] | You know what? You need to loosen up and have fun. | 知道吗 你该放松点儿 开心点儿 |
[04:20] | I am loose. I’m fun. | 我够放了 我够开了 |
[04:22] | Remember, uh, breakfast for dinner last week? | 还记得 上周用早餐当晚餐吗 |
[04:24] | My idea. | 就是我的主意 |
[04:26] | Ever since we brought Lily home, you’ve been tense. | 自从带莉莉回来后你就紧张得要死 |
[04:28] | All you do is put child locks on things, read parenting books. | 你到处都上了儿童锁 还尽读些育儿书籍 |
[04:31] | Would you please stop and- Here, just hold your daughter. | 你就不能消停一下吗 来抱抱你女儿 |
[04:34] | Hold her and relax. | 抱抱她 放松点 |
[04:36] | – All right, sweetheart, come on. – Just relax. | -好吧 甜心 来吧 -放轻松 |
[04:38] | Aw, sweetheart. | 小甜心 |
[04:41] | Did you put hair spray on this? | 你给她喷了发胶吗 |
[04:42] | Just a little bit. I’m gonna put some music on. | 一点点 我来放点音乐 |
[04:44] | No, Cam, I have to go to work. | 不 小卡 我还要去上班 |
[04:44] | – Dance with her. – Come on, it’s not time for this. | -跟她跳跳舞 -别 没时间了 |
[04:46] | Put a little boogie in it. | 我要放舞曲了哦 |
[04:47] | Oh, come on. | 饶了我吧 |
[04:49] | Just dance. You know you love this song. | 跳吧 你知道这首歌是你的菜 |
[04:51] | This is actually a really good song. | 的确是首好歌 |
[04:53] | All right. Okay. | 那好吧 好吧 |
[04:55] | Who’s a dancing queen, huh? | 谁才是舞后呢 |
[04:59] | Put a little boogie in it. | 一起摇摆吧 |
[05:00] | See? Fun, right? | 看 好玩吧 是不是 |
[05:03] | Oh, my- Was that her head? | 妈呀 撞到她的头了吗 |
[05:05] | No, I think if it was her head, she would be- | 不 我想要是撞到头 她肯定早就 |
[05:08] | Yeah, it was her head. Okay. Okay. | 好吧 是撞到头了 不哭 不哭 |
[05:14] | Yes. Yes, I know. | 没事的 没事的 我知道 |
[05:17] | I got Boo-boo Bear from the freezer. | 我把布布熊冰袋拿来了 |
[05:20] | Why do you have chocolate on your face? | 你脸上怎么有巧克力 |
[05:21] | It was under a pie. | 布布熊压在派下面了 |
[05:22] | So you ate your way to it? | 所以你就吃出了一条生路吗 |
[05:23] | I made a judgment call. You weren’t there. | 我只能见机行事 你又不帮我 |
[05:25] | – Do you think she’s all right? – She didn’t cry that much. | -你看她没事吧 -她哭得没那么凶了 |
[05:28] | Maybe that’s a bad sign. You know, | 也许这不是好兆头呢 你懂的 |
[05:30] | we should try and make her laugh. | 我们得试着让她笑出来 |
[05:31] | – Why? – ‘Cause that’s how we’ll know she’s okay. | -为什么 -那样我们就知道她没事了 |
[05:33] | Where’s… uh… where’s Doggy? | 那个 狗狗在哪里 |
[05:35] | Doggy. Doggy. Here, Doggy. | 狗狗 狗狗 这儿 狗狗 |
[05:37] | Okay. There you go. | 好吧 我来 |
[05:42] | But it’s a dog. | 狗不是这么叫的 |
[05:43] | Yeah, I know. That’s why it’s funny. | 我知道 所以才好笑 |
[05:44] | I don’t think it’s as funny as you think it is. | 我没觉得有那么好笑 |
[05:47] | Can we please just call your sister? | 我们直接打给你姐吧 |
[05:48] | No, no. Cam- Cam- – Why? | 不 不 小卡 为什么 |
[05:50] | So she can be all judgmental and condescending, | 这样她就可以盛气凌人说三道四了 |
[05:51] | like she’s the expert and | 就好像她是个专家 |
[05:52] | I don’t know how to take care of a baby? | 而我根本是育儿白痴 |
[05:54] | Mitchell, she is your family. | 米奇尔 她是你的家人 |
[05:56] | Of course she’s gonna be judgmental and condescending. | 她当然会盛气凌人说三道四了 |
[06:00] | Hello? | 喂 |
[06:01] | Hey, hi, um- Not a big deal. Just wondering. | 嗨 没什么大事儿 就是想问问 |
[06:04] | When your kids were small, did you ever- | 你家孩子小时候 有没有被你们 |
[06:07] | I don’t know- smack their heads into a wall? | 怎么说呢 用头撞过墙呢 |
[06:09] | Usually we just gave time-outs. | 一般我们只让他们闭门思过而已 |
[06:11] | No, no, accidentally. | 不 不 是意外撞到 |
[06:13] | Um, we just kind of bonked Lily’s head. | 我们不小心撞到了莉莉的头 |
[06:15] | It wasn’t very hard and she’s not acting any differently, | 撞得不是很重 她也哭得不厉害 |
[06:17] | but I just worry- | 但我还是担心 |
[06:19] | Relax. It happens. | 放松 常有的事啦 |
[06:21] | Luke used to bang his head all the time and he’s fine. | 卢克就老是撞到头 不也好好的 |
[06:24] | Okay, all right, thank you. Thanks. That helps. Okay, okay. | 好吧 谢谢你 真心感激 好的 |
[06:27] | We gotta take her to the doctor. Load up the car. | 我们得带她去看医生 把车开出来 |
[06:32] | – Gloria? – I’m here. | -歌洛莉亚 -我在这儿 |
[06:35] | I, uh, just dropped Manny off at school, and I realized… | 我刚把曼尼送到学校 突然发现 |
[06:40] | I just dropped Manny off at school. | 我刚把曼尼送到学校了 |
[06:42] | Oh, boy. | 我的妈呀 |
[06:44] | And I was hoping we’d still have a few more good years | 我还以为在你老年痴呆前 |
[06:46] | – before the mind started to go. – No, what I’m saying, | -我们还能过几年好日子呢 -不 我是说 |
[06:50] | we have the day to ourselves, the first time in months. | 几个月来 我们终于能过过二人世界了 |
[06:52] | We should take advantage of it. | 我们得好好利用呀 |
[06:55] | Go to the club, | 去俱乐部玩玩 |
[06:56] | nice lunch, | 吃顿好的 |
[06:58] | some massages. | 做做按摩 |
[07:00] | – What about work? – I’m the boss. | -你的工作呢 -我是老板啊 |
[07:02] | Since I married you, people are surprised I come in at all. | 自从娶了你 人家都好奇我居然还去上班 |
[07:07] | Jay’s very spontaneous. | 杰很有心思 |
[07:09] | He’s always surprising me with little presents, fun getaways. | 他总能给我惊喜 小礼物啊 度假啊 |
[07:13] | I wasn’t the greatest husband the first time around, | 第一次结婚时 我没怎么尽责 |
[07:16] | but I’m trying to do better this time. | 不过这次我在努力改进 |
[07:18] | And maybe by my third marriage, I’ll have it down pat. | 也许下次结婚 我就能成模范了 |
[07:23] | Yeah, that one’s gonna cost me. | 得 待会儿就得为此付出代价了 |
[07:31] | What ya reading there? A book? | 你在看什么书呢 |
[07:32] | Yeah. I’ve been meaning to get to it for a while. | 对 我老早就想读这本了 |
[07:34] | Ooh, it’s got a map at the beginning. | 开篇有个地图 |
[07:36] | I like it when books do that. | 我喜欢这种的 |
[07:40] | Don’t you have an open house this morning? | 你今早不是要带客人去看房吗 |
[07:41] | I rescheduled. | 我改时间了 |
[07:43] | Thought you might like some company. | 我想你也许希望我陪陪你 |
[07:47] | Well, the first day of school can be tough | 对家庭主妇们来说 |
[07:49] | for stay-at-home moms. | 开学第一天肯定无聊至极吧 |
[07:50] | Now, you have to understand, | 因为你不得不适应 |
[07:51] | the kids are gone, the nest is empty. | 孩子们也走了 巢也空了 |
[07:54] | They are rudderless. | 她们一下慌了神了 |
[07:56] | And a lot of guys wouldn’t even notice, | 而大多数男人都不会注意到这一点 |
[08:00] | but I’m not a lot of guys. | 不过我可不是这样的男人 |
[08:02] | I listen with my mind, | 我总是用心聆听 |
[08:04] | and if you pay attention, women will tell you what they want… | 而如果你仔细观察 会发现女人总是 |
[08:06] | by telling you the opposite of what they want. | 嘴上说一套 心里想另外一套 |
[08:09] | Like the other day, Claire was, like, “You have to move your car. | 有一天 克莱尔说”把你的车挪开点” |
[08:12] | There’s no space in the garage for both of our cars.” | “车库里装不下我们俩的车” |
[08:15] | And what she’s really saying is that, | 而她其实想说的是 |
[08:17] | you know, I should probably get a sports car. | 也许我该换一辆跑车 |
[08:21] | I was sort of looking forward to a quiet day. | 我是想要安静一天的 |
[08:23] | Thought I’d just read, maybe go for a run later, that’s it. | 读读书 出去跑跑步之类的 |
[08:27] | Great. We’ll run together. | 好啊 我们一起去跑步吧 |
[08:31] | You don’t have to do that. | 你不必陪我的 |
[08:32] | I know. | 我知道 |
[08:38] | Listening. | 用心聆听 |
[08:41] | The thing is, I like to run alone. | 其实呢 我就想一个人跑步 |
[08:42] | And I run kinda fast, so- | 而且我跑得挺快 所以 |
[08:45] | – So? – So I’m not sure you’re gonna be able to keep up with me. | -所以什么 -所以我不确定你跟得上 |
[08:51] | – You’re kid- you’re kidding, right? – No. | -你开玩笑的吧 -不是 |
[08:53] | You really think I can’t keep up with you? | 你真觉得我追不上你吗 |
[08:55] | I’m not sure you can keep up with this conversation. | 我觉得你都没理解我的意思 |
[08:57] | I think you’re forgetting that I power-walk every morning… | 你肯定忘了我每天早上都竞走的 |
[08:59] | and that I wear my special shoes with the big soles, | 还穿着一个医生设计的 |
[09:01] | which were designed by a doctor. | 特制厚底健步鞋 |
[09:04] | Yes, I know. But I run every day. | 对 我知道 可我每天都跑步 |
[09:08] | You really think you can run as fast as me? | 你真觉得你能跑的和我一样快吗 |
[09:10] | No, Phil, I think I can run much, much faster… | 不 菲尔 我跑起来可远远得 |
[09:15] | than you. | 比你快 |
[09:27] | Boom. Just like that, the whole day changed. | 砰 就这样 一整天都逆转了 |
[09:29] | It was game on. She knew it. | 杠上了 她知道 |
[09:31] | I knew it. We both knew it. | 我知道 我们都知道 |
[09:34] | I just wanna read. | 我只是想看会儿书 |
[09:36] | I think I’II order what I had the last time. | 我要预约上次帮我按的那个人 |
[09:38] | What was that called? | 叫什么来着 |
[09:39] | You want me to say it | 你只是想让我说出口 |
[09:40] | – because you want me to roll my R’s. – Come on! | -因为你想听我发弹舌R音 -说一个吧 |
[09:43] | Reuben. | 鲁儿宾 |
[09:47] | – Jay, what is this? – Oh, looks like my old car cover. | -杰 这是什么 -可能是旧盖车布吧 |
[09:50] | Don’t give me that. This is Manny’s poncho. | 少来这一套 这是曼尼的斗篷 |
[09:52] | What is it doing here? | 它怎么在这儿 |
[09:53] | Maybe he decided to take it off on the way to school. | 也许在上学路上他突然打算脱了它 |
[09:56] | What did you say to him? | 你跟他说什么了 |
[09:57] | Nothing. I… told some jokes. | 没什么 我就说了点儿笑话 |
[09:59] | You say plenty with your jokes. | 你肯定胡扯了一大篇 |
[10:01] | Jay, he looks up to you. | 杰 他很崇拜你的 |
[10:03] | He respects your opinion. | 他那么尊重你的意见 |
[10:05] | We dodged a bullet on this. | 我们是躲过了一劫 |
[10:06] | Trust me. I’ve been down this road before. | 相信我 我是过来人 |
[10:08] | I remember one time Mitchell | 我记得有一次米奇尔 |
[10:09] | decided to wear a jaunty scarf to school. | 决定带着一个搞笑的围巾去上课 |
[10:12] | I kept my mouth shut. | 我什么都没说 |
[10:13] | He got his jaunty butt kicked. | 结果他被踢得屁股了开花 |
[10:15] | My dad has this perception that I was very flamboyant as a kid, | 我爸总觉得我从小就挺花枝招展的 |
[10:19] | which is just- it’s nonsense, | 简直是纯属鬼扯 |
[10:20] | because I kept the whole gay thing very under wraps. | 我的同志行为一直都掩藏的超好的 |
[10:23] | You know, I was just a guy’s guy. | 我完全是男人中的男人 |
[10:25] | I was basically a jock. | 基本都算是运动健将型了 |
[10:28] | You know? | 你们懂的 |
[10:30] | So we should crush Manny’s spirit… | 那我们就该扭曲曼尼的思想 |
[10:31] | and destroy everything that makes him who he is. | 毁掉他的天性吗 |
[10:35] | I’m just saying, | 我只是说 |
[10:36] | it’s no fun to see your kid get picked on every day, | 我可不乐意 看着儿子天天受人欺负 |
[10:38] | getting tormented just because he’s different. | 被人折磨 就因为他与众不同 |
[10:41] | Now I’m telling you, it rips your heart out. | 现在我跟你说了 你又得伤心了 |
[10:43] | Well, Batman doesn’t get picked on and he wears a cape. | 蝙蝠侠也穿着披肩 就没人指责他 |
[10:47] | A poncho is just a cape that goes all the way around. | 斗篷不就跟披肩差不多啊 |
[10:49] | Batman doesn’t get picked on because he’s a muscular genius. | 蝙蝠侠不受指责 因为他是个大侠 |
[10:53] | Manny can’t make it to the top bunk. | 曼尼连上铺都爬不上去 |
[10:55] | We’re taking this poncho to Manny at school. | 我们要去学校把斗篷给曼尼 |
[10:56] | It’s important that he knows we support him. | 必须让他知道 我们是站在他这边的 |
[11:01] | And then we go get those massages, because that sounds good. | 之后我们去做按摩 这主意还不赖 |
[11:10] | I always take the stairs two at a time. | 我一直两步一级地上楼 |
[11:11] | I don’t even think about it anymore. | 想都不用想的 |
[11:13] | The regular way would seem weird. | 普通人爬楼梯简直弱爆了 |
[11:15] | Phil, let it go. I’m faster than you. | 菲尔 省省吧 我就是比你快 |
[11:17] | If only there was some way we could settle this once and for all. | 有什么办法能一次性解决这个争论就好了 |
[11:20] | But how? | 可该用什么办法呢 |
[11:25] | You seriously wanna race me? | 你真想跟我比吗 |
[11:27] | I ran a half-marathon last year. | 我去年可跑了半个马拉松的距离 |
[11:28] | Wow. I’m half-scared. | 我也吓破了半个胆 |
[11:30] | Okay, we do need to do this. I’ll go change. | 好吧 确实得比一比 我去换衣服 |
[11:33] | Not now. I got a conference call. But how about after that? | 现在不行 我得开个电话会议 会后如何 |
[11:36] | – Great. This afternoon. – Sweet. | -很好 就今下午 -太棒了 |
[11:40] | Two at a time, two at a ti- | 两阶一步 两阶一步 |
[11:41] | Son of a- Gotta fix that step! | 我去 这楼梯得修了 |
[11:43] | Two at a time! Already at the top, so- | 两阶一步 顺利登顶 |
[11:47] | Hi, I’m Dr. Miura. I’m on call today. | 我是缪拉医生 今天由我值班 |
[11:51] | Looks like we have a little head bump. | 看起来我们是撞到了头 |
[11:53] | Yeah, it happened a couple hours ago on a- on a doorjamb. | 对 大概几小时前 撞到在门框上了 |
[11:58] | We used to do this thing in school… | 我们以前在学校参加过一种课程 |
[11:59] | where they would give you an egg and you couldn’t break it. | 给你一个鸡蛋 你不能把它弄破了 |
[12:02] | And it was supposed to teach you how hard it was to be a parent. | 这是为了让你体验到为人父母的艰难 |
[12:06] | But the real thing, | 但实际上 |
[12:08] | I-it’s so much harder. You know? | 为人父母比那个难多了 |
[12:11] | We did that in my school too. | 我在学校也做过这个 |
[12:13] | Didn’t turn out so well. | 结果都不太理想 |
[12:15] | I went through a dozen eggs. | 我耗费了一打鸡蛋 |
[12:17] | Yeah, well, he’s a nervous eater. | 他一紧张就开始吃 |
[12:18] | No, I broke a dozen eggs. | 不 鸡蛋是被我弄破了 |
[12:23] | I’m sorry. I just assumed that- | 很抱歉 我只是以为 |
[12:24] | I know. | 我懂 |
[12:26] | I know what you assumed. | 我懂你怎么想的 |
[12:29] | There doesn’t seem to be any mark. | 看上去没留什么印迹 |
[12:31] | – Well, her head was somewhat protected. – Protected? | -她头上其实戴了护具 -护具 |
[12:34] | – Was she wearing a-a hat? – Yes, yes, like a hat. | -她戴了一个帽子吗 -对 差不多 |
[12:37] | It was a wig, actually. Sort of a ghetto-fabulous Afro thing. | 是假发 时下流行的非洲爆炸头 |
[12:42] | I thought it might be medically relevant. | 我觉得这有助于诊断 |
[12:44] | Really? | 是吗 |
[12:44] | You thought “Ghetto-fabulous” Might be medically relevant? | 你觉得”时下流行”跟诊断有关吗 |
[12:48] | – Maybe I should just finish with the exam. – Yes, thanks. | -我还是继续检查好了 -好的 谢谢 |
[12:51] | You’ll be pleased to know that Mitchell and I intend on | 我想你会很高兴知道我们打算 |
[12:53] | raising Lily with influences from her Asian heritage. | 让莉莉从小接触到亚洲文化的氛围 |
[12:58] | That is fantastic. | 很好啊 |
[13:00] | Have you noticed any vomiting since the head bump? | 撞到头之后有没有呕吐现象呢 |
[13:02] | Uh, no. No, no, no. | 不 不 没有 |
[13:05] | We’ve hung some art in her room. Some Asian art. | 我们在她房里挂了些东方艺术品 |
[13:06] | And then when she’s ready for solid food, | 当她可以吃固体食物时 |
[13:08] | there’s a fantastic pho place… | 我们家的拐角处 |
[13:11] | right around the corner from our house. | 就有一个超棒的越南米粉店 |
[13:13] | Am I pronouncing that right? Is it pho? | 我发音对吗 是米粉吗 |
[13:17] | It’s a soup. | 一种汤面 |
[13:18] | I don’t know. I’m from Denver. | 我不知道 我是丹佛人 |
[13:21] | We don’t have a lot of pho there. | 我们那儿没有什么 米粉 |
[13:25] | Uh, just to be sure, | 再确认一下 |
[13:28] | could you show me how hard Lily got hit? | 能给我演示一下莉莉撞得有多厉害吗 |
[13:30] | And use your head. | 就用你的头 |
[13:33] | Um, yeah. Really, it was- it was just sorta, like, uh- | 差不多 就像这样 |
[13:38] | – You know? – Could I see that again? | -懂了吗 -能再来一次吗 |
[13:40] | Um, it was just- just a head bump, you know. | 就是 就是撞了一下头 你知道的 |
[13:43] | – How are you feeling? – Uh, fine. | -那你什么感觉 -还好吧 |
[13:46] | So is Lily. | 莉莉也这么觉得 |
[13:48] | Babies are designed to survive new parents, | 宝宝天生自会应对新手家长 |
[13:50] | so stop worrying. | 所以别担心了 |
[13:51] | You guys are doing great. | 你们做得很好了 |
[13:53] | Thank you. | 谢谢 |
[13:56] | Denver. | 我是丹佛人 |
[14:10] | I don’t see any ponchos, | 我没看到哪儿有斗篷 |
[14:11] | which means either the kids don’t wear them | 说明孩子们要么不会穿斗篷 |
[14:13] | or the ones who do wear them disappear. | 要么穿斗篷的孩子们都被撵走了 |
[14:15] | We’re doing the right thing. | 我们是对的啦 |
[14:17] | I support Manny no matter what. | 我无条件支持曼尼 |
[14:19] | Children need to know that you believe in them. | 孩子们需要你的信任 |
[14:21] | It’s the most important thing. | 那非常非常重要 |
[14:23] | If you tell them they have wings, | 如果你告诉他们 他们有翅膀 |
[14:24] | they will believe they can fly. | 他们就会相信自己能飞上蓝天 |
[14:26] | Oh, really? | 噢 是吗 |
[14:27] | I had a buddy, went to Woodstock, | 我认识个老兄 去了伍德斯托克音乐节 |
[14:29] | believed he could fly. Didn’t end great. | 坚信自己能飞起来 最后没啥好下场 |
[14:33] | It’s why hotel windows don’t open anymore. | 正因此 酒店的窗户都不敢开了 |
[14:37] | Is something wrong? Who’s died? | 发生什么事了吗 谁死了 |
[14:39] | No one, Manny. | 没人死 曼尼 |
[14:41] | Why would you even think that? | 你怎么这么想呢 |
[14:42] | In Colombia, | 在哥伦比亚的时候 |
[14:43] | Manny went to Pablo Escobar Elementary School. | 曼尼念巴勃罗埃斯科瓦尔小学 |
[14:45] | If you were pulled out of class, | 如果你从课堂上被叫出来 |
[14:47] | it was definitely to identify a body. | 肯定是叫你认尸的 |
[14:49] | Well, we got your poncho here. | 好吧 我们把你的斗篷带来了 |
[14:50] | I thought you said it made me look like | 你不是说我穿着它就像 |
[14:51] | my neck was wearing a dress. | 我脖子穿了条裙子吗 |
[14:53] | That was a joke. | 我只是开玩笑的 |
[14:54] | Oh, good! It’s still in the pocket! | 噢 太好了 还在包里 |
[14:55] | – What do you got there, buddy? – My pan flute. | -什么还在包里 小家伙 -排箫 |
[14:57] | I’m going to play some colombian folk music for my new classmates. | 我要给新同学演奏哥伦比亚民俗音乐 |
[15:00] | Huh. Great. | 不错嘛 |
[15:03] | I have never been more proud of you. | 我真为你骄傲了 |
[15:05] | I’m sure your friends are gonna love it. | 你的朋友们一定会喜欢的 |
[15:08] | – Break the flute. – What? | -把排箫毁掉 -什么 |
[15:09] | The poncho by itself is fine. | 斗篷本身没什么 |
[15:11] | The poncho, plus the flute, | 斗篷 加排箫 |
[15:14] | plus the stupid dance- | 再加上蠢头蠢脑的舞蹈 |
[15:15] | my son will die a virgin. | 我儿子绝对出师未捷身先死 |
[15:18] | That’s right. | 一语中的 |
[15:20] | Hey, sport, can I take a look at that whistle? | 嘿 给我看看那排箫吧 |
[15:23] | Oh, geez. Look at that. | 噢 天 弄掉了 |
[15:25] | – And now you stepped on it! – What? | -而你居然还踩上去了 -什么 |
[15:29] | What’s wrong with me? | 我这是怎么了啊 |
[15:33] | – Here, let me get it. – Thank you. | -来 我来开门吧 -谢谢 |
[15:35] | – You know, actually, maybe you should do this. – Why? | -也许真的该你来开门 -为什么 |
[15:38] | I don’t want to bump her head against the door, | 我不想又把她头撞到门上了 |
[15:39] | you know, pinch her with the seat belt. | 或者说 绑安全带的时候夹到她 |
[15:41] | Mitchell, how long are you gonna beat | 米奇尔 你还要用这个失误 |
[15:42] | yourself up over one mistake? | 折磨自己多久 |
[15:44] | Is this going to be like the blond highlights all over again? | 又要像上次”挑染金发”事件一样吗 |
[15:46] | I just- I think I suck at being a father. | 我只是觉得我这个父亲当得很失败 |
[15:49] | What are you talking about? We’re new at this. | 你在说什么呢 我们还是新手爸爸 |
[15:52] | Yeah, but you’re such a natural. I mean, look at you. | 对 可你简直是天生的好父亲 你看你 |
[15:55] | You walk into the room and she lights up. | 你一进屋她就来精神了 |
[15:56] | Y-You change her diaper with one hand. I- | 你一只手就能给她换尿片 而我 |
[15:59] | Nice. I-I’m actually jealous of you. | 好吧 我其实是在嫉妒你 |
[16:01] | There are so many things that you do that I can’t. | 也有好多事儿你行我不行呢 |
[16:04] | Y-You baby-proofed the entire house. | 你把整个屋子都做好了幼儿防护 |
[16:06] | You took care of all the adoption paperwork. | 你把所有的领养文件都处理得有条不紊 |
[16:09] | Without you, we wouldn’t even have a baby to injure. | 要没你 我们都没有宝宝可撞 |
[16:11] | Just a couple of forms. | 只是一些表格而已 |
[16:13] | Actually, that was a lot of paperwork. | 好吧 确实是一大堆表格 |
[16:14] | And you got her on all those preschool waiting lists. | 你还挤进了所有幼儿园的候选名单 |
[16:16] | Can’t believe you were gonna wait until she was “old enough.” | 不然呢 难道要等到她年龄”足够大” |
[16:18] | You see, that’s what makes us a great team. | 看到没 所以我们才是超棒的一队啊 |
[16:21] | We each have our own strengths. | 我们各有所长 |
[16:23] | – Now, who are amazing parents? – We are. | -快说 谁是超棒奶爸 -我们 |
[16:27] | – I can’t hear you. – We are! | -我听不见 -我们 |
[16:29] | – Don’t you forget it. – Okay. | -可别忘了 -好啦 |
[16:35] | Did we just lock our baby in the car? | 我们是不是把宝宝锁在车里了 |
[16:36] | Did you put the keys in the bag? | 你把钥匙放在包里了吗 |
[16:37] | I put the keys in the bag. | 我把钥匙放在包里了 |
[16:38] | Oh, Mitchell, | 米奇尔 |
[16:39] | I told you not to put the keys in the bag! | 我说过不要把钥匙放在包里的嘛 |
[16:41] | Come on! Don’t freak out! | 拜托 别抓狂 |
[16:42] | Lily, it’s okay! | 莉莉 没事的 |
[16:44] | *A-B-C-D-E-F-* *A-B-C-D-E-F-* | |
[16:45] | What, are you singing to her? | 有没有搞错 你还跟她唱歌 |
[16:46] | People get arrested for this, Mitchell. | 人们会为此被逮捕的 |
[16:49] | *H-I-J-K-L-M-N-O-P* *H-I-J-K-L-M-N-O-P* | |
[16:52] | – Do all four doors lock? – Do you have a phone? | -四个门都锁上了吗 -带手机了吗 |
[16:55] | What? | 什么 |
[16:57] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[16:58] | Couldn’t hear ya. I’m cranking one of my mash-ups. | 我听不到你讲话 我在享受混搭专辑 |
[17:03] | There they are. | 他们回来了 |
[17:04] | How was the first day back in prison? | 重回监狱第一天感觉如何 |
[17:06] | – Fine. – Yep | -还不错 -嗯 |
[17:09] | What are you guys doing? | 你们俩在搞什么啊 |
[17:11] | Your mom and I are racing | 你妈和我要赛跑呢 |
[17:13] | to the mailbox on Sequoia and back. | 从这到红杉树那儿的信箱往返一圈 |
[17:15] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我也不懂 |
[17:17] | Oh, she knows. | 她当然懂的 |
[17:19] | Hey, buddy. Soon as I’m done kicking a little Mom butt here, | 老弟 等我大获全胜之后 |
[17:22] | how about I school you in some Mario Kart? | 我陪你练练马里奥赛车如何 |
[17:23] | Can’t. Gotta work on my journal. | 不行 还得赶日记呢 |
[17:25] | Lame! | 真没劲 |
[17:27] | Hey, uh, Alex. You? | 艾丽克斯 你呢 |
[17:29] | Uh, I have a history paper. | 我要做历史卷子 |
[17:31] | Well, if you wanna see a little history being made right here- | 好吧 如果你想小小见证一下历史诞生 |
[17:33] | – Not really. – Okay. | -没兴趣 -好吧 |
[17:37] | – Ready? – Are you? | -准备好了吗 -你呢 |
[17:39] | I was born ready. | 我生来就准备好了 |
[17:40] | – I came outta the womb wearing tiny little golden wings- – go! | -我打娘胎就长着小金翅膀 -开始 |
[17:46] | I’m breaking the window! | 我来打碎玻璃 |
[17:47] | Emergency assistance. This is Trina. | 紧急援助中心 我叫崔娜 |
[17:49] | Help! We I- We locked our baby in the car | 帮帮忙 我们把宝宝锁在车里了 |
[17:51] | and people are judging us! | 人们正对着我们唧唧歪歪呢 |
[17:52] | I swear to God, I’m gonna break it! | 我对天发誓 一定要砸碎它 |
[17:54] | Do not break the window! You’ll get glass on her! | 别把玻璃砸碎 玻璃会扎到她的 |
[17:56] | Sir, please tell your wife to relax. | 先生 请让你夫人冷静 |
[17:57] | – Everything is going to be okay. – That’s a man. | -一切都会好的 -他是个男的 |
[17:59] | Really? | 真的吗 |
[18:00] | Don’t worry, Lily! Daddy’s coming for you! | 别怕 莉莉 爹地来救你了 |
[18:03] | Sir, we just sent the signal. | 先生 我们刚发送了信号 |
[18:04] | – The door should be unlocked now. – Check- Check the door. | -车门应该已经解锁了 -试试车门 |
[18:06] | – Check the door. Check the door. – It’s not unlocked! | -试试车门 试试车门 -没有开啊 |
[18:09] | Okay. | 好了 |
[18:11] | That is amazing. How did they do that? | 真不可思议 他们怎么做到的 |
[18:14] | I don’t know. It’s just- We got it. | 不知道 我们搞定了 |
[18:16] | – Thank you. – Did that come from space? | -谢谢 -难不成是天外来客 |
[18:18] | I run five miles a day. | 我每天跑5英里 |
[18:20] | I have a resting heart rate of 48. | 我的静止心率每分钟48次 |
[18:22] | There is no way I’m going to lose | 就2英里的赛跑 我没可能会输给 |
[18:24] | a two-mile race to Johnny Ski Pole. | 这个天天撑着约翰尼滑雪杆竞走的家伙 |
[18:29] | Saving my energy, drafting off of you. | 我这是节省体力 准备来个一举攻坚 |
[18:34] | You feeling cocky? | 你现在特骄傲是吧 |
[18:36] | Yeah, I am. | 对啊 我就是 |
[18:39] | Love it. | 正中下怀 |
[18:40] | But after seeing that T-shirt, I realized something. | 但当我看到那件T恤后 我突然明白了 |
[18:46] | The first day of school is tough on all my kids, | 开学第一天对我的孩子们来说都不好过 |
[18:50] | especially the one I married. | 尤其是我嫁的这个男人 |
[18:54] | Afterburners engaged! | 内燃机启动啦 |
[18:58] | Whoo! Don’t choke on my smoke! | 别被尾烟呛到哦 |
[19:01] | And down the stretch he goes. | 我要完成冲刺了 |
[19:04] | I don’t believe it! | 难以置信啊 |
[19:06] | Daddy wins! Do you believe in miracles? | 老爸赢了 相信奇迹吗 |
[19:09] | U.S.A., u.S. – | 美利坚万岁 美利 |
[19:12] | – Oh, no! – Oh, Jesus! | -噢 不 -噢 上帝啊 |
[19:15] | Oh, my- What was that? | 天呐 刚刚那是什么 |
[19:17] | – Was that a person? – I’m good! | -是个人吗 -我没事 |
[19:18] | – Dad? – I’m good. | -爸爸 -我没事 |
[19:20] | – Honey, are you okay? – I’m good. Whoo! | -亲爱的 你还好吗 -我没事 |
[19:23] | You’re getting better, sweetheart. | 你有进步哦 宝贝 |
[19:27] | Did I lose the race to make him feel better? | 我是故意输掉让他开心点的吗 |
[19:31] | Maybe. | 也许吧 |
[19:33] | But it just seemed like he could use a win today. | 但在今天 他需要这一场胜利 |
[19:42] | We do strange things for the people we love. | 我们常常为了深爱的人做些稀奇古怪的事 |
[19:45] | We lie to them, we lie for them. | 我们对他们撒谎 我们为他们撒谎 |
[19:52] | There may be some bumps along the way, | 或许生活中难免坎坷颠簸 |
[19:54] | but we never stop wanting the best for them. | 但我们总希望他们过得尽善尽美 |
[19:57] | That’s what makes it such a tough job. | 就像是肩负着最沉重的负担 |
[20:02] | Kind of the best job in the world. | 但却是世上最甜蜜的负担 |
[20:07] | – What are you doing? – Turn your eyes on the road! | -你在干嘛 -好好看路 |
[20:08] | – Oh, my God! – Oh, my God! | -天呐 -天呐 |
[20:16] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[20:18] | All right, sweetie, this happens. | 没事 宝贝 这很正常 |
[20:19] | Remain calm. That’s the first thing. | 保持冷静 这是首要的 |
[20:21] | Pull over right here. I’ll get out the registration. | 就停在这儿吧 我来拿证件 |
[20:23] | Mom, I don’t like cops. | 妈妈 我不喜欢警察 |
[20:24] | Ok, pull over right there. | 没事儿 停下来 |
[20:25] | I don’t like cops. | 我不喜欢警察 |
[20:26] | All right, there’s a space right here… | 没事儿 这儿有个空位 |
[20:27] | – I can’t pull over. No, I can’t. – You need to pull over! | -我不停下来 就不 -你必须停下 |
[20:28] | – No can do. No can do! – Phil! | -你可以不停 我赞成 -菲尔 |
[20:30] | – I got priors. – I’m speeding up. | -我有先例 -我在加速了 |
[20:32] | Phil, you- | 菲尔 你 |
[20:32] | Parking ticket from the mall. | 刚刚那商场要收停车费 |
[20:34] | I never paid the parking ticket. | 我从不交停车费的 |
[20:35] | Keep moving, sweetheart. | 继续开 宝贝 |
[20:36] | Dad’s with me, I can speed up and- | 老爸支持我 我可以加速了 |
[20:38] | It’s not a movie, Hayley, and pull over! | 你以为拍电影啊海莉 停车 |