时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Do we really have to wear these ugly sweaters? | 我们真的非得穿这些难看的毛衣吗 |
[00:04] | It’s just until Grandma can see them. | 让奶奶看到就好了 |
[00:06] | My neck hole is too small. | 我的领口太小 |
[00:07] | Mine’s itchy. | 我的弄得人浑身发痒 |
[00:09] | You know what? I’d rather be itchy than chokey. | 其实 我宁愿痒死也不愿意窒息死 |
[00:11] | Come on, Phil. Hurry up. | 快来 菲尔 快点 |
[00:12] | Okay, here we go. | 好了 我们开始吧 |
[00:14] | Connecting. | 视频连接中 |
[00:16] | Come in, Florida. Over. | 登陆 佛罗里达 完毕 |
[00:19] | Mom? Dad? | 老妈 老爸 |
[00:21] | Hello, Philip. | 你好啊 菲利普 |
[00:23] | Merry Christmas Eve! | 平安夜快乐 |
[00:27] | Merry Christmas Eve! | 平安夜快乐 |
[00:29] | A little- little lower, Dad. | 稍微低一点点 老爸 |
[00:30] | Merry Christmas Eve! | 平安夜快乐 |
[00:32] | Thank you. | 谢谢 |
[00:34] | – Thanks for the sweaters. – I-I- Oh, you’re welcome. | -谢谢你们送来的毛衣 -不客气 |
[00:37] | You look beautiful in them, darling. | 你们穿这些毛衣好看极了 亲爱的 |
[00:39] | – Where’s Mom? – Mom is sinking fast. | -老妈呢 -她正在快速下沉 |
[00:42] | Uh-oh. She’s in the bathtub. | 她在浴缸里泡澡 |
[00:44] | Get it? | 听懂了吗 |
[00:45] | They have that claw-foot. | 他们有那种老式四脚浴缸 |
[00:46] | Honey, come on. | 亲爱的 快来 |
[00:47] | Hey, pops, here’s the tree. | 瞧 老爸 看我们家的圣诞树 |
[00:49] | And, uh, there-there’s the, uh- there’s the ornament you sent us. | 那些是你送给我们的装饰物 |
[00:54] | Right here. Right here. Oh. | 就在这儿 看到了没 |
[00:57] | There are the stockings, | 那是圣诞长袜 |
[00:59] | hung by the chimney by Claire. | 克莱尔把它们吊[死]在烟囱上的 |
[01:02] | Ah! Still funny, Son. | 你还是那么搞笑啊 儿子 |
[01:05] | – What the hell is that? – Still funny. | -那是什么 -还那么搞笑 |
[01:07] | What is that? That looks like a cigarette burn. | 那是什么 看上去像是被香烟烫的洞 |
[01:09] | – Was one of you smoking a cigarette? – What? | -你们有人抽烟了吗 -什么 |
[01:10] | – No. – Which one of you was smoking? | -没有 -你们谁在偷着抽烟吗 |
[01:13] | Not me. I have a respiratory problem. | 不是我 我呼吸系统有问题 |
[01:14] | Obviously it wasn’t you. | 显然不是你 |
[01:16] | – Now I’ve got a family of liars and smokers. -Honey, come here. | -难道某人又吸烟又说谎吗 -亲爱的 快来 |
[01:19] | You gotta see this. | 你得来看看这出 |
[01:20] | Did you shoplift your Christmas presents too? | 你们的圣诞礼物是不是也是从商场偷来的 |
[01:22] | – Philip? – Haley, keep that ugly sweater on. | -菲利普 -海莉 不许脱那丑毛衣 |
[01:24] | Anyway, merry Christmas! | 总之 圣诞快乐 |
[01:40] | No, no, it isn’t that kind of a trial. | 不 不 不是那种审判 |
[01:42] | It’s just because he says he’s Santa Claus. | 就因为他说他是圣诞老人 |
[01:44] | But I’ve got a feeling he is Santa Claus, Mother. | 但直觉告诉我他就是圣诞老人 妈妈 |
[01:48] | Some people don’t believe that. That’s why- | 有人不相信圣诞老人真的存在 所以… |
[01:50] | Are you crying? | 你哭了吗 |
[01:50] | What are you, a robot? It’s a deeply emotional movie. | 你是机器人吗 多么感人的电影啊 |
[01:54] | Manny, miamor, I need you to help me in the kitchen. | 曼尼 亲爱的 你到厨房来帮我下 |
[01:57] | We gotta finish this first, Gloria. | 先让我们看完这部电影 歌洛莉亚 |
[01:58] | The kid’s never seen Miracle on 34th Street. | 这孩子从没看过《34街奇迹》 |
[02:00] | That’s because he always | 那是因为他一直和我家人 |
[02:02] | spends Christmas in Colombia with my family. | 一起在哥伦比亚过圣诞节 |
[02:04] | And all we see there is Salazar and El Oso Save Christmas. | 我们看的是《萨拉萨尔和大熊拯救圣诞》 |
[02:07] | – Sounds like a classic. – It is. | -听上去很经典啊 -确实 |
[02:09] | Mom, can we finish the movie? | 老妈 能让我们看完电影吗 |
[02:10] | Okay. | 好的 |
[02:12] | He’s not like anyone else. | 他和别人那么不同 |
[02:14] | He must be Santa. | 他一定是圣诞老人 |
[02:16] | I think perhaps you’re right, Susie. | 我想你可能是对的 苏西 |
[02:19] | What the hell is that? | 那是什么玩意啊 |
[02:21] | What the hell is that? | 那是什么玩意啊 |
[02:22] | – Inocente! – What the hell? | -傻冒 -什么玩意 |
[02:24] | When you told me we were going to watch this movie, | 当你说我们要一起看这部电影时 |
[02:27] | I got a joke copy from the Internet. | 我就从网上下了这个恶作剧版的 |
[02:29] | You are the inocente! | 你就是傻冒 |
[02:32] | Well, maybe I’m a little confused right now. | 我好像有点弄不明白状况了 |
[02:33] | What is this “Inocente” Stuff? | 什么是傻冒 |
[02:35] | In Colombia, practical jokes are a Christmas tradition. | 在哥伦比亚 恶作剧是圣诞传统 |
[02:39] | The one that is fooled is the inocente! | 被愚弄的人就是傻冒 |
[02:41] | We tell practical jokes on April Fool’s Day, | 我们在愚人节时才会恶作剧 |
[02:43] | So do not do that again. | 千万别再搞这一套了 |
[02:46] | “Inocente.” | 傻冒 |
[02:50] | Does it do it again? Ah, it’s ruined. | 还会出现吗 搞得我兴致全无 |
[02:53] | Are you kidding me with this line? | 开什么玩笑 要排这么长的队 |
[02:55] | I’m gonna ask Santa for the last 45 minutes of my life back. | 我要找圣诞老人要回我刚浪费的45分钟 |
[02:57] | Would you cheer up? We’re in Santa’s Village with our daughter. | 开心点 我们带着女儿在圣诞老人村呢 |
[03:00] | Where were we a year ago? | 一年前我们在哪呢 |
[03:02] | We were at the beginning of this line. | 在这个长队的最前面 |
[03:03] | You know what? Somebody needs to get in the holiday- son of a bitch. | 知道吗 某人需要融入这个节日 妈的 |
[03:10] | Maybe it’s not them. | 也许不是他们呢 |
[03:11] | Oh, it’s them. | 就是他们 |
[03:14] | It’s them. | 就是他们 |
[03:15] | Three years ago, I formed a caroling group. | 3年前 我组织了一个唱诗班 |
[03:18] | We were known as The Greensleevers. | 名字是”绿袖子颂歌班” |
[03:20] | We would perform at charity events, hospitals- | 我们会在慈善活动现场和医院演奏 |
[03:22] | They were very, very popular. | 当时可是红遍大江南北 |
[03:24] | Uh, last year, one of my carolers- | 去年 我的一名成员 |
[03:28] | Andrew- staged a little coup. | 安德鲁 他发动了一场小小的政变 |
[03:31] | And he, um- | 他 |
[03:40] | They kicked Cameron out of the group. | 他们把卡梅隆踢出了唱诗班 |
[03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | We’re the New Greensleevers. | 我们是”新”绿袖子颂歌班 |
[04:04] | The New Greensleevers? | 新绿袖子 |
[04:05] | Is there a slap mark on my face? | 简直是狠狠抽了我一巴掌嘛 |
[04:07] | I mean, why is Edna singing the low harmony? | 为什么让埃德娜唱低声部的合音 |
[04:09] | It’s like people are applauding out of shock. | 观众像是因为震惊才鼓掌一样 |
[04:11] | – Let it go. – Why would- | -随他们去吧 -为什么 |
[04:12] | – Okay, next. – Ah, finally. | -好的 下一个 -终于啊 |
[04:16] | Whoa! I’m- I’m sorry. Can I- Could you- | 抱歉 我能 你能 |
[04:19] | What happened to the other Santa? | 另一个圣诞老人怎么了 |
[04:21] | Listen, we’ve been waiting in this line for a really long time, | 听着 我们排队真的排了很久 |
[04:23] | and we just want a Santa that actually looks like Santa. | 我们只想要一个有圣诞老人样子的圣诞老人 |
[04:26] | Mitchell, it’s okay. | 米奇尔 没事的 |
[04:27] | No, no, no. Cam, it’s not okay. | 不不 小卡 不行 |
[04:29] | This is Lily’s first Christmas. | 这是莉莉过的第一个圣诞节 |
[04:30] | I want to make sure everything is perfect. | 我想确保一切都很完美 |
[04:32] | We’re gonna wait for the fat Santa. All right? | 我们要等那个胖圣诞老人 明白吗 |
[04:35] | I knew this would happen. | 我就知道会这样 |
[04:36] | I-I don’t even know why we hired this guy. | 我 我真不知道我们为什么雇佣这家伙 |
[04:38] | See? Even his elves agree with me. Thank you. | 瞧 连他的精灵都同意我的话 谢谢 |
[04:40] | I didn’t know Christmas made you so petty. | 没想到圣诞让你变得如此龟毛 |
[04:46] | Lackluster! | 逊毙了 |
[04:51] | I hate you! | 我恨你们 |
[04:52] | This is unacceptable, and I want to know who did this. | 我绝对不能接受你们吸烟 到底是谁 |
[04:55] | Nobody, huh? | 没人吗 |
[04:58] | I guess the couch did it to itself. | 我猜是沙发自己把自己烫了个小洞 |
[05:00] | Guess it came home after a tough day, | 辛苦的一天后回到家 |
[05:01] | lit up a cigarette and then it burned itself. | 点了支烟 烧到了它自己 |
[05:03] | Is that what happened? Because that makes no sense. | 是这样吗 可真是荒谬 |
[05:06] | If whoever is responsible doesn’t come forward, | 真正的烟民如果不站出来 |
[05:08] | your father and I are just gonna have to punish all three of you. | 我们会将你们三个统统作为惩罚对象 |
[05:10] | What? | 什么 |
[05:11] | – That’s not fair! – I can forgive the smoking, | -这不公平 -我能原谅你们抽烟 |
[05:13] | – but I can’t forgive the lie. – No. | -但是不能原谅撒谎 -不对 |
[05:15] | Or the smoking. | 抽烟也不能原谅 |
[05:18] | No one wants to confess, huh? No? | 没人主动承认 真没有吗 |
[05:21] | That’s fine, ’cause you know what happens next? | 没关系 知道接下来会怎样吗 |
[05:24] | We cancel Christmas! | 我们取消圣诞节 |
[05:27] | That’s not fair. | 这不公平 |
[05:28] | Okay, Dad, sure. | 好吧 老爸 |
[05:30] | Phil has a habit of making big pronouncements to the kids. | 菲尔喜欢在孩子面前夸海口 |
[05:34] | One time I told Luke… | 有一次我告诉卢克 |
[05:36] | that if he didn’t put his dirty dishes in the dishwasher, | 如果他不把他的脏碗放进洗碗机 |
[05:38] | we would put them in his bed. | 我们就把脏碗放他床上 |
[05:41] | Phil’s problem is follow-through. | 菲尔的问题就是 坚持到底 |
[05:46] | We had no more dishes, | 然后我们就没有碟子了 |
[05:47] | so we were eating cereal out of the goldfish bowl. | 所以最后只能用金鱼缸吃麦片 |
[05:51] | Okay. Guess where I’m headed? | 好吧 猜猜我现在要去干什么 |
[05:53] | To take down the tree. That’s right. | 把圣诞树砍了 就是这样 |
[05:56] | – Come on, guys. – This is your last chance. | -快坦白吧 -这是你们最后的机会了 |
[05:57] | Whoever did this, just take responsibility. | 不管是谁做的 要勇于承担责任 |
[05:59] | Don’t put the rest of us through this. Luke? No? | 不要连累其他人 卢克 不是吗 |
[06:03] | This is really it. Okay? Here we go. | 那就这样吧 好吧 真砍了哦 |
[06:08] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[06:12] | Okay. Good-bye, Dunphy Christmas. | 好吧 再见 邓菲家的圣诞节 |
[06:14] | Haley, I guess you’re not getting that car. | 海莉 我估计你拿不到新车做礼物了 |
[06:16] | – I was getting a car? – Nope. | -我能得到新车作为礼物吗 -不会了 |
[06:18] | I was lying, because that’s what we do now. | 我撒谎的 因为现在就流行撒谎 |
[06:19] | Dunphys are liars. | 邓菲一家人都是撒谎精 |
[06:29] | When I was in charge, it was all about the music. | 我当老大的时候 一切都以音乐为中心 |
[06:32] | I mean, what’s with them tossing out candy canes after every carol? | 为什么他们要在唱完歌后 把拐杖糖扔给观众 |
[06:35] | – It’s pandering. – I think you | -就是为了迎合 -我认为你 |
[06:36] | made that clear when you tossed them back. | 把糖又扔回去 已经表明了你的反感 |
[06:38] | How am I supposed to get all this in the car? | 我怎样才能把这些东西都放进车里啊 |
[06:40] | – Let me give you a hand with that. – Uh, thanks. | -我来帮帮你们吧 -谢谢 |
[06:42] | – Thanks. Thanks, Santa. – Can’t call me that anymore. | -谢谢 圣诞老人 -别再那么叫了 |
[06:45] | Just got canned. | 我刚被炒鱿鱼了 |
[06:47] | Oh- really? | 真的吗 |
[06:48] | Guess a couple people complained I wasn’t fat enough. | 估计是有一些人投诉 说我不够胖 |
[06:51] | Well, that’s terrible. | 那可真糟糕 |
[06:52] | That’s what I get for trying not to have a second heart attack. | 我不想过胖又引发心脏病 现在就这下场 |
[06:55] | There you go. Always a way to make room. | 行了 空间总是能腾出来的 |
[06:57] | Take it from someone who lives in his car. | 我作为住在车里的人 给你们的箴言 |
[07:00] | Oh, well, thank you so much. | 那个 非常感谢你 |
[07:02] | No problem. Merry Christmas. | 没事儿 圣诞快乐 |
[07:04] | Um, wait, wait. Um, please, | 等等 麻烦您 |
[07:05] | uh, let me give you a little something… | 让我给你些小费… |
[07:07] | – for your troubles. – No, that’s okay. | -感谢你过来帮忙 -不 没关系的 |
[07:09] | – Gosh. Really? Okay. -Do you really live in your car? | -天啊 真的吗 -你真住在车里吗 |
[07:11] | Yeah. It’s not so bad. | 是啊 不过也没那么糟糕 |
[07:13] | It’s pretty roomy since the wife moved out. | 我妻子搬出去后 就宽敞多了 |
[07:17] | Why don’t you come over to our place for dinner tonight? | 不如你今晚到我们家来共进晚餐吧 |
[07:19] | – Seriously? – Yeah. It’s Christmas Eve. | -你当真 -是的 今晚可是平安夜 |
[07:22] | Y-You can’t spend it in your car. | 你总不能在你的车里过吧 |
[07:24] | Wow, that’s really nice of you guys. | 你们可真是好人 |
[07:26] | Listen, can I bring anything? | 我要带些什么吗 |
[07:27] | Ketchup, soy sauce, straws? | 番茄酱 酱油 吸管 |
[07:29] | We’re good. | 我们都有的 |
[07:31] | So, uh, why don’t you follow us to our house? | 那 你可以跟在我们车后面去我们家 |
[07:34] | Okay. In your house. | 好的 开着你的”家” |
[07:37] | All right! | 好的 |
[07:38] | – Cameron. – What? | -卡梅隆 -怎么了 |
[07:43] | Okay. Tonight, 9:00 sharp, | 万事俱备 今晚9点整 |
[07:46] | we open one present each. | 我们各自打开一份礼物 |
[07:48] | Pajamas- which we sleep in. | 睡衣 我们就穿着睡觉 |
[07:50] | Tomorrow morning, 7:00 a.M., Manny, | 明天早上7点 曼尼 |
[07:52] | on the stairs for the Christmas picture. | 站在楼梯上拍圣诞照片 |
[07:55] | Then we open presents. | 然后我们打开礼物 |
[07:57] | In Colombia, | 在哥伦比亚 |
[07:58] | they open presents at midnight and stay up till morning. | 人们午夜时打开礼物 然后一直守夜到早上 |
[08:01] | I’m sure that they do, | 我很确定他们确实是那样 |
[08:02] | but as you’ll notice from the absence of goats in the street, | 不过既然你没有在大街上看到山羊乱窜 |
[08:04] | we are not in Colombia. | 就说明我们并不在哥伦比亚 |
[08:06] | Come on! I’m kidding. | 行了 我开玩笑的 |
[08:08] | Why can’t we mix a couple of Colombian traditions in? | 为什么不能融合点哥伦比亚传统习俗进去 |
[08:12] | – Like what? – Like fireworks. | -比如呢 -比如烟火 |
[08:14] | Come on. You don’t have fireworks in Colombia. | 得了吧 哥伦比亚才没有烟火呢 |
[08:16] | You’re trying to make me the inocente again. | 你们又想让我变成傻冒 |
[08:18] | No, we do. At night the sky is beautiful- | 不 我们有的 晚上的天空很美 |
[08:20] | very Christmassy. | 很有圣诞的气氛 |
[08:21] | That doesn’t make any sense. | 那说不通啊 |
[08:23] | Look, every country has their own traditions. | 每个国家都有自己的传统 |
[08:25] | In our culture, for example, | 比如 在我们的文化里 |
[08:27] | the baby Jesus is the one… that brings the gifts, | 送圣诞礼物的 是婴儿耶稣 |
[08:29] | not the Santa Claus. | 而不是圣诞老人 |
[08:30] | But that doesn’t make sense. | 那根本就不合理 |
[08:32] | How could a newborn baby carry all those presents? | 一个新生儿怎么能拿得动所有的礼物 |
[08:35] | They don’t even know where their hands are. | 他们连自己的手在哪都不知道 |
[08:37] | At least a baby can fit through a chimney. | 至少婴儿能穿过烟囱啊 |
[08:39] | How would you sit on the baby Jesus’ lap? | 那你怎么坐在婴儿耶稣的膝盖上 |
[08:41] | You’d squish it. | 你会压扁他的 |
[08:42] | Manny, next year we’ll talk about | 曼尼 明年我们会谈谈 |
[08:44] | some of your little Colombian traditions. | 你们哥伦比亚的一些传统 |
[08:46] | – Okay? Maybe. – I know what “Maybe” Means. | -好吗 或许 -“或许”就是不会的意思 |
[08:49] | It’s like you’re trying to take away my whole Christmas. | 感觉你想要夺走我整个圣诞节 |
[08:53] | I can’t believe it’s all gone. | 我不敢相信圣诞真没了 |
[08:55] | Dad never follows through. | 老爸从不会坚持到底的 |
[08:56] | Are you sure one of your friends didn’t burn the couch? | 你确定不是你的某个朋友烧了沙发 |
[08:59] | Hey, don’t look at me. | 不要看我 |
[09:00] | Only one of us was ever caught playing with matches. | 我们中只有一个人 曾经点火柴玩 |
[09:03] | Luke? | 卢克 |
[09:04] | That was a year ago. Just admit you did it. | 那是一年前的事了 承认是你干的吧 |
[09:07] | – You admit you did it! – No! | -你承认吧 -不 |
[09:09] | Okay. Look, I have an idea. | 好吧 我有个主意 |
[09:11] | Do you remember the movie Spartacus? | 你们记得斯巴达克斯那部电影吗 |
[09:16] | Here’s what we do: | 我们这么做 |
[09:17] | Luke, you tell Mom and Dad it’s your fault. | 卢克 你去告诉爸妈是你做的 |
[09:20] | – I didn’t do it. – It doesn’t matter. | -可我没有 -那没关系 |
[09:22] | Because after you confess, | 因为你招了后 |
[09:24] | Haley and I will each confess to the same thing. | 我和海莉也会分别承认是我们做的 |
[09:27] | How does that do anything? | 那有什么用 |
[09:29] | They’ll be so touched that we’re protecting each other… | 他们会因为我们保护彼此而感动的 |
[09:32] | that they’ll have to bring back Christmas. | 然后他们就会把圣诞节还给我们了 |
[09:34] | That’s awesome. | 太棒了 |
[09:37] | How does it work again? | 为什么此计可行来着 |
[09:39] | We’re gonna pass into legend. | 我们会成为传奇的 |
[09:40] | The parents who canceled Christmas. | 取消了圣诞节的父母亲 |
[09:42] | I thought you’d be happy. | 我还以为你会高兴 |
[09:43] | They’II write songs about us, | 他们会把我们写进歌里 |
[09:44] | make one of those Christmas specials with those ugly little clay people. | 用那些丑陋的小泥人制作圣诞特价玩具 |
[09:47] | You’re the one who always says | 你老是说我 |
[09:49] | I shouldn’t be such a pushover with the kids. | 面对孩子时就狠不下心来 |
[09:51] | So this is where you decide to make your stand? | 所以你就这样表明自己的立场吗 |
[09:53] | – Really, Phil? – Okay. Okay, look. | -菲尔 -好吧 好吧 听着 |
[09:55] | Don’t worry. We’re going to have Christmas. | 别担心 圣诞节会回来的 |
[09:57] | We’ve raised our kids right. | 我们家孩子那么有责任有担当 |
[09:58] | Whoever did it will come forward. | 不管谁做的 都会主动站出来承认错误 |
[09:59] | Or the other two will rat ’em out. | 不然另外两个也会把他供出来的 |
[10:02] | Mom, Dad. | 爸 妈 |
[10:04] | Hey, Luke. What, uh- What can we do for you? | 卢克 有什么事吗 |
[10:11] | I did it. | 是我做的 |
[10:13] | I was playing with matches. I’m sorry. | 我玩了火柴 对不起 |
[10:15] | You, uh- You did the right thing- Yeah. | 你 你 你做的对 |
[10:19] | by confessing, but, um- | 承认错误是对的 不过 |
[10:22] | This is bad, buddy. | 你犯了错 小家伙 |
[10:24] | I mean, really bad, okay? | 性质非常恶劣 懂吗 |
[10:25] | Claire, you want to handle this? | 克莱尔 你来处理一下吧 |
[10:28] | Um, Luke, why didn’t you say something? | 卢克 你刚才为什么不说 |
[10:31] | Mmm, I don’t know. | 我也不知道 |
[10:34] | Okay, well, your father and I are extremely disappointed in you, | 好吧 你爸爸和我对你失望至极 |
[10:37] | so- go up to your room. Go on. | 回你的房间去 去吧 |
[10:40] | Alex! | 艾丽克斯 |
[10:41] | We’ll be up to talk to you in a minute. Just go. | 我们一会儿上去找你谈话 去吧 |
[10:43] | – Haley! – What? | -海莉 -怎么了 |
[10:44] | – Say something! – About what? | -说话呀 -说什么 |
[10:46] | – Uh, I take it back! – What is going on? | -我收回刚才的招供 -怎么回事 |
[10:48] | These guys were gonna say they did it too, | 她们俩原本也应该招工的 |
[10:49] | and you were gonna be proud of all of us. | 这样你们就会以我们仨为傲 |
[10:51] | Why would we do that? | 我们为什么要那么做 |
[10:52] | I don’t know what to believe with this kid. | 这孩子满嘴胡言完全不能信啊 |
[10:54] | Liars! I didn’t do it! | 骗子 不是我干的 |
[10:56] | – Well, it wasn’t me. – Don’t look at me. | -也不是我干的 -别看我 |
[10:57] | – Seriously? – Wait. | -搞什么啊 -等等 |
[11:00] | Nobody did it again? | 又没人承认了吗 |
[11:02] | No, that’s fine. | 行 没关系 |
[11:04] | Guess what? Christmas is still canceled. | 猜猜会怎样 圣诞节依旧取消 |
[11:08] | That’s fine by me. | 我是无所谓的 |
[11:09] | Let’s start working on next year. | 我们明年再过吧 |
[11:11] | Hey, and memo to New Year’s Eve… and Easter- | 别忘了还有除夕 复活节 都不过了 |
[11:16] | Watch your back! | 小心点 |
[11:18] | So, after I left the marines, I just kinda traveled the world. | 我从海军退役后 算是开始环游世界了 |
[11:22] | Now I go from town to town picking up odd jobs. | 现在我游走在各城之间 打些临时工 |
[11:25] | Oh. Kinda like the Hulk. | 有点像绿巨人 |
[11:26] | That’s weird. That was my nickname in the corps- | 真巧啊 那正是我在部队时的绰号 |
[11:30] | ’cause of my bad temper. | 因为我的暴脾气 |
[11:34] | Anyway, thanks for having me over, | 不管怎样 谢谢你们请我过来 |
[11:37] | having me for dinner, letting me do my laundry. | 请我吃晚饭 帮我洗衣服 |
[11:39] | It’s not been a good day. | 今天本来很不顺 |
[11:43] | Um, Scott, I-I have a confession to make. | 斯科特 我有事要跟你坦白 |
[11:47] | Um, I didn’t, uh- | 我没有 |
[11:50] | I didn’t clean the lint tray, | 我没有清洗洗衣槽 |
[11:51] | so, um, your clothes might be a little pilly. | 所以你的衣服可能会沾上些毛 |
[11:54] | Oh, no problem. That’s the least of my worries. | 没关系 我不在乎 |
[11:56] | Thanks for everything. You guys made my day. | 谢谢你们做的一切 我今天很开心 |
[11:59] | – It’s the least we could do. – What do you mean? | -至少可以以此补偿你 -什么意思 |
[12:02] | I don’t know… what I was saying. | 我不知道我在说什么 |
[12:10] | – I just say we never tell him. – Exactly. | -我们永远都别告诉他了 -完全正确 |
[12:12] | We give him some money, a hot meal, laundry. | 我们给了他钱 热食 帮他洗衣服 |
[12:16] | I think we’re square. | 我想我们扯平了 |
[12:17] | Agreed. Okay, how does this thing work? | 同意 行了 这个东西怎么用 |
[12:19] | I think you just press that button right there in the middle. Yeah. | 我想应该是按中间的那个按钮 没错 |
[12:22] | – Oh, my – Okay. That… | -我的天 -这有点… |
[12:24] | That seems a little high, doesn’t it? | 摇得有点太高了 对吗 |
[12:26] | Yes. I’m not putting Lily in that. | 没错 我才不要把莉莉放进去 |
[12:27] | It’s like something astronauts train in. | 简直像是给宇航员训练用的 |
[12:29] | Ho, ho, ho! It’s me! Ho, ho, ho! It’s me! | 嚯嚯嚯 我来了 嚯嚯嚯 我来了 |
[12:32] | – It’s your dad. – Yeah. | -你爸来了 -对 |
[12:34] | Hey, Dad. | 嘿 老爸 |
[12:37] | I brought your presents. | 我给你们带了礼物 |
[12:38] | Aren’t we seeing you tomorrow, Jay? | 我们不是明天要见你吗 杰 |
[12:40] | These are your Christmas Eve gifts. | 这是给你们的平安夜礼物 |
[12:41] | – You know the drill. – Oh, yeah. | -你知道规矩的 -是的 |
[12:42] | You open those up before bedtime. They’re pajamas. | 你在睡觉前拆开 里面是睡衣 |
[12:45] | Still keeping traditions alive, huh? | 还在保持这个传统啊 |
[12:47] | Well, someone has to. | 总得有人传承优良传统啊 |
[12:47] | I got two Colombians at home | 我家有两个哥伦比亚人 |
[12:48] | trying to turn Christmas into Cinco de Mayo. | 想要把圣诞节变成五月节 |
[12:51] | You know that’s Mexican, right? | 你知道那是墨西哥的节日 对吧 |
[12:53] | Ah, burrito, “Bur-right-o.” | 又有什么区别呢 |
[12:55] | Christmas should be Christmas. | 圣诞节就是圣诞节 |
[12:57] | Picture on the stairs, hot chocolate, opening the presents. | 站在楼梯上照相 热巧克力 拆礼物 |
[13:00] | That was supposed to be | 这才应该是 |
[13:01] | the good thing about having a kid in the house again. | 家里又添了小孩的好处 |
[13:03] | I can have Christmas the way we used to. | 我又能像我们以前那样过圣诞节了 |
[13:05] | I hear you, Jay. | 我懂你的意思了 杰 |
[13:05] | If I was home right now, | 如果我现在在家里 |
[13:06] | I’d be mixin’ up a bathtub full of eggnog | 我肯定正在调一整浴缸的圣诞蛋酒 |
[13:09] | and trying to squeeze a greased hog into a Santa hat. | 努力将一只油腻的乳猪 塞进圣诞老人的帽子里 |
[13:11] | You don’t think I miss that? | 你以为我不怀念吗 |
[13:13] | Do you? | 是吗 |
[13:16] | The point is that those are memories that I’ll always have, | 重点是那些已经是永不褪色的回忆了 |
[13:20] | but now I have the perfect opportunity… | 但现在我有绝佳的机会 |
[13:22] | to create new memories with my new family… | 来和我的新家人去创造我们新的回忆 |
[13:24] | that are gonna be just as special someday. | 终有一日这些回忆也会不同寻常 |
[13:26] | Aw. No. Cam’s right, you know. | 是的 小卡说得没错 |
[13:29] | We create new traditions every year. | 我们每年都会创造新的传统 |
[13:31] | So, who’s ready to try the swing? | 谁准备好去试试秋千了 |
[13:39] | Okay, now remind me. | 儿子 记得提醒我 |
[13:40] | We put this in the oven first thing tomorrow | 明天第一件事就是把这个放进烤炉 |
[13:42] | ’cause Jay wants to eat at 3:00. | 因为杰想要三点的时候吃 |
[13:44] | Ay, Manny! Did you put this spider in the fridge? | 曼尼 是你把这个蜘蛛放在冰箱里的吗 |
[13:48] | Oh, yeah. Inocente. | 是啊 恶作剧嘛 |
[13:50] | Ay, papi, what’s wrong? | 小家伙 怎么回事 |
[13:52] | I want to have Christmas like they do in Colombia. | 我想过个哥伦比亚式的圣诞节 |
[13:55] | Jay is messing everything up. | 杰把事情都搞砸了 |
[13:56] | Manny, try to understand. | 曼尼 理解下他吧 |
[13:58] | Jay has great memories with his kids when they were young. | 在杰的儿女尚小之时 他们有很美好的回忆 |
[14:02] | And he just wants to recreate them with you. | 他只是想和你再现当年的美好回忆 |
[14:05] | So, maybe the best gift I could give Jay would be… | 那么我能给杰的最棒的圣诞节礼物 |
[14:07] | Christmas like he used to have it? | 是陪他像以前那样过圣诞节吗 |
[14:10] | Ay, you’re such a beautiful boy! | 你真是个乖孩子 |
[14:12] | One day you’re gonna grow up, and I’m gonna miss… | 等你长大以后 我会很怀念 |
[14:14] | all the things that you used to do as a little boy. | 你小时候所做得一切 |
[14:16] | Okay. But if this so-called Santa Claus… | 好吧 但如果那个所谓的圣诞老人 |
[14:20] | doesn’t bring me a burgundy dinner jacket, | 没送我一件酒红色的晚礼服 |
[14:22] | we’re going to have a big problem. | 我们会有大麻烦的 |
[14:26] | Honey? | 亲爱的 |
[14:29] | Would it really be so bad to back down? | 我们真的不该让步吗 |
[14:32] | And have the kids never take any of our threats seriously again? | 那样孩子们再也不会把我们的威胁当回事了 |
[14:35] | Yeah. | 是啊 |
[14:39] | Or… the kids could realize… | 也许 孩子们会意识到 |
[14:42] | that we’re making a supreme sacrifice by giving up our power | 我们放弃了做父母的权威 做出巨大的牺牲 |
[14:46] | to save their Christmas. | 来拯救他们的圣诞节 |
[14:48] | Which would, in a way, be | 从某种意义上来说 |
[14:49] | the greatest gift that we could ever give them. | 会成为我们送给他们最棒的礼物 |
[14:51] | And which would paradoxically make them respect us even more. | 那样反而会让他们更加尊重我们 |
[14:54] | Okay, forget that. Go back one. | 行了 算我痴心妄想 想想刚说的 |
[14:56] | Hey, guys. | 老爸老妈 |
[15:00] | It- it was me. | 是我干的 |
[15:01] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[15:04] | I found a cigarette at school, | 我在学校发现了一根烟 |
[15:06] | and when no one was home, I- I tried it. | 家里没人的时候 我抽了一口 |
[15:11] | And I-I guess I held it too close to the couch. | 我想我可能拿得离沙发太近了 |
[15:16] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[15:18] | You can take my Christmas away, | 你们可以不让我过圣诞节 |
[15:20] | but don’t take it from everyone else. | 但别让其他人也不能过 |
[15:22] | That is very noble of you to care about the family, | 你能关心家人这点很不错 |
[15:25] | but you still smoked and lied. | 但是你抽了烟 还撒了谎 |
[15:27] | That’s really bad. | 你的行为需要严厉批评 |
[15:29] | – Now help me grab the tree. – Phil. | -现在帮我去搬圣诞树吧 -菲尔 |
[15:31] | Phil, Alex, come on back. | 菲尔 艾丽克斯 回来 |
[15:38] | Starting December 26, you are grounded for a full week, | 从12月26日开始 你被禁足一周 |
[15:41] | and that includes New Year’s Eve. | 包括除夕在内 |
[15:43] | – But, I was – Yeah, non-negotiable. So… | -但是我… -没有商量的余地 |
[15:46] | Fine. | 好吧 |
[15:48] | Everybody! | 各位 |
[15:50] | It’s official! Christmas is back on! | 正式宣布 圣诞节回来啦 |
[15:54] | – It is? – What happened? | -是吗 -发生什么了 |
[15:55] | Doesn’t matter. | 无所谓啦 |
[15:56] | Stockings, lights, ornaments, wreath! | 长袜 彩灯 装饰物 花环 |
[15:58] | – Go, go, go! – Okay. | -各就各位 开始行动 -好的 |
[16:01] | Well, that sounds like a stressful job to me. | 我听着似乎是一件压力山大的工作啊 |
[16:05] | Not as much as you’d think. | 没你想得那么严重 |
[16:06] | They always made sure one of us had a blank, | 他们总是确保有一人是空弹 |
[16:08] | so nobody knew who took the fatal shot. | 那样就没人知道谁是致命一击 |
[16:10] | This was mighty tasty. | 晚餐实在是太美味了 |
[16:12] | Well, I don’t want to overstay my welcome. | 我可不想呆得过久 |
[16:14] | You won’t have me back. | 我就先走一步了 |
[16:17] | You guys enjoy the rest of your night. | 你俩好好享受今晚余下的时光吧 |
[16:18] | You’re good people. | 你们都是好人 |
[16:22] | Scott. Wait, wait. | 斯科特 等等 等等 |
[16:25] | Don’t forget your laundry. | 别忘了你洗过的衣服 |
[16:27] | Oh! Thanks. Thanks, thanks, thanks, thanks. | 多谢 多谢 多谢 |
[16:29] | Merry Christmas. | 圣诞节快乐 |
[16:30] | Scott, merry Christmas to you, too. | 斯科特 也祝你圣诞节快乐 |
[16:32] | And happy. Son of a bitch. | 也祝你… 他妈的 |
[16:34] | – What? – Oh. It’s the New Greensleevers. | -什么 -是新绿袖子唱诗班 |
[16:36] | They’re Cameron’s old caroling group. | 他们以前是卡梅隆的唱诗班成员 |
[16:37] | They kicked him out this year. | 今年他们把他开除了 |
[16:38] | I mean, it is one thing to kick me out of the group, | 把我从唱诗班开除就算了 |
[16:41] | but to rub my nose in it! | 竟然还来揭我伤疤 |
[16:43] | I’m turning on the sprinklers. | 我要去把洒水器打开 |
[16:45] | Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[16:46] | I know it feels good to get even. | 我知道报仇的快感 |
[16:48] | Believe me. | 相信我 |
[16:50] | To see the fear in a man’s eyes is- | 看到别人眼中的恐惧很… |
[16:53] | but there’s something that feels even better. | 但有件事会让你更爽 |
[17:00] | Forgiveness. | 那就是 宽恕 |
[17:01] | Scott, you don’t understand. | 斯科特 你不明白 |
[17:02] | This- this group was my Dreamgirls. | 以前唱诗班就是我的追梦女孩 |
[17:05] | I was Effie. | 我就像是艾菲 |
[17:06] | You know what the best thing I did all day was? | 你们知道我今天做的最棒的事是什么吗 |
[17:10] | Forgiving you for getting me fired. | 原谅你们害我被炒鱿鱼 |
[17:28] | Andrew. | 安德鲁 |
[17:30] | Ensemble. | 全体演出人员 |
[17:32] | Uh, I know it’s no accident that you’re here on my street tonight. | 我知道你们今晚在我家门口唱歌绝非巧合 |
[17:37] | And I- I just wanted to say to you all that you sound great. | 而我 我只想对你们说 你们唱得很好 |
[17:44] | And… merry Christmas. | 还有 圣诞节快乐 |
[17:49] | Even your apology is off-key. | 连你的道歉都走音了 |
[17:51] | Not cool, buddy. | 老兄 没法忍了 |
[17:54] | Well, I should, uh, probably scoot. | 我还是快溜吧 |
[17:58] | But- but- but what about forgiveness? | 但是 但是 不是说要宽恕吗 |
[18:01] | You were nice. He was naughty. | 你人很好 而他是下三滥 |
[18:08] | Where were you for so long? | 你去哪去了这么久 |
[18:10] | Just a little last-minute shopping. | 最后抢购了一下 |
[18:12] | – What’s this? – Bunuelos. | -这是什么 -波瓦洛[甜甜圈] |
[18:14] | – Who? What? – Cheese fritters. | -是谁 什么 -芝士馅饼 |
[18:16] | It’s a Colombian traditional Christmas food. | 是哥伦比亚圣诞节的传统食物 |
[18:18] | Okay, new rule: From now on… | 好的 新规定 从现在开始 |
[18:20] | we do Colombian things when we’re in Colombia. | 与哥伦比亚有关的事 只许在哥伦比亚做 |
[18:22] | We do American things when we’re in America. | 在美国 只许做与美国有关的事 |
[18:25] | That means no more of your food, | 也就是说 不许做你们的食物 |
[18:27] | no more of your music… | 不许放你们的音乐 |
[18:28] | and especially no more of your crazy holidays! | 尤其不许过你们疯狂的节日 |
[18:33] | – Inocente! – Ay, Jay! | -傻帽了吧 -杰 |
[18:36] | What? Did I say it wrong? | 什么 我说错了吗 |
[18:37] | You two are total inocentes! | 你们刚刚的样子就是很傻帽嘛 |
[18:39] | You should see the look on your faces. | 你们应该看看自己脸上的表情 |
[18:41] | And by the way- You know how | 顺便说一句 你知道在平安夜 |
[18:43] | hard it is to get fireworks on Christmas Eve? | 想买到烟火有多难吗 |
[18:45] | Go, Manny. Thank you. | 快去 曼尼 谢谢 |
[18:52] | All righty. Here’s another one for Luke. | 好的 又是一份给卢克的礼物 |
[18:56] | – Looks like a book. – I have a book already. | -看起来像一本书 -我已经有一本书了 |
[18:59] | What is that? Oh, my God. The couch is smoking. | 那是怎么回事 我的老天 沙发在冒烟 |
[19:07] | It’s sunlight. | 是阳光的原因 |
[19:09] | It’s the ornament. | 是装饰物的原因 |
[19:11] | Cool. It’s like a magnifying glass. | 真酷 像放大镜聚焦一样 |
[19:15] | Hey, how weird is that? It’s burning a hole… | 真奇怪啊 沙发被烧出的洞 |
[19:17] | in the exact same spot that Alex was smoking in. | 和艾丽克斯抽烟烧的洞刚好在同一个位置 |
[19:20] | Oh, Haley. | 海莉[瞧你蠢的!] |
[19:21] | Alex, why’d you take the blame? | 艾丽克斯 你为什么要主动承担责任 |
[19:24] | I didn’t want to lose Christmas. | 我不想错过圣诞节 |
[19:26] | That is so stinking beautiful. | 你真是太高尚了 |
[19:29] | Get in here. | 过来 |
[19:31] | – No. – Yes. | -不要 -来嘛 |
[19:33] | – Oh, no. – Yes. | -不要 -来嘛 |
[19:34] | – Oh, yes! – Bear hug! | -太好了 -熊抱抱 |
[19:39] | Wait a- You were going to take | 等等 你本打算因为一件我们都 |
[19:40] | Christmas away for something that none of us did? | 没做过的事情 而不让我们过圣诞节吗 |
[19:42] | Well, um, Christmas is about moving forward. | 圣诞节意味着放下过去朝前看 |
[19:46] | I’ve never heard that. | 我可没听过那个说法 |
[19:48] | Actually, honey, you did kinda shoot your mouth off. | 确实 亲爱的 你似乎是信口开河的 |
[19:50] | You called us all liars. | 你还说我们是撒谎精 |
[19:51] | Yeah, you did, and then… | 没错 你就是那样说的 |
[19:55] | Let’s not all get worked up. I made a mistake! | 我们别越说越起劲了 是我的错 |
[19:59] | I made a mistake. And people make mistakes. | 我犯错了 人难免会犯错的 |
[20:03] | And they make up for those mistakes- | 但人们会弥补犯下的错误 |
[20:09] | by… taking their family to Italy! | 通过 带全家人去意大利来弥补 |
[20:15] | Oh, my God! Yeah! | 我的天呐 |
[20:16] | – Can Dylan come? – Yeah! Yeah! | -迪兰能一起去吗 -当然 当然 |
[20:23] | Who wants some dark meat? | 谁想来点鸡腿肉 |
[20:25] | We talk a lot about tradition this time of year. | 每年的这个时候 我们就会经常谈论传统 |
[20:29] | But as much as we love our traditions, | 尽管我们深爱着自己的传统 |
[20:32] | sometimes our best memories come | 但有时候我们最美好的回忆 |
[20:34] | from the times that are the most untraditional. | 却来自最颠覆传统的时刻 |
[20:37] | Inocente! | 傻帽 |
[20:41] | We remember the year Mom and Dad went crazy. | 我们记得爸妈发狂的那一年 |
[20:44] | We remember the year Santa punched out the caroler. | 我们记得圣诞老人打了颂歌者的那一年 |
[20:51] | But for me, this was the year that the word “Tradition”… | 但对我来说 今年是让”传统”这个词 |
[20:56] | got a lot bigger. | 变得更有意义的一年 |
[21:09] | There’s Cam. | 那是小卡 |
[21:27] | Ah, you didn’t. | 不是吧 |
[21:30] | You got me again. | 又被你整了 |