时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh, good job. | 好极了 |
[00:06] | Oh, yes, such a beautiful day. | 今天真是个好天气 |
[00:08] | Let’s go have brunch somewhere outside | 我们找一个阳光猛烈的地方吃早午餐吧 |
[00:09] | Where I can wear my new sunglasses, huh? | 好让我显摆一下我的新眼镜 |
[00:11] | Ew, gross! What happened to you? | 天啊 你怎么了 |
[00:12] | I don’t feel good. | 我身体不适 |
[00:14] | I’m hot. | 我忽热 |
[00:16] | Now I’m cold. | 忽冷 |
[00:17] | Oh, no. | 不会吧 |
[00:18] | and we have that concert tonight. | 可我们今晚还要去看演唱会 |
[00:20] | I know, but, honey, | 我知道 亲爱的 |
[00:22] | That’s the furthest thing from my mind, okay? | 现在先别担心这个 身体要紧 |
[00:24] | Why me?! | 为什么是我 |
[00:25] | We had amazing seats for Lady GAGA, | 我们买了女神卡卡演唱会里最棒的位置 |
[00:27] | and he gets sick. | 可他却病了 |
[00:29] | I’d been looking forward to that concert for months. | 我期待那场演唱会好几个月了 |
[00:32] | It’s the one gay cliche I allow myself. | 这是我允许自己表现得像个同志的唯一一点 |
[00:53] | No more fighting! | 别吵了 |
[00:55] | No more fighting for the rest of your lives, | 求求你们别再吵了 |
[00:57] | You are not allowed to yell at each other. | 你们不许这样互吼 |
[00:59] | – But you’re allowed to yell at us? – Yes, alex, I am, | -那你怎么就可以吼我们呢 -对 艾丽克斯 我可以 |
[01:01] | Because I feed you and I clothe you | 那是因为我给你做饭 给你们买衣服 |
[01:03] | And I pay the mortgage. | 连你们住的房子也是我来还房贷 |
[01:05] | Pretty sure old dad deserves a shout-out right about now. | 看来你们老爹也机会一展狮吼绝技啊 |
[01:08] | – Phil! – Sorry. | -菲尔 -抱歉 |
[01:10] | Should’ve taken the temperature of the room first. | 没想到战况这么激烈 |
[01:12] | What’s up? | 怎么了 |
[01:12] | Luke and Manny barged into our room | 卢克和曼尼 这两个小变态 |
[01:15] | While we were changing, the little pervs! | 在我们更衣时闯进我们的房间 |
[01:16] | Can I just say, in europe this would be no big deal. | 我能插句话吗 在欧洲这可不算什么 |
[01:20] | Yeah. You can see me in my underwear whenever you want. | 没错 你们可以随时看我穿内裤的样子 |
[01:22] | Here, I’ll make it even. | 来 现在就给你们看 |
[01:24] | – No, hey, Luke, Luke, Luke! – Mom! | -卢克 别这样 -老妈 你看他 |
[01:26] | Luke, keep your pants on, okay?! | 卢克 别脱裤子 |
[01:27] | And, girls, stop getting so hysterical over everything! | 女儿们 别什么事都这么歇斯底里 |
[01:29] | Come on! Now, grow up a little! | 拜托 成熟点行不行 |
[01:32] | I need things to start changing around here, | 我需要这里的风气稍微改改 |
[01:34] | Or I will change things, okay? | 不然我会强制你们改 |
[01:35] | There will be no more TV and no internet | 禁止看电视 禁止上网 |
[01:38] | And no whatever else I can think of. | 还有禁止其他我能想到的事 |
[01:40] | May I have a word with you, Phil? | 我能和你说几句吗 菲尔 |
[01:44] | I’d rather not. | 能不说最好 |
[01:47] | What was that? | 刚那算什么 |
[01:48] | – Nothing. – Phil, you sold me out behind my back. | -没什么 -你在我背后捅我一刀 菲尔 |
[01:50] | No! It’s just that sometimes you can get a little intense, | 哪有 只是觉得你有时太过严厉 |
[01:53] | And I feel like I need to swoop in | 我觉得我有必要小闹一下 |
[01:54] | To let the kids know they’re still loved. | 让孩子们知道我们还是爱他们的 |
[01:55] | I could kick you. | 一脚踢飞你 |
[01:57] | Honey, these are just the parts that we’re playing. | 亲爱的 为人父母都这样 |
[01:59] | Am I wrong, or has it been working? | 我错了吗 这招能管用吗 |
[02:01] | I feel like it’s been working. | 我感觉挺管用的 |
[02:02] | I’m tired of being the bad cop. | 我受够了总是当坏人 |
[02:04] | You need to discipline them sometime | 有时需要你出面来管教下他们 |
[02:05] | And let me swoop in with all the love. | 等我这个好人来让他们感受被爱 |
[02:08] | Shouldn’t we just stick with the stuff we’re good at? | 难道咱们不应该坚守在自己擅长的岗位上吗 |
[02:10] | Oh, my god! This bathroom is disgusting! | 天啊 这卫生间太恶心了 |
[02:13] | The girls told me they would clean it days ago. | 女孩们几天前就答应我说会打扫的 |
[02:16] | I can’t yell at them about it one more time, Phil. | 我不能再对她们大吼大叫了 菲尔 |
[02:18] | You handle it. | 该你上了 |
[02:19] | I would, but I promised Luke and Manny | 我也想 可我答应卢克和曼尼 |
[02:20] | I’d take them go-karting for their good report cards. | 要带他们去玩卡丁车 以此奖励他们的成绩 |
[02:22] | What was good about Luke’s report card? | 卢克的成绩哪里好了 |
[02:24] | He didn’t lose it. | 反正没有不及格 |
[02:26] | Let me take them. | 我带他们去 |
[02:27] | Yes, let me take them. You stay here. | 没错 让我去吧 你呆在家 |
[02:29] | Hound the girls about cleaning up this mess, | 敦促女孩们打扫卫生 |
[02:31] | And I will take Luke to do something fun. | 而我会带卢克好好玩的 |
[02:33] | But… | 可 |
[02:34] | I want to go go-karting. | 我想玩卡丁车 |
[02:35] | Yeah, I don’t know what to tell you. | 真可惜 我不知道该对你说什么 |
[02:37] | This is happening. | 可木已成舟 |
[02:40] | Boys! | 男孩们 |
[02:43] | Hey, guys, guess who’s taking you go-karting today. | 孩子们 猜猜谁今天带你们玩卡丁车 |
[02:45] | Me. | 我 |
[02:47] | Why? | 为什么 |
[02:48] | Are we in trouble? | 我们闯祸了吗 |
[02:49] | No! You’re not in trouble. | 哪有 你们没有闯祸 |
[02:50] | Today’s just all about having fun! | 今天我要带你们玩个够 |
[02:52] | And you know what? Go-karting’s just the beginning. | 告诉你们 卡丁车只是个开头 |
[02:55] | What else are we doing? | 我们还能玩什么 |
[02:56] | Whatever you want. | 玩什么都行 |
[02:57] | – I want to bring dad. – Well, tough. You can’t. | -我想带上老爸 -估计悬 不能带 |
[03:00] | He’s doing something else. | 他有事要做 |
[03:02] | Goodbye. We will be back in a few hours. | 各位再见 我们几个小时后回来 |
[03:04] | Oh, whoa! Where you guys going? | 等等 你们要去哪 |
[03:06] | I am taking Alex to the movies, | 我要带艾丽克斯去看电影 |
[03:08] | And then I’m going to the mall. | 然后我再去趟购物中心 |
[03:09] | How fun! That sounds like fun, doesn’t it, Phil? | 听起来很有趣 是不 菲尔 |
[03:13] | I’m not much of a shopper, but it would depend on — | 我又不是个购物狂 可这取决于 |
[03:16] | Clean bathroom. | 打扫洗手间 |
[03:18] | Girls… | 女儿们 |
[03:20] | How about you clean your bathroom before you go, huh? | 你们出门之前先打扫一下洗手间吧 |
[03:22] | It’d really help your mom out. | 算帮你们老妈点忙 |
[03:23] | Oh, no. It’s not about what mom wants. | 不用 我可没提这种要求 |
[03:25] | You mom is cool, | 你们老妈无所谓 |
[03:26] | Very cool with whatever. | 对任何事都无所谓 |
[03:28] | It’s about what dad wants. | 提这种要求的可是你们老爸 |
[03:29] | Dad wants to go go-karting. | 老爸想去玩卡丁车 |
[03:33] | I would really like it if you would clean your bathroom. | 我非常希望你们能去打扫一下洗手间 |
[03:35] | But my movie! | 那我的电影怎么办 |
[03:37] | Why do we have to do it now? | 为什么非要现在做 |
[03:38] | Because Claire says so. | 因为克莱尔说了 |
[03:41] | Because I say so. | 因为我说了 |
[03:43] | And because I’m your dad. | 还因为我是你们老爸 |
[03:46] | And I’m older than you, | 我比你们年长 |
[03:48] | and I call the shots around here. | 这儿我说了算 |
[03:50] | – Right? – Yes, you do. | -是吗 -对 是的 |
[03:52] | This is so unfair! | 这太不公平了 |
[03:54] | Come on, guys, let’s go have some fun! | 走吧 儿子 我们去玩玩 |
[03:55] | – Ow! You’re hurting me. – Oh, you’re fine! | -你把我拉疼了 -你没事的 |
[03:58] | Have fun, guys. | 玩的开心点 孩子们 |
[03:59] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 走 走 走 |
[04:02] | So… | 那 |
[04:05] | How does this usually start? | 应该先从什么开始 |
[04:12] | Good morning, Mr. Pritchett. | 普里契特先生 早上好 |
[04:13] | How you doing, Sport? | 你好 你是斯波特吧 |
[04:16] | I didn’t know who that was. I never do. | 我不知道那是谁 从来都不知道 |
[04:17] | At least once a month, | 至少每月会有一天 |
[04:18] | I find a total stranger sitting in my kitchen. | 我家厨房里会坐着一位陌生人 |
[04:20] | Gloria collects every kind of stray | 歌洛莉亚收留各种流浪汉 |
[04:23] | looking for work, money, you name it. | 求职的求财的 应有尽有 |
[04:24] | She’s got a big heart. | 她有一颗仁善之心 |
[04:26] | It’s the one thing I’d like to change about her. | 这是唯一我希望改变她的地方 |
[04:32] | Hey, a dog. That’s new. | 哇 狗狗 这个少见 |
[04:35] | That was Mr. Pritchett. | 那就是普里契特先生 |
[04:37] | Oh, Jay, there you are. Come. | 杰 你来啦 过来 |
[04:38] | I want to introduce you to Guillermo. | 我给你介绍一下吉尔莫 |
[04:40] | Just met him. Really hit it off. | 刚见过了 很谈得来 |
[04:42] | Honey, keep it under a hundred bucks, | 亲爱的 预算控制在100美元之内 |
[04:43] | you don’t even have to tell me. | 根本连说都不必跟我说 |
[04:44] | – I’m going golfing. – No. | -我要去打高尔夫了 -不行 等等 |
[04:46] | He’s a very nice man that works at the grocery store | 他人很好 在杂货店工作 |
[04:49] | and needs a little bit of business advice. | 需要一些业务咨询 |
[04:50] | Oh, why didn’t you say so? | 怎么早不说呢 |
[04:51] | I thought he was just some nut | 我还以为他是住在 |
[04:52] | who lived behind the dry cleaner’s. | 干洗店的无赖呢 |
[04:54] | Oh, that’s the guy we bought corrective shoes for last month. | 我们上个月帮他矫正鞋那家伙才是 |
[04:57] | Jay, he knows how successful you are, | 杰 他知道你很成功 |
[05:00] | And all he wants is an hour of your t– half-hour. | 他只是需要你给一小时 或半小时 |
[05:03] | 10 minutes. I promise him! | 十分钟 我跟他保证过 |
[05:06] | Honey, I love you, | 亲爱的 我爱你 |
[05:07] | but why do you drag me into these things? | 但是你为什么拉我搀和进去呢 |
[05:09] | You’ve got to learn to say no to people. | 你要学会拒绝别人 |
[05:11] | Fine. Ask me if you can go golfing now. | 好 那你先问问我让不让你去打高尔夫 |
[05:14] | Other people. | 是拒绝其他人 |
[05:15] | All I want is, when I go to bed at night, | 我想要的不过是 晚上睡觉时 |
[05:17] | to be laying next to a man that is generous and giving. | 身边躺着的是一个慷慨而乐施的男人 |
[05:21] | And that man doesn’t necessarily need to be you. | 看来我要换个人躺了 |
[05:26] | Okay, let’s do this. | 行 那我们过去吧 |
[05:27] | Okay. Guillermo! | 好的 吉尔莫 |
[05:31] | Do you want me to move the waste basket closer to you? | 需要我把废纸篓放近一点吗 |
[05:33] | – Oh, no. It’s fine where it is. – Really? | -不用了 在哪儿都一样 -是吗 |
[05:35] | ’cause the bed kind of looks like a rose parade float. | 但床看上去像花车游行的彩车 |
[05:38] | Thank you for taking care of me. | 谢谢你照顾我 |
[05:40] | Well, what else would I be doing? | 这是应该的 |
[05:42] | Um, seeing lady gaga, that’s what. | 当然还应该去看女神卡卡 |
[05:44] | So, uh, Cam, you know, I hate to bring this up, | 小卡 我也不想现在就提这茬 |
[05:47] | but what are we gonna do about that concert? | 但是那演唱会怎么办 |
[05:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:50] | Well, you know, we were both looking forward to going. | 你知道的 我们都想去看 |
[05:52] | You were looking forward to going. | 你想去看 |
[05:54] | I was really looking forward to going. | 我是真的很想去看 |
[05:56] | And I just — I-I hate to see those tickets go to waste. | 而且 我不想眼睁睁看着门票浪费了 |
[05:59] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[06:01] | But what are our options? | 那我们还有什么办法吗 |
[06:03] | We could both go to the concert. | 我们可以一起去看演唱会 |
[06:07] | That’s not gonna happen. | 还是算了吧 |
[06:09] | Uh, well, we could sell the tickets online. | 我们可以到网上把票卖掉 |
[06:11] | But there’s that craigslist killer. | 不过一转手到网上就掉价了 |
[06:15] | Oh, what to do? What to do? | 咋办呢 咋办呢 |
[06:16] | What to do? What to do? What to do? | 咋办呢 咋办呢 |
[06:17] | Other options, other options. | 想办法 想办法 |
[06:20] | Mitchell, are you hinting | 米奇尔 你是在暗示 |
[06:22] | that you want to go to that concert without me? | 你要丢下我独自去看演唱会 |
[06:23] | No! No! Not in a million years! | 不 不 绝不可能 |
[06:27] | But that’s very sweet of you to offer. | 但我很欣慰你主动提议 |
[06:29] | – I didn’t offer.- Oh, really? | -我没提议任何事 -真的吗 |
[06:31] | ’cause that just seems like something that you would say | 感觉你就应该会说 |
[06:33] | “You go, I’ll be fine. | 你去吧 我没事 |
[06:34] | You spent all the money on the tickets, | 你为了买票倾尽所有 |
[06:35] | And I’m just gonna lie in bed anyways.” | 我会乖乖躺在床上等你回来的 |
[06:37] | That’s classic Cam. | 这才是小卡的作风 |
[06:38] | – I’m just so weak. – Okay, good. | -我太虚弱了 -好吧 行 |
[06:40] | You know what? It’s settled. | 那就这样吧 |
[06:41] | We’re just gonna put this whole | 咱们就忘掉 |
[06:42] | “You insisting I go to the concert without you” | “你坚持要我自己去看演唱会” |
[06:44] | thing behind us. | 这回事吧 |
[06:47] | You know what? | 其实呢 |
[06:47] | What? | 其实什么 |
[06:50] | Can I get one of my little pudding cups? | 我能吃一小杯布丁吗 |
[06:52] | Yes, you can. Yes. | 可以 当然可以拉 |
[06:55] | You eat the pudding, | 你是欢乐地吃布丁 |
[06:56] | and I’ll eat the tickets. | 哥是含泪要吞票 |
[07:02] | Thanks for your dining, Mr.Pritchett. | 多谢您的款待 普里契特先生 |
[07:04] | But after you hearing my presentation, | 但等会你听过我的报告之后 |
[07:06] | you will be thanking me. | 你就会反过来谢我了 |
[07:08] | Well, you’ve got confidence. I admire that. | 你倒是很自信 这点我很欣赏 |
[07:10] | He admires that, Guillermo. | 他看好你哦 吉尔莫 |
[07:12] | You’re doing great. Keep going. | 表现不错 再接再厉 |
[07:13] | Are you aware that last year, | 你是否知道 仅去年一年 |
[07:15] | Americans spent $40 billion on dog training? | 美国人就在驯犬上花费了四百亿美元 |
[07:19] | Well, that’s not true. | 压根没这回事 |
[07:20] | I was surprised as you are. | 我和你一样 对此大跌眼镜 |
[07:22] | No, you were surprised because it’s not true. | 你跌眼镜是因为压根没这回事 |
[07:24] | Shh! Go on, Guillermo. | 嘘 接着说 吉尔莫 |
[07:27] | What is this multibillion-dollar industry missing? | 这个价值数十亿的产业 究竟缺失了什么呢 |
[07:31] | Multibillion dollars. | 好一个”数十亿” |
[07:32] | I have devised a revolutionary way to communicate — | 我提出了一个革命性的人犬交互方案… |
[07:35] | Listen, I hate to interrupt your big pitch, | 听着 我无意打断你的长篇大论 |
[07:37] | but your dog is chewing my pillow. | 但是你的狗狗在啃我家抱枕 |
[07:40] | This is fantastic. | 太妙了 |
[07:40] | It’s not fantastic for my pillow. | 对我家枕头来说 一点也不妙 |
[07:42] | It’s a perfect opportunity for me to demonstrate | 这是个供我展示”好狗狗坏狗狗” |
[07:45] | the good doggie bad doggie training system. | 驯犬系统的绝妙机会 |
[07:49] | – We’re in! – Wait, slow down. | -我们一定入股 -等下 慢着 |
[07:50] | What are we gonna do about the pillow situation? | 枕头的问题你打算怎么解决 |
[07:52] | Watch, and be amazed. | 现在就是见证奇迹的时刻 |
[07:55] | Stella here is being a bad doggie. | 斯黛拉现在不乖 |
[07:57] | Stella, let go. Bad dog, bad dog. | 斯黛拉 松口 坏狗狗 坏狗狗 |
[07:59] | Bad dog. And what does a bad dog get? | 坏狗狗 坏狗狗会得到什么呢 |
[08:03] | A bad-doggie treat. | 一块坏狗狗奖励 |
[08:08] | Wait a minute. | 等一下 |
[08:09] | You give her a treat for doing something bad? | 你是奖励她干坏事吗 |
[08:10] | Ah, a bad-doggie treat. | 这是坏狗狗奖励 |
[08:12] | When she is good, she gets the good-doggie treat. | 等她乖了 就能得到好狗狗奖励 |
[08:16] | Brilliant! We’re going to be rich! | 天才啊 我们要发啦 |
[08:18] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 慢着慢着慢着 |
[08:18] | What is the difference between a bad-doggie treat | 这个坏狗狗好狗狗的奖励 |
[08:21] | and the good-doggie treat? | 究竟有什么区别 |
[08:22] | Bacon. The bad-doggie treat is very bland. | 都是培根 但坏狗狗奖励淡而无味 |
[08:26] | But she seems like she likes it. | 我看她好像挺喜欢吃的 |
[08:28] | Wait till you see the good-doggie treat. | 等看完好狗狗奖励再说吧 |
[08:30] | Stella, sit. | 斯黛拉 坐下 |
[08:32] | Now a good-doggie treat. | 现在是好狗狗奖励 |
[08:37] | Okay, uh, she’s still full from the bad-doggie treat. | 好吧 刚才坏狗狗奖励吃撑了 |
[08:40] | But there you have it — | 不过这就是 |
[08:41] | the good doggie bad doggie training system. | 好狗狗坏狗狗驯犬系统 |
[08:45] | Welcome to the ground floor. | 欢迎来到发财之路的开端 |
[08:47] | Actually, she’s peeing on the ground floor. | 其实 你的狗正在我家地板尿尿呢 |
[08:48] | Quick, quick, give her a bad-doggie treat! | 快点 快给她一块坏狗狗奖励 |
[08:53] | Hello? | 喂 |
[08:53] | Hey, it’s me. Is this a bad time? | 喂 是我 不方便接电话吗 |
[08:55] | No, I’m just in the car. | 没有 我在车里呢 |
[08:57] | Okay, I’m having a moral dilemma. | 好吧 我陷入了良知的挣扎 |
[08:58] | We have tickets for lady gaga tonight, but Cam’s sick. | 我们买了女神卡卡今晚演唱会的票 但是小卡病了 |
[09:01] | I’ll take them. | 那我去 |
[09:02] | Wait, you don’t even like concerts. | 但你根本不喜欢演唱会 |
[09:04] | Yes, I do. I’m fun now. | 我喜欢 我现在是享乐派 |
[09:06] | Claire, they said we have to be at least 13 | 克莱尔 他们说要满十三岁 |
[09:08] | to ride the fast ones. | 才能开快车 |
[09:09] | They’re 13. It’s fine. | 他们满十三了 没事的 |
[09:12] | This is very confusing. | 这可把我整糊涂了 |
[09:13] | At movie theaters, she says I’m 11. | 上次去电影院时 她说我十一岁 |
[09:16] | – Can we get back to me? – What? | -咱能接着谈我的事吗 -什么 |
[09:18] | Does it make me a horrible person | 如果抛下他去看演唱会 |
[09:19] | that I kind of want to go without him? | 我会不会显得很没人性啊 |
[09:21] | Well, how sick is he? | 他病得有多厉害 |
[09:22] | I don’t know. He’s sick. | 不好说 就是病了 |
[09:24] | You know, they’re not gonna make a lifetime movie about him. | 没到要帮他做回忆录的程度 |
[09:26] | Well, what’s he like when you’re sick? | 那你生病的时候 他表现得怎样 |
[09:28] | Cam, I think I can walk to the kitchen. | 小卡 我自己能走到厨房 |
[09:33] | He’s okay. | 表现还不错 |
[09:33] | You should go. | 那你就去吧 |
[09:34] | You know what I learned today? | 知道我今天学到些什么吗 |
[09:36] | You can’t wait around | 想要什么 |
[09:37] | for somebody to give you something you want. | 不能干等着别人给你 |
[09:38] | Sometimes you just have to take it. | 有时你要自己去争取 |
[09:40] | Oh, I’m gonna feel so guilty, though. | 但我会很过意不去的 |
[09:42] | You’ll resent him if you stay. | 如果你留下了 你会怨他的 |
[09:44] | So, how about this — you stay home | 那这样好了 你呆在家 |
[09:45] | and take care of him — soup, foot rubs, | 照顾他 喂他喝汤 帮他足底按摩 |
[09:48] | – you blow his nose. – Ew. | -帮他擦鼻子 -好恶心 |
[09:50] | He’s so lucky to have you. | 有夫如此 他真是走运 |
[09:51] | And then tonight, right before the concert, you say, | 就今晚在音乐会开始之前 你对他说 |
[09:53] | “Cam, I love you, but I really want to go.” | “小卡 我爱你 但我真的很想去” |
[09:56] | He’ll say fine. | 他会同意的 |
[09:57] | You drop Lily off at our house, and it’s great. | 你去时顺便把莉莉放我家 皆大欢喜 |
[09:59] | Drivers, start your engines. | 车手 启动引擎 |
[10:01] | I’m putting you on speaker. | 我把扬声器打开 |
[10:03] | What are you doing? | 你在做什么 |
[10:03] | Making my kids love me! | 让我的孩子们爱上我 |
[10:08] | Drivers, ready. Three, two, one! | 车手 准备 三 二 一 |
[10:14] | You’re going down, Delgado! | 你出局啦 迪尔加多 |
[10:15] | Like this! | 尝尝这个 |
[10:28] | We’re finished cleaning the bathroom. | 我们把厕所清理干净了 |
[10:29] | We’re leaving. | 我们走啦 |
[10:30] | See? That didn’t take too long. | 看吧 不会占用你们多长时间 |
[10:32] | Thank you, girls. | 谢谢 姑娘们 |
[10:33] | Now, go and have a good time, all right? | 现在出去 好好玩 知道吗 |
[10:35] | Bye. | 再见 |
[10:36] | See? You don’t need all the conflict. | 看吧 你不需跟她们起冲突 |
[10:39] | Note to Claire — if you want intense family drama, | 提醒克莱尔 如果你想看激烈的家庭戏 |
[10:42] | rent “Spy kids.” | 租部《非常小特务》 |
[10:44] | They save their parents’ lives. | 他们挽救了父母的生命 |
[10:45] | You think they would’ve done that | 如果他们整天被父母嚷嚷 |
[10:46] | if they got yelled at all the time? | 你觉得他们还会这么做吗 |
[10:59] | Sweet and sour chicken! | 这俩小妞玩阴的 |
[11:02] | Girls! | 姑娘们 |
[11:04] | Get back h– got to fix that step. | 回来 得把这楼梯修好 |
[11:08] | Girls! | 姑娘们 |
[11:09] | Did he just yell? | 他刚嚷咱们了 |
[11:10] | – Drive! – I’m trying! | -快开车 -我在开呢 |
[11:13] | You girls get back here right now! | 你们给我马上回来 |
[11:14] | Pretend you don’t hear him. | 假装你什么都没听到 |
[11:15] | I know you can hear me! | 我知道你们听到了 |
[11:16] | Oh, my god, he’s heading straight for the car! | 天 他直接朝车奔来了 |
[11:17] | Oh, my god! Aah! | 天 |
[11:19] | Stop this car! | 停车 |
[11:21] | – We’re sorry, dad! – We couldn’t hear you! | -对不起 爸爸 -我们没听到 |
[11:23] | No more lies! | 不许再撒谎 |
[11:25] | You poked the bear, girls! | 姑娘们 你们惹到我了 |
[11:27] | You poked him! | 这是你们自找的 |
[11:29] | In closing, the only real question is, | 最后 真正的问题是 |
[11:32] | after you invest in good doggie bad doggie, | 在你投资了好狗狗坏狗狗后 |
[11:34] | How will we spend all our money? | 我们怎么才能把所有的钱花完呢 |
[11:36] | In handbags! | 买手提包 |
[11:38] | No, vacation! | 不 还是度假好 |
[11:39] | I know! A home gym! | 我知道了 家庭健身房 |
[11:40] | All right, Guillermo, your ambition is infectious. | 好的 吉列莫 你的野心具有传染性 |
[11:44] | Clearly my wife needs to be inoculated. | 显然我妻子需要接种疫苗 |
[11:47] | But I’m gonna be blunt. | 但我还是得坦率的说 |
[11:48] | – Ay, no, no, you’re not going to – Yes, I am. | -不不 你不会是要 -是的 没错 |
[11:50] | Now, you wanted my honest business advice, right? | 你想要听到诚实的商业建议 对吗 |
[11:52] | – Very much. – Here it is. | -非常想 -那你听着 |
[11:55] | Your idea is not good. | 你的主意不咋的 |
[12:00] | No, what Jay means is that when — | 不 杰是说 |
[12:01] | No, what I mean is it stinks. | 不 我是说这主意太烂了 |
[12:03] | Now, that’s nothing against you. | 我不是针对你这个人 |
[12:04] | You’ve got charm, | 你很帅气 |
[12:06] | you’ve got ambition, and that’s great. | 你有野心 这很棒 |
[12:08] | What you need is a better idea. | 你需要的只是一个更好主意 |
[12:10] | But I don’t have a better idea. | 但我没有更好的主意 |
[12:12] | Any idea would be a better idea. | 任何想法都将会是个好主意 |
[12:15] | Your honesty is refreshing. | 你的话真如醍醐灌耳 |
[12:18] | Gracias. | 谢谢 |
[12:18] | Ay, you made him cry. | 你把他弄哭了 |
[12:20] | He’s not crying. | 他没哭 |
[12:21] | You’re not crying, are you? | 你不是在哭 是吧 |
[12:23] | No. | 没 |
[12:24] | A little. | 小泣而已 |
[12:27] | It’s just five years of my life are for nothing. | 我花费了五年 却一事无成 |
[12:30] | Five? Five years? | 五 五年 |
[12:32] | Ay, Guillermo, I’m sorry. | 吉列莫 对不起 |
[12:35] | Why don’t you stay for lunch? | 不如你在这吃个中饭吧 |
[12:37] | And — and we can all brainstorm your next idea. | 我们可以为你的下个主意出谋划策 |
[12:40] | Really? Thank you, Gloria. | 真的吗 谢谢你 歌洛莉亚 |
[12:43] | I go put Stella in the car. | 我去把斯黛拉放进车里 |
[12:44] | I don’t want her ruining any more of your beautiful things. | 我不想她再破坏你家精美的东西 |
[12:48] | Gracias. | 谢谢 |
[12:50] | Bad dog. | 坏狗狗 |
[12:52] | Why were you so tough with him? | 你为什么要对他这么严厉 |
[12:54] | He’s very sensitive. | 他很敏感的 |
[12:55] | Did you think that was a good idea? | 你认为那是个好主意吗 |
[12:56] | Of course not! | 当然不是 |
[12:58] | But I’m nice, and I put on the sugar jacket. | 但是我是个好人 我会婉转地说 |
[13:00] | Sugar coating is not gonna help him. | 婉转是帮不了他的 |
[13:02] | He needed to hear what I said to him, | 他需要听进去我对他说的 |
[13:04] | Even if it hurt a little bit. | 即使这话小小的刺伤了他 |
[13:05] | He’s gonna thank me one day. | 总有一天他会感谢我的 |
[13:09] | Ay! Guillermo! Now I have to apologize. | 吉列莫 现在我要道歉了 |
[13:12] | Accepted. | 我原谅你 |
[13:13] | Not to you! | 不是对你 |
[13:22] | What are you gonna get, Luke? | 你想要什么 卢克 |
[13:23] | – I want a cheeseburger. – Yeah! | -我想要起司汉堡 -好的 |
[13:25] | And I can’t decide between french fries or onion rings. | 法式薯条和洋葱圈我不知道选哪个 |
[13:28] | Get them both! | 那就都要了 |
[13:29] | How about you, Manny? | 你呢 曼尼 |
[13:30] | Um, do you have a skinless grilled chicken breast? | 你们有去皮的烤鸡胸肉吗 |
[13:33] | What, are you going to the ball, cinderella? | 不是吧 你是要参加舞会吗 灰姑娘 |
[13:36] | Live a little. | 多脂多油才是人生 |
[13:37] | I know Claire was trying to be fun, | 我知道克莱尔在逗趣 |
[13:39] | but that crossed the line. | 但那太过分了 |
[13:40] | Anything else? Who wants a milkshake? | 还要别的吗 要奶昔吗 |
[13:42] | Milkshake? Milkshake? Three milkshakes. | 要吗 要吗 来三份奶昔 |
[13:44] | I didn’t really want a milkshake. | 我不想要奶昔 |
[13:46] | But after what she said to Manny, | 但听了她对曼尼说的话后 |
[13:48] | I didn’t want to risk it. | 我决定明哲保身 |
[13:50] | Mom, I don’t feel good. | 妈妈 我不舒服 |
[13:52] | Did you finish your milkshake? | 你的奶昔喝完了吗 |
[13:54] | I think that was the problem. | 我觉得就是奶昔害的 |
[13:56] | Look who’s a doctor now. | 你以为你是医生啊 |
[13:57] | Maybe it was the pie. | 可能是派有问题 |
[13:59] | Oh, he’s fine. Hey. | 他没事的 |
[14:01] | Hey, who likes roller coasters? | 你们要玩过山车吗 |
[14:04] | I need a bag. | 我需要一个袋子 |
[14:05] | No. No, you’re not gonna be sick, Luke. | 卢克 你不会有事的 |
[14:07] | We’re having fun. | 我们玩得正欢呢 |
[14:09] | Okay. | 好吧 |
[14:11] | No, I really need a bag. | 不 我真得需要一个袋子 |
[14:13] | Take the lid off the cup. | 把杯子的盖拿掉 |
[14:20] | I’m starving. | 我饿死了 |
[14:21] | Me too. Say something. | 我也一样 说些什么吧 |
[14:24] | Um, dad? We haven’t had lunch yet. | 爸爸 我们午饭还没吃呢 |
[14:27] | Neither have half the kids in Africa. | 非洲的孩子也没东西吃 |
[14:29] | Stop yapping and get back to work. | 不要废话 继续干活 |
[14:32] | Why is he taping our laptops shut? | 他干嘛把我们的笔记本用胶带封上 |
[14:34] | Because he’s out of his mind. | 因为他疯了 |
[14:35] | I’m not out of my mind! | 我没疯 |
[14:37] | You took advantage,and you lost your computer privileges. | 你们耍赖那刻起 就失去了用电脑的权利 |
[14:41] | Oh, come on, dad. We said we’re sorry. | 爸爸 拜托 我们知道错了 |
[14:43] | Plus I can’t get the stupid drain unclogged, anyway. | 而且我真不会疏通下水道 |
[14:45] | Stick that hanger down there. | 用挂钩伸下去 |
[14:47] | Ew, no! | 不 |
[14:48] | Well, it’s either that or we cut off all your hair, | 要么疏通下水道 要么你们剃光头 |
[14:50] | ’cause that’s what caused the problem — thoughts? | 因为你们的头发是元凶 怎么样啊 |
[14:52] | Good, because after you finish this room, | 很好 清理完这个房间后 |
[14:54] | you’re gonna clean my bathroom, too, | 你们去清理我的卫生间 |
[14:55] | and you know how gross I can be. | 你们还可以知道我有多恶心 |
[14:57] | Dad! No! | 爸爸 不 |
[15:00] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[15:01] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[15:02] | – Ew! Gross! – All right. | -真恶心 -好了 |
[15:06] | Aah! Settle down. It’s hair. | 淡定 头发而已 |
[15:13] | Oh, my god. | 天啊 |
[15:14] | I’m not cut out for this. | 我不适合做这些 |
[15:16] | I spent all day nursing Cam. | 我一整天都在照顾小卡 |
[15:20] | Ohh. Hey, could you do the right one now? | 可以换右脚了吗 |
[15:21] | You mean the one we started with? Sure. | 是一开始就按过的那只吗 当然可以 |
[15:26] | I made soup. I made tea. | 我煮汤泡茶 做牛做马 |
[15:29] | Finally, it was the moment of truth. | 终于 到了说真心话的关键时刻了 |
[15:32] | Cam, you know, I was thinking that… | 小卡 我想 |
[15:44] | Cam, you can say no, | 小卡 你可以不同意 |
[15:47] | but I was thinking about maybe going to that concert. | 但我想去演唱会 |
[15:51] | Thank you. You’re the best. I love you. | 谢谢 你最好了 我爱你 |
[16:01] | Hey, you’re back. What happened with your friend? | 你回来了 你的朋友呢 |
[16:03] | He’s fine. You were right. | 他还好 你是对的 |
[16:06] | He did appreciate your honesty. | 他很欣赏你的真诚 |
[16:07] | How about that? | 然后怎么样 |
[16:08] | He’s gonna make big changes to his life. | 他要改变他的生活 |
[16:11] | Good. | 很好 |
[16:12] | He’s going back to school. | 他要回去上学 |
[16:14] | That means he has to go back to live with his sister, | 那就意味着 他要和他姐一起住 |
[16:16] | so that means that he had to get rid of the dog. | 那也意味着 他不能养狗 |
[16:19] | But he’s so much more realistic now. | 他现在现实多了 |
[16:22] | See that? Mm. | 看到了吧 |
[16:23] | And there’s a lesson in there for you, too, | 顺便也给你上了一课 |
[16:25] | ’cause sometimes things go better when you just say no. | 有时候拒绝会让事情会变得更好 |
[16:29] | No, no, no. What did you do? | 不 你做了什么 |
[16:31] | Ay! He was going to take her to the pound. | 他要把它送到动物收留所 |
[16:34] | But that’s his business. | 那是他的事 |
[16:35] | – Ay, but look at her little face! – No. | -看看它的小脸 -不 |
[16:38] | You don’t even want a dog. | 你根本不想要狗 |
[16:39] | I know. I have a problem. | 我知道 我在这方面有问题 |
[16:43] | Oh, crap, that’s Manny. | 见鬼 曼尼回来了 |
[16:43] | If he sees the dog, it’s all over. | 他如果看见这只狗 就完了 |
[16:45] | I go lock the door. | 我去锁门 |
[16:46] | Oh, and that’s the solution? | 那可以解决问题吗 |
[16:47] | Manny sleeps in the backyard till the dog dies of old age? | 在这狗老死之前 曼尼都在后院睡吗 |
[16:50] | Hey, guys. I’m home. | 我回来了 |
[16:52] | Boy, I think Claire’s working through some stuff, because — | 我觉得克莱尔遇到了一些事情 |
[16:56] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[16:56] | You got me a dog because of my perfect report card? | 你们因为我的成绩 奖励我一只狗吗 |
[16:59] | Gloria? | 歌洛莉亚 |
[17:01] | Sorry, papi, no. | 对不起 亲爱的 不是 |
[17:04] | The dog lives somewhere else, | 这只狗要呆在另外一个地方 |
[17:05] | which is where she’s going right now. | 现在就要送它过去 |
[17:07] | – Text me the address. – Okay. | -把地址发给我 -好吧 |
[17:10] | Can I at least take a moment with her to tell her goodbye? | 可以给我一点时间 跟她告别吗 |
[17:13] | Tell her goodbye? You just met her. | 跟她告别 你才见到她 |
[17:17] | I’m so sorry. | 对不起 |
[17:19] | Luke, honey, come back. I said I was sorry. | 卢克 宝贝 回来 对不起 |
[17:22] | I’m 12. I need limits! | 我才十二岁 我需要被人管 |
[17:24] | What happened? | 发生什么事了 |
[17:25] | Oh, I made them drive too fast | 我让他们把卡丁车开得太快了 |
[17:25] | and eat like vikings, | 还让他们吃得跟维京人[海盗]那么多 |
[17:27] | and then Luke threw up all over the car. | 结果卢克吐得满车都是 |
[17:30] | I got to go clean that up. | 我得去清理一下 |
[17:31] | No, you don’t. Girls! | 不 不用你清 姑娘们 |
[17:33] | Grab your buckets and meet me by the car! | 拿上你们的水桶 咱们车子那儿见 |
[17:36] | They don’t have to do that. | 不用她们干 |
[17:37] | They do if I say so. | 我说了她们就得干 |
[17:38] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[17:39] | I swear I just told you to grab your buckets! | 我刚说了拿上你们的水桶 |
[17:43] | We haven’t eaten all day. | 我们一整天都没吃东西了 |
[17:44] | We’re hungry. | 我们饿了 |
[17:45] | Well, you won’t be in a minute. | 你们马上就不饿了 |
[17:46] | Honey, you haven’t fed them all day? | 亲爱的 你一整天都没让她们吃饭吗 |
[17:48] | They’re monsters, Claire — | 她们就是怪兽 克莱尔 |
[17:51] | Deceitful, manipulative monsters — | 奸猾狡诈又善于耍心机的怪兽 |
[17:54] | and they need to be broken. | 我要让他们改邪归正 |
[17:56] | He’s crazy! | 他疯了 |
[17:57] | You know what?! Mom’s the crazy one! | 你们知道吗 妈妈才是疯子 |
[17:59] | She ran over my hand. | 她开卡丁车时从我手上碾过去了 |
[18:01] | We were having fun! | 我们当时玩儿的正高兴呢 |
[18:03] | Girls, go to the kitchen. | 姑娘们 到厨房去 |
[18:03] | Get something to eat. | 找点东西吃 |
[18:07] | Phil, honey, this isn’t working. | 菲尔 亲爱的 这是行不通的 |
[18:09] | Listen to me,you are not a good bad cop, | 听我说 你不是当坏人的料 |
[18:11] | and I am a very bad good cop. | 而且我当好人也当得很糟糕 |
[18:14] | We need things to go back to the way they were. | 我们得各归其位 各司其职 |
[18:15] | – Yeah. – Yeah. | -对 -没错 |
[18:17] | I feel really shaky. | 我都浑身发抖了 |
[18:20] | I don’t like being you. | 我不喜欢当”你” |
[18:24] | Nobody does. | 没人喜欢 |
[18:29] | Going somewhere? | 要出门吗 |
[18:30] | Cam! You’re up. | 小卡 你起来了 |
[18:32] | Didn’t count on that, did you? | 你没料到这点 对吧 |
[18:34] | Are you dropping lily off at your sister’s, | 你是要把莉莉放到你姐姐家去 |
[18:35] | or is she taking my ticket? | 还是她帮我去听演唱会啊 |
[18:37] | Okay, first of all, how are you standing? | 好吧 首先 你怎么可能站在这儿 |
[18:39] | You drank enough of that cough syrup | 你喝的那些咳嗽糖浆 |
[18:40] | to put down a grizzly. | 都足够放倒一只可怕的灰熊了 |
[18:41] | I’ll tell you what’s grisly. | 让我来告诉你什么是可怕吧 |
[18:43] | That is your behavior. | 你的行为 |
[18:45] | Well, it’s just a good thing I’m finding out now, | 幸亏我是现在就发现了 |
[18:48] | instead of when I’m old and sick and really need you. | 而不是我老病交加真正需要你的时候 |
[18:51] | Better start saving for some sort of home-healthcare plan, | 我最好现在就开始给家庭健康计划存钱 |
[18:54] | ’cause I’d hate for my broken hip and subsequent pneumonia | 免得到时候我受伤的胯骨 或者持续性的肺炎 |
[18:57] | to interfere with your evening plans. | 妨碍到你的夜生活 |
[19:01] | Okay, Cam, no, you’re right. | 小卡 不 你是对的 |
[19:03] | You’re right. | 你是对的 |
[19:03] | I have no defense. I am terrible. | 我没什么好辩解的 我太糟糕了 |
[19:06] | And the thing is,I knew I was terrible, | 而且关键在于 我知道这样很无耻 |
[19:08] | and I was going anyway. | 可我还是去了 |
[19:09] | I think maybe I tried to justify it | 或许我曾试图劝说自己 |
[19:11] | by saying we’re two different people. | 咱们是不同类型的人 |
[19:13] | And you’re more of a caregiver, | 你更像是一个无私的奉献者 |
[19:15] | and I have…other strengths. | 而我 则有其它的长处 |
[19:17] | And that’s what makes us such a good couple, you know? | 而这才让我们那么登对 知道吗 |
[19:19] | But…No, no. | 但是 不 不是的 |
[19:20] | It’s a cop-out. | 这只是我用来逃避的借口 |
[19:21] | And I’ve been very selfish, | 一直以来我都过分自私 |
[19:23] | and I need to do better, and I will. | 我需要有所长进 而我也一定会的 |
[19:26] | I swear on Lily’s… | 我以莉莉的… |
[19:32] | …diaper bag. | …尿布袋起誓 |
[19:45] | Ah, no place to go but up, huh? | 除了上去没别的选择了 对吧 |
[19:51] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[19:53] | We all got problems. | 家家有本难念的经 |
[19:57] | This ain’t gonna work, sweetie. | 这招没用的 宝贝儿 |
[19:58] | That look ain’t gonna work on me. Come on. | 你那楚楚可怜的眼神对我无效 来吧 |
[20:02] | Come on. Let’s go. | 来吧 咱们走 |
[20:06] | I know it’s old-fashioned, but I like a strong man, | 我知道这很老套 不过我喜欢强势的男人 |
[20:09] | a man that can say no when I can’t. | 一个可以替我说”不”的男人 |
[20:20] | Not a word. | 什么都别说 |
[20:26] | But instead, I have Jay. | 不过取而代之的 我有杰 |
[20:29] | I’m strong. But look at this face. | 我很强势 不过你看看这张小脸 |
[20:34] | Maybe we are the way we are | 也许我们是因为身边的人 |
[20:35] | because of the people we’re with. | 才成为现在的自己 |
[20:38] | Or maybe we just pick the people we need. | 又或许 我们只是挑中了我们需要的人 |
[20:41] | However it works, when you find each other, | 不管是怎样 当你们找到彼此 |
[20:43] | you should never let go. | 就应该永远都不放手 |
[20:46] | Do you two need some time alone? | 你想跟她独处一下吗 |
[21:00] | I must’ve dozed off. | 我肯定是打了个盹 |
[21:01] | Yeah, you were out for quite a while. | 对 你这个盹打得时间还挺长 |
[21:03] | What have you been up to? | 那你都干什么了 |
[21:04] | I’ve just been sitting here, watching you. | 我就一直坐在这里 看着你 |
[21:08] | Well I’m gonna go to bed. | 我要去睡觉了 |
[21:10] | Okay. | 好的 |
[21:14] | Thanks for staying home with me. | 谢谢你在家里陪着我 |
[21:15] | Well, you know, | 你懂的 |
[21:16] | in sickness and in health, right? | 无论疾病或是健康嘛[婚誓内容] |
[21:18] | You’re still blinking, sweetie. | 你的荧光棒还在闪呢 甜心 |
[21:21] | Oh, no. Oh, gosh. | 完了 天啊 |
[21:24] | Well, this is– this is funny. | 那个 这个 真有意思 |
[21:25] | I’m gonna tell you the funny thing | 我得告诉你件有意思的事 |
[21:26] | about why this is, um– this is on. | 关于为什么这个 这个会亮 |