Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] Oh, my goodness, those hands are cold. 天啊 那双手冰凉刺骨啊
[00:06] At least, buy me dinner first. 至少让我做个饱死鬼啊
[00:10] Tell my wife and kids I love them. 告诉我的妻子孩子我爱它们
[00:13] Oh, my god. 天啊
[00:14] That’s kind of dark, mom. 你瞬间把故事变黑暗了 妈
[00:16] What 什么啊
[00:17] Wait, what’s my favourite hospital food? 等等 我最爱的医院食物是什么
[00:20] Jell-o! 哈露[哈啰+吉露果冻]
[00:22] Hi, buddy. 好啊 哥们儿
[00:23] No, today is still good. 不 今天可以的
[00:24] Good for what? Who’s buddy? 可以干什么 哪个哥们儿
[00:25] Yeah, just head over on to the house. 好啊 直接来屋子里见面吧
[00:27] Whose house? Who’s buddy? 谁家屋子 哥们儿又是谁
[00:29] OK, see you in a couple. 行 一会儿见
[00:29] [菲尔省略了couple后表示时间的词 克莱尔取其本意”一对”]
[00:30] Couple of what? Who’s buddy? 一对什么 哥们儿是谁
[00:31] Kenneth. 肯尼斯
[00:32] – Kenneth? – Kenneth! -肯尼斯 -肯尼斯
[00:34] If I had a son, I’d want him to be like Kenneth Ploufe. 如果我有儿子 我希望他能和肯尼斯·普洛弗一样
[00:37] You do have a son. 你确实是有儿子的
[00:38] When we first moved in here, 我们刚搬来这里时
[00:38] He was the sweet kid who lived next door. 他还是个可爱的小孩 住在我们隔壁
[00:40] Mm, the weird kid who lived next door, 是住在我们隔壁的古怪小孩吧
[00:41] But Phil always had a soft spot for him 但菲尔对他很亲
[00:43] Because Kenneth sort of looked up to him. 因为肯尼斯有点敬仰他
[00:45] I wouldn’t say hero. 我都不想说他视我如英雄
[00:46] And yet you did. 但你还是说了
[00:47] Well, you weren’t going to. 因为你不打算说啊
[00:50] Claire’s always had some issues with Kenneth. 克莱尔对肯尼斯有些成见
[00:52] He would stare at me a little too long. 他老是色迷迷地盯着我看
[00:54] Can you blame him? 那能怪他吗
[00:56] You used to dress sexy back then. 因为你当年穿得太性感了
[01:07] Ten years. Can you believe it? 一晃十年过去了 难以置信啊
[01:10] I feel like we ended that last hug too soon. 我觉得刚刚的拥抱过于仓促
[01:12] I– come on again! 再来一个吧
[01:14] Oh, wow, that’s a lot of hugging. 哦 抱的多了点吧
[01:16] Oh! She’s right. Why hug when you can… 她说得对 为什么要拥抱 明明可以直接…
[01:19] – Man-shake. – Man-shake. -爷们握手 -爷们握手
[01:25] I’m gonna get the coffee. 我去弄咖啡
[01:28] “Man-shake.” 爷们握手
[01:29] Are we sure? 没搞错吧
[01:33] Roll up the curtain. 拉起”门帘”
[01:50] I don’t know what’s worse– 我都不知道哪样才更糟
[01:51] That he competes every Thanksgiving in a pie-eating contest, 是他每年感恩节都会参加吃派比赛
[01:54] or that he’s 9-time runner-up. 还是他已经9次屈居第二了
[01:56] It wouldn’t be Thanksgiving without the contest. 没有比赛 就不是感恩节了
[01:58] Yes, it would. 当然也是啊
[02:00] I think I have to tell my pumpkin chunkin story. 我好想说说我的射南瓜故事
[02:02] Oh, no, no, you don’t have to. 不不不 你不需要说的
[02:03] No, I kind of think I have to. 不 我觉得我必须说
[02:05] Once, Cam and his friends 有次 小卡和他的朋友们
[02:06] tried to slingshot a pumpkin across a football field. 试着将南瓜从足球场的一端射到另一端的
[02:10] Three seconds. 3秒钟
[02:11] That’s all he needs to tell that story. 3秒种就可以讲完那个故事
[02:12] So the fog was rolling in over the mountains 山间大雾弥漫
[02:15] Like an ominous blanket 像是覆盖了一条不祥的毯子
[02:16] As we readied the giant slingshot. 正当我们准备好弹弓时
[02:19] You know, Lorna, the pastor’s daughter, 牧师的女儿 洛娜
[02:20] She was nervous because like I said, it was after curfew. 她很紧张 因为当时已经是宵禁后了
[02:23] She was a goody two-shoe. 她是个”冒牌天使”
[02:25] Only pastor’s daughter I ever met that was. 我遇见的牧师女儿里就她是那样的
[02:31] So we finally launch the pumpkin, 最终我们将南瓜发射出去
[02:33] And it sails through the air, goalpost to goalpost… 南瓜在空中飞过 穿越一个个门柱
[02:36] Past the end zone, into the parking lot, 穿过球门区 直飞停车场
[02:39] Through the open roof of Lorna’s dad’s car. 又穿过洛娜父亲车子的露顶
[02:41] I turn to Cody and I say, 我转身对科迪说
[02:43] “Now what are the chances of that landing there?” 射到那里的几率有多大
[02:46] He says, “Where?” 他说 哪里
[02:48] And I say… 然后我说
[02:50] “The sunroof of a preacher man.” 牧师的汽车天窗
[02:54] Wah-wah 哇哇
[03:02] Okay, come on in! 好了 进来吧
[03:04] Voila! 瞧啊
[03:06] Ah! Okay, what are we looking at? 好吧 眼前是什么玩意儿呢
[03:07] My centerpiece for Thanksgiving. 我为感恩节制作的餐桌中央的摆饰
[03:09] It is wonderful. You’re so talented. 真是太棒了 你真有才
[03:11] I can’t believe that you did this. 我真不敢相信你做了这个
[03:13] Yeah, my juices were really flowing on this one. 是吧 我自己欣赏的时候 也口水直流
[03:16] I actually shot a making-of video. 我还拍了制作过程的视频
[03:17] Hey, maybe we can watch it later at the party. 我们可以在派对结束后观看
[03:19] Well, yeah, that or football. 或者看橄榄球赛吧
[03:22] Mi amor, I’m so proud of you. 小宝贝 我真为你骄傲
[03:24] Is there nothing in the world that you can’t do? 世界上还有什么是你做不到的吗
[03:27] Centerpieces, for starters. 餐桌中央摆饰 就算第一件了
[03:29] Why do you say everything of his is great, 你为什么说他做的一切都很棒
[03:31] Even if it isn’t? 即便实际上很烂
[03:32] Because I’m building him up. 因为我在给他树立信心
[03:34] That’s what parents do. 那是父母的任务之一
[03:35] Too much, if you ask me. 要我说的话 你做的太过了
[03:36] Kids cross the street nowadays, they get a ribbon. 现在的孩子会过马路 就能得到朵小红花
[03:38] Manny’s got plenty of confidence. 曼尼已经自信心爆棚了
[03:40] He just needs a little reality check every now and then. 他需要的是对现实的偶尔清醒认识
[03:43] And this thing is a horn of ugly. 这玩意儿简直丑伤了
[03:45] Shh! 嘘
[03:46] My mother used to criticize everything I did. 我妈妈以前总是批评我所做的一切
[03:49] And look at me now. 瞧瞧现在的我
[03:50] I am a jumble of insecurities. 就是个缺乏安全感的可怜虫
[03:52] I’m not getting that. 我没觉得啊
[03:53] Do not say a word to Manny. 绝对不许打击曼尼
[03:56] Fine. But trust me, 好吧 不过相信我
[03:58] If you told him the truth, he’d thank you later. 如果你告诉他实情 他以后会感激你的
[04:01] Mm. Like Claire and Mitch? Did they thank you? 像克莱尔和米奇一样吗 他们感谢过你吗
[04:03] Not yet. 暂时还没
[04:05] But it’s coming. 但很快就会的
[04:10] Ah! So many memories in this place. Yeah. 这里充满了我的回忆啊
[04:12] Do you guys still have, like, every cereal? 你们依然 每次吃麦片的时候都那个吗
[04:14] We have a lot. 必须的
[04:15] Yeah! Of course you do. Of course you do. 当然当然 那是肯定的啦
[04:17] You only have the greatest dad in the world. 你们有世上最了不起的老爸
[04:19] So what have you been up to? 你近些年在忙些什么啊
[04:20] I haven’t seen you since you went off to college. 你上大学后 我就没见过你了
[04:22] Oh, you know, actually, that didn’t work out so well. 事实上 我是被大学上了
[04:24] I bounced around for a while. 我四处混了一段时间
[04:25] Ended up washing dishes in New Mexico. 最后在新墨西哥州洗起了盘子
[04:28] So without the benefit of a college degree, 看来没有大学文凭
[04:30] I guess your options were kind of limited, huh? 可以选择的职业很有限啊
[04:32] Ease up. It’s a holiday. 别谈学习 今天过节呢
[04:34] Yeah, it was–it was tough. Oh, no. no, thank you. 是啊 是很艰难 不 不 谢谢
[04:36] – Thank you, though, sweetie. You’re so sweet. – Oh. Okay. -谢谢你 甜心 你真好 -好吧
[04:38] It was tough for a while… 一开始挺艰难的
[04:39] But then a roommate and I started our own business. 后来我跟我室友自己创业了
[04:41] Oh, was that also in the dish or cleaning industry? 也是餐饮业或清洁行业的吗
[04:44] No. No, no, no. 不不
[04:45] It was actually a small investment company. 其实是个小投资公司
[04:47] Well, small at first. 最初规模很小
[04:48] You know, we rode the tech wave for a while, 当了一阵科技的弄潮儿
[04:50] then expanded into video games, 然后扩张到电子游戏
[04:52] amusement parks, sports arenas. 游乐场 运动场什么的
[04:54] Anything that seemed awesome, really. 什么牛逼就投资什么
[04:56] I’m actually in town to buy a blimp. 我此次回乡是来买小飞艇的
[04:58] Holy crow. 苍天大地啊
[05:01] So if you–if you’d gone to college, 所以如果当初你上了大学
[05:03] you would have done all that just four years later, 可能要4年之后才会做那些事
[05:05] or–or never. 或者根本不会
[05:06] Alex really needs to be picked up, 得有人去接艾丽克斯了
[05:08] Sweetie. Why don’t you go get her? 甜心 你去接下她吧
[05:10] I wanna hear more of what he has to say about 我还想听听他的创业史呢
[05:11] We’re leaving. 快走吧
[05:12] Kenneth, I am so proud of you. 肯尼斯 我太为你骄傲了
[05:15] You really made it. 你真的很成功
[05:17] Well, I did get one pretty lucky break. 确实 我运气好
[05:20] Early on, I met a very special guy 早些年 我认识了个贵人
[05:23] who taught me that what I thought and said had value. 他让我意识到我的所思所言都是有价值的
[05:26] Oh, you mean like– 你是说…
[05:27] Shh. Luke. Let the man talk. 卢克 听他说
[05:29] He encouraged me to always find the fun 他鼓励我干什么都得找到乐趣
[05:32] and follow this thing. 并且永远跟着这里走
[05:33] – Your lung? – No, my heart. -你的肺吗 -不 我的心
[05:35] To this day, at every crossroad, 直到今天 每做一个决定前
[05:37] I ask myself one question– 我都会问自己
[05:40] What would Phil Dunphy do? 菲尔·邓菲会怎么做
[05:41] Record scratch! 至理名言啊
[05:44] Oh, that’s me buzzin’. 来电话了
[05:45] Oh, it’s Paris. 是帕丽斯打来的
[05:47] She’s my assistant in Tokyo. 她是我在东京的助理
[05:50] You’d think they’d know how to demo 4-d gaming graphics without my help 他们没我连个4D游戏图都展示不了
[05:53] They don’t. Hey, luke, 完全搞不定 嘿 卢克
[05:55] what instrument does Yo-Yo Ma play? 马友友拉什么乐器来着
[05:57] Um… cello? “琴”讲
[05:59] He’s me… 他就是翻版的我
[06:01] And he’s spectacular. 但却是豪华升级版的
[06:04] Oh, my god. 天啊
[06:05] Kenneth Ploufe is part owner of a resort in the Bahamas, 肯尼斯·普洛弗与人共有在巴哈马的度假村
[06:09] some cruise line, 某条游轮巡航线
[06:11] And Lacy Fair, that lingerie company. 以及”蕾丝娇女” 那家内衣公司
[06:13] Oh! Ew! I’m wearing one of his bras! 恶心 我正穿着他家的胸罩呢
[06:16] Look, he’s got a model in his lap. 看这个 模特坐他腿上合照呢
[06:17] – No way. – Look at her. -不是吧 -看看她
[06:25] This is your fault! 都是你的错
[06:33] Are you seriously gonna stay in here all day? 你真想一天都躲在房间不出去吗
[06:35] I can’t face mom. 我无法面对妈妈
[06:36] If I see her, I’m gonna have to confess. 我一看见她 就会忍不住坦白从宽的
[06:38] Take a breather. It’s just a dent. 淡定 不过就是有点小凹
[06:41] And saying nothing is not lying, okay? 沉默不是撒谎 好吗
[06:44] It’s just letting the truth speak for itself. 只是让真相自己大白而已
[06:46] This is not the time for moral equivocation. 现在不是模糊道义责任的时候
[06:49] Okay, I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[06:50] and also, don’t tell me. 也不想知道
[06:52] You’re the one who’s gonna lose her driving privileges. 你才是那个以后不能碰车的人
[06:53] I don’t know why you’re so calm. 你怎么能这么冷静
[06:55] All we have to do is keep it from mom 我们只要暂时瞒住妈妈
[06:57] until she goes to the store. 一直瞒到她去商店就行了
[06:59] Then, when she sees it, she’ll assume that it happened there, 然后 她发现了的话 也会觉得是在商店撞的
[07:02] which it did, so it’s not really lying. 本来也就确实是 所以根本不算撒谎
[07:05] Listen to you. 听听 你说谎都不打草稿
[07:07] Are you gonna be a career criminal? 你是想成为职业罪犯吗
[07:09] Ugh. You sound like mom. 你跟妈妈简直一模一样
[07:10] I don’t know what I’m gonna do after high school. 我高中毕业后可怎么办啊
[07:13] It was a supportive “Wah-wah.” 我那声”哇哇”是表达对你的支持
[07:15] I was trying to save the moment. 不让你冷场
[07:16] There’s no such thing as a supportive “Wah-wah.” “哇哇”那种声音怎么可能表示支持
[07:18] A “Wah-wah” By its very nature is vicious and undercutting. 那个声调就是讽刺和侮辱的代名词
[07:21] Well, I was just trying to salvage that story, okay? 我只是为了替你的故事打圆场
[07:23] I told you not to tell it, 我叫你别说
[07:24] You told it, and it died. 你还是说了 结果场子砸了
[07:25] It did not die. It’s a thinker. 没砸 只是他们没反应过来
[07:27] Cam, the only thing people were thinking was, 小卡 他们在想的唯一一件事就是
[07:28] “Thank god this story’s over.” “谢天谢地他总算说完了”
[07:30] Okay. I get it. 好吧 我明白了
[07:31] So how long have I been embarrassing you with my stories? 我的故事让你觉得丢人有多久了
[07:33] No, no, no, no. You don’t embarrass me. 不不 你没有丢我的人
[07:35] I love your stories, okay? 我爱你的故事
[07:37] The tractor in the swimming hole? 水塘里的拖拉机
[07:38] Aunt Betty’s wiglet on the piglet? 把贝蒂婶的假发戴到猪崽头上
[07:41] Uncle Carl said she couldn’t tell ’em apart. 卡尔叔说她分不清那些小猪崽
[07:43] See? Those are funny. You have so many great ones. 是吧 好好笑啊 多么五彩斑斓的童年趣事啊
[07:45] Well, that’s farm life. 农场生活就是如此
[07:46] Rain or shine, there’s always a bumper crop of stories. 无论下雨或天晴 精彩故事永不停
[07:48] Yeah, I’m just saying maybe 是啊 我的意思是
[07:49] you take punkin chunkin out of the rotation. 你该让那个射南瓜的故事退居二线了
[07:52] I guess you’re right. Maybe I could just– 你说得也有理 或许我可以…
[07:53] Yeah, stick to the ones that really happened, 是啊 就讲那些真实发生过的事
[07:54] because people love those. 人们都喜欢真实的故事
[07:56] Excuse me. What? 不好意思 你说什么
[07:58] I’m–I’m just saying people laugh more at stories that are true. 我的意思是 真事才更有笑点
[08:00] Punkin chunkin is a true story. 射南瓜是真人真事
[08:02] True-ish? 有点真实?
[08:03] No. True. 不 完全真实
[08:06] Really? 是吗
[08:07] The length of a football field, 橄榄球场那么大
[08:09] Through the sunroof of a car that was open in late November in Missouri? 11月底的密苏里 车的天窗还是开着的?
[08:13] It was unseasonably warm. 那年秋老虎很猖狂
[08:14] That explains the fog rolling over the hill. 所以山间雾气弥漫?
[08:16] And who’s Cody– 还有科迪是谁
[08:18] Who you’re close enough to chunk with 你可以熟到跟他一起射南瓜
[08:19] but mysteriously only appears in this story? 但除此之外却从来没提起过他
[08:22] Cody was K.I.A. In desert storm. 科迪在沙漠风暴行动中不幸阵亡
[08:23] He’s a hero. 他是个英雄
[08:28] You know, all this from someone 你根本没资格质疑
[08:29] who’s never even chunked a punkin. 因为你从来没有发射过南瓜
[08:32] Well, I’ve never lunked a tunkin, either. 我可没丢人丢到家呢
[08:34] You know, these aren’t real things. 因为 那些都不是真事
[08:37] This’ll work, right? 这样可以吧
[08:38] Totally, dad. 绝对行 老爸
[08:39] Why have one long table 干嘛要用一张长桌呢
[08:40] when you can use four little ones bistro style? 明明可以用4个酒馆小餐桌
[08:43] I’ll bet this is how the French do Thanksgiving. 法国人肯定就是这么过感恩节的
[08:46] You don’t mind sitting with your Uncle Mitch 你不介意跟你米奇舅舅
[08:47] And, uh, grandpa, do you? 还有外公一起坐吧
[08:48] Anything’s better than watching Lily chew. 只要不用看莉莉吧唧嘴 坐哪儿都行
[08:51] By the way, 顺便一提
[08:52] this is the side of your old man that Kenneth was talking about. 这就是肯尼斯所说的你老爹的另一面
[08:55] Original. 创意十足
[08:57] Imaginative. 天马行空
[09:01] Fearless. 无所畏惧
[09:03] So Kenneth became a gajillionaire 肯尼斯成为亿万富翁是因为他
[09:05] by asking himself, “What would Phil do?” 常常扪心自问 如果是菲尔会怎么做吗
[09:08] He sure did. 是的没错
[09:11] Where did that come from? Right? 真是神来之笔啊 对吧
[09:13] But you’re you. 可你是原版的菲尔
[09:15] Why aren’t we gojillionaires? 我们怎么没变亿万富翁
[09:17] Why don’t you do what Phil would do? 为什么你不按照菲尔的想法去做呢
[09:20] Phil, why didn’t you just put the extra leaves in the table? 菲尔 干嘛不把桌子都拼起来
[09:24] Trying to have some fun, be creative. 我想试着来点好玩的 搞点创意
[09:26] One long table, honey. 拼成一长桌子吧 亲爱的
[09:28] If it was good enough for the last supper, 耶稣最后的晚餐用的就是长桌
[09:30] it’s good enough for us. 我们也该效仿
[09:35] I’m having second thoughts about this centerpiece. 关于我做的餐桌摆饰 我有点犹豫了
[09:37] – Ay, no. – Hear him out. -别想了 -听他说下去
[09:39] I just think if we bring it to Phil and Claire’s, 要是我们带它去菲尔和克莱尔家
[09:41] we’ll never see it again, right? 就再也见不到它了是吧
[09:42] That’s the plan. 是的
[09:43] Well, that would be sad. 那真让人伤心
[09:45] Except maybe my sadness will inspire me 不过这份伤感或许能激发我
[09:47] to create something even greater. 创造出更棒的作品
[09:49] Remember that collage I made 记得我做的那副拼贴画吗
[09:50] that helped us get through Katrina? 是它支撑我们度过了卡特里娜飓风危机
[09:52] You did this. You know that. 都是你造成的 你明白吧
[09:54] So… 难道
[09:54] is this the legendary rice pilaf we’ve been hearing about? 那就是江湖上闻名已久的手抓饭吗
[09:57] Try for yourself. 你自己尝尝
[09:59] Used to make it every year, 以前我每年都做这个
[09:59] but it, uh, started to upstage the turkey. 但后来它开始抢走了烤火鸡的风头
[10:04] – Something wrong? – Not so much wrong as missing. -不好吃吗 -不至于到难吃
[10:07] It–it just tastes a little flat. 只是略显平淡无味
[10:09] That a fact? 是吗
[10:10] I just think with the earthiness of the rice, 我只是觉得可以加些辛香料
[10:12] you might want something zesty to set it off. 来盖过米饭的土腥味
[10:14] I think this might be a job for cumin. 估计加点孜然能管用
[10:16] You know, since we’re sharing 既然我们在相互交流
[10:17] – helpful criticisms– – no, no, no, no. -批评指正 -停停停
[10:18] nobody’s sharing anything. Manny, go change for the party. 谁都别再说了 曼尼 去换衣服
[10:21] No, no, no, but I appreciate helpful criticisms. 可是我愿意听取善意的批评
[10:23] It, uh, it’s important for me that I hear the truth. 我觉得知道真相十分重要
[10:26] Makes me stronger, 能令我更坚强
[10:27] less of a mama’s boy. 而不只是个离不开妈的孩子
[10:30] Yeah, mom, he can take it. 没错 妈 他承受得了
[10:31] That’s what he says, 他嘴巴上这么说
[10:32] but you don’t really know what he feels underneath. 可你不知道他内心实际的感受
[10:36] Some people are so sensitive, 有些人太过敏感
[10:37] that they hear one criticism, 一句批评
[10:40] and it kills the spark that made them special. 就能毁掉他们的才华
[10:43] I think I know what’s going on here. 我明白是怎么回事了
[10:45] Good. 太好了
[10:46] This is about you and your mom, isn’t it? 是有关你和你妈之间的纠葛 对吧
[10:48] Yes, it is. 对 没错
[10:49] No, it isn’t. 不 不是的
[10:49] Yes, it is! 就是那样
[10:51] Manny, don’t upset me anymore. 曼尼 别再让我心烦了
[10:52] Go. Go change. 去 换衣服去吧
[10:55] What–what should I wear? 我该穿什么啊
[10:56] Ay, you look good in everything! 你穿啥都好看
[11:04] Where you going, mom? 你去哪儿啊 妈妈
[11:05] Mm, I gotta run to the store. 得去趟商店
[11:07] Someone ate all the marshmallows. 有人把棉花糖都吃完了
[11:09] Hey, can I tell you something? 能跟你商量点事吗
[11:11] I was thinking that maybe after new year’s break, 我在考虑寒假以后
[11:14] we could visit a couple more colleges. 我们可以去其他的大学看一看
[11:15] – Seriously? – I was so hard on you before. -你说真的吗 -我之前对你太凶了
[11:18] I’m sorry. I know I’m no Kenneth. 抱歉 我明白我做不到肯尼斯那样
[11:20] I’m gonna need all the help that I can get. 我得尽量取得别人的帮助
[11:22] Honey, I am so proud of you. Oh. 亲爱的 我为你骄傲
[11:25] Oh, thank you. 谢了
[11:28] What’s this? 什么呀
[11:29] – Oh, okay. – What are you doing? -好吧 -怎么了
[11:30] Oh, uncle Mitch is picking up the marshmallows. 米奇舅舅已经在买棉花糖了
[11:32] Then again, backpacking through Europe 话说回来 去欧洲背包游
[11:33] could be educational in its own way. 也有其独特的教育意义吧
[11:35] No! No, no! No, no, no! 别 别 别
[11:36] Do you know what’s illegal in Europe? 你知道在欧洲什么算违法吗
[11:38] Nothing! 啥都不违法
[11:39] You are going to college! 你上大学上定了
[11:41] Okay, fine. 好吧 随你
[11:42] Darn right it’s fine. 当然是听我的
[11:45] Piece of cake. 小菜一碟
[11:49] My hair’s coming out! 我头发都要吓掉了
[11:52] Wow, honey. I-I think you could make these simpler. 亲爱的 我以为你会布置得简单点
[11:55] Just, you know, sort of do ’em flat and on the side. 将一边平铺开就可以了
[11:57] Hmm. Yeah. Seems like that’s how you like me. 就像你希望我成为的那样
[12:00] Flat and on the side. 平平淡淡 甘居下游
[12:01] You know what? Sometimes I need to be puffed up and frilly. 有时我也需要膨胀一下 摆摆架子
[12:04] All right, is this one of 要是以后人家问起
[12:05] those moments I’m gonna have to remember later 咱俩婚姻破裂前的征兆之一
[12:06] when they ask me if there were any signs? 我是否就该想到此时此刻呀
[12:08] This is what Phil would do– 这就是菲尔会做的事
[12:10] Make fantastic napkin origami 把餐巾折得有模有样
[12:11] that startles and delights his guests. 令客人们又惊又喜
[12:13] I know, but, sweetie, 我知道 可亲爱的
[12:14] they’re just looking a little… 它们看起来有点…
[12:17] Claire, you always do this. You squelch me. 克莱尔 你总是这样 你总打击我
[12:20] You squelch me right when I’m about to soar. 每当我要展翅高飞时 你就打击我
[12:22] Honey, you’re folding napkins. 亲爱的 你只是折个餐巾而已
[12:24] You’re folding my dreams! 你在屈折我的梦想
[12:26] You know what Kenneth told me? 你知道肯尼斯说了什么吗
[12:28] The secret to his success– 他事业成功的奥秘
[12:29] his whole career, he’s tried to emulate me. 是因为他试着模仿我
[12:32] The only difference is, 唯一不同的是
[12:33] he hasn’t had someone constantly telling him what not to do. 没有人不停地要他别干这个 别干那个
[12:36] So the only reason we don’t have a-a blimp tethered to our mailbox 你意思是说我们家买不起小飞艇的唯一原因
[12:40] is because I’m always shooting down your great ideas? 是因为我总是打击你的”奇思妙想”
[12:43] Yeah. 没错
[12:44] Let’s review the squelch pile, Phil. 咱们回顾一下”打击史” 菲尔
[12:46] Let’s see– the rice pudding franchise. 比如 米布丁的特许经销权
[12:48] Works for all chewing abilities. 无齿之徒 也可享受
[12:50] Adult tricycles. 成人三轮车
[12:51] Just try to fall off. 有种你就摔摔看
[12:52] The Aspirin gun. 阿司匹林喷射枪
[12:54] Some people have a hard time swallowing! 有人就是吞药困难嘛
[12:56] And you left one out. Hmm. 你还忘说了一个
[12:58] And that, my dear Claire, is a real head-scratcher– 亲爱的克莱尔 那才是挠破头皮才能想到的
[13:00] “Tm.” “不求人”
[13:03] Action. 开演
[13:07] Hey, friend. 朋友好啊
[13:08] You look like you had a rough day at the office. 看上去你今天上班累惨了吧
[13:11] The stress from my job at the robot assassin factory… 在”机器人暗杀工厂”的工作压力真是…
[13:14] Is too much to take. 生命中不能承受之重
[13:17] Aw, shoot me an aspirin, pal. 给我来一枪阿司匹林吧 亲
[13:19] Maybe someday. 日后再议
[13:21] But until then, try this on for size. 不过先来试试这个合不合适
[13:24] The real head-scratcher features 32 patent-pending “Nogginizers” 即将拥有32项专利的脑神经导体按摩仪
[13:27] That gently massage your scalp 轻柔按摩您的头部
[13:29] In a soothing purr of motorized delight. 在安宁的声音中给您以享受
[13:33] Ahh. It feels great, 哇塞 真舒服
[13:35] And it looks good, too. 外形也很帅气哦
[13:37] It’s a real lifesaver. 真是居家旅行必备良器
[13:39] You mean a real head-scratcher? 您是说真正的头部按摩仪吧
[13:45] “Tm.” “不求人”
[13:46] I love you, Phil, 我爱你 菲尔
[13:48] – But you– – Stop. -但是呢 -别说了
[13:49] I love your “I love you.” 我就爱听你说爱我
[13:51] I’m getting awful tired of your “But.” 但我就怕温柔背后的一刀
[13:53] I heard it. 我经历过的
[14:11] Welcome, welcome, welcome! 欢迎欢迎 热烈欢迎
[14:13] Happy turkey day! 欢度火鸡节哦
[14:14] Hey, is that a new car? 哇 你们买了辆新车啊
[14:15] Yep! It’s the best, isn’t it? 没错 是不是特棒
[14:17] I can’t take my eyes off it. 我的目光简直被钉在上面了
[14:19] You shouldn’t, either. 您也别往别处看了
[14:21] Are you okay, mami? 你还好吧 闺女
[14:22] I’m… I’m… 我 我
[14:23] Hey, guys! Now the party’s started. Come on! 大家好啊 派对开始了 快进去吧
[14:27] – How are you? – Good. -最近好吗 -很好
[14:28] You disgust me. 恶心死姐了
[14:29] Are you hungry? 饿坏了吧
[14:31] Oh, good. It’s still in one piece. 还好没散架
[14:32] You hit those potholes pretty hard. 你都快把我建的洞穴弄塌方了
[14:34] It’s like you didn’t see ’em. 你难道没看见吗
[14:35] No, I saw ’em. 不 我看见了
[14:37] Can I be honest with you, Jay? 我能跟你说句实话吗 杰
[14:38] I’m getting the sense 我觉得
[14:39] that you’re not the biggest fan of “Allegria”? 你好像不那么喜欢我做的”阿雷古丽娜”
[14:41] You got a name for it now? Great. 你还给它起了个名字 真棒
[14:43] All right. Cards on the table? 好吧 要我说实话
[14:44] This is not your best work. 你可以做得更好的
[14:46] Now look, don’t get me wrong. 听着 别会错意
[14:48] You’re a talented kid. 你挺有才的
[14:49] You’re gonna be a big success in the world. 终有一天你会展翅翱翔
[14:51] But this… this is a swing and a miss. 但这个 纯粹是瞎胡闹嘛
[14:53] – Well, but my mom said it was– – It’s great, yeah, I know. -不过妈说 -你妈说很好 我知道
[14:56] But how did she say it? 不过你注意到她的语气了吗
[14:57] What do you mean? 什么意思
[14:58] There’s a big difference between “It’s great,” and “It’s great.” “很好”和”还好”简直是天壤之别
[15:02] You hear that? 你听出来了吗
[15:02] “It’s great,” And “It’s great.” “很好”和”还好”
[15:05] All I hear is a bunch of people telling me I’m great. 我只知道很多人都说我很有才
[15:07] And that’s a problem, because a lot of times 这就是问题所在了 因为很多时候
[15:09] people will lie to you to protect your feelings, 人们怕你伤不起 故意说谎骗你
[15:11] And that’s not doing you any favors. 那对你完全没好处的
[15:12] You get a lot farther in life 如果想走得更远
[15:14] if you know what you’re good at and what you’re not. 就必须明白自己的优势和劣势所在
[15:16] Now you can handle that, right? 现在能接受了吗
[15:19] – Yeah. – Of course you can. -恩 -就知道你可以的
[15:22] How you doing, honey? 你还好吧 亲爱的
[15:23] I’m great. 还好啦
[15:26] Okay, everybody, come on! 好了 大伙儿 动起来
[15:28] Two minutes till dinner! Get ready! 还有两分钟开伙 准备好哟
[15:29] Good! All right! 好啊 真棒
[15:30] Oh, wow, Manny. What have you got there? 哇塞 曼尼 手上端的什么啊
[15:32] He made a centerpiece! 他亲手做的餐桌装饰哦
[15:33] – Oh, that’s fantastic. – It’s stunning. -真了不起 -令人震惊
[15:36] It’s garbage. 就是个垃圾
[15:37] No, no, no! 别别别啊
[15:39] What are you doing? It’s so beautiful! 你干什么呀 多漂亮啊
[15:40] Stop the lies. 别骗我了
[15:42] Jay told me the truth. 杰跟我说实话了
[15:42] What did you say? 你胡说些什么了
[15:44] I mentioned it wasn’t his best effort. 我就说他可以做得更好啊
[15:45] He said it was a swing and a miss. 他说我那是瞎胡闹
[15:47] Why?! Why do you say these things, jay?! 为什么 为什么你要泼冷水啊 杰
[15:49] It’s like I married my mother! 你简直跟我老妈一模一样
[15:50] Jay, why would you do that? 杰 你为何那样啊
[15:52] Because he’s a Pritchett. 他们家人都这德行
[15:53] But don’t let these negative nellies drag you down, Manny, 不过别被那些小人打击到 曼尼
[15:55] Because one day you could have a trillion-dollar idea 总有一天 你会想出个点石成金的创意
[15:58] -that the people who supposedly love you most– – Okay, Phil! -那些理应最爱你的人 -够了菲尔
[16:01] That’s it. Go get the head-scratcher. 别说了 去拿你的头部按摩仪吧
[16:03] The real head-scratcher, “Tm”? 真正的挠头仪 “不求人”吗
[16:05] Go get it, and let everybody else decide 去拿过来 让大伙儿瞧瞧
[16:07] how many trillions I’ve cost you. 我耽误了你挣多少金子
[16:09] Way ahead of you. 多到你想都不敢想
[16:10] What’s going on here? 什么状况啊
[16:11] We are about to make hat history. 我们要书写帽子的新历史了
[16:14] Or as I like to call it, “Hatstory.” 我更愿意称之为”帽史”
[16:17] Early man had hours and hours to scratch his weary head. 先民们无所事事 终日可以自挠头皮
[16:21] But what about today’s busy times? 而今快节奏社会 哪来时间挠
[16:25] Thank you, squire. 谢谢你 小卢子
[16:27] Great thing about this? 这项伟大的发明妙在何处
[16:29] You can wear it anywhere. 你可以随时随地都戴上
[16:32] Hit it, buddy. 开秀吧 伙计
[16:34] Oh! 我靠
[16:35] It’s like a thousand tiny angels 就像成千上万的小天使
[16:37] are line dancing on my sca– 在我的头皮上开舞林大会…
[16:40] I… it looks like we got a slight malfunction in a rear nogginizer. 我去 似乎头部按摩仪出了点小故障
[16:44] Oh! Shut her down! Shut her down, buddy! 不要啊 快关了 快关了啊伙计
[16:47] – It’s not working! – My hair! It’s got my hair! -停不了啊 -一剪没啊 发如血啊
[16:50] Okay! Fine. 好吧 算了
[16:52] That–I’m fine. 我没事
[16:53] Forgot about that feature. It’s an exfoliating… scrub. 去他妈的神奇功能吧 简直是剥头皮
[16:56] Buddy, can you grab the safety shears? 儿子 给老爸把安全剪拿来
[16:57] You know what, Phil? Keep it up. 我告诉你 菲尔 坚持就是胜利
[16:59] And I admire you and Manny. 同是天涯沦落人
[17:01] I know what it’s like to stare down skepticism from a loved one. 我明白被心爱的人质疑的滋味
[17:04] Cam, not now. 小卡 现在不是时候
[17:05] Why not now? It’s Thanksgiving. 有什么不行 感恩节良辰吉日啊
[17:06] Families gather. Issues come up. 家人团聚 问题爆发
[17:08] Only if you bring them up. 问题也是你提出来才有的啊
[17:09] It’s healthy to get things out in the open. 打开天窗说亮话对谁都好
[17:11] Y’all know my punkin chunkin story, 你们都听过我的射南瓜轶事吧
[17:13] or do you need a refresher? 要不要我再帮你们复习一下
[17:14] – We’ve heard it. -Oh, several times. -我们听过 -好几遍呢
[17:15] I love it. 我喜欢那个故事
[17:17] With Cody and the friends? 是和科迪还有别的朋友一起的那个吗
[17:19] Yes. So you know how it ends. 没错 所以你们知道故事结局吧
[17:20] But the question is, who here thinks I made that up? 但问题是 觉得我瞎编的举手
[17:25] Oh. Well, doesn’t that tell the whole story right there? 看吧 简直是泾渭分明 清清楚楚啊
[17:29] Here we have the skeptics, the dream-squashers… 这边是我们的怀疑派 打压别人梦想的人
[17:32] the Pritchetts. 普里契特一家
[17:33] And here we have the dreamers, the artists, the visionaries. 而这边是梦想家 艺术家和有远见的人
[17:37] Sweet Caroline! 苍天大地啊
[17:39] So we’re supposed to believe that 难道要让我们相信
[17:40] you make a-a pumpkin fly across a football field. 你让一个南瓜飞过了整个足球场
[17:44] Yeah. I can prove it to you right now. 对 我现在就能证明给你们看
[17:45] Let’s go to the football field. 我们去足球场
[17:45] Yes! Let’s do this. I’d love to end this. 行 去就去 我希望争议就此结束
[17:47] Yeah! Let’s settle this! 就是 我们去比试一场吧
[17:48] Dreamers versus Pritchetts! 梦想家对普里契特一家
[17:49] Bravo! Bravo! When I say “Punkin,” You say “Chunkin”! 太棒了 我说南瓜你说射
[17:52] – Punkin! Punkin! – No, no, no! -南瓜 南瓜 -不 停下来
[17:54] Hold it! I did not just cook for eight hours 站住 我做了8个小时的饭菜
[17:58] so you people could run off to prove some asinine point 不是为了让你们跑出去证明些愚蠢的观点
[18:01] that’s only gonna make half of us feel bad! 输掉的那一方会很难过的
[18:03] Come on! Show a little respect. 拜托 尊重下我的劳动成果好吗
[18:10] Turkey smells great, sweetheart. 火鸡闻起来很香 亲爱的
[18:11] Is that turkey? 那是火鸡吗
[18:13] Because something smells like chicken. 我怎么觉得闻起来像鸡味[胆小鬼]
[18:14] – Okay, let’s settle this. – Yeah. -好吧 我们一决胜负吧 -太好了
[18:16] Vamos, vamos! Jay, I drive! 大家来吧 杰 我开车
[18:17] When I say “Punkin,” You say “Chunkin”! 我说南瓜你说射
[18:19] Punkin! Chunkin! 南瓜 射
[18:20] This is the coolest thing ever. 简直是我经历过最酷的事儿
[18:23] Okay, I want to film. 我要录下来
[18:24] Ay, no, wait, I want to be in it. 不 等一下 我也要露个脸
[18:26] Hey, Cam, are you sure this is going to work? 小卡 你确定这样可以吗
[18:27] Oh, god, you sound just like Cody. 天呐 你说话的语气和科迪一模一样
[18:30] Do you think this could launch a human? 你觉得这个可不可以用来发射一个人
[18:32] Luke… 卢克
[18:33] – Let’s do the pumpkin first. – Okay. -我们还是先发射南瓜吧 -好
[18:36] They’re having fun over there, 他们在那儿玩的真开心
[18:37] but you know it’s gonna end in tears. 但最后肯定是悲剧结尾
[18:39] Yeah, always does. 对 向来都是
[18:40] Knock-knock. Who’s there? 敲门敲门 谁啊
[18:41] Physics. 物理学
[18:42] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不用
[18:43] Who’s gonna be able to launch it? 谁应该来发射它
[18:44] I think it should be Cam! 我觉得是小卡
[18:45] Oh, no! I think it should be all of us! 哦不 我觉得应该是我们所有人一起
[18:47] All of us! All of us! 所有人 所有人
[18:48] Just get right here. Whoo! 到这儿来 哇
[18:50] For the record, I don’t squash all of Phil’s dreams. 我必须声明 我没有打压菲尔所有的梦想
[18:53] Just the ones that are, you know, potentially fatal. 只是那些 可能会 注定悲剧的
[18:55] I’m just trying to get the kid ready for life. 我只是想让那孩子准备好来面对现实生活
[18:57] Yeah. Yes, I-if we didn’t do this to them, 对 如果我们不对他们狠一点
[18:59] the world would. 在社会上也会撞得鼻青脸肿
[19:00] Okay, everybody, in final launching positions? 好 大家各就各位准备好要发射了吗
[19:02] Get ready to eat some crow! 准备接受羞”乳”吧
[19:04] It is not as delicious as it sounds. 羞”乳”的味道可不怎么美味哦
[19:07] Okay… 好
[19:08] Uno! 一
[19:09] Dos! Tres! Three! 二 三
[19:15] What happened, Cam? 怎么回事 小卡
[19:16] I don’t know. I-I don’t know. 我不知道 我 我不知道
[19:18] Can we do it again? 我们再试一次行吗
[19:19] No, we only had one pumpkin, 不 我们只有一个南瓜
[19:21] and we just chunk it. 而我们刚刚发射掉了
[19:24] – Well, we were right. – Aw, yeah. -就说嘛 我们是对的 -哈 是的
[19:27] I’m sorry, guys. 对不起
[19:30] This usually feels a little better, doesn’t it? 通常我们赢了应该更开心才对啊 对吧
[19:31] – Yeah. – Huh? Mm. -是的 -是吧
[19:33] All right. I-I hate to admit it, 好吧 虽然我不愿意承认这点
[19:34] but when they put the pumpkin in, 但是当他们把南瓜放进去的时候
[19:36] I was kind of hoping it would work. 我有一点希望他们能成功
[19:37] – Yeah. – Me, too. -是的 -我也是
[19:40] All right! Let the gloating begin. 好吧 开始幸灾乐祸吧
[19:43] You know, it was a pretty good try. 你知道吗 其实是一次好的尝试
[19:44] We don’t need your pity. 我们不需要你们的同情
[19:46] Let’s just get this stuff cleaned up. 我们清理一下球场吧
[19:48] Well–or if–if maybe we, um… 或者 或者我们可以
[19:52] – We launch it from a steeper angle? – Yeah. -试一下用更大的倾斜角发射 -是的
[19:54] Then…maybe if you had somebody else, 然后 如果你们能有多一些人
[19:56] you know, helping you pull the thing. 一起帮你们拉它
[19:58] But we don’t have any more pumpkins. 但是我们没有多余的南瓜了
[19:59] That’s the easy part! 那很简单
[20:00] They’re on every porch up and down the block. 街坊邻居家家户户门前都有
[20:03] – Oh, we can handle that. Come on, kid! – Yeah. -我们可以搞定 来吧 -是的
[20:04] Come on. Let’s try one. 来吧 让我们再试一次
[20:06] Okay! All right! Let’s do it! 好吧 我们再试一次
[20:07] I say “Punkin,” Gang says “Chunkin”! 我说南瓜大家说射
[20:09] There are dreamers and there are realists in this world. 这个世界上有梦想家 也有现实主义者
[20:13] You’d think the dreamers would find the dreamers 你可能会觉得梦想家们喜欢聚在一起
[20:15] and the realists would find the realists, 现实主义者又聚成另外的小集体
[20:17] but more often than not, the opposite is true. 但是往往 二者喜欢混搭在一起
[20:20] Maybe if this works, 如果这个成功了
[20:21] we should launch my centerpiece next. 我们下一个应该发射我做的餐桌装饰
[20:23] It wasn’t that bad. 它没有那么糟糕啦
[20:24] Your rice pilaf was. 你做的手抓饭倒是挺糟糕的
[20:27] Jay, be careful! 杰 小心点儿
[20:29] Okay. All right. 好的 准备
[20:31] Oh! Oh! Keep going, keep going! Keep going! 好 好 继续用力 继续用力
[20:36] You see, the dreamers need the realists 其实 梦想家需要现实主义者
[20:38] to keep them from soaring too close to the sun. 提醒他们 不要把梦想放飞得过高
[20:40] And the realists… 而现实主义者
[20:43] Well, without the dreamers, 如果没有梦想家的话
[20:45] they might not ever get off the ground. 可能永远无法将梦想放飞
[20:50] Okay! Next one’s going through the–the goal thingy, 好 下一个一定会穿过球门
[20:54] I can feel it! 我能感觉到
[20:59] Now when Lorna, Cody, and I did this, it was– 当洛娜 科迪和我做这件事的时候
[21:01] less talkin’, more chunkin. 少说话 多用力
[21:02] Mom, I need to tell you something. 妈妈 我要告诉你一件事
[21:03] What is it, honey? 是什么 宝贝
[21:04] Ready! 准备
[21:05] I distracted Haley while she was driving, 海莉开车的时候 我让她分心了
[21:07] And we dented your car. 我们把你的车撞出了一个凹痕
[21:08] Fire! 发射
[21:16] Well, girls… 姑娘们
[21:18] Three more seconds, and you would have gotten away with it. 再忍三秒 就追究不到你们头上了
[21:22] Now a human? 现在射人了吧
[21:24] Come here, Lily. 过来吧 莉莉
[21:25] Luke, no. 卢克 别犯二
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号