时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Did you see it? | 你看到了吗 |
[00:03] | Does she know? | 她知道吗 |
[00:05] | This is the last thing she needs today. | 千万别让她知道了 |
[00:07] | No! | 别看 |
[00:09] | Busy day at the Dunphy compound. | 今天邓菲家可忙了 |
[00:10] | We have a wedding tonight, | 晚上要参加婚礼 |
[00:11] | and this afternoon, Claire is debating Duane Bailey | 下午克莱尔要和杜恩·贝利辩论 |
[00:13] | in the race for town council. | 竞选镇议员 |
[00:14] | And now the “Weekly Saver” says | 而现在 《每周救星》报上说 |
[00:17] | that some voters find Claire– quote– | 一些选民认为克莱尔 |
[00:19] | “Angry and unlikable.” | “脾气暴躁 讨人嫌” |
[00:22] | To those voters, I say, | 我想对这些选民说 |
[00:24] | “Wait till she sees this.” | “等她发现了 再让你们见识真正的暴躁” |
[00:26] | No one can mention it to her. | 千万别告诉她 |
[00:28] | We can’t have some unscientific poll | 不能让这些无厘头的民意调查 |
[00:30] | shaking Claire’s confidence. | 打击克莱尔的信心 |
[00:32] | Phil… | 菲尔 |
[00:33] | – What poll? -Too late. She knows. | -什么民调 -完了 她知道了 |
[00:36] | Who told her? | 谁告诉她的 |
[00:37] | – What is this, a witch hunt? – Oh, my god. | -干嘛 要搞政治迫害吗 -我的天啊 |
[00:41] | I have to go. | 我得挂了 |
[00:42] | Well, I just don’t think it’s a big deal. | 我觉得这没啥大不了的 |
[00:44] | I mean, how many people read the “Weekly…” | 没多少人会读这《每周…》叫啥来着 |
[00:46] | – “Saver”? -“Saver,” anyway? | -《救星》 -《救星》 随便吧 |
[00:48] | 22,000… ish. | 22000左右吧 |
[00:51] | My company adver– | 我们公司 |
[00:53] | used to advertise with that newspaper. | 曾经在这报纸上登过广告 |
[00:56] | And how am I angry and unlikable? | 我怎么就脾气暴躁兼讨人嫌了 |
[00:58] | Can I take this one? | 我能回答这个问题吗 |
[00:59] | I wouldn’t. | 劝你别 |
[01:00] | You seem angry now. | 你现在就很暴躁 |
[01:02] | I am angry, at that poll. | 是这民意调查惹的 |
[01:03] | I think it’s the yelling. I would tone down the yelling. | 我觉得是因为你大吼大叫 说话得温柔点儿 |
[01:06] | Honey, I don’t yell for no reason. | 宝贝 我不会无缘无故大吼 |
[01:08] | You yelled at my teacher for calling me “special.” | 老师说我”与众不同” 你就冲她吼 |
[01:10] | Honey, that was not a compliment. | 宝贝 她那不是夸你 |
[01:12] | – Sweetheart, you’re not unlikable. – Thank you. | -亲 你不讨人嫌 -谢谢 |
[01:15] | You just seem unlikable. | 你只是看起来讨人嫌 |
[01:17] | But if we work on it, it’s totally fixable. | 但如果我们努把力 问题就能解决 |
[01:19] | How? How, Phil? How are we gonna “Work on it”? | 怎么解决 菲尔 我们怎么”努把力” |
[01:21] | First of all, lose the snippy attitude. | 首先 收收你这脾气 |
[01:24] | And I don’t know–maybe we could have a mock debate. | 然后 要不我们来个模拟辩论吧 |
[01:25] | Oh. Good idea. | 好主意 |
[01:26] | That way, mom can rehearse her views on the issues. | 这样一来 妈就可以演练一下发表政见了 |
[01:28] | Yeah, and we can point out all the little things | 是啊 而且我们可以帮她指出 |
[01:30] | she does that turn people off. | 不讨选民喜欢的小细节 |
[01:32] | Like that look. I would lose that look. | 比如这副表情 你得改改 |
[01:37] | Spooky, but better. | 看得我发毛 不过好多了 |
[01:52] | All right. Thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[01:54] | Hey, Lily! Come here, honey! | 嘿 莉莉 快过来 宝贝 |
[01:57] | Hi! Do you know what this is? | 嗨 你知道这是什么吗 |
[01:59] | A box. | 是盒子 |
[02:00] | – Containing? -She doesn’t know “containing.” | -裹着什么 -她不懂”裹着”这个词 |
[02:02] | Well, that’s how she learns new words, by us using them. | 就得这样教她新词汇 言传身教 |
[02:05] | Or, that’s how we lower her self-esteem, | 你整天灌输一些超难词汇 |
[02:06] | by bombarding her with confusing vocabulary. | 也可能打击她的自尊啊 |
[02:09] | What’s the box containing? | 盒子里裹着什么 |
[02:11] | Told you. | 说了吧 |
[02:12] | Okay. It’s your dress. | 好吧 是你的裙子 |
[02:13] | It’s finally here! | 终于送到了 |
[02:16] | It’s every little girl’s dream | 每个小女孩都梦想着 |
[02:17] | to be a flower girl in a wedding. | 成为婚礼上的花童 |
[02:19] | It’s Lily’s chance to shine. | 这是莉莉大放异彩的机会 |
[02:20] | I was a 3-time ring bearer. | 我做过三次捧戒指的戒童 |
[02:23] | It’s lily’s chance to shine. | 这是莉莉大放异彩的机会 |
[02:28] | Pretty! | 真漂亮 |
[02:30] | Oh, no, Cam– | 哦不 小卡 |
[02:31] | Cam, she’s gonna look like little bo peep. | 小卡 穿这身她会像牧羊女小波波 |
[02:33] | Or little bo cheap. | 或是牧羊女穷波波 |
[02:35] | Look at this fabric. It’s already pilling. | 看这料子 都已经起毛球了 |
[02:37] | Maybe it look better on? | 穿上身可能会好看点儿 |
[02:38] | You mean turned on? | 你是说把灯开上吗 |
[02:40] | No, it does not–Cam! | 不 不行 小卡啊 |
[02:43] | I love it! | 我喜欢 |
[02:44] | No, you don’t. | 不 不喜欢 |
[02:45] | Oh, my gosh. Are we really gonna let her wear this? | 我的天 我们真的要给她穿这个吗 |
[02:47] | You know what? If the bride wants to have a tacky wedding, | 如果新娘想来场俗气婚礼 |
[02:49] | She can have a tacky wedding. | 就让她俗气去吧 |
[02:50] | – Lily will be the bright spot. – Literally. | -咱家莉莉就成”亮”点了 -够”亮”的 |
[02:52] | Heard it as soon as I said it. | 说出来就后悔了 |
[02:55] | Stella! | 斯黛拉 |
[02:58] | Where’s my good girl? | 我的小乖乖呢 |
[03:02] | Gloria, is stella up there? | 歌洛莉亚 斯黛拉在楼上吗 |
[03:03] | No. But I am. | 不在 但我在 |
[03:06] | Why don’t you say “hello” your wife when you come home? | 你回家怎么不跟自己老婆打招呼呢 |
[03:09] | Well, why don’t you greet me at the door, wagging your tail? | 那你怎么不在门口摇着尾巴迎接我呢 |
[03:11] | Stella, honey! Where are you? | 斯黛拉 宝贝 你在哪儿 |
[03:14] | Stella! | 斯黛拉 |
[03:17] | My baby! | 我的宝贝啊 |
[03:19] | Stella, I’m coming! I’m coming! | 斯黛拉 我来啦 我来啦 |
[03:27] | You okay? You okay? | 你没事吧 没事吧 |
[03:30] | Why are you swimming in your clothes? | 你怎么穿着衣服游泳啊 |
[03:32] | Because I’m self-conscious about my body. | 身材太差 不好意思穿泳裤出来秀 |
[03:34] | Stella fell in the pool. | 斯黛拉掉进池子里了 |
[03:35] | It’s my fault. I let her out, | 都是我不好 我放她出来 |
[03:37] | and then I got caught up in my couponing. | 然后我忙着弄优惠券 走不开 |
[03:39] | Any coupons for swim lessons? | 有游泳课的优惠券吗 |
[03:41] | ‘Cause Stella needs some. | 斯黛拉得学学 |
[03:42] | Seriously? Manny you teach to swim | 有没搞错啊 你教曼尼学游泳 |
[03:44] | by throwing him in the pool, | 就是把他扔水里自己扑腾 |
[03:46] | but the dog gets swimming lessons? | 却让狗去参加游泳班 |
[03:48] | I gotta say, it was unpleasant but effective. | 我得说 那么学虽然痛苦 但很有效 |
[03:51] | We have to teach Stella how to swim. | 我们必须教会斯黛拉游泳 |
[03:52] | Otherwise, she could drown. | 不然 她会淹死的 |
[03:53] | Why don’t you teach her not to jump in the pool? | 你为啥不教她别往池子里跳呢 |
[03:56] | She didn’t jump in the pool. She fell in the pool. | 她不是跳下去的 她是掉下去的 |
[03:58] | Why, suddenly, would she jump in the pool | 如果她不会游泳 |
[03:59] | when she doesn’t know how to swim? | 怎么会突然跳进池子呢 |
[04:01] | Why does she bark at the vacuum? | 那她为什么冲着吸尘器叫呢 |
[04:03] | It’s a thing. It is never going to play with you. | 吸尘器是个东西 永远不会跟你玩的 |
[04:06] | Are you saying that Stella is stupid? | 你是说斯黛拉蠢吗 |
[04:08] | Are you covering her ears? | 你这是捂着她耳朵吗 |
[04:09] | Let’s have a little compassion. | 有点儿同情心好吧 |
[04:11] | She’s probably still traumatized from her near-death experience. | 她刚死里逃生 还心有余悸呢 |
[04:15] | Again? What’s happening?! | 又来了 搞什么啊 |
[04:17] | Ay, no! | 别 |
[04:19] | Welcome, candidates. Mrs. Dunphy… | 欢迎两位候选人 邓菲太太 |
[04:21] | Thank you for having me. | 感谢给我这个机会 |
[04:22] | And councilman Bailey. | 还有贝利议员 |
[04:23] | Gosh, thank you so much, Alex. | 谢谢你 艾丽克斯 |
[04:25] | I’m deeply honored to be here, | 很荣幸能站在这里 |
[04:26] | and I remain, as ever, a humble servant | 我将一如既往地为人民服务 |
[04:29] | to the greatest little town | 为我们最伟大的小镇 |
[04:30] | in the greatest darn– | 在这最棒的 |
[04:32] | Eye-rolling. | 翻白眼 |
[04:34] | Playful eye rolling. | 我翻着玩儿的 |
[04:35] | How do we, as voters, know it’s playful? I would avoid it. | 我们选民哪会知道你是玩儿 我觉得这不好 |
[04:38] | Okay. No eye rolling. | 好 不翻白眼 |
[04:41] | And don’t purse your lips like that. | 而且别这么抿嘴 |
[04:42] | It makes you look annoyed. | 看起来像生气了 |
[04:45] | And don’t touch your face. | 而且别摸脸 |
[04:46] | Yeah, no face touching. Seems nervous. | 是啊 别摸脸 这样显得紧张 |
[04:48] | Some of this is subjective. | 你们这太主观了 |
[04:51] | – What? What now? – Anger. | -又怎么了 -你发脾气了 |
[04:53] | It looks like you’re scolding us. | 你似乎在指责我们 |
[04:55] | I will keep my hands at my sides. | 那我这么叉着腰吧 |
[04:57] | Not on your hips. You’re not superman. | 别叉屁股上 你不是超人 |
[04:59] | Can we get started? | 我们能开始了吗 |
[05:00] | We haven’t started? | 我们还没开始吗 |
[05:01] | I’ve prepared some questions. | 我准备了些问题 |
[05:02] | Oh, goody! Actual questions. | 哦 太好了 还真有问题 |
[05:04] | – Honk. Sarcasm. – Just go. | -喇叭警告 讽刺 -赶紧提问吧 |
[05:06] | Okay, Mrs. Dunphy, | 好吧 邓菲夫人 |
[05:08] | why are you running for local office? | 您为什么要竞选镇议员呢 |
[05:10] | Okay, that’s, um, that’s good. | 好吧 那个 问得很好 |
[05:12] | I… um, I– | 我 那个 我 |
[05:14] | Mom, you really shouldn’t stutter | 老妈 你应该把这些基本问题 |
[05:16] | over a basic question like that. | 准备得滚瓜烂熟才行 |
[05:17] | You should at least know why you’re running. | 至少你得搞清自己竞选的理由 |
[05:19] | I thought the moderator was supposed to be objective. | 主持人不是应该持中立态度吗 |
[05:21] | Not if she’s the only one in the room | 谁让我是这里唯一 |
[05:23] | who has actual debate experience. | 有过辩论经验的人 |
[05:24] | Now why are you running? | 再问一次 为什么参选 |
[05:26] | I saw the need for a stop sign in– | 我发现这个社区需要一个停车路标 |
[05:28] | Liar! | 骗子 |
[05:29] | Phil! | 菲尔 |
[05:30] | I-I just think you should be ready for anything. | 我觉得你要准备好应付各种突发状况 |
[05:33] | I saw the need for a s– | 我发现这个社区需要一个 |
[05:34] | What? | 怎么了 |
[05:35] | Sorry. Accidental buzz. | 不好意思 手滑了一下 |
[05:37] | I saw the need for a stop sign in my neighborhood, | 我发现这个社区需要一个停车路标 |
[05:39] | and although I collected the necessary signatures | 但即使我收集了必须的区民签名支持 |
[05:41] | and did the paperwork, I found local government | 并备齐了文件材料 我发现镇政府 |
[05:43] | to be entirely unhelpful– | 依然无视此事 |
[05:45] | – When–what? – Too long. I’m bored. | -当我 又怎么了 -句子太长 让我觉得无聊 |
[05:47] | Yeah, next question. I feel like I’m in school. | 对 下个问题吧 感觉跟上课似的 |
[05:51] | Some say the political system is bogged down | 有人认为 我们的政治体制 |
[05:53] | by ideological hard-liners | 就是被一些思想强硬派的 |
[05:55] | unwilling to compromise. | 不妥协政策给拖了后腿 |
[05:56] | How would you respond to that, councilman Bailey? | 贝利议员 您如何回应这种说法 |
[06:00] | I would like to use my lifeline. | 我得求救了 |
[06:04] | I’ll take this. | 我来回答 |
[06:05] | If elected, I would consider all perspectives, | 如果我当选 我会尊重各方观点 |
[06:07] | and I would not ignore opposing viewpoints. | 而且绝不会无视反对意见 |
[06:12] | Helicopter. Just keep going. | 救援直升机来了 你继续 |
[06:13] | I would consider all perspectives, | 我会尊重各方观点 |
[06:15] | – and I wouldn’t ignore opposing– – You suck! | -而且绝不会无视反对 -下去吧 |
[06:17] | Luke! | 卢克 |
[06:18] | You have to be ready for hecklers. | 你得准备好应付起哄者 |
[06:19] | He’s right. | 没错 |
[06:21] | Okay. I’m doing over. No buzzing. | 好的 从头再来 不准打断 |
[06:23] | If elected, I– | 如果我当选 我 |
[06:25] | – What? – Too close to the mic. | -又怎么了 -离麦克风太近了 |
[06:27] | Phil, it’s a hairbrush. | 菲尔 这是个梳子 |
[06:29] | Okay. | 好吧 |
[06:31] | If elected, I would consider all opinions | 如果我当选 我会尊重各方观点 |
[06:35] | and not ignore those of the opposition, | 而且绝不会无视反对意见 |
[06:37] | as councilman Bailey has done for six terms. | 绝不会步贝利议员六届任期施政的后尘 |
[06:41] | What? That was a great answer. | 又怎么了 我回答得多棒 |
[06:42] | Well, I couldn’t hear it | 好吧 我听不下去了 |
[06:44] | because you were showing me the bad side of your face. | 因为你把不好看的半边脸面向了观众 |
[06:46] | I have a bad side? | 我有半边脸不好看吗 |
[06:48] | – Yeah, the left. – No. It’s the right. | -对 左半边 -不对 是右半边 |
[06:50] | Uh, dad, it’s totally the left. I mean, look at it. | 老爸 绝对是左半边好吧 你自己看看 |
[06:52] | Sweetheart, why do you think I chose my side of the bed? | 宝贝 我选择睡左边是有道理的 |
[06:53] | Okay! Okay. Thank you. | 好吧 谢谢你们了 |
[06:55] | Thank you, family. This has been super-duper helpful. | 谢谢我亲爱的家人们 你们真是帮了我一个”大忙” |
[06:58] | Hands, lips, sarcasm, eye-rolling, | 手势 嘴唇 讽刺 翻白眼 |
[07:00] | wrong side of the face. | 不好看的半边脸 |
[07:01] | Oh, yeah. Now I see it. | 哦对 我发现了 |
[07:03] | Yep. | 就是左边 |
[07:07] | She’s ready. | 她准备好了 |
[07:09] | And it’s this, | 像这样 |
[07:12] | and it’s this. | 像这样 |
[07:14] | Not this, | 不是这样 |
[07:15] | but this. | 是这样 |
[07:17] | – Okay. Okay, that’s good, Cam. -And this. | -好了 够了小卡 -还有这样 |
[07:19] | Save–let’s save some petals for Lily, all right? | 留点 留点花瓣给女儿吧 |
[07:21] | Okay. Let’s do it over here, sweetheart. | 好 乖女儿过来 |
[07:22] | – Right over here. – Okay. | -到这边来 -好的 |
[07:24] | There you go. Oh, like you’re coming down the aisle! | 对了 就像你走向婚礼的圣坛 |
[07:27] | Not too many at once. That’s good. | 一次别洒太多 不错 |
[07:29] | Okay. You’re doing great, Lil. | 很好 你做得很好 乖女儿 |
[07:30] | Oh, she is, isn’t she? | 噢 她太棒了 |
[07:31] | Forget the bride. All the eyes are gonna be on her. | 谁看新娘啊 咱闺女才是瞩目的焦点 |
[07:49] | I cannot believe you laughed! | 我不敢相信你居然笑出来了 |
[07:51] | I am sorry. But you know I have two weaknesses– | 抱歉 但你知道我有两个软肋笑点 |
[07:53] | children cursing and old people rapping. | 小孩爆粗口 老人唱饶舌 |
[07:55] | Cam, we have to tell her it’s a bad word. | 小卡 我们得告诉她那词不好 |
[07:57] | No. That just gives it more power. | 不行 那样只会让她觉得那词很劲爆 |
[07:59] | The less we make of it, the better. | 我们越不提起这事越好 |
[08:01] | Let’s just pretend like it never happened. | 我们就装作什么都没发生 |
[08:03] | Okay. Yeah, maybe it– maybe it didn’t. | 好吧 或许 或许什么都没发生 |
[08:04] | Maybe we–maybe we misheard. | 或许是我们听错了 |
[08:06] | Yeah. Maybe she said “Truck.” | 对 或许她说的是”卡” |
[08:09] | Or–or “Duck.” | 或者”擦” |
[08:10] | Or “Luck.” She could have said “Yuck.” | 或者”菜” 她有可能说的是”草” |
[08:13] | Daddy, can I have some ice cream? | 爸爸 我能吃冰淇淋吗 |
[08:14] | No, honey, if you’re hungry, you can have some fruit. | 不 宝贝儿 如果你饿了 可以吃点水果 |
[08:17] | Fruit? . | 水果 |
[08:21] | I have two children. | 我有俩孩子要教育啊 |
[08:31] | Phil? Phil, is this televised? | 菲尔 这是要上电视吗 |
[08:33] | I didn’t tell you because I didn’t want to make you nervous. | 我没告诉你是不想让你紧张 |
[08:35] | Great plan. Really good plan. | 好主意 真是个好主意啊 |
[08:37] | Throw me for a curveball at the last minute. | 最后时刻 给我来个措手不及 |
[08:38] | Mom, chill. It’s just public access. | 别紧张妈 只是公共频道 |
[08:40] | My debate team’s on public access, | 我们的辩论赛也上公共频道 |
[08:42] | and the only people who watch me are you guys. | 只有你们才会看而已 |
[08:44] | Yep. All the time. | 对 每次都看 |
[08:45] | So maybe nobody will see this? | 所以或许没人会看这个 |
[08:47] | No. We want people to see this. | 不 我们想让大家看到这个 |
[08:49] | That’s how you win elections. That’s the whole point. | 这样你才能当选 被人熟知才是关键 |
[08:51] | Then mom should do something so crazy and stupid. | 那老妈应该做些疯狂愚蠢的事 |
[08:54] | – It goes viral. – Mom, please don’t go viral. | -可以做网络红人 -妈 千万别做网络红人 |
[08:56] | Okay. I’ll add that to my list of things not to do– | 好的 我会把这个加进严禁事宜中 |
[08:59] | Don’t touch my face, don’t roll my eyes, | 别碰脸 别翻白眼 |
[09:01] | don’t point my fingers, | 别”指”点江山 |
[09:02] | and definitely don’t go viral. | 还有绝对不做网络红人 |
[09:04] | Do any of you still believe in me? | 你们还有谁对我有点信心的 |
[09:06] | Of course we do. We’re on your side. | 我们当然相信你 我们站在你这边 |
[09:08] | The right side. | 是右半边 |
[09:09] | Not the left. | 不是左边 |
[09:10] | Let’s grab a seat. | 我们去找个座位 |
[09:14] | Right. Left. | 右边 左边 |
[09:15] | Okay. Mom, just be confident. | 好了 妈 要有自信 |
[09:18] | Based on what? I just lost a debate in my living room, | 凭什么 自家客厅的辩论我都输了 |
[09:20] | and people think I’m unlikable. | 而且大家觉得我讨人嫌 |
[09:22] | That’s just the word men use for powerful women | 那是男人针对女强人的专用词 |
[09:23] | because they feel threatened. | 因为他们感觉受到威胁 |
[09:24] | So just forget everything else and be proud and powerful. | 所以忘掉一切 强势不屈 舍我其谁 |
[09:29] | How did you get so smart? | 你怎么这么聪明 |
[09:30] | I’ve always assumed adoption or baby switch. | 可能我是领养的 或是在医院抱错了 |
[09:32] | Hey. Hey. No kisses! | 注意 不能亲吻 |
[09:34] | Proud and powerful. | 强势不屈 舍我其谁 |
[09:35] | – Sorry. – And no apologizing. | -抱歉 -也不能道歉 |
[09:37] | Yes! Shut up and get in there! | 对 闭嘴 赶紧进去 |
[09:39] | That’s more like it! | 就要这个范儿 |
[09:41] | Yeah! | 对 |
[09:43] | Oh, god. | 天哪 |
[09:47] | There she is. | 她来了 |
[09:47] | – Go get ’em, Claire. -Thanks. | -搞定他们 克莱尔 -多谢支持 |
[09:49] | Don’t worry. We’re going to cheer for you | 别担心 我们会给你助威的 |
[09:50] | no matter what you say. | 不管你说了什么 |
[09:52] | Oh, good. More support from my loving family. | 真好 来自亲爱家人的更多”支持” |
[09:54] | Honk. Sarcasm. | 喇叭警告 讽刺 |
[09:57] | Why’d you bring Stella? | 你怎么把斯黛拉带来了 |
[09:58] | She keeps getting out and jumping in the pool. | 她总是往屋外跑 然后往泳池里跳 |
[10:00] | We don’t wanna take any chances because she can’t swim. | 我们可不能冒险把她留在家里 她不会游泳 |
[10:03] | Then why does she keep jumping in the pool? | 那她为啥还老往泳池里跳 |
[10:04] | I’ve been thinking about it. I got a theory. | 我一直在想这个问题 我有个想法 |
[10:06] | She might be suicidal. | 她可能有自杀倾向 |
[10:08] | What? That’s crazy. | 什么 这也太疯狂了吧 |
[10:10] | There’s not such thing as doggy suicide. | 这世上就没什么狗狗自杀一说 |
[10:13] | Hi. Duane Bailey. | 你好 我是杜恩·贝利 |
[10:16] | Sorry. I couldn’t help but overhear. | 抱歉 我无意中听到你们谈话 |
[10:17] | In addition to being a public servant, | 我除了是人民公仆之外 |
[10:19] | I’m also an award-winning breeder of puggles. | 还是一名获奖哈巴小猎犬饲养者 |
[10:22] | I’ve won the Puggly. Twice. | 我赢过最佳猎犬奖 两次哟 |
[10:24] | And I’m afraid that doggy suicide | 我恐怕狗狗自杀是 |
[10:25] | is all too real. | 确有其事的 |
[10:27] | It’s just the mainstream media doesn’t report on it, | 只不过主流媒体不报道罢了 |
[10:30] | ’cause it’s not as sexy as feline A.I.D.S. | 因为不像猫艾滋那么火爆 |
[10:32] | Stella is not suicidal. She’s just… estupid. | 斯黛拉没有自杀倾向 她就是比较脑残 |
[10:36] | Well, that might be part of your problem. | 那 或许就是您的问题了 |
[10:38] | She senses you don’t like her. | 她能感觉到你不喜欢她 |
[10:39] | You have no idea. | 你根本想不到 |
[10:40] | This one’s been against this little angel | 从这个小天使踏进我们家门起 |
[10:42] | from the very beginning. | 这位就没消停过 |
[10:43] | Yeah, well, dogs pick up on that. | 没错 狗狗会注意到的 |
[10:44] | You know, they’re very sensitive. | 他们很敏感的 |
[10:46] | I like to call them, um… | 我喜欢叫他们 |
[10:48] | Bottomless pits of need. | 填不满的情感无底洞 |
[10:50] | But not to their face, though. | 但不能当他们的面说 |
[10:51] | That would just destroy them. | 那样太伤他们感情了 |
[10:52] | Not you. | 不是说你哟 |
[10:54] | So now this is my fault? | 那这么说是我的错啦 |
[10:55] | I think he knows what he’s talking about. | 我想他知道自己在说什么 |
[10:56] | The man won a puggly. | 人家可是赢过一个最佳猎犬奖的 |
[10:58] | – Two. I won two pugglies. – We’re done here. | -两个 我赢过两个 -我们说完了 |
[10:59] | – In 2000- – Yeah. | -在2000年和 -是是 |
[11:03] | Do you have any idea what station this is on? | 你知道是哪个台播吗 |
[11:05] | Here, I’ll look online. | 我上网查查[上网看] |
[11:06] | It’s a webcast? That would have been helpful to know | 是网络广播吗 你早点说我就不用 |
[11:08] | 900 channels ago. | 摁过九百个频道了 |
[11:09] | No, it’s on public access or something. | 不是 是个公共频道之类的 |
[11:11] | I wanna watch aunt claire! | 我要看克莱尔姑妈 |
[11:13] | Okay. Well, first, honey, we need to talk about something. | 行 但是首先 宝贝 我们得谈谈 |
[11:15] | It’s about that word you said this morning. | 关于你早上说的那个词 |
[11:18] | What word? | 什么词 |
[11:18] | You know, the one that starts with “F”? | 你知道 就是那个以F开头的那个词 |
[11:20] | – “Flower”? – No. | -花花 -不是 |
[11:23] | – “Fruit”? – No. | -果果 -不是 |
[11:25] | If she doesn’t remember it, we shouldn’t remind her. | 如果她记不起来了 我们干嘛要提醒她 |
[11:27] | Oh, well, she said it three times. | 因为她说了三遍呢 |
[11:28] | Oh, you mean. | 哦 你是说 |
[11:31] | Cam, leave the room! | 小卡 出去 |
[11:34] | No. I can do this. | 不用 我能忍住 |
[11:37] | Lily, that is a bad word, | 莉莉 那是个不好的词 |
[11:40] | and you are not allowed to say it ever. | 而且你永远也不能再说这个词 |
[11:42] | But it makes you laugh. | 但能把你逗笑呀 |
[11:43] | Okay, well, daddy shouldn’t be laughing, | 其实爸爸不应该笑的 |
[11:45] | and you should never say that word. | 你也永远不应该说那个词 |
[11:47] | Do you understand? | 明白没 |
[11:49] | Maybe. | 或许吧 |
[11:51] | Okay. This is not a game, all right? | 好吧 这可不是什么游戏 好吗 |
[11:53] | If you say that word one more time, | 如果你再说一遍那个词 |
[11:54] | I’m gonna take away all your toys! | 我就把你的玩具都没收 |
[11:56] | I’m serious! She knows I’m not serious. | 我认真的 她知道我不是认真的 |
[11:58] | What about the wedding? | 那婚礼怎么办 |
[11:59] | What if she says it there? | 如果她在那说怎么办 |
[12:01] | She’s like a ticking time bomb! | 她就像是个定时炸弹 |
[12:02] | -Well, what are we gonna do, cancel? – Yes. | -那我们怎么办 取消吗 -没错 |
[12:04] | Maybe we just call and say, | 我们就这么说 |
[12:05] | “We’re not going to any more weddings until the gays can get married.” | 在同性婚姻合法化之前 我们不参加任何婚礼 |
[12:08] | Oh, so now we’re political? | 得 咱们改走政治路线了 |
[12:09] | We leave town on gay pride weekend | 连”同志骄傲”游行周我们都躲出去避难 |
[12:10] | because we don’t like the traffic. | 就因为不喜欢那拥挤的交通 |
[12:17] | But there’s no substitute for experience. | 但是经验的作用是无可替代的 |
[12:21] | For example, I doubt my opponent is familiar | 举例来说 我怀疑我的对手 |
[12:24] | with town ordinance 26-12b… | 是否熟悉镇法26-12b |
[12:27] | 26-12b has to do with noise pollution– | 26-12b是关于噪声污染的 |
[12:29] | Something, sir, that you are guilty of right now. | 也就是您 先生 现在正造出的哟 |
[12:33] | Oh, no she di’int! | 她怎么这么牛掰 |
[12:35] | Go, mom! | 加油 老妈 |
[12:36] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[12:37] | Look at her eyes. | 看看她的眼睛 |
[12:37] | I know. They’re a little too close together. | 看出来了 确实有点斗鸡眼 |
[12:39] | It’s been bugging me for years. | 我已经纠结很多年了 |
[12:41] | No, she’s in the zone. | 不是 她现在状态正佳 |
[12:43] | She’s ready for anything. | 她已经万事俱备了 |
[12:44] | I do like to talk… about the issues. | 我是很想谈谈 谈谈问题 |
[12:47] | Speaking of issues, | 说起问题哈 |
[12:48] | your husband seems to have some. | 您先生好像有一些问题 |
[12:51] | I’m sorry? | 抱歉 |
[12:52] | I’m not sorry. What? | 我不是在致歉 什么 |
[12:55] | Oh, well, I wouldn’t want to bring it up, | 其实 我本不愿提起的 |
[12:57] | but since you asked, um… | 不过既然你问了 |
[12:59] | In february of last year, your husband, | 在去年的二月份 您先生 |
[13:01] | one, uh, Phillip Dunphy, was questioned at a local hotel | 菲利普·邓菲 因为猥亵和淫荡行为 |
[13:05] | for lewd and lascivious conduct. | 在一家本地酒店被问话 |
[13:08] | Oh, jeez. | 老天 |
[13:10] | That’s not true. | 没这回事 |
[13:11] | Ma’am, according to this police report, | 夫人 根据这份警方报告 |
[13:13] | he, uh, broke into a stranger’s room, | 他 闯进陌生人的房间 |
[13:16] | stripped naked… | 全裸的 |
[13:17] | and then posed provocatively on the bed. | 在床上摆出极为挑逗性的姿势 |
[13:23] | That is technically true, | 外在现象大致如此 |
[13:25] | but in all fairness, it was valentine’s day. | 但是公平地说 那天是情人节 |
[13:28] | Oh! Oh, I’m so sorry. It was valentine’s day. | 抱歉 那天是情人节呀 |
[13:31] | I’m not sure, uh, | 我不太清楚 |
[13:32] | if your husband was born in this country. | 您先生是不是生在这个国家 |
[13:34] | Perhaps he snuck in illegally, | 也许他是非法移民吧 |
[13:36] | but here in America, we celebrate valentine’s day | 但是在美国呢 我们在情人节这天 |
[13:38] | with chocolates, | 送人巧克力 |
[13:40] | not our private parts. | 不是送人小鸡鸡 |
[13:44] | This is my new favorite show. | 这是我现在最爱的节目了 |
[13:46] | No, sir, | 不是的 先生 |
[13:47] | he was looking for me, his wife, | 他那时是在找我 他的妻子 |
[13:49] | and he walked into the wrong room. | 但是他走错了房间 |
[13:51] | If you believe that, | 如果你们相信的话 |
[13:52] | I have some talking puggles I’d like to sell you. | 我有些会说话的哈巴小猎犬 很乐意卖给你们 |
[13:56] | Do you believe this? | 你相信吗 |
[13:57] | Talking dogs? I’m skeptical. | 会说话的狗 我很怀疑 |
[14:00] | – I won the puggly. Twice. – Be strong. | -我赢过最佳猎犬奖 两次 -强硬 |
[14:03] | I am glad that my opponent brought this up, | 我很高兴我的对手提起这事 |
[14:04] | as I feel that it speaks to his character | 此事正好可以看出他的下三滥品格 |
[14:08] | more than mine. | 而我身正不怕影斜 |
[14:10] | I think that we should raise the level of discourse | 我认为现在应该把讨论提升一个档次 |
[14:13] | and get back to the issues | 回到那些我们的选民 |
[14:14] | that the voters really care about. | 真正关心的问题上来 |
[14:15] | When he was naked, what were you wearing? | 当他裸着的时候 你穿的什么 |
[14:18] | I… don’t think that’s relevant. | 我 我认为这与本次辩论无关 |
[14:20] | Are you sex freaks? | 你是性变态吗 |
[14:21] | My personal life has nothing to do with this. | 我的个人生活和这次辩论毫无关系 |
[14:25] | Uh–the–my opponent has brought this up | 我的对手提起这事就是为了 |
[14:29] | to distract from his own record, | 把公众注意力从他的政绩上转移 |
[14:31] | which shows that in–in six years, | 因为他在六年的时间里 |
[14:34] | he has achieved nothing more than writing one ordinance | 除了制定一项”允许私人派对上 |
[14:37] | that allows private parties to have more than eight dogs. | 出现八条以上的狗”的条令之外一无所成 |
[14:41] | It’s like watching the “Hindenburg.” | 简直就跟目睹兴登堡惨案一样 |
[14:43] | This is the most horrible thing I’ve ever seen in my life. | 这是我这辈子见过的最悲惨的事情了 |
[14:45] | – Excuse me! – Stand by. | -抱歉 -还有更惨的 |
[14:48] | I am Phil Dunphy, and I am not a pervert. | 我就是菲尔·邓菲 而且我不是变态 |
[14:50] | I, like a lot of men in this town, | 我 和这镇子里很多的男士一样 |
[14:54] | enjoy making love to my wife. | 喜欢和我老婆滚床单 |
[14:59] | I mean, um… I mean with their wives. | 我是说 和他们各自的老婆滚 |
[15:01] | Not me, them. | 各滚各的 |
[15:03] | Look, I should probably just sit down and say nothing. | 听着 或许我应该只是坐在那里默不作声 |
[15:07] | But it’s too late. | 但是为时已晚 |
[15:08] | I am standing, and I’m obviously talking, | 我已经站起来了 很显然我也在说话 |
[15:10] | and now you’re looking at me, | 而现在你们也都盯着我看 |
[15:12] | and I feel the need to keep going. | 我就感觉我应该继续说下去 |
[15:14] | First of all… | 首先一点 |
[15:17] | no charges were filed. | 没有书面的正式起诉 |
[15:19] | Everyone had a good laugh– | 大家一笑而过 |
[15:21] | about the situation, not–not about me. | 觉得挺滑稽 不是说笑话我 |
[15:23] | Everything’s fine down there. | 我”硬件”正常得很 |
[15:26] | Anywho… | 总之 |
[15:28] | Where were we? | 说到哪了 |
[15:29] | All over YouTube. | 红遍了YouTube啊 |
[15:31] | We went viral. | 还是做了网络红人 |
[15:33] | Some sick bastard auto-tuned me. | 不知道哪个狗杂种给我弄了个电音版 |
[15:35] | I… | 俺 |
[15:36] | like a lot of men | 和这镇子里 |
[15:37] | in this town | 很多的男士一样 |
[15:39] | I enjoy making love to my wife–wife | 喜欢和我老婆滚床单 滚呀么滚床单 |
[15:43] | And I don’t know how to stop. | 滚到天昏地暗不停歇 |
[15:47] | I am a pervert. | 我性放荡呀 |
[15:48] | Pervert–per– | 浪里个荡 |
[15:50] | Jay! Manny! | 杰 曼尼 |
[15:52] | We should have been there already! | 我们早就该到那了 |
[15:54] | Gloria, I’m tying my tie! | 歌洛莉亚 我正系领带呢 |
[15:57] | I’m accessorizing! | 我穿戴搭配呢 |
[15:59] | And I thought I was the woman. | 比女人打扮的时间还久 |
[16:06] | The door. | 忘关门了 |
[16:08] | Ay! Estella, no! No! | 喂 斯黛拉 别啊 |
[16:10] | Ay! No! No! | 别啊 别动 |
[16:12] | Estella, don’t do it! Don’t kill yourself! | 斯黛拉 别想不开 别自寻短见啊 |
[16:14] | You are a perfectly fine dog! | 你是个超级棒的狗狗 |
[16:15] | I don’t hate you! | 我不讨厌你 |
[16:17] | Estella, okay, I was a little mean to you, | 斯黛拉 好吧 我对你是有点刻薄 |
[16:19] | but that’s no reason to kill yourself! | 但你也不至于寻死啊 |
[16:21] | You are young! | 小年轻啊 |
[16:22] | You still have so much left to smell! | 花花世界还有很多”闻”所未”闻”呢 |
[16:25] | Ay! | 不 |
[16:26] | I am–I go! | 我 我来了 |
[16:28] | I’m coming! | 等着我 |
[16:30] | I’m–Manny! | 我 曼尼 |
[16:31] | Ay! Come on, Estella! | 坚持住 斯黛拉 |
[16:35] | – What happened? – Are you okay? | -咋回事 -你还好吗 |
[16:37] | She did it again. | 她又跳了 |
[16:39] | – And you jumped in to save her? – No, Jay! | -然后你湿身救它了 -不是啊 |
[16:41] | I wanted to take a little swim before going to the wedding! | 我就是赶在婚礼前小游一下啊 |
[16:44] | Get her a towel. She’s shaking like a leaf. | 给她条浴巾 冻得直哆嗦 |
[16:52] | Oh, no, no, I meant– | 不不不 我意思是 |
[16:53] | – I meant– – Thank you, Jay. | -您请用 -谢你八辈儿祖宗 |
[16:55] | The dog towel for me. | 我就配条狗浴巾 |
[16:58] | For the wife. | 我可是你老婆啊 |
[17:04] | Hi! | 你们好 |
[17:04] | Hey, guys. Hi. | 你们好啊 |
[17:06] | Hi. Hey, what’s shaking? What’s cooking? | 好啊 有啥新鲜事没 |
[17:09] | You saw the debate, didn’t you? | 你们看了辩论了吧 |
[17:10] | The de-what? No, that wasn’t– | 辩啥 那不是在 |
[17:11] | That was today? No, no. Was that on today? | 今天吗 是今天吧 |
[17:13] | Oh, I didn’t remember. | 我忘了 |
[17:14] | You are the worst liars. | 扯谎也下点功夫好吗 |
[17:16] | It was phenomenal television. | 辩论实在太精彩了 |
[17:17] | Oh, Lily. | 莉莉 |
[17:19] | What a… | 多么那啥的 |
[17:21] | Dress. | 裙子啊 |
[17:22] | Oh, well, you ain’t seen nothing yet. | 这才哪儿跟哪儿啊 |
[17:25] | How about there… we go. | 开开眼 走着 |
[17:29] | Yikes. She looks like a lite brite. | 我去 跟”点阵画图”似的 |
[17:31] | Luke, honey. | 卢克 亲爱的 |
[17:32] | Lily, sweetie, are you excited to be a flower girl? | 莉莉宝贝儿 做花童兴奋吗 |
[17:34] | Yeah? | 是吧 |
[17:36] | Little bit nervous? | 有点小紧张 |
[17:37] | Yeah? | 是吧 |
[17:39] | Why isn’t she talking to me? Did she see the debate, too? | 她为什么不理我 她也看了辩论是吧 |
[17:42] | Nope, she’s on verbal lockdown. | 没 她被封口了 |
[17:43] | – Oh? – She’s been dropping a certain curse word all day. | -咋了 -她整天嘴里都吧唧一个脏字 |
[17:46] | Mm. Yeah. Yeah, so we’re just hoping | 就是这情况 我们希望她 |
[17:48] | the next one doesn’t happen during the wedding. | 别在婚礼上口无遮拦 |
[17:49] | If it does, it’ll be the second most embarrassing thing | 要是没拦住 她就是咱家今天 |
[17:51] | to happen to our family today. | 丢死人不偿命的”二小姐”了 |
[17:53] | Phil, you said it wasn’t that bad. | 菲尔 你说没那么糟糕的 |
[17:55] | That was in the car. We’re in a church now. | 车上满嘴谎言安慰你 教堂里不敢说假话 |
[17:57] | Honey… | 亲爱的 |
[17:58] | Somebody turn her off. I think I’m having a seizure. | 来个人把她”灭”了吧 慎得慌 |
[18:01] | Oh, buddy. | 可怜孩子 |
[18:05] | Oh, good. I thought that we were going to miss Lily. | 还好 还以为会看不到莉莉登场呢 |
[18:07] | Ships at sea wouldn’t miss Lily. Where have you guys been? | 海船都能看到她这座灯塔 你们去哪儿了 |
[18:11] | I had to jump in the pool to save the stupid dog… | 我跳进泳池里救那条傻狗 |
[18:13] | Who she loves. | 她爱得深沉 |
[18:15] | That I didn’t let her down doesn’t mean that I love her. | 救了她不代表我爱她 |
[18:17] | I barely got Manny back in the pool | “负鼠事件”后我都很少 |
[18:19] | after that possum incident. | 让曼尼下水了 |
[18:21] | I thought it drowned, | 我以为它溺水了 |
[18:23] | but turns out it was just playing possum. | 但结果负鼠只是诈死 |
[18:25] | Yes, papi. | 没错 宝贝 |
[18:38] | Good job! | 好样的 |
[18:48] | You know what the worst part of today was? | 知道今天最失败的是哪部分吗 |
[18:51] | I imagine it’s hard to choose. | 都很失败 好难选择啊 |
[18:52] | When everything was melting down, | 那就是当一切一点点搞砸时 |
[18:54] | I realized I had an answer to your question, | 我终于想到你问题的答案了 |
[18:56] | why I was running. | 为什么竞选那题 |
[18:58] | I wanted to make my family proud, | 我想要一家子为我骄傲 |
[19:00] | and I did the exact opposite. | 不想却给家里抹了黑 |
[19:02] | No. | 才不是 |
[19:03] | No, I did. I totally embarrassed you. | 就是 我让你们颜面扫地了 |
[19:05] | No. No, dad embarrassed me. | 真的不是 老爸才丢人 |
[19:07] | I was proud of you. | 我挺为你骄傲的 |
[19:09] | I think it’s cool you’re running for local office. | 我特佩服你去参加竞选 |
[19:11] | I mean, it’s totally nerdy, and that’s kind of my thing. | 虽然有点呆气 但我就喜欢那样的你 |
[19:15] | Hmm. Maybe it’s kind of our thing. | 或许我们娘俩都一样 |
[19:27] | Ah. Some day, I’ll walk you down the aisle. | 总有一天 我会挽着你走过红毯 |
[19:30] | If you’re not in perv jail. | 只要你没”浪”入班房 |
[19:34] | Please be seated. | 请各位就座 |
[19:39] | Friends, family, thank you for making… | 朋友们 亲人们 谢谢大家前来… |
[19:42] | Really? | 不是吧你 |
[19:43] | Well, you know I cry at weddings. | 我逢婚必哭的 |
[19:45] | Oh, no. | 别啊 |
[19:47] | – What? – Stop–stop crying. | -怎么了 -把眼泪咽进肚子里 |
[19:49] | Well, just because you have ice water in your veins, | 你自己蛇蝎冷血 空洞无情 |
[19:50] | – doesn’t mean that– – No. No, Lily… | -不代表… -别 别 莉莉 |
[19:52] | No. Lily… | 打住 莉莉 |
[19:54] | He’s fine. Daddy’s fine. | 他好着呢 爸爸好着呢 |
[19:55] | – Daddy’s not sad. – Daddy, daddy! | -爸爸高兴着呢 -爸爸 爸爸 |
[20:10] | You see? I told you it was funny. | 看见没 我说很搞笑的吧 |
[20:18] | Excuse us. | 对不住了 |
[20:20] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[20:29] | There. That ought to do it.. Go on, you little motorboat! | 应该没问题了 冲吧 像小汽艇一样 |
[20:34] | Look at her go! | 游得多欢啊 |
[20:37] | Where’s she going? | 她去哪儿 |
[20:39] | Oh, jeez, I think she’s trying to get herself | 天呐 她不是要把自己塞进 |
[20:40] | sucked into the filter. | 过滤器里吧 |
[20:41] | What’d you say to her? | 你又说什么刺激她了 |
[20:43] | I didn’t say anything! | 我什么都没说啊 |
[20:44] | Wait a second. | 等等 |
[20:46] | Jay, look. | 杰 你瞧 |
[20:49] | See? She was not trying to kill herself. | 看吧 她没有想自寻短见 |
[20:52] | She was just trying to get to the squeaky wiener! | 她只是想去拿小捏捏来着 |
[20:55] | That must be why she’s been jumping in. | 这可以解释她的几连跳了 |
[20:56] | It must have been there all the time. That’s hilarious! | 那玩意儿肯定一直在那 真逗 |
[20:58] | Ay, si! | 是啊 |
[21:00] | No, it’s not! | 逗你个头 |
[21:01] | Not now. | 现在看不逗 |
[21:03] | I’m saying it will be. | 将来再看就逗了 |
[21:05] | Later. | 将来 |