Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] Oh Phil, honey you’re still up. 菲尔 亲爱的怎么还不睡
[00:04] Ok. How’s this sound? 你听听这样如何
[00:05] Mitchell, I love you very much, 米奇尔 我很爱很爱你
[00:07] not only love you but I admire you 我不光爱你 更钦佩你
[00:10] and someday I hope to… 有朝一日我愿…
[00:11] Are you firing him or proposing to him? 你是在炒鱿鱼还是表白啊
[00:13] Honey, this was supposed to be a part-time job. 亲爱的 那本来就只是份兼职
[00:15] He was gonna be done in the summer anyway. 何况他原本也只打算干到夏天
[00:17] – Just be direct. – I should have warned him. -直接说就好了 -之前应该给他提个醒的
[00:19] How do you tell someone 可叫我怎么开口
[00:20] they have a reputation for being lazy? 指出他懒名远扬呢
[00:22] Mitchell? Lazy? 米奇尔 懒?
[00:23] Yeah. Yeah. He handed in a couple of contracts late, 没错 好几份合同他都迟迟才交
[00:26] but I didn’t want to say anything 我又不好对此说三道四
[00:27] because he’s practically doing this for free. 因为他基本算是在义务劳动了
[00:29] I can’t do this! 我办不来
[00:30] This isn’t the face of a cold-blooded hatchet man. 我就不是做冷血杀手的料
[00:33] Will you do it? 要不你来
[00:37] Oh, I’m sorry. Did we wake you up? 抱歉 我们把你吵醒了吗
[00:40] No, I was up. 不 一直就没睡
[00:42] I’m worried about tomorrow. 为明天的事犯愁呢
[00:43] My art teacher acts like I don’t exist, 我的美术老师一直对我熟视无睹
[00:45] but I have one last chance 不过我还有最后一次机会
[00:46] to impress him at our year-end art fair. 在期末美术展上一鸣惊人
[00:48] A few students are doing living versions of famous paintings. 有几个学生准备制作名画的现实版
[00:51] I’ve chosen this one, and I’m using my own family. 我选了这幅 我们一家老小齐上阵
[00:54] Brilliant, right? 有才吧
[00:55] When I told him, he said, “That’s nice, Alice.” 当我告诉他时他说 “不错啊爱丽丝”
[00:58] It’s been a year. 都上了一年课了
[00:59] Alice? Really? 爱丽丝 名字都叫错
[01:01] Honey, do you think you’re nervous 宝贝 你这么紧张
[01:03] because you’ve got a little crush on Mr. Jarvis? 是因为你其实有点暗恋贾维斯老师吗
[01:04] – No. – Are you sure? -才不是 -确定吗
[01:05] Because I’ve seen the way you look at him– 你瞅他那眼神我可见识过
[01:06] Sounds like you’re the one with the crush! Mm. 我看有点暗恋他的人是你吧
[01:09] I’ve just never had a teacher not like me before. 我只是从没碰见过不喜欢我的老师
[01:11] Well, Ms. Davis. Mm. 戴维斯老师对你不咋地
[01:12] Please. She’s a gym teacher. 拜托 她是教体育的好不好
[01:14] She is to teaching what Dr. Seuss is to medicine. 她的执教能力就和瑟斯博士的医疗知识一样
[01:16] And to think she didn’t like you. 怪不得她看你不顺眼
[01:19] You? What’s your problem? 那位 你怎么也没睡
[01:21] Nothing. I’m just excited for tomorrow. 没事 就是对明天有点小兴奋
[01:23] I’m getting a medal at school 学校要为我颁发奖牌
[01:25] because I put out a fire. 因为我扑灭了一场火
[01:27] Maybe that’s what I should be when I grow up… 也许我长大后可以往这方面发展发展
[01:30] A professional medal-getter. 获奖专业户
[01:35] Luke, what happened? 卢克 出什么事了
[01:36] I don’t know. 我不知道
[01:37] I was just walking by and I smelled flames. 我刚才路过时闻到了烟味而已
[01:41] I was there. 案发当时我也在现场
[01:43] I don’t like this. 你别瞎搞
[01:43] We’re not supposed to be in here. 我们压根就不该来这儿
[01:45] Just keep a lookout! 你专心点帮我望风
[01:46] We’re ten seconds away from creating Luketonium. 再过十秒 “卢克元素”就要问世了
[01:50] – Oh, crap! – Look what you did! -糟了 -看看你做的好事
[01:54] Luke, what happened? 卢克 出什么事了
[01:55] I don’t know. 我不知道
[01:57] I was just walking by and I smelled flames. 我刚才路过时闻到了烟味而已
[02:03] Okay, guys, you’re gonna be dragging tomorrow 好了 各位 再不上床睡觉
[02:04] if you don’t go to bed right now. Let’s go. Go. 明天都该爬不起床了 去睡吧
[02:06] Fine. Come on, Alice. 好 走吧 爱丽丝
[02:08] I’ll be up in a minute. 我一会儿就上楼睡
[02:13] “Mitchell, “米奇尔
[02:15] I can’t tell you how hard… 有一件事我实在开不了口
[02:17] How hard this…” 开不了口”
[02:18] No, that’s– no, it’s not personal enough. 不 这样显得太生疏
[02:26] Okay, okay. 够了 够了
[02:28] “I can’t tell you how hurt and angry this makes me, “我对你真是失望透顶 愤怒至极
[02:30] but you’ve been late too many times. 一而再再而三的不遵守时间
[02:33] I’ll need your keys.” 请把钥匙还给我吧”
[02:34] Daddy, no! I’m so sorry! 爸爸 别这样 我错了
[02:36] Honey, I didn’t hear you come downstairs. 宝贝 我怎么没听见你下楼的声音
[02:38] You couldn’t sleep, either? 你今晚也睡不着是吧
[02:39] Uh, yeah. 是的
[02:40] No, there’s just, like, a lot on my mind with graduation, 我满脑子都在想毕业典礼的事
[02:47] and what to wear. How does this look? 该穿什么去呢 这套怎么样
[02:49] Wait a second. You’re carrying your shoes. 等一下 你手上拎着鞋呢
[02:52] How am I supposed to judge the whole outfit? 你得穿个全套我才好评价啊
[02:54] Put ’em on. 把鞋穿上
[03:09] So make sure you give this menu here 请你务必认真仔细地
[03:11] a good, thorough reading. 读一读这份菜单
[03:13] – Soup. – You didn’t even look at it. -要份汤 -你根本看都没看
[03:16] – Soup. – Check out what’s below the soup– -还是汤 -仔细看看汤一栏下面的
[03:18] Sandwiches. 三明治
[03:19] Have you check out what is below this outfit? 你有仔细看看我这裙内的风光吗
[03:22] This doesn’t come from sandwiches. 可不是靠吃三明治吃出来的
[03:24] Look! 瞧啊
[03:25] “The Jay Pritchett”? “杰·普里契特”
[03:27] I don’t understand. 我给弄糊涂了
[03:29] They named you after a sandwich? 你这名字取自一种三明治吗
[03:31] No! They named a sandwich after me! 不对 这三明治是以我命名的
[03:33] “Turkey, bacon, swiss cheese, 火鸡肉 腌肉 瑞士奶酪
[03:35] red peppers, anchovies on wheat”? 红辣椒 凤尾鱼 全麦面包
[03:37] Most people would stop after the salty bacon, 一般人加到咸腌肉就差不多了
[03:39] But I double down with the anchovies. 可我这宝贝里凤尾鱼都是双层
[03:41] Were you making a sandwich or attracting deer? 你是做三明治呢 还是配猎鹿的诱饵呢
[03:43] Is this bum bothering you, miss? 老无赖骚扰你了吗 小姐
[03:45] Oh, I should get a picture of this– 我真该把这一幕照下来留念
[03:46] An actual waitress sighting in this dump. 这破地方居然还有个女招待
[03:49] I took a chance and put in an order for your sandwich, 我本指望靠你那三明治来招揽生意
[03:52] although most people like their Jay Pritchetts to go. 结果多数人更愿意”杰·普里契特”打包[走人]
[03:55] What’s happening? 这是唱的哪一出啊
[03:56] Gloria, it’s Maxine. 歌洛莉亚 来见过玛克辛
[03:57] So you’re married to Jay. 你就是下嫁杰的那位
[03:59] Where’d you tie up your seeing eye dog? 你把你的导盲犬拴在哪里了
[04:01] No, no, I’m not, um… 不 不是 我没有瞎
[04:04] Okay, I get it. I get it. 好吧 我听懂了 听懂了
[04:06] Here’s that number for that neck doctor I want you to see. 那颈部医生的电话 我一直推荐你去看的那个
[04:08] – Thanks. – What’s wrong with your neck? -谢了 -你脖子怎么了
[04:10] For 30 years, I’ve been hearing it’s a handball injury. 三十年了 他总说这是玩手球时受的伤
[04:12] But it always seems to get worse with stress. 不过每次压力一大 病就加重
[04:15] Maybe it’s that audit he’s got coming up. 我估计是给最近那审计闹的
[04:17] – Audit? – It’s nothing. -审计 -没多大事
[04:18] Oh, isn’t that cute? He doesn’t want you to worry. 真贴心 他不想让你操心
[04:22] Here’s your sandwich. 你的三明治来了
[04:24] Now you should worry. 现在轮到你操心了
[04:25] Look at it– my prettiest child. 瞧瞧 我视如己出的宝贝
[04:28] Why didn’t you tell me about your neck? 你怎么不告诉我脖子的事呢
[04:30] It’s fine. Take a bite. 没啥大事 尝一口
[04:31] – Your company’s getting audited? – Nothing! -你们公司要被审计吗 -没事
[04:33] Three bad days, then it’s over. 熬三天就过去了
[04:34] Come on! I’m–I’m anxious to hear what you think. 开吃吧 我急着等你的评价呢
[04:38] I see it growing on ya. 尝出点滋味了吧
[04:40] It’s like Maxine when she first tried it. 跟玛克辛第一次尝它时一样
[04:42] – You know, she– – I don’t like it. -你知道她也 -我不喜欢这玩意儿
[04:43] You probably didn’t get all– 你还没全吃完呢
[04:44] Jay, I try it. I don’t like it. 杰 我吃过了 不喜欢
[04:47] That’s all you can say? 这就是你的评价吗
[04:48] It tastes bad in my mouth. 这玩意儿味道差极了
[04:49] It’s like a fish and a turkey 就像一条鱼和一只火鸡
[04:51] beat themselves to death with a pepper. 用胡椒做武器斗个你死我活
[04:54] Okay, fair enough. Maybe a little picky, though, 你尽管说 虽说有点吹毛求疵
[04:56] from someone who prepared a colombian specialty 可每次你做完哥伦比亚特色菜
[04:58] and said, “Why are you not eating the hooves? 不也会反问我 “你怎么不尝一口蹄子
[05:00] They’re the best part.” 那可都是精华啊”
[05:04] I’m back! 我回来了
[05:05] Oh, hey, uncle Cam. 小卡舅夫你回来了
[05:07] Oh, thanks again for picking me up last night. 谢谢你那天晚上来接我
[05:09] You’re welcome, but you have to be more careful. 小意思 不过你得更加小心才是
[05:11] I was the responsible one. 我才是负责任的那个
[05:13] Lisa was drinking, and I took her keys, 丽萨喝多了 我收了她的车钥匙
[05:14] – and then e– – I understand. -然后 -我明白
[05:16] My senior year, I had a pretty crazy night myself 舅夫高三那会儿也有过疯狂之夜
[05:18] involving a bottle of corn mash and an overturned plow. 俺们农场那些碎玉米啊翻犁头什么的
[05:21] – Seriously? – Yeah. You don’t know terror until you’ve had to -不是吧 -你是没见过当时那阵仗
[05:23] stare down the eyes of a Missouri State trooper 我直视着密苏里州骑警的双眼
[05:25] and talk your way out of a P.U.I. 为自己酒后扰乱治安辩解
[05:30] Honey, you don’t drink coffee. 亲爱的你又不喝咖啡的
[05:31] I do when I’ve been up half the night 我昨晚大半夜都没睡踏实
[05:32] worrying about a project that’s only one-third done, 担心我那只完工了三分之一的作业
[05:34] and I still have an apron to sew, scenery to paint, 还有一条围裙要缝 一副风景画要画
[05:36] plus my normal crushing workload. So… 再加上工作表全乱套了 所以…
[05:39] Unless you have a better way for me to stimula– 除非你有个更好的办法帮我提神
[05:42] Oh, god. 哦天呐
[05:43] God, coffee’s bitter. 老天 咖啡真苦
[05:45] That was your first sip? 你这是第一次喝吗
[05:46] Okay, I got the chafing dish, 好了 我拿来了砂锅
[05:48] salt and pepper shakers– perfect matches, both. 盐罐和胡椒罐 黄金搭档
[05:51] I may have to readjust my grapes. 我得把葡萄重新摆放一下
[05:53] Oh. Ow. I’ll just give you a little privacy. 是吗 那我还是回避一下吧
[05:57] Welcome back to the light show. Hi. “灯光秀”又回来了
[06:00] Hi, lily. 嗨 莉莉
[06:01] Hi, daddy. 嗨 爹地
[06:03] Lily… 莉莉
[06:05] Sweetheart, no. 亲爱的 不行
[06:06] No, no, no, no. We’re– we’re not gonna do that today. 不行 不行 今天不能这么玩
[06:08] Actually– actually, Claire, 等一下 克莱尔 实际上
[06:09] We’re–we’re trying not to use the word “No” So much. 我们正在尽量不对女儿说”不”字
[06:12] We just read a book that said 我们刚读过的一本书上说
[06:13] children learn to rebel against that word. 孩子们会从”不”字学会叛逆
[06:15] So we redirect her into a new activity instead. 所以我们要换种活动去诱导她
[06:18] Oh. Here–well, just watch this. 看好了
[06:20] Lily, sweetie, hi. It’s daddy here. 乖女儿 爹地在这儿
[06:22] Would you like to listen to some music? 你想听点音乐吗
[06:24] Okay. There you go. 好的 听吧
[06:27] See? 瞧
[06:28] Every new generation thinks 每一代人都觉得
[06:29] they have cracked the code on child rearing. 自己掌握了教育孩子的秘诀
[06:31] What’s the latest theory? Never say “No.” 最新的秘诀 就是不要说”不”
[06:34] I say “No” Every day in this house. “不”就是老娘每天在家里的口头禅
[06:36] But at night, she’s a “Yes” Machine. 可夜半回床上 她就忍不住狂喊”真爽”[是]
[06:38] No. 没有
[06:40] Oh, it doesn’t seem that she is redirecting her own energy 看来你的新办法非但不能让她消停会儿
[06:44] as much as using a lot of ours. 还让我们浪费了更多电
[06:45] But do you see how she’s slowly transitioning 但你注意到没 她正在逐渐把注意力
[06:48] from the lights to the music? 从灯光转移到音乐上吗
[06:50] Yeah. Yeah, I do. 对 对 我看到了
[06:53] It’s hard to believe there was ever a time 轻松得都让我 忘记曾经必须亲自
[06:54] when we just said, “Stop doing that.” 费口舌说”住手停下”的时光了
[06:59] Oh. The garbage disposal. 天呐 别玩垃圾处理器
[07:00] Lily, no, no, no, no, no, no, no, no. 莉莉 不行 不行
[07:01] Now let’s redirect you into a nap, huh? 不如我们诱导你去睡个小觉吧
[07:05] Actually, we’re doing this new thing 实际上我们在尝试新办法
[07:06] where we let her tell us when she wants to take a nap. 孩子想睡觉的时候 让她自己告诉我们
[07:09] It’s called “Being your own nap captain.” 这叫”我的睡眠我做主”
[07:12] Come on, sweetie. 过来 乖女儿
[07:20] Phil. 菲尔
[07:22] Did you ring the doorbell? 你按门铃了吗
[07:23] Oh, no, ’cause I have these two coffees. 没有 拿着咖啡没腾出手
[07:26] One is for you. 一杯给你
[07:27] Thank you. 谢谢
[07:28] Here’s my life– a full-time job, 我的生活大致如下 一份全职工作
[07:30] a 3-year-old, and a second one on the way. 一个三岁的女儿 还有一个正待领养
[07:33] and as a favor, 加上为了帮忙
[07:34] I agreed to do a little work for Phil’s agency. 我答应帮菲尔他们公司做一点事
[07:37] The problem is, I’m very good, 麻烦就是 我太出色了
[07:40] and the more I do, the more they want me. 我做得越好 他们越离不开我
[07:42] I-I even turned in a few assignments late 一些任务我甚至故意晚些交工
[07:44] so that they’d fall out of love with me a little bit. 为了让他们不要对我死缠烂打
[07:47] Right. 可不就得这样
[07:48] How–how long have you been standing here? 你在门外站了多久了
[07:50] Are–are you– are you all right? 你没事吧
[07:51] Oh, yeah. 没事
[07:52] ’cause you’re– you’re really blinking. 你眼睛怎么眨个不停
[07:56] I’m a stress blinker, 我一有压力就眨眼
[07:58] and what really gets me going is confrontation. 尤其是跟别人对峙的时候
[08:01] I hate it. I-I avoid it at all costs. 很讨厌那感觉 能避免就避免
[08:03] Terrible at it. 手足无措
[08:04] Once, I, uh, I tried to break up with a girl, 有一次 我想跟一个女孩提分手
[08:07] and I danced around it so much, 我绕了好大一个圈子
[08:08] she didn’t know I had broken up with her. 结果她都不知道我跟她分手了
[08:11] 20 years later, we’re still married. 结果我跟她一结婚就是20年
[08:13] I am… Really… Sorry… 我 非常 抱歉
[08:18] about the cold coffee. 咖啡都凉了
[08:20] It’s not that cold. It’s lukewarm, so… 没那么凉 还温[卢克热]着呢
[08:23] – Okay, so– – Funny story about that expression– -我得走了 -你用那词让我想到个事儿
[08:25] when the kids were younger, um, we had a, uh, 我家娃还小的时候 我们…
[08:27] a wading pool… 有一个嬉水池
[08:29] and occasionally, Luke would have an accident, 间或卢克总捣鼓出点乱子
[08:30] and, um, Alex would scream, 然后艾丽克斯就吓得直叫
[08:32] and we’d say, um, “It’s okay, honey, 然后我们就说 亲爱的没事
[08:34] he’s just making it lukewarm.” 只不过把水”卢克热”一下
[08:39] – Wow, so– – So I gotta get going, -那么 -我得走了
[08:41] – but I-I’ll see– – Okay, wait! -回头见 -好吧 等一下
[08:42] I’m just gonna come straight out and say it. 我还是开门见山地说吧
[08:44] Mitchell, you’ve done a wonderful job for the agency 米奇尔 你在我们公司做得很好
[08:46] Since you decided you’d help us out for just a little bit. 既然你决定帮我们这个小忙
[08:48] And we couldn’t ask for more, could we? 而我们也不该再麻烦你 对吧
[08:50] I wish it didn’t have to end. 但我不希望合作就此结束
[08:53] In fact, if it was up to me, you’d stay on forever… 如果能由我决定 你可以一直干下去
[08:55] – Phil, Phil… – But it is not just up to me, is it? -菲尔 菲尔 -但我说了不算数 对吧
[08:57] – So… – I… Phil, I saw this coming, -所以 -菲尔我早知会如此
[08:59] And–and look… 而且 你看啊
[09:02] I bailed. I made an excuse and left. 我逃了 我找了个借口就跑了
[09:06] But I-I-I’ve gotta be straight with him. 但我必须和他实话实说
[09:08] “Phil, I cannot stay on with your firm forever.” “菲尔 我不能永远帮你们公司干活”
[09:10] Oh! God, it’s gonna crush him. 天呐 那一定会让他很伤心
[09:14] Maybe I can get Claire to do it. 要不让克莱尔帮我传个话
[09:16] Well, that was easy! 挺简单就说出口了嘛
[09:22] We’re really proud of you, buddy. 我们以你为豪
[09:23] See you at the ceremony. 颁奖典礼上见
[09:27] – You’re not a hero. -I put out a fire. -你不是英雄 -是我把火灭了
[09:29] A fire you started. 你自己点的火
[09:30] – Was there a fire? – Yes. -当时是不是起火了 -是的
[09:32] – Did I put it out? – That’s not– -火是我灭的吗 -这不
[09:33] Answer the question. 你就回答这个问题
[09:35] Yes. 是的
[09:36] I’m getting an award for it. 他们要为此给我发奖
[09:38] If they gave awards for starting fires, 如果他们要给纵火的发奖
[09:39] I’d be getting one of those, too. 我还会再拿一项奖
[09:41] I know you have a conscience, Luke. 卢克 我知道你是个有良心的人
[09:43] Do you see this flag? It stands for justice. 你看这国旗 它是正义的象征
[09:46] So when that fire marshall gets here, 等火警部的人来了后
[09:48] I know you’re going to look at that flag 我知道你会注视着国旗
[09:50] and do the right thing. 做正确的事情
[09:59] You were very quiet all the way home. 你回家路上一句话也没说
[10:02] Are you upset at me because I honked at that old lady? 你不高兴 是不是因为我冲老太太摁喇叭了
[10:05] Normally, we leave the honking to the driver, 一般来说 摁喇叭是司机的事
[10:07] but I’m used to it. 但我已经习惯了
[10:08] Is it because of the sandwich? 是因为那三明治吗
[10:10] Ah, you maybe could have eaten half of it… 你其实可以吃掉一大半
[10:12] said a couple of nice things. 然后再美言几句
[10:13] It’s just a sandwich, Jay. 杰 不就是个三明治嘛
[10:15] It’s not about the delicious sandwich, Gloria. 歌洛莉亚 这不是三明治的问题
[10:17] It’s about being respectful of a person’s feelings. 而是你尊不尊重他人感受的问题
[10:20] But I was just being honest. 但我只是实话实说啊
[10:22] You don’t have to be honest 一段感情中并不是每件小事
[10:23] about every little thing in a relationship. 你都要实话实说告诉另一半的
[10:24] Some things you say, some things you don’t. 有时该说实话 有时不该说
[10:28] What are the things that you don’t say? 有什么事你没说实话
[10:30] Gloria, I really don’t wanna do this anymore. 歌洛莉亚 我实在不想谈这个
[10:31] Oh, really? 真的吗
[10:32] But you cannot just try to teach me a lesson, 可你不能光顾着教训我
[10:34] – and then not even.. – Okay, fine. -却不… -好好
[10:35] I don’t say this, 虽然不想这么说
[10:36] But it… Bothers me a little bit 可有件事确实让我有点烦
[10:39] That you’re just a tiny bit… loud. 你说话的动静有些许 聒噪
[10:42] – Loud? – Not all the time. -聒噪 -也不是每时每刻
[10:43] Only when you, you know, when you talk. 只是 在你开口说话时
[10:45] So I embarrass you? 我让你觉得丢人吗
[10:47] – Gloria… – What? -歌洛莉亚 -干嘛
[10:49] Am I being too loud again? 我说话又太聒噪了吗
[10:50] All right. Buckle up. 好吧 又有得斗了
[10:51] Oh, I’m gonna go and try to do the laundry, 我现在要去洗衣服了
[10:55] and I’m gonna do it very quietly 我会蹑手蹑脚轻言轻语地
[10:56] so I don’t bother you. Maybe Manny can help me. 不想烦你 或许曼尼能帮我
[11:00] Manny! 曼尼
[11:02] – I get it. – Manny! -意思到了就好了 -曼尼
[11:04] I get it. 我懂了
[11:08] Now you’re not even making any noise. 现在你一点声都没有了
[11:12] Okay, this is way too many grapes, 葡萄放太多了
[11:15] and this spoon is modern day, 而且这勺子不够复古
[11:16] so if we use it, everyone at the table has to react in shock 如果我们用了 餐桌上的所有人都会惊异于
[11:18] at the spoon from the future. 这从未来穿越来的勺子
[11:20] Okay. And that went down the drain. 好吧 这下穿越进下水道了
[11:22] And you need a nap. 你赶紧去打个盹吧
[11:24] You need a nap. 你才要打个盹呢
[11:25] I got it. Ooh, I lost it. Shoot. 我捡到了 又掉了 擦
[11:28] Let me know if I can eliminate any distractions for you. 需要我帮你减少一些外界干扰吗
[11:30] Oh, I got it. No, I got a finger on it. There it is. 捡到了 我手指够到了 快了
[11:32] Oh, lost it again. 又掉了
[11:34] Maybe you should just wait until it comes to you. 或许你该等它自己出来
[11:35] You know, make it the captain of its own spoon platoon. 你懂的 让勺子自己做主嘛
[11:38] I understand the point you’re making, Claire, but… 克莱尔 我知道你想说什么 但是
[11:40] Oh! Now I’m stuck. 啊 我被卡出了
[11:41] Yeah, Cam, you are stuck. 是啊 小卡 你确实卡住了
[11:43] You are stuck on a philosophy that clearly doesn’t work. 你卡在了一个根本不管用的方法论上
[11:45] Sometimes, you need to say “No” to a child. 有时 你必须对孩子说”不”
[11:48] Yeah, and sometimes you need to say “No” to an adult. 是啊 有时 你也需要对一个大人说”不”
[11:50] No, Claire. No, I don’t need help raising my child. 不 克莱尔 我不需要别人教我怎么带小孩
[11:55] Oh. Okay. 好吧
[11:56] Sorry. 不好意思
[11:57] Guess I-I do have a lot to learn. 看来 我还有很多要学
[12:00] Right now, I-I’m looking forward to learning 现在 我就想看看
[12:02] if you will get your arm out of there 你能不能及时抽出手来
[12:04] before Lily gets to the garbage disposal switch. 别等莉莉打开了水槽垃圾粉碎器的开关
[12:10] Um… Lily, sweetie! 莉莉 宝贝儿
[12:12] C-can you do something, please, Claire? 克莱尔 你能帮帮忙吗
[12:14] I would like to. Really, I would, 我愿意 真的 我愿意
[12:15] But I would probably just say “No” 可我只会说”不”
[12:16] and shred her confidence and mangle her self-esteem. 那会打击她的自信心和自尊心
[12:19] Okay, fine! I’m sorry! Just–here, 好啦 我错了 看这儿
[12:21] – Stop her! Stop her! Sweetie! – What to do with you? -阻止她 阻止她 宝贝 -看你怎么办
[12:23] Claire! Okay! 克莱尔 好吧
[12:29] Ohh! Yes! 真好玩
[12:35] – You think that’s funny, don’t ya? – Oh, sure. -你觉得这很好玩是吧 -当然了
[12:37] Yes. Well, it’s wicked, Claire. It’s wicked. 太坏了 克莱尔 你太坏了
[12:39] Come on. We’re leaving, lily! 过来 我们该走了 莉莉
[12:41] Lily! 莉莉
[12:42] It’s living art. 简直就是行为艺术
[12:44] We stay perfectly still for 90 seconds, 整整90秒我们就笔直站在那
[12:46] basically doing nothing. 几乎纹丝不动
[12:47] Sounds like my first wife. 我第一个老婆在床上也一动不动
[12:49] I don’t know. She always moved for me. 不是吧 她在我身上动得可欢呢
[12:50] As long as you both agree it was only 90 seconds. 你们都承认只能坚持90秒就行了
[12:53] Two nerds with one stone! 一石在手 二傻出糗
[12:55] I love working in an office. 我就爱在办公室里工作
[12:57] Is that your brother-in-law? I thought you fired him. 那是你小舅子吗 你不是把他解雇了吗
[12:59] I did, before work. 是啊 上班路上
[13:00] Then what’s he doing here? 那他在这儿干嘛
[13:01] Is he disgruntled? He looks disgruntled. 愤愤不平吗 他看起来是有点
[13:03] No, he always looks like that. 不 他生下来就这德性
[13:05] Hey. How’s it going? 有事吗
[13:07] Hey, hey. Listen– 听着
[13:09] Okay, I know this is uncomfortable… 我知道这很尴尬
[13:10] but we really need to talk about my future here. 但我们需要谈谈我在这里的前景
[13:13] But I-I-I thought we– 但我 我以为我们
[13:14] No, I know. I know I led you to believe 不 我知道我让你误以为
[13:16] that I’d be able to stay on here indefinitely, 我能一直在这里工作下去
[13:18] And–and… O-okay, 而且
[13:20] Don’t get all blinky. Oh. 别眨眼了
[13:21] – No, it’s not all bad news, okay? – Okay. -也不全是坏消息 -好吧
[13:23] You will have me until July, like we agreed. 就按我们商量好的 我会待到七月
[13:25] – Okay, great. – Yes. -挺好 -对
[13:26] Hey, could you jump on the elevator with me real quick? 你能麻溜儿地跟我坐电梯下去一趟吗
[13:28] – Yes. – Yes. I could use a hand carrying up some stuff from my car. -行 -要麻烦你帮我从车里搬点东西上来
[13:32] Oh! My goodness. I probably need some empty boxes, don’t I? 对了 要先拿点空箱子 对吗
[13:35] You know what? You head down, 要不你先下去
[13:36] I’ll meet you at the glass doors. 我们在玻璃门那儿会合
[13:38] There was something else. What was it? 我还想说什么来着 是什么呢
[13:39] I know it’s in there. Oh, yeah, you’re fired. 就在脑边了 对了 你被炒了
[13:40] What? F-fired?! 什么 被炒了
[13:43] W-what’s going on with these things? 这门怎么了这是
[13:46] You trying to open ’em? 你在帮忙打开吗
[13:48] I guess I better… get somebody. 我想我最好去叫些帮手
[13:50] Wait, wait, wait, wait, wait, wait– 等等
[13:52] You’re firing me? 你干嘛要炒我
[13:53] I-I don’t even like this job. 我压根就不喜欢这份工作啊
[13:55] That can’t be safe. 这样不安全
[13:56] – Is someone trapped in there? – The guy they fired. -有人被困在里面了吗 -被炒的那个人
[13:58] Oh, the lazy guy? 那个懒货吗
[13:59] Lazy?! 懒货?
[14:00] You handed in a couple of things late. 你迟交过一些材料
[14:02] I should have warned you. 我该事先给你提个醒的
[14:03] I’m terrible at breaking bad news. 我不擅长告诉别人坏消息
[14:04] Well, then why did you come over to my house 那你为什么要跑到我家
[14:06] and tell me how great I was? 把我吹得跟朵花似的
[14:07] That was me trying to fire you! 我那是想炒你鱿鱼
[14:09] I haven’t felt like this since I tried to 上次这么纠结还是20年前
[14:11] break up with Claire 20 years ago. 我打算跟克莱尔闹分手
[14:12] Someone’s stuck again? 又有人困在里面了吗
[14:13] That lawyer with the attitude they just fired. 他们刚炒掉的那个态度恶劣的律师
[14:15] They said it was your attitude, 人都说是因为你态度恶劣
[14:17] like you were doing us a favor. 摆着谱像是给了我们多大恩惠
[14:18] I was doing you a favor! 难道不是这样吗
[14:21] – Why didn’t he get the service like everyone else? – Lazy -他干了什么了这么遭人恨 -偷懒
[14:26] Don’t worry. He can’t get you. 别担心 他打不着你
[14:27] Two hours I was stuck in there 我在里面困了两个小时
[14:29] with the entire office of people staring at me, 整个办公室的人都来围观
[14:31] I-I finally had to lie down. 我 我最后只好躺下
[14:35] doesn’t help my reputation 让我的形象更加恶劣
[14:40] Figures. 瞧这熊样
[14:54] You guys nailed it. 你们干的棒极了
[14:56] Dude, that was surreal. 小兄弟 神乎其神的
[14:57] Dad, come on! 老爸 拜托
[14:59] We have a minute to set up! 我们还剩一分钟准备时间
[15:01] Where are Mitchell and Cam? 米奇尔和小卡在哪里
[15:03] Hey, Manny. Thanks for what you said before about the flag. 曼尼 谢谢你之前那些关于国旗的演说
[15:06] It really got me thinking. 真的让我思绪良多
[15:07] I knew you had a conscience, Luke. 我知道你是有良知的 卢克
[15:08] And more importantly, you’ve got a good… 更重要的是 你有一颗好…
[15:11] You didn’t. 你不是吧
[15:12] Yep. And thanks to you, 没错 多亏了你
[15:13] I had them move the ceremony to right under the flag. 我让他们移师国旗下完成了仪式
[15:16] I’ll sign a picture for you. 我会给你张签名照的
[15:19] Oh, there you are. I was afraid you weren’t coming. 你们来了 就怕你们放我鸽子
[15:21] It was a discussion. 是商量着要不要来的
[15:22] If we weren’t gonna show up, 如果我们决定不来
[15:23] we would have clearly let you know, 我们肯定会提前告诉你
[15:25] and not humiliated you in public. 而不是在公共场合羞辱你
[15:27] If it’s any consolation, 权当是安慰吧
[15:28] the lawyer we hired to replace you 我们新雇的律师
[15:29] is already suing the elevator company. 已经对那个电梯公司发起诉讼了
[15:31] You’re sitting on my hand. 你坐到我手上了
[15:33] Be thankful you have two. 好歹你双手都在
[15:34] I almost lost one today. 我今天可差点废掉一只
[15:35] Oh, stop being such a baby. 别像个孩子似的
[15:36] She was nowhere near that switch. 她离那个开关十万八千里呢
[15:37] shh! Keep your voices down.We’re about to go on. 安静点 我们要开始了
[15:39] Why you looking at me? 你看着我干什么
[15:40] Am I too loud? Is that what everybody thinks? 我很聒噪吗 大家都这么认为吗
[15:43] – What? – There’s a backstory here -怎么了 -她这是事出有因
[15:44] you don’t wanna know about. 我就不折磨你们耳朵了
[15:45] – I want turkey. – Save your appetite, baby girl. -我想要火鸡 -忍着 小甜心
[15:48] And don’t forget, afterwards, 别忘了 结束后
[15:49] we’re going to Lenny’s for a bite to eat– 我们要去”连记餐馆”吃个简餐
[15:50] more than a bite if you value my feelings. 如果在乎我 到时候就多吃点
[15:52] Oh! Great, we get to see Maxine. 太好了 我们能看到玛克辛了
[15:54] What? You know Maxine, too? 什么 你也知道玛克辛吗
[15:56] – Oh, we all know Maxine. – Love. -我们都知道玛克辛 -超爱的
[15:57] Second-best hugger in the world, 她有这世上第二棒的拥抱
[15:59] after Mr. Burt Reynolds. Story to follow. 仅次于伯特·雷诺兹 说来话长
[16:01] All right, guys, this will all be over in 90 seconds. 好了 90秒后就大功告成了
[16:03] – Hold your poses. – Okay. -姿势都给我定好 -好
[16:05] I really wanna impress Mr. Gorgeous. 我想给”迷死人”老师留个好印象
[16:07] Jarvis! Shut up. 是贾维斯老师 闭嘴
[16:09] Hey, Mitch, I know this isn’t a good time, 米奇 我知道现在说这个不合适
[16:11] I-I just want you to know, 我只是想要你知道
[16:12] – I’m really– – I know, Phil.You’re really sorry, okay? -我真的 -我知道 菲尔 你很抱歉
[16:14] But this is gonna take me a little time to get over, all right? 但我需要一点时间平复心情 好吗
[16:17] Actually, I was gonna say I’m really gonna need your parking pass. 事实上 我是想让你把公司停车卡还我
[16:19] What?! 什么
[16:20] Our next stage presentation will be Alex Dunphy’s interpretation 下一个舞台演出是由艾丽克斯·邓菲带来的
[16:23] of Norman Rockwell’s 1943 painting, 对诺曼·洛克威尔1943年的作品
[16:26] “Freedom from want” 《免于匮乏的自由》的解读
[16:28] How do you sleep at night, Luke? 你晚上怎么能安心睡觉 卢克
[16:30] With a medal around my neck. 把奖牌挂我脖子上呗
[16:31] – I want turkey. – Lily, no! -我想吃火鸡 -莉莉 不要
[16:33] She doesn’t understand that word. 她应该不懂这个词吧
[16:35] Cram it, Claire. 收声 克莱尔
[16:36] Control your child, Cam. 管好你的孩子 小卡
[16:37] It’s not that difficult. I’ve raised three. 又不是啥难事 我养了三个呢
[16:39] – Really? – Cam! -真的吗 -小卡
[16:41] Why don’t you ask Haley what time she got home last night? 你为什么不问问海莉昨晚几点回的家
[16:43] Uncle Cam! 小卡舅夫
[16:43] Sorry, dear. Collateral damage. 对不起亲爱的 伤及无辜了
[16:45] What is he talking about? 他这是在说什么呢
[16:46] Your arms are shaking. 你的手臂在抖
[16:47] Oh, yeah, 怎么着
[16:48] I’m sure that the great Maxine can do a better job! 那完美无缺的玛克辛肯定比我做得好
[16:51] You can criticize my parenting all you like, Cam, 随便你怎么批判我的教育方式 小卡
[16:53] but my son just won a medal. 但我儿子刚得了枚奖牌
[16:55] For a fire he started. 那火是他自己放的
[16:56] Luke, is that true? 卢克 是真的吗
[16:59] How long? It’s getting heavy! 还要多久 我快撑不住了
[17:01] You’re not getting that parking pass back. 那停车卡你是别指望拿回去了
[17:02] I tried to let you down easy. 我试过委婉地告诉你
[17:04] You don’t know how to talk to people, Phil. 你不懂得如何与人交流 菲尔
[17:06] It’s just like when Claire didn’t even know you dumped her. 比如克莱尔当时完全不知道你把她甩了
[17:08] – What? – When did dad dump you? -什么 -爸爸什么时候甩过你
[17:09] I didn’t dump her! I just tried to! 我没甩她 只是想甩而已
[17:11] I am losing it! 撑不住啦
[17:13] Just a few more seconds! 再坚持几秒种
[17:15] I want turkey. 我要吃火鸡
[17:16] Lily, no! 莉莉 不
[17:19] We really are trying to not say that word. 我们真的在尝试少提这个字眼
[17:22] B- B-minus,
[17:23] But there was a silver lining. 不过聊以慰藉的是
[17:27] “I expected more, Alex.” “我看好你哦 艾丽克斯”
[17:30] Alex! 艾丽克斯[总算叫对名字了]
[17:32] I am gonna call Haley and tell her 我打电话给海莉告诉她
[17:33] we’re not going to that deli. 我们不去”连记”吃了
[17:35] I can’t take another minute of Cam. 我实在受不了小卡了
[17:36] You know, I’m not even sure 虽然我自己都不太确信
[17:37] I believe all these new parenting theories, 能被这套全新的家教理论说服
[17:39] but I’ll be damned if I’m gonna let her tell me they’re wrong. 但让她来对我指手画脚 让我死了算了
[17:42] We are not going to dinner. 晚饭我看还是免了吧
[17:44] I tried that sandwich. 我试过那个三明治了
[17:45] It’s not that good. You’re not missing anything. 就那么回事 你不吃也没事
[17:47] I sure won’t miss seeing Luke and that stupid medal. 我才不稀罕卢克和他的傻帽奖牌
[17:50] I play by the rules. Where’s my medal? 可我向来循规蹈矩 怎么不给我个奖牌
[17:52] Jay can stay with that Maxine. 杰可以和那个玛克辛一起吃
[17:54] She’s not loud like me. 她可没我这么聒噪
[17:56] In fairness, you can be a little quick to give advice. 凭心而论 你给人支招时常常不过脑
[18:00] Well, I’m always ready to help, 我向来一心帮助他人
[18:01] if that’s what you mean, yeah. 如果你是这意思的话 那没错
[18:03] Yeah, but if you’re not careful, it can come off a little… 但如果你不注意下措词 听起来就有点
[18:06] Know-it-all-y. “自以为知”
[18:08] That’s not a word. 这是哪国语言
[18:09] What you mean to say is, 你想说的应该是
[18:10] it can come off like I know it all. 听起来会让人觉得有点”自以为是”
[18:14] I’ve always been this way. 我一直就是这个做派
[18:15] That’s why I wanted to break up with you. 所以当时我才想甩了你
[18:17] The word “Fired” doesn’t even apply. 说”炒掉”这个词根本不合适
[18:19] You can’t get fired from a favor. 帮忙而已 怎么能被炒掉呢
[18:21] Okay, sweetie, maybe you should just let it go. 好了 亲爱的 你还是别去想了
[18:23] Like I always say, it’s better to carry a tune than a grudge. 就像我常说的 耿耿于怀不如放手释怀
[18:26] Okay, you… you’ve never said that, but… 好吧 你从来没说过这话
[18:28] And–and what about this grudge you’re holding against Claire? 那你对克莱尔的耿耿于怀又怎么说
[18:31] I don’t see you trading that in for a tune. 也没见你放手释怀啊
[18:32] That is completely different. 那完全不是一回事
[18:34] She insulted my parenting skills. 她诋毁了我为人父母的能力
[18:35] Which, you have to admit, you can be pretty defensive about. 你就承认吧 有时候你是老虎屁股摸不得
[18:41] Okay, so maybe we both can be a little sensitive. 好吧 也许我俩都过于敏感了
[18:43] N-no. No. 不 不是
[18:44] No. These–these are– these are not equal. 不 那完全不是同一回事
[18:47] No, you have no idea what it feels like to be fired. 你完全不了解被炒掉是什么感觉
[18:49] Yes, I do. I’ve been fired. Everyone has. 我了解 我被炒过 谁没有啊
[18:52] Not me. 我没有
[18:53] – Never? – No. -从来没有? -没有
[18:55] Nope, I’ve always been very good at what I do. 没有 我在工作上向来很优秀
[18:58] So then maybe what you’re feeling 也许你只是第一次
[19:00] is a little insecure about your work for the first time. 对你的工作产生了一点危机感
[19:05] That’s hogwash. 纯属废话[猪食]
[19:06] As someone who’s seen actual hogwash, 作为真正见识过猪食的人
[19:08] I can assure you that it’s not. 我可以保证还没到那份上
[19:10] I don’t know why you’re so bothered by Maxine. 我不理解为什么玛克辛这么招你烦
[19:12] She’s nice. 她人不错啊
[19:14] Oh, good! Why don’t you, Jay, and Maxine 好啊 那不如你 杰还有玛克辛
[19:16] live together, eating sandwiches forever?! 一起生活吧 快乐地吃着三明治直到永远
[19:20] Can I float a theory here, mom? 小哥斗胆给你把把脉 老妈
[19:22] You sound like you’re jealous. 你好像是吃醋了
[19:23] Please! 得了吧
[19:24] Me jealous of that woman? 我吃那个女人的醋
[19:27] I just don’t like the way they talk to each other! 我就是看不顺眼他们讲话的样子
[19:30] And the little jokes, 还有那私房笑话
[19:32] and she knows everything about his life! 她对他的生活了如指掌
[19:34] Just makes me feel like, em… 就是让我感觉
[19:40] Is that jealous? 这是吃醋吗
[19:43] Ay, my poor sisters. 我的妈呀
[19:49] Just you? I thought the whole family was swinging by. 就你吗 我以为你们全家人都会来呢
[19:52] Who knows what they’re doing? 谁知道是怎么回事
[19:53] Right now, they’re all sniping at each other. 现在都看彼此不顺眼
[19:54] Ah, who needs ’em? 谁需要他们啊
[19:55] Right. As long as I have you, Maxine… 是啊 只要我还有你 玛克辛
[19:57] I’m off in five. 我五点就下班
[19:58] Hey, Luke! 卢克
[19:59] What’s with all the hardware? 这亮闪闪的奖牌是什么呀
[20:01] Well, he set fire to a school and lied about it. 他在学校制造了火灾 并且撒了谎
[20:04] You know they give medals for anything these days. 这年头屁大点事也要发个奖牌
[20:06] It’s going back tomorrow. 明天要还回学校
[20:07] He doesn’t get a lot of medals. 他没什么机会能得奖牌
[20:10] I just really need one of these. 我真的需要来一个”爱的抱抱”
[20:13] Don’t hold back. Oh! 使劲抱吧
[20:15] My girls. There they are. Hi. 宝贝外孙女来了
[20:17] Hello, hello. Hi, all. 大家好啊 好啊
[20:19] Hey, Cam. Hey! 小卡
[20:23] Come on in! 快来
[20:26] I, uh, I appreciate your coming. 你能来太好了
[20:29] And, again, I really, really–Thank you. 还有 我真的真的 谢谢
[20:32] – There she is. – Well, look who made it. -她来了 -看谁来了
[20:34] Hola, Maxine. So nice to see you. 你好 玛克辛 见到你很高兴
[20:36] Let me get you some menus. 我去给你们拿菜单
[20:38] We don’t need it. 不需要
[20:39] It’s Jay Pritchetts all around! 都要”杰·普里契特”三明治
[20:43] Gloria, if you want your sandwich without anchovies, 歌洛莉亚 如果你的三明治不要凤尾鱼
[20:45] I won’t be offended. 我不会生气的
[20:47] Of course, then it’ll be a Jack Feldman. 不过这就要改名为”杰克·菲德曼”了
[20:59] – Hey, man. – Is the repair guy here? -兄弟 -修电梯的来了吗
[21:01] He’s working on it. 在修了
[21:02] Um, listen, uh, 听我说
[21:03] It’s Katie’s birthday, Skip’s assistant. 今天是卡蒂的生日 司格普的助理
[21:05] Big 3-0. Still no ring. 30好几了 大龄剩女
[21:07] You woke me up to tell me that? 你叫醒我就为说这个吗
[21:08] No, no. I-I grabbed you some cake. 不是 我给你拿了点蛋糕
[21:10] Oh, sure it’s not for employees only? 确定不是员工也可以吃吗
[21:12] Okay. Had that coming. 好吧 就知道会这样
[21:14] Who are you talking to, Phil? 你跟谁说话呢 菲尔
[21:15] – Mitchell. – Who? -米奇尔 -谁
[21:16] Mitchell, my br– uh, the lazy guy. 米奇尔 我的小舅… 那懒鬼
[21:18] I was doing you a favor. 我只是来帮你忙而已
[21:21] All right, just give me the cake. I’m hungry. 好吧 蛋糕给我 我饿了
[21:24] No! 不要啊
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号