时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What’s with all the yogurt? | 拿那么多酸奶干什么 |
[00:07] | Shh! Durkas has been breaking into my locker. | 嘘 德卡斯一直私自开我的储物柜 |
[00:10] | But I’ve got a little revenge planned. | 但我想出了一个复仇计划 |
[00:12] | Sorry. I just remembered I don’t really care. | 不好意思 我其实没兴趣知道 |
[00:18] | Where’s Mom? Oh, my God, what is that outfit? | 妈妈呢 噢 天呐 你穿的是什么 |
[00:20] | Are you going goth? | 你不会要走哥特路线吧 |
[00:21] | You still sleep with a stuffed panda. | 你现在还抱着毛绒熊猫睡觉呢 |
[00:23] | Don’t you have a fraternity to pass out in? | 你滚去参加大学联谊会吧 |
[00:25] | Is there anything else you need for your procedure? | 你那个小手术 还需要点什么东西吗 |
[00:27] | Um, I think I’m supposed to have ice cream. | 我想来点冰激凌 |
[00:29] | Hmm. Actually, I don’t– | 是吗 可我觉得… |
[00:31] | I’m sorry. Is it a vasecto-you, | 不好意思 到底是切你的输卵管 |
[00:33] | Or a vasectomy? | 还是切我的输精管 |
[00:34] | – You can have ice cream. – Thanks. | -到时给你买个冰激凌 -谢谢 |
[00:36] | – Today… – Snip-a-dee-doo-dah! | -今天…-要切个东东 |
[00:38] | We-we’ve been talking about doing this for a while. | 我们讨论了有段日子了 |
[00:40] | Yeah. Yeah, ever since dad and Gloria | 没错 没错 自从爸和歌洛莉亚 |
[00:42] | had their little accident, | 不小心搞出个孩子 |
[00:43] | we don’t need any surprises. | 我们不需要那种惊喜了 |
[00:45] | Also, though, | 而且 |
[00:45] | it will allow for a little more freestylin’ in the boudoir | 以后在闺房中也可以多一些”自由发射” |
[00:48] | If we’re not having to worry about adding more critters. | 因为不必再担心搞出个小生命出来 |
[00:50] | More importantly, | 更重要的是 |
[00:51] | it is an essential part of our 5-year plan. | 那是我们五年计划的关键部分 |
[00:53] | Oh, the 5-year plan. Talk about the–the Rosses. | 噢 五年计划 跟他们说说罗斯夫妇吧 |
[00:56] | The Rosses–okay, | 罗斯夫妇 好吧 |
[00:57] | the Rosses are this couple we have known forever, and… | 罗斯夫妇是我们的老朋友 |
[01:00] | They were never able to have kids, | 他们生不了小孩 |
[01:02] | – So we always felt a little… – jealous of them. | -所以我们对他们有点… -嫉妒 |
[01:04] | I mean, we love our kids, | 我们很爱我们的孩子 |
[01:05] | But John and Chrissy can travel… | 但约翰和克丽希有时间旅行 |
[01:07] | They’re always tan. | 他们的皮肤长年是健康的棕色 |
[01:08] | Did you know that Chrissy is eight years older than me? | 你看得出克丽希比我大8岁吗 |
[01:11] | I would have said eight years younger. | 要我说 她比你年轻8岁还差不多 |
[01:13] | There’s just this spark in her that– | 她身上迸发出的青春火花… |
[01:15] | Well, look who I’m talking to. You used to have it. | 真是 瞧瞧我身边的这位 你以前也有的 |
[01:17] | – Wow. It’s like you don’t… hear… – The point is, | -你好像没…听到我说 -我要说的是 |
[01:19] | As long as we don’t have another baby, | 只要我们不再造个新人 |
[01:21] | That life is ours in five years | 5年后我们也可以享受那样的生活 |
[01:23] | When Luke goes off to college. | 到时候卢克已经离家上大学了 |
[01:24] | Or somewhere. | 或者别的地方 |
[01:26] | It will actually be a pleasure walking into that doctor’s office today | 我今天其实是开开心心地去医生那儿的 |
[01:30] | There you are. Mom– | 你终于来了 妈 |
[01:31] | Hang on a second. What is this? | 等等 你这是什么行头 |
[01:33] | Is this because of your new friend Skyler? | 是受了你那位叫斯凯勒的朋友的影响吗 |
[01:36] | Oh, she’s just trying to change her image. | 她正努力改变形象 |
[01:37] | Nice work, by the way. | 顺便说下 挺有成效的 |
[01:38] | You went from dork to Count Dorkula. | 你已经从呆瓜升级到呆鸭了 |
[01:40] | Can we talk about my clothes? You were supposed to send them! | 能聊聊我的衣服吗 我早就让你寄过来的 |
[01:43] | I’ll be with you in a second. Hang on. | 我等会儿再说你的事 等一下 |
[01:44] | I don’t like this Skylar. | 我不喜欢那个斯凯勒 |
[01:46] | You don’t need to change who you are | 你不必非得改变自己 |
[01:47] | to fit in with the cool kids. | 来迎合那些酷小孩 |
[01:49] | Oh, of course she does. She just is so uncool, | 她当然得变了 她实在是太土了 |
[01:52] | she doesn’t know who the cool kids are. | 她都分不清谁是酷小孩 |
[01:54] | Don’t you have a class to fail? | 你难道不要忙着挂科吗 |
[01:55] | Don’t you have a raven to train? | 你不需要去训练乌鸦吗[哥特风] |
[01:57] | Listen, I have repeated outfits twice this week. | 听着 我这周强调了两遍衣服的事儿 |
[02:00] | – It’s a disaster. – And I will deal with it tomorrow, | -我受不了了 -我明天会替你解决的 |
[02:02] | But today I’m taking your father to the doctor. | 但今天我要带你爸去见医生 |
[02:04] | – He’s having an ass-ectomy. – What? | -他要做个屁股切除术 -什么 |
[02:07] | – I hear things. – You’re getting your tonsils out? | -我耳朵很灵的 -你要切扁挑体吗 |
[02:09] | Ohh! This family needs a dumbass-ectomy. | 我看我们家需要来个”笨蛋切除术” |
[02:12] | Oh, shut up! I’m tired of you thinking you’re so… | 闭嘴 你总以为自己多… |
[02:14] | Did dad ever tell you you were adopted? | 爸没跟你说过你其实是被领养的吗 |
[02:15] | – No, I wasn’t! – Five more years. | -不 我才不是 -再忍五年 |
[02:17] | Okay. | 好的 |
[02:32] | Okay, so after school, | 好吧 那么放学后 |
[02:33] | You’re going to your friend Ashley’s to swim, | 你和朋友艾希莉去游泳 |
[02:35] | So I’m gonna need you to go get your swimsuit, | 所以我要你现在去准备你的泳衣 |
[02:37] | Your swim goggles, and your sunscreen, okay? | 你的泳镜还有防晒油 好吗 |
[02:40] | And change into a dress that’s not covered in cat fur. | 然后换个没粘猫毛的衣服 |
[02:42] | Oh, that cat is really losing its hair. | 那猫掉毛掉的厉害 |
[02:44] | Maybe we should slip it one of your propecia, huh? | 或许我们该给它抹点你的防脱发剂 |
[02:47] | What propecia? | 什么防脱发剂 |
[02:48] | Your pro– | 你的防… |
[02:51] | Is that not something that we’re… | 那不是我们… |
[02:53] | So, uh, what you got going on today? | 所以 你今天打算做什么 |
[02:55] | Ohh. Busy, busy, busy, busy. | 忙 忙 忙得抓狂 |
[02:57] | I might buy some light bulbs, and then, if time permits, | 我可能得买些灯泡 然后时间允许的话 |
[02:59] | I might do a little work on my master project. | 我也许要继续搞我的大项目 |
[03:02] | Top secret. | 绝密哦 |
[03:03] | – So don’t you dare ask what it is. – I won’t. | -可别问我那是什么 -我不会问啦 |
[03:06] | Since Lily started kindergarten, | 自从莉莉上了幼儿园 |
[03:08] | Cam’s had a lot of free time. | 小卡有了很多空闲时间 |
[03:10] | Now, I-I’d like to suggest he go back to work, but… | 我想劝他找个工作 但是 |
[03:13] | Historically, uh, that has proved to be a sensitive topic. | 有历史为鉴 那是个敏感的话题 |
[03:18] | We sent those adoption papers to vietnam last summer. | 我们去年夏天给越南那边递交了领养材料 |
[03:21] | No, thank you very much, | 不 感谢你才对 |
[03:23] | And please remember my tone, not my words. | 请将重点放在我的语气上 而不是用词上 |
[03:25] | She said it could take up to nine months to get a baby. | 她说领养宝宝要九个月的时间 |
[03:27] | It’s inhuman! | 太不人道了 |
[03:28] | Is it? Don’t– I-I know it’s frustrating, | 是吗 别…我知道这很令人沮丧 |
[03:31] | But maybe instead of driving yourself crazy | 但或许 与其把自己搞得神经兮兮 |
[03:33] | Waiting for the phone to ring, you could go back to work. | 傻等着电话铃响 你不如重返工作岗位 |
[03:36] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:37] | Get a job! | 去找份工作 |
[03:39] | No, it–it’ll help you take your mind off the baby. | 不 那会将你的注意力从宝宝身上移开 |
[03:42] | Oh, what, because I’m a big, giant freeloader? | 怎么 因为我是个大块头吃白食的吗 |
[03:43] | Actually, I think I laid out the reasons pretty clearly. | 其实 我觉得我已经把原因说得很清楚了 |
[03:45] | No, I think you pegged me. Bone lazy, | 不 我觉得你将我定性为懒到骨子里的人 |
[03:47] | Just like on the farm– first to bed, | 就像当年在农场 每天第一个上床 |
[03:48] | last to wake up in the morning. | 早上最后一个起床 |
[03:49] | You know what? Why don’t you call my dad, | 话说 不如你打电话给我爸 |
[03:51] | And you two can gab all night | 你们两个彻夜长谈一番 |
[03:52] | about what a teet-sucking layabout I am? | 尽情笑话我是个吃白食的懒汉 |
[03:54] | Okay, I think I might have paddled | 好吧 我觉得我可能搅痛了 |
[03:55] | into some deeper waters here. | 你心里陈年的旧伤疤 |
[03:57] | What, you think I sit around all day? | 怎么 你以为我整天闲坐着吗 |
[03:59] | Well, I’m not sitting now. | 我现在就不坐了 |
[04:00] | What’s happening? | 什么情况 |
[04:03] | You keep a packed suitcase? | 你早已经打好包了吗 |
[04:05] | That’s a healthy baby. | 真是个健康的宝宝 |
[04:07] | – Hold on. – What? | -稍等 -怎么了 |
[04:08] | Is that a license plate and a hubcap? | 那是个车牌和毂盖吗 |
[04:10] | You know, like in “Jaws”? | 就像电影《大白鲨》里那样 |
[04:12] | I never saw it. | 我从来没看过 |
[04:13] | I saw it, but I don’t remember | 我倒是看过 但我不记得 |
[04:14] | a scene with a hubcap in a pregnant woman. | 有孕妇怀了个车毂盖的场景啊 |
[04:16] | Ah, forget it. | 算了 |
[04:17] | So, would you like to know if you’re having a boy or a girl? | 你们想知道怀的是男孩还是女孩吗 |
[04:20] | – Yes. – No. | -是的 -不想 |
[04:21] | Ay. I want it to be a surprise, | 我希望到时候能有个惊喜 |
[04:24] | Don’t you, Jay? | 你不想吗 杰 |
[04:25] | I’m having a baby at 65. | 我65岁高龄再次喜当爹 |
[04:27] | You want another surprise, Gloria? | 你还想再来点惊喜吗 歌洛莉亚 |
[04:28] | Buy yourself a box of cracker jacks. | 自己去买一袋玉米片吧[内含各种惊喜小玩具] |
[04:32] | Estupid dry cleaners! | 该死的干洗店 |
[04:34] | They shrink my clothes! | 把我的衣服都弄缩水了 |
[04:36] | Might be time for maternity wear. | 或许你该穿孕妇装了 |
[04:37] | Are you crazy? I’m barely showing. | 你疯了吗 我都没显肚子 |
[04:40] | Sweetheart, your shirts barely fit before you were pregnant. | 亲爱的 你怀孕前 衣服就被大胸撑爆了啊 |
[04:42] | And I never heard you complain. | 我可没听你抱怨过太大啊 |
[04:46] | We’re gonna need a bigger belt. | 我们需要一条长一点的裤带 |
[04:49] | Come on. | 给力啊 |
[04:51] | This is hard. | 好难哦 |
[04:55] | Hey, Cam. | 嘿 小卡 |
[04:56] | Who’s hungry? | 谁饿了呀 |
[04:57] | Ohh! Were you thinking about dropping by for lunch… | 哎呀呀 你是想过来一起吃饭吧 |
[05:02] | Again? | 又来啊 |
[05:03] | You know, I-I really wish I could, | 我真希望我有空 |
[05:05] | But it’s, uh, it’s a zoo around here. | 但这里现在忙得一团乱 |
[05:08] | Um… but, hey, Cam– | 但是 那个 小卡 |
[05:11] | Cam, would you mind, uh, stopping by Longinus’ boutique | 小卡 你能不能去朗吉娜的时装店 |
[05:14] | And picking up a few shirts for me? | 替我买几件衬衫啊 |
[05:15] | – Sure. – Thank you. | -当然可以 -谢啦 |
[05:17] | Or we can do it together. | 或者我们可以一起去 |
[05:18] | – Hey! – Hey! | -是你啊 -是我啊 |
[05:20] | – Hi. – Hi. | -你来了 -我来了 |
[05:21] | – How are you? – Good. | -你还好吗 -很好 |
[05:22] | Okay. | 好吧 |
[05:23] | Um… that’s– that’s good. Okay. Yeah. | 那 那很好 好吧 |
[05:26] | You didn’t send the little green jacket?! | 你没把我的绿夹克寄来吗 |
[05:28] | Honey, I am not doing this again. | 亲爱的 我可不想又遭一次罪 |
[05:30] | It took me an hour to mail that package before. | 我之前寄那个包裹就花了一小时 |
[05:32] | I have post-post office traumatic stress disorder. | 我患有”邮局”创伤”后”应激障碍症 |
[05:36] | Stop smiling. It’s not that clever. | 别奸笑了 不怎么有水平 |
[05:37] | It is clever, | 很有水平的好吧 |
[05:39] | and there’s no way I’m going back there today. | 反正我今天是死也不会再回去了 |
[05:40] | Oh, my God, I hate you so much! | 天啊 我恨死你了 |
[05:42] | Oh, sorry, that’s your father. Gotta go! | 抱歉 你爸打电话来了 我得挂了 |
[05:45] | Claire, where are you? | 克莱尔 你在哪儿 |
[05:46] | Oh, honey, I just had a hellish experience at the post office. | 亲爱的 我刚刚在邮局的经历糟糕透了 |
[05:49] | I have post-post office traumatic stress disorder. | 我患有”邮局”创伤”后”应激障碍症 |
[05:52] | – Nailed it. – Yes! | -真经典 -好棒 |
[05:54] | And Luke forgot his science project, | 卢克忘了带他的科学作业 |
[05:56] | So now I’m at the school dropping it off. | 所以我现在给他送到学校去 |
[05:57] | Um, but what about my appointment? | 那我在诊所的预约怎么办 |
[06:00] | I’m so sorry, honey. I made other arrangements, | 真抱歉 亲爱的 我替你做了其他安排 |
[06:02] | but I promise I will be there when you wake up. | 但我保证 你醒过来的时候我会在你身边 |
[06:04] | Arrangements? | 安排 |
[06:05] | What–um… wait, wait, wait, wait, wait. | 等下 等下 等下 等下 |
[06:08] | What–what arrangements? | 什么安排 |
[06:09] | I, um… I kinda wanted you to take me. | 我 我私心想着你能带我去是最好了 |
[06:12] | Let’s go! Chop, chop! | 走吧 跺跺脚 快快跑 |
[06:15] | Seriously? “Chop, chop”? | 不是吧你 非要用”剁”吗 |
[06:16] | Oh, right. | 噢对哦 |
[06:29] | Ohh! What? | 靠 搞毛啊 |
[06:36] | What is this? | 这是什么 |
[06:37] | – Mom? – Luke! | -妈 -卢克 |
[06:39] | What are you doing?! | 你在干什么呢 |
[06:40] | I was dropping off your science project. | 我替你把科学作业送过来 |
[06:42] | Not to my locker! | 别送到我的储物柜里啊 |
[06:44] | When are you ever gonna stop embarrassing me? | 你什么时候才能不丢我的脸啊 |
[06:48] | Five more years. | 再忍五年 |
[06:50] | Five more years. | 再忍五年 |
[06:57] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[07:00] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[07:03] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[07:04] | If you’re gonna go any higher, | 如果你还要继续高八度 |
[07:05] | Maybe I should put this down, huh? | 我还是放下杯子免得被你喊炸了 |
[07:06] | So? What do you think? | 怎么样 有看中的不 |
[07:09] | Finally, a store that sells shirts | 终于有家店卖的衬衫 |
[07:11] | men actually wanna wear. | 是我们男人想穿的了 |
[07:13] | Thank you. Look, holla if you need me. | 谢谢你 需要我就喊一声 |
[07:15] | We’re a little shorthanded today. | 今天人手不太够 |
[07:16] | What happened to J’Marcus? | 杰玛库斯人呢 |
[07:17] | Don’t ask. She’s a J’Mess. | 别提了 她是个混乱狂 |
[07:19] | I’m telling you, it is so hard to find someone | 跟你说 太难找到 |
[07:21] | who knows clothes and is good with people. | 既懂服装又善于和人打交道的员工了 |
[07:23] | Well, I wish I knew somebody. | 真希望我有人选可以推荐 |
[07:25] | Oh, my god. Wait a second. Cam? | 我的老天 等等 小卡 |
[07:28] | You wouldn’t think about taking the job, would you? | 你不会想试试这份工作吧 |
[07:30] | Do you realize how perfect you’d be? | 你知道你有多合适吗 |
[07:32] | Well, yes. Um, but I-I– | 那当然了 但我… |
[07:34] | You’d only work part-time. | 你只需当兼职来做 |
[07:35] | You’ll get employee discounts on the clothes. | 衣服给你员工特价 |
[07:37] | Stop me if I’m wasting my breath. | 如果我是在浪费口舌 趁早说 |
[07:39] | Well, I don’t know. What do you think, Mitchell? | 我不知道 你怎么想 米奇尔 |
[07:41] | Well, I-I would miss having you around the house, | 我 我会想念有你在家的日子 |
[07:43] | But, you know, if–if it’s something that you love… | 但你知道的 要是 要是你真心喜欢 |
[07:46] | Mulling. | 我想想 |
[07:47] | You know what? It was nice of you to offer, | 这样吧 你主动提供工作真是太好了 |
[07:48] | – But he should probably think about it. – I’ll do it! | -但他或许还会再想想 -我接受了 |
[07:50] | Really? | 真的吗 |
[07:50] | Yep. Just until he can find somebody to replace me, | 是的 直到他找到人来换我 |
[07:52] | and good luck with that. | 祝你好运 |
[07:54] | Oh, and I don’t fold. | 对了 别让我叠衣服 |
[07:59] | Longe, I’m getting a protein shake. | 郎吉 我要去喝杯蛋白质奶昔 |
[08:01] | Okay. Mitchell, this is Jeoux. | 好的 米奇尔 这是侨 |
[08:02] | Hi. Oh, just “Joe”? | 你好 就光是”乔”吗 |
[08:04] | Yes, Jeoux. J-e-o-u-x. | 是的 侨 单人旁+乔 |
[08:06] | There it is. | 懂了 |
[08:07] | Oh, is this the Mitchell you’re helping out | 他就是你要帮的那位米奇吗 |
[08:08] | Because he wants his boyfriend to get a job? | 因为他希望自己的男朋友找份工作 |
[08:10] | I don’t know what you’re doing. Should I wave? | 我不懂你们在干嘛 我也得挥吗 |
[08:12] | Did your boyfriend take the job? | 你男朋友接受这份工作了吗 |
[08:15] | Oh, my god! That looks so good on you, Cam! | 天呐 这件衬衣你穿真好看 小卡 |
[08:17] | Don’t even. | 想都别想 |
[08:18] | It is everything I can do to not create a scene right now. | 我现在是强忍着不和你当众吵 |
[08:21] | You will pay for this. Mnh. | 你会付出代价的[付钱] |
[08:26] | And this. | 以及这个 |
[08:29] | And this. | 还有这个 |
[08:35] | Manny, you don’t seem so happy. | 曼尼 你怎么看起来不太高兴啊 |
[08:38] | You usually love | 你以前很喜欢 |
[08:38] | when I pull you out of school to play hockey. | 我带你”挑学”出来打曲棍球的啊 |
[08:41] | “A,” It’s “Hooky,” | 首先 那叫”逃学” |
[08:42] | And “B,” Don’t ever take me out of school to play hockey. | 其次 别再带我逃学去打曲棍球了 |
[08:45] | Did something bad happen at school? | 学校里发生什么事了吗 |
[08:46] | They fired the music teacher. | 音乐老师被解雇了 |
[08:48] | Mr. Hideo Namagachi? | 希迪奥·纳玛奇老师吗 |
[08:49] | That you say perfectly. | 你说这个倒是很溜 |
[08:50] | Manny, don’t worry. He’ll find another job. | 曼尼 别担心 他会找到新工作的 |
[08:53] | What about me? | 但我怎么办 |
[08:54] | I’ve been buttering up Mr. Namagachi for years. | 多年来我拼命拍着纳玛奇老师的马屁 |
[08:56] | He was gonna give me the lead in the school musical, | 他终于打算让我当学校音乐剧的主唱了 |
[08:59] | “Oliver!” | 《雾都孤儿》呢 |
[09:00] | Is it not all over. | 现在还没结束呢 |
[09:01] | “Oliver!” | 是《雾都孤儿》 |
[09:02] | Manny… | 曼尼 |
[09:05] | You are a very talented boy. | 你是个很有才华的男孩 |
[09:06] | You’re gonna find plenty of music teachers | 你会找到一大堆音乐老师 |
[09:09] | to put butter on. | 继续你的马屁事业 |
[09:10] | But what if I can’t? I don’t want | 如果我找不到怎么办 我可不想 |
[09:12] | to spend my last year of middle school in the chorus. | 中学最后一年还得在合唱队混 |
[09:14] | Maybe I can help. | 也许我能帮上忙 |
[09:15] | Maybe when they pick the new music teacher, | 也许当他们找好新的音乐教师后 |
[09:18] | I’ll go and I’ll flirt a little bit with him. | 我可以和他小调一下情 |
[09:22] | Hey, mom, since we’re just talking here, | 妈 既然我们只是随便聊聊天 |
[09:25] | About your shirt. | 关于你的上衣 |
[09:26] | Uh– what about my shirt? | 我的上衣怎么了 |
[09:28] | Nothing. | 没什么 |
[09:29] | I just noticed you got some, uh, | 我只是看见上面沾了点 |
[09:31] | Some pizza… on the ice cream on it. | 沾了点披萨 就沾在了冰淇淋的那地儿 |
[09:34] | Ah, a little piece of– mm. | 这儿的一小块 |
[09:39] | It’s natural to want to know the sex. | 想要知道宝宝的性别是很自然的啊 |
[09:41] | And there’s practical matters– how you paint the nursery. | 那涉及到实际性的问题 育婴室该刷成什么颜色 |
[09:44] | Gloria should– | 歌洛莉亚应该 |
[09:45] | – Phil, would you please knock that off? – What? | -菲尔 别抖了行不 -什么 |
[09:47] | – What’s the matter? Are you nervous? – I’m not nervous. | -你怎么了 紧张吗 -我才不紧张 |
[09:49] | May-maybe you’re the one who’s nervous. | 可 可能是你在紧张 |
[09:50] | You ever think about that? | 你想过这没 |
[09:52] | – Okay. – “Nervous.” | -好吧 -“紧张” |
[09:55] | Because if you’ve had a change of heart… | 因为如果你改变了主意的话 |
[09:57] | I haven’t had a change of heart. | 我才没改变主意 |
[09:58] | Maybe you had a change of heart, but I’m totally pumped. | 或许是你改变了主意 我激动着呢 |
[10:00] | Pump, pump, pumped. | 激动 激动 超级激动 |
[10:01] | Pump up the jam in my pumped-up… kicks. | 活力四射 我鼓鼓的 踢腿 |
[10:03] | Pumpty-dumpty. Pumplestiltskin. | 鼓的 矮胖的 又矮又胖的 |
[10:05] | Because they do this kind of thing all the time, | 因为他们总做这样的手术 |
[10:07] | and in about an hour, | 用不了一小时 |
[10:08] | you’re gonna be wanting to ride a horse. | 你就又会想”骑马”奔腾了 |
[10:16] | Mr. Dunphy, can you please come to the desk? | 邓菲先生 请到前台来 |
[10:20] | What’s the plan, Phil? | 你打算怎样 菲尔 |
[10:21] | Just sit here. I’m just gonna sit– | 坐着 我就打算坐着 |
[10:23] | I’m gonna sit a bit. Sitting pretty. | 坐一会儿 好好坐着 |
[10:26] | Is there a Phil Dunphy here? | 有没有叫菲尔·邓菲的 |
[10:27] | I’m his father-in-law. He’s gonna need a moment. | 我是他的岳父 他得等一会儿 |
[10:29] | Is there anything I could fill out for him? | 有没有什么东西需要我替他填写的 |
[10:32] | Not unless you want the vasectomy. | 没有 除非你也想做结扎 |
[10:33] | Where were you six months ago? | 半年前你死哪儿去了 |
[10:35] | Barbados. Now I really need to speak with the patient. | 巴巴多斯 我现在要和患者讲话 |
[10:37] | Got it. Phil, get over here. | 明白 菲尔 过来 |
[10:39] | Phil? | 菲尔 |
[10:42] | He just ran ou– | 他刚跑外… |
[10:44] | You know what could do wonders for your business here? | 你知道什么能让你们生意兴隆吗 |
[10:47] | A recovery room. | 术后休息室 |
[11:02] | Okay, wait, wait. I’m not sure about this. | 等等 等下 我不太想这样 |
[11:04] | Don’t be a baby. | 别孩子气了 |
[11:05] | It’s gonna look cool. Just hold still. | 会很酷的 别乱动 |
[11:08] | Mom, what are you doing here? | 妈 你怎么在家 |
[11:10] | I am changing my shirt. Why aren’t you at school? | 我要换衣服 你怎么没上学 |
[11:12] | Mrs. Dunphy, we just– | 邓菲太太我们刚才 |
[11:13] | Oh, no, you don’t get to talk, Morticia. | 没你说话的份儿 莫蒂莎 |
[11:14] | Okay, we cut last period– big deal– | 我们翘了最后一节课 挺大事哈 |
[11:17] | because we’re shaving the backs of our necks, | 因为我们要剃脖子后面的毛发 |
[11:18] | which is totally a style. | 那超级时尚有型的 |
[11:20] | But of course now you’re going to freak out | 当然了 你现在又要发疯了 |
[11:21] | – like you always do about every little thing. – Let’s do it. | -就像你对待每一件小事那样 -剃吧 |
[11:25] | – What? – Yeah. Yeah. Let’s shave up some heads. | -什么 -没错 我们来剃剃头吧 |
[11:28] | Come on. Who’s first? | 来吧 谁先来 |
[11:29] | Uh, okay. Okay, mom, we– we don’t need you to do that. | 行了 老妈 我们不用你做这个 |
[11:31] | – Are you afraid? – I’m not afraid! | -你害怕了吗 -我没有 |
[11:33] | Then let’s do this. It’s shaving time. | 那就来啊 剃头时间到 |
[11:35] | Shavy gravy. Shaved by the bell. | 剃肉横流 剃离苦海 |
[11:37] | Why are you talking like dad? | 你说话怎么跟爸爸似地 |
[11:38] | Hair up, girls! | 头发扎起来 姑娘们 |
[11:39] | Let’s see some napes. Come on. Let’s– | 后脖颈子露出来 来啊 来 |
[11:41] | Oh, god. No! | 天啊 不 |
[11:42] | – Oh, my god! Oh, my god! – What did you do?! | -我的天 我的天呐 -你做了什么 |
[11:44] | What did you do? I have my sister’s wedding on Saturday! | 你做了什么 我周六要参加我姐婚礼呢 |
[11:47] | I’m so sorry. | 真是对不起 |
[11:48] | Uh, Skylar, wait! | 斯凯勒 等等 |
[11:50] | I could–I could– I could even that up for you. | 我 我可以替你剪得再整齐一点 |
[11:51] | Stay away from me, both of you! | 你们母女俩都离我远点儿 |
[11:54] | Uhh! You ruined my life! | 你把我的生活毁了 |
[11:56] | Skylar! | 斯凯勒 |
[12:00] | Cam. | 小卡 |
[12:02] | Cameron! Ohh! You’re gonna have to talk to me at some point! | 卡梅隆 你总得跟我谈谈呐 |
[12:05] | Oh, well, let me put that on my list of things to do, | 好吧 容我先把这事写到日程表上 |
[12:07] | – right after “Get a job.” – Would you stop running away? | -就在”找工作”下边 -你能不能别跑 |
[12:10] | Nope. | 不能 |
[12:11] | C-Cam! Come on! | 小卡 拜托 |
[12:13] | You know, I can barely catch up with you | 我现在都追不上你了 |
[12:15] | Now that you lost all that weight. | 因为你比以前瘦了好多 |
[12:17] | You know what? I am sleeping better, | 知道吗 我现在睡眠也好了 |
[12:18] | and I do have more energy– oh, you know what? You’re good. | 精力也充沛了 好啊 你行 |
[12:20] | You’re very good. | 你真行 |
[12:28] | Cam, the only reason I tried to get you that job | 小卡 我之所以想要你去做那个工作 |
[12:30] | is because you’ve been seeming a little… unfulfilled. | 是因为我觉得你有那么一点点空虚 |
[12:33] | Oh, what, and you thought you’d fix me | 所以呢 你觉得把我 |
[12:34] | by turning me into some common shopgirl? | 变成导购小姐就好了吗 |
[12:36] | You’re not going anywhere. We have a daughter. | 你不能走 我们还有女儿 |
[12:38] | It’s not for me. It’s for you. | 不是我走 是你走 |
[12:40] | Cam, I’m not go– okay, well, that’s packed. | 小卡 我不走 都打包好了 |
[12:43] | Yeah, and if you’re going someplace cool, | 没错 要是你打算去个寒冷的地方 |
[12:44] | I have a winter one packed as well. | 我还打包了一个冬季版的 |
[12:45] | No, I’m not going anywhere! | 不 我哪儿也不去 |
[12:46] | And I should be able to talk to you about these things. | 而且我要跟你把这些事情说清楚 |
[12:49] | Oh, what things? | 说什么说 |
[12:50] | How empty my life is? | 说我的生活有多空虚吗 |
[12:53] | You know, you have no idea what I do | 你根本不知道我每天 |
[12:54] | around this house every day. I shop for food, | 为这个家都做了什么 我买食材 |
[12:57] | I pay the bills, I maintain the house, | 我付账单 我收拾屋子 |
[12:58] | I grocery shop. | 我去食杂店 |
[12:59] | Same as shopping for food. | 跟买食材是一回事 |
[13:00] | And still I have enough time to work on my master project. | 我还要忙活我的大项目 |
[13:05] | And you never ask me what my master project is. | 而且你从来不问人家的大项目是什么 |
[13:07] | Because you told me not to ask! | 是你让我别问的嘛 |
[13:09] | Fine, since you won’t let it go… | 好吧 既然你不肯善罢甘休 |
[13:14] | Does this… | 这个 |
[13:16] | look like the work of an unfulfilled slacker? | 看着像是一个空虚的懒鬼干的活儿吗 |
[13:18] | A mermaid costume? | 人鱼装 |
[13:19] | Hand-sewn from my own design. | 我亲自设计 手工缝制的 |
[13:21] | Have you ever stitched lycra? | 你缝过莱卡面料的东西吗 |
[13:23] | It’s like sewing water, Mitchell. | 像在水中穿针引线一样 米奇尔 |
[13:25] | It looks a little small for Lily. | 貌似莉莉穿有点小 |
[13:27] | It’s not for Lily. | 不是给莉莉穿的 |
[13:29] | It’s for the cat. | 是给小猫穿的 |
[13:32] | It’s a mermaid costume for the cat. | 是有人替小猫做人鱼装的 |
[13:36] | My master project. | 这就是我的大项目 |
[13:39] | It’s a mermaid costume… | 这个人鱼装是 |
[13:42] | for a cat! | 给猫穿的 |
[13:43] | Okay. Hey, don’t cry, okay? | 好了 别哭了 |
[13:44] | No, no, it’s–it’s nice. It’s– | 不 挺漂亮的 这个 |
[13:46] | It’s a very nice cat costume. | 是非常漂亮的猫咪装 |
[13:48] | Oh, stop it! | 少来了 |
[13:50] | This is eight weeks of my life! | 这是我八个星期的人生啊 |
[13:51] | My–my stupid, empty, creepy, | 我愚蠢 空虚 诡异 |
[13:54] | useless cat-dressing life. | 一无是处 给猫咪打扮的人生 |
[13:57] | Let me get you a tissue, all right? | 我给你拿纸巾 好吗 |
[13:59] | – Here. – Okay. | -这里 -好的 |
[14:01] | Oh! You packed me tissues. | 瞧你 还给我打包了纸巾 |
[14:02] | I know how you are with your allergies. | 我知道你过敏了会怎需要用到的 |
[14:05] | Cam! You know I don’t think you’re lazy. | 小卡 你知道我从来没觉得你懒 |
[14:07] | I know. That’s just stupid dad stuff. | 我知道 那只是我对父亲的心结 |
[14:10] | You know, I didn’t like working on the farm, | 我只是不喜欢农场的工作 |
[14:12] | and he just took it as me being lazy. | 他就说那是因为我懒 |
[14:13] | The truth is, is I am unfulfilled. | 可事实是 我很空虚 |
[14:17] | And I do need to find something. | 我需要寻找目标 |
[14:18] | Well, you just–you seem happier when you have a challenge. | 你有挑战目标的时候看起来更开心 |
[14:21] | – You know? – I know, I know. | -知道吗 -我知道 |
[14:23] | You know, I loved teaching music to kids, | 我喜欢教孩子们音乐 |
[14:25] | and then–then Lily, she came along, and… | 然后莉莉出现在我们的生命中 |
[14:28] | That’s the best job in the whole wide world. | 照顾她是全世界最美妙的工作 |
[14:30] | You know? And now she doesn’t need me as much. | 知道吗 现在她不像从前那样需要我了 |
[14:33] | No, come on, come on. | 好啦 好啦 |
[14:34] | We’re gonna find you something else, all right? | 我们再替你找目标 好吗 |
[14:36] | And it doesn’t have to be Longinus. | 不一定得去朗吉娜的店 |
[14:39] | – Or this. – Yeah. | -或者这个 -好的 |
[14:40] | You know, I do like these shirts. | 其实 我真的很喜欢他家的衬衫 |
[14:42] | Yeah. Yeah. | 知道 知道 |
[14:44] | Mulling. | 我得想想 |
[14:45] | – Okay. – You know, if I’m gonna mull, | -好吧 -如果我真要想清楚 |
[14:47] | I could really use some chocolate. | 我得吃点巧克力 |
[14:48] | Well, since your diet, we don’t keep it around the house. | 因为你在节食 所以家里没存货 |
[14:50] | – Side pocket. – Yeah? Oh. | -侧袋里 -是吗 真有 |
[14:52] | – Remind me to replace these. – Okay. | -提醒我补货 -好的 |
[14:57] | Oh. Hey, Jay! How you doing? | 是你啊 杰 你好吗 |
[14:59] | Phil, you gotta stop running from things because– | 菲尔 你不能这样遇事就逃跑 |
[15:02] | Running? I’m not running. | 逃跑 我没在跑 |
[15:03] | – You’re running. – Look, I’m not up for another round with this. | -你才是在跑 -听着 我不会再兜个圈了 |
[15:06] | Just get in the damn car! I’m not having a great day! | 快给我上车 我今天很不爽 |
[15:08] | You’re not having a great day?! | 你今天不爽 |
[15:10] | Are you about to get spayed like a common schnauzer?! | 你马上会像雪纳瑞犬一样被取掉卵巢吗 |
[15:12] | They don’t spay you, they fix you. You’re a man! | 不是取掉卵巢 是输精管结扎 你是个爷们儿 |
[15:14] | I just want to stay one! | 我只想一直当个爷们儿 |
[15:21] | Phil, what’s scaring you here? | 菲尔 你到底怕什么 |
[15:23] | That people are gonna think less of you as a man? | 怕人家觉得你不够爷们儿了吗 |
[15:25] | No, I’m afraid it’s gonna hurt. | 不 我怕会很痛 |
[15:27] | – That’s what this is about? – Wait, people think that? | -原来是这样啊 -慢着 人家会那么想吗 |
[15:29] | That you’re less of a man? | 会觉得我不够爷们儿了吗 |
[15:31] | That never even occurred to me. | 我还没想到这点呢 |
[15:35] | Look, no one’s gonna think less of you. | 听着 没人会就此看轻你 |
[15:37] | And it hardly even hurts. | 而且根本不痛 |
[15:39] | I’m unusually sensitive down there. | 我下面非常敏感 |
[15:41] | I can’t go in certain jacuzzis. | 有些按摩浴缸都不能用 |
[15:42] | I’m gonna be with you the entire way. | 整个过程我都会陪着你的 |
[15:44] | Plus it’s the fear of pain | 而且对疼痛的恐惧 |
[15:46] | that’s always more than the actual experience. | 总是比实际的疼痛要夸张得多 |
[15:49] | That’s easy for you to say. You’re not afraid of anything. | 你说这话当然容易 你向来天不怕地不怕 |
[15:51] | -Of course I’m afraid of stuff. – Like what? | -我当然也有害怕的 -说来听听 |
[15:55] | Look… | 听着 |
[15:58] | You remember before, when I told you I was | 你还记得之前 我告诉你 |
[16:00] | wanting to know the– the sex of the baby… | 我想知道 宝宝的性别 |
[16:03] | For practical matters? Well, that wasn’t true. | 为了处理好一些实际的问题 其实不是的 |
[16:06] | I’m kind of afraid of having a girl. | 我有些害怕生个女儿 |
[16:09] | Give me a break. That’s not a thing. | 少来了 这算什么问题 |
[16:11] | You’d just rather have a boy. | 你只是更想要个儿子而已 |
[16:13] | Everyone would rather have a boy. | 大家都更想要儿子 |
[16:14] | No. I’m actually scared. I get boys. | 不 我是真害怕 我很了解男孩 |
[16:17] | It’s girls– they’re–they’re complicated. | 只是女孩儿们 太复杂了 |
[16:19] | Half of Claire’s childhood, I did everything I could | 克莱尔童年的一半时间 我竭尽所能地 |
[16:21] | to try to turn her into a boy. | 想将她变成男孩 |
[16:23] | Well, whatever your issues were, | 无论你当年有什么心结 |
[16:25] | you and Claire are good now. | 你和克莱尔现在很好啊 |
[16:27] | Yeah, but I may not get that kind of time | 但我可能没那么多时间陪着 |
[16:28] | with this new one, and I can’t screw it up. | 那个新出生的孩子 我不能搞砸了 |
[16:32] | I don’t think I’m sensitive enough to raise a girl. | 我不觉得自己体贴入微到可以养女儿 |
[16:35] | Jay, you’re being sensitive right now. | 杰 你现在就很体贴入微啊 |
[16:38] | I mean, I was pretty hysterical, and you calmed me down. | 我都歇斯底里了 而你让我冷静了下来 |
[16:40] | I-I don’t think you’re the guy you used to be. | 我觉得你和以前不一样了 |
[16:43] | So you’re saying that if I can deal with you, | 你这是在说 如果我能应付你 |
[16:44] | then I can handle… any other little girl? | 我就能应付 其他任何一个小女孩 |
[16:48] | I think I’d put it a-a little differently. | 我觉得你暗示我像小女孩一样是不合适的 |
[16:49] | No, I-I-I think that’s right. | 不 我觉得就是这样 |
[16:53] | Thanks. | 多谢了 |
[16:57] | We gonna do this? | 要去做手术吗 |
[16:58] | Promise it’s not gonna hurt that much? | 向我保证不会那么痛 |
[17:00] | Tiny, little pinch. | 就像轻轻掐一下 |
[17:01] | – I built it up in my head, didn’t I? – Totally. | -我是自己吓自己 对吗 -绝对的 |
[17:04] | And I can still achieve a-a full and satisfying… | 我依然可以拥有完全满足的… |
[17:06] | You know what? We had a nice little moment here. | 知道吗 我们爷俩儿现在处的很不错 |
[17:08] | We don’t have many of those. | 这样的时候不多 |
[17:10] | I think I’m gonna commemorate it. | 我要让这一刻永存 |
[17:12] | – Okay. – All right? | -好的 -准备好了吗 |
[17:14] | So sit up straight. | 坐直了 |
[17:16] | There you go. | 来拍一张 |
[17:17] | No, no, the arms down. Uh, better arms down. | 别别 手臂放下 手臂放下好些 |
[17:20] | All right. Yeah, yeah, yeah. | 没错 对对对 |
[17:21] | That’s right. Relax. | 就那样挺好 放松 |
[17:23] | There you go. | 看这里 |
[17:26] | Perfect. | 完美 |
[17:27] | Can I get a copy? | 能洗一张给我吗 |
[17:28] | Oh, there’ll be a lot of copies. | 会洗很多张的 |
[17:29] | Oh, great. | 太好了 |
[17:31] | You were kind of hard on that cinnamon bun guy. | 你对那个卖肉桂面包的家伙有些刻薄啊 |
[17:33] | Did you hear what he said to me? | 你听到他对我说什么了吗 |
[17:35] | “Congratulations”? | “恭喜” |
[17:37] | He thinks I’m pregnant! | 他看出我怀孕了 |
[17:39] | That is an insult when the person doesn’t look it. | 那简直是对没有孕状的人的一种侮辱 |
[17:42] | Mom, wait. | 妈 等一下 |
[17:45] | You need to hear this. | 你得听我说 |
[17:46] | You are pregnant, and you look it. | 你怀孕了 而且显肚子了 |
[17:49] | I hope that this new one has some good manners! | 我希望肚子里的新宝宝能更懂礼貌些 |
[17:53] | Mom, stop! | 妈 停下 |
[17:56] | I know this whole thing is a little scary for you. | 我知道这一切对你来说有些可怕 |
[17:59] | Last time you were pregnant, you kinda did it alone | 你上次怀孕时 基本是一个人挺过来的 |
[18:01] | ’cause dad wasn’t around much. | 因为爸爸不怎么在你身边 |
[18:03] | But this time you have two partners. | 但这次你有两个伴在身边 |
[18:07] | That’s sweet. | 真甜蜜 |
[18:09] | And so are you. | 你也是个小甜心 |
[18:11] | Especially with a little bit of sugar in your face. | 特别是你脸上还沾着点糖 |
[18:14] | Let me see. | 我看看 |
[18:18] | Ohh! What happened?! | 怎么回事 |
[18:19] | Your shirt couldn’t take it anymore! | 你的衣服实在是太小撑不住了 |
[18:20] | The stupid dry cleaners! | 都怪那傻逼干洗员 |
[18:23] | W– where is it?! | 它 它在哪儿 |
[18:24] | Ay, no! | 不 |
[18:25] | Oh! You’re running out of arms, mom! | 这下你真没辙了 |
[18:26] | A maternity store’s right over there! | 那边正好有一家母婴店 |
[18:29] | – What was that? – I don’t know, but let’s go! | -那是什么 -我不知道 不过我们快走吧 |
[18:32] | It’s you. I thought it was the guy coming to shave me. | 是你啊 我还以为给我剃毛的人来了呢 |
[18:35] | Oh, good. They haven’t started. | 太好了 他们还没开始 |
[18:37] | He had a little piece of bloody toilet paper on his neck. | 他的脖子上还有一小张草纸 |
[18:39] | It was disconcerting. | 真叫人不安 |
[18:42] | – Are you okay? – Mm-hmm. | -你还好吗 -嗯 |
[18:43] | Yeah. I had a pretty crazy day, | 不错 今天真是疯狂的一天 |
[18:45] | But it–it had an interesting ending. | 但是 到最后很有趣 |
[18:47] | And this tortoise was 200 years old. | 而那只海龟200岁了 |
[18:50] | I’m sorry. I’m boring you with my trip. | 抱歉 老是讲我的旅行让你挺无聊吧 |
[18:52] | No, not at all. | 不会啊 一点也不无聊 |
[18:53] | You hot-air-ballooned over an active volcano. | 你的热气球穿越了活火山 |
[18:56] | Three weeks ago I made every green light on Jefferson. | 三星期前我在杰斐逊一路畅通 |
[18:58] | Couldn’t stop talking about it. | 我一说就停不下来嘴 |
[19:00] | – You e-mailed me. – Oh, god. | -你发邮件给我说过了 -天啊 |
[19:05] | Mom shaved Skylar’s head? That’s hilarious! | 妈妈把斯凯勒的头发给剃了 真搞笑 |
[19:08] | It’s not gonna be so fun the next time she bothers to show up for school | 下次她屈尊去学校上学时 就没那么好笑了 |
[19:11] | What do you care? You know you don’t even like her. | 你管她呢 你又不喜欢她 |
[19:13] | I don’t. Skylar’s awful. | 我是不喜欢 斯凯勒太恐怖了 |
[19:15] | Mom actually did me a huge favor. | 妈妈其实帮了我个大忙 |
[19:17] | Oh, my God. Do not tell her that. | 我的天啊 千万别跟她说 |
[19:18] | She will never shut up. | 不然她又得没完没了 |
[19:21] | I know. Remember when you admitted that you didn’t hate | 我知道 记得那次你承认你并不讨厌 |
[19:22] | that James Taylor concert she dragged you to? | 她拖你去看的詹姆斯·泰勒的演唱会吗 |
[19:24] | She was unbearable! “I told you! | 当时真受不了她 “我就说吧 |
[19:27] | He’s got the voice of an angel!” | 他真的是天籁之声啊” |
[19:32] | She’s such a nerd. | 她真是够傻的 |
[19:34] | I kind of miss her, though. | 但是我有点想她了 |
[19:50] | You know, honey, I don’t want to do this | 亲爱的 我不想这样做 |
[19:51] | unless you are really ready. | 除非你真的准备好了 |
[19:53] | I am ready. | 我准备好了 |
[19:55] | – I don’t know if I am. – Me, either. | -我不知道我是否准备好了 -我也是 |
[20:00] | You wanna wait? | 你想再等等吗 |
[20:02] | Five more years? | 再等个五年 |
[20:07] | I’ve always seen life like a series of doors. | 我总把生活看作由许多道门组成 |
[20:10] | Sometimes you get to choose the door you go through, | 有时候你得选择你要穿过哪道门 |
[20:12] | Sometimes you don’t get that choice. | 有时候你根本无从选择 |
[20:14] | But you still gotta walk through. | 但你还是得穿过去 |
[20:19] | So you can either go kicking and screaming… | 所以你可以去猛敲或者叫门 |
[20:23] | or walk through with your head held high. | 或者趾高气昂地穿过 |
[20:32] | And since I don’t get to choose the door I’m about to go through, | 既然这次我无法选择我要穿越的门 |
[20:36] | I just pray it’s a healthy, happy kid. | 我只祈祷生出个健康快乐的孩子 |
[20:40] | And a boy. | 男孩 |
[20:49] | Honey, look what manny just sent me. | 亲爱的 来看看曼尼刚发给我的 |
[20:50] | Hang on one sec. Okay. | 等一会儿 好了 |
[20:53] | – Is that the funniest thing ever? – Oh, yeah! | -是不是有史以来最好笑的 -没错 |
[20:56] | Oh… oh, my gosh. Mitchell, come here. | 老天啊 米奇尔 快过来 |
[20:58] | You have to see what Claire sent us. | 快来看看克莱尔刚发给我们的 |
[20:59] | Okay, wait. One–one second. | 好的 等等 就一会儿 |
[21:02] | – Okay. – Is that hilarious? | -好了 -有没有很好笑 |
[21:04] | – That’s great! – Oh, Phil! | -好棒啊 -可怜的菲尔 |
[21:07] | Ay, this is embarrassing. | 真难堪 |
[21:08] | I don’t know how comfortable I am | 我真不放心 |
[21:09] | with this guy teaching our kid. | 让这家伙教我们家孩子 |