Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] Why there are giant lolipops all over the front yard? 前院里怎么有那么多巨型棒棒糖啊
[00:06] And why they taste so bad? 怎么味道那么怪呢
[00:08] Because they are made of cardboard, mouth breather. 因为是硬纸板做的 蠢蛋
[00:10] Hey, the world needs more dreamers, Luke 世界需要梦想家 卢克
[00:12] Never stop licking things. 舔舐不息 梦想不止
[00:14] I know it’s lame, 我知道很挫
[00:15] but after last year we promised the neighbours 可是去年答应了邻居们
[00:17] we would keep our decorations more family friendly. 我们会把装饰弄得和谐一点
[00:20] We can’t carve a pumpkin? 我们连刻个南瓜都不行吗
[00:21] The petition was very specific. 他们的请愿书写得十分有针对性
[00:23] Every Halloween, we have the best house. 每次万圣节 我们家装扮得最恐怖
[00:26] Last year, I took things to a whole new level. 去年 我的水平更上一层楼
[00:29] But appearently it’s too scary for some kids. 但显然对于某些孩子来说太恐怖了
[00:31] And one adult. 外加一个大人
[00:34] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[00:36] Would you like some candy? 你们想要点糖吃吗
[00:38] Yeah! 是的
[00:39] Or would you rather have this? 还是更想要这个呢
[00:54] Come on. You’re fine. 别装了 才吓不着你呢
[00:57] I don’t care what anyone says. 我才不管别人说什么
[00:58] You did not give that man a heart attack. 反正不是你害的那人心脏病发作
[01:00] Thank you. 谢谢
[01:00] I mean, you’re not even scary. 你根本就不吓人
[01:03] Can I grab a little bit of this candy 我能抓点糖吗
[01:04] for my open house tonight? 给今晚看房的客户们吃
[01:05] Uh, yeah, sure, but… 可以 当然 可是
[01:06] It’s genius. An open house on Halloween. 太有才了 在万圣节办开放参观
[01:10] Millions of bored parents, 当爹妈的无聊透了
[01:11] just trying to keep their… kids out of traffic. 平常忙着照看孩子 不出车祸
[01:14] Now they can get away from all that, 现在他们可以脱身啦
[01:15] And see a nice house. 去参观一座好房子
[01:17] What do you mean, I’m not even scary? 什么叫我根本就不吓人啊
[01:19] I literally almost scared the life out of a man. 我差点吓出一条人命来
[01:22] You literally scared a little saliva 你就是把人家吓出了点白沫
[01:24] And a little urine out of him. 吓出了点尿
[01:25] That happens to me every time I see a monkey wearing people clothes. 我每次看到猴子穿着人的衣服闹腾就这样
[01:28] I was plenty scary. 我相当吓人
[01:30] I used professional-grade makeup. 我的妆容可是专业等级的
[01:31] That’s the point, Claire. It was overkill. 说到点子上了 克莱尔 你太过了
[01:34] You’re the kind of person 你是那种
[01:35] who can be twice as scary without wearing any makeup. Bye. 不化妆才吓死人的女人 再见
[01:52] You remembered to pick up the costumes, right? 你记得去把装扮服取回来了 是吧
[01:54] Yes, they’re right over there. 对的 放在那儿了
[01:55] Very excited. 太激动人心了
[01:56] Cam has lost a lot of weight– 小卡减了不少肥
[01:57] No. 打住
[01:58] So we’re throwing a Halloween party 所以我们打算开个万圣节派对
[02:00] to debut the new him. 让全新的小卡粉墨登场
[02:01] I’ll be dressed as a matador. 我将扮成斗牛士
[02:04] Wh-what is it now, 30? 现在减了多少磅 30吗
[02:05] 32.4 32.4磅
[02:07] So I’ve lost Lily. 相当于我减掉了莉莉的重量[丢了]
[02:10] Where is lily? 莉莉去哪儿了
[02:11] – Do you–you don’t have her? – No. -你 她没有跟你一起吗 -没
[02:12] Why would I have her? 她怎么会跟我在一起呢
[02:13] – I don’t have her in my pocket. – Cam? -我又没把她装在口袋里 -小卡
[02:15] What about the tiara? 皇冠头饰呢
[02:16] Uh, we didn’t buy one. 我们没买
[02:17] You can just use the one from last year. 你可以戴去年的
[02:19] Are we poor? 我们变穷了吗
[02:20] No, sweetheart, but you don’t need two tiaras. 不是 甜心 你用不着两个皇冠头饰啊
[02:23] How about next Halloween you try a different costume? 明年万圣节你换套服装怎么样啊
[02:25] No. I have to be a princess. 不行 我必须扮公主
[02:27] Every year? Why? 每年都要吗 为什么
[02:29] Because my mom’s a princess, 因为我妈妈是个公主
[02:31] Just like you told me. 你告诉我的
[02:34] Cam and I have always known that someday, 我和小卡都知道早晚有一天
[02:36] we were gonna have to have the big talk with lily, 我们得和莉莉谈谈
[02:38] about who her mom was. 她妈妈的事
[02:40] We–we were gonna pick the right time 我 我们会找准时机
[02:42] and do it together, 一起跟她谈
[02:44] Carefully following an agreed-upon script. 严格按我们商量好的剧本上演
[02:48] Then I got tired. 然后有一天我累了
[02:50] “And she was the most beautiful princess in all the land. “她是人间天堂魔幻三界最漂亮的公主
[02:54] The end.” 剧终”
[02:56] Again. 多少遍了啊
[02:58] Why is Tyler’s mommy so fat? 为什么泰勒的妈妈那么肥
[03:02] Oh, that’s because she has– she has a baby in her belly. 那是因为她 她怀着个小宝宝
[03:05] Okay? Good night. 行了吧 晚安
[03:06] Was I in my mom’s belly? 我妈妈也怀过我吗
[03:10] Lily, no more questions, all right? 莉莉 不许再问了 好吧
[03:11] Just–just go to sleep. 快 快睡觉
[03:13] Where’s my mom now? 我妈妈现在在哪儿
[03:15] Um, she’s… 她在
[03:17] in a faraway land. 在遥远的国度
[03:20] Why? 为什么
[03:21] Because she’s a princess. 因为她是个公主
[03:24] And she’s… very, very busy. 并且她 很忙很忙
[03:28] Okay. 好吧
[03:30] I thought that she’d forget about it by the next morning. 我以为她第二天早晨就忘了呢
[03:32] I mean, I did. 反正我是忘了
[03:34] Oh, I knew I was gonna have to tell Cam, 我知道终究是要告诉小卡的
[03:35] and he was gonna be furious, 他知道了肯定会很生气
[03:37] but I was hoping that he’d see the bigger issue. 但我希望他能意识到更严重的问题
[03:39] You know, I was really tired. 我当时真的累惨了
[03:44] Hey, Cam, you know this whole thing 小卡 你知道莉莉
[03:45] about Lily wanting to be a princess again? 今年又想打扮成公主吗
[03:48] Well, I-I think it might be because I let her believe 我想 那可能是因为我让她相信
[03:49] – her mother was– – This is a nightmare. -她妈妈是 -真是场噩梦
[03:52] – It was just a mistake. – More like a disaster. -只是犯了点小错 -简直是灾难啊
[03:55] They sent the matador costume in your size, 他们送来的斗牛士服是按你的尺寸做的
[03:58] and the bull costume in mine. 而公牛服按我的尺寸做的
[04:00] Oh. I didn’t notice. Um… 我没注意到
[04:01] Now no one’s gonna see my bod 穿着这件肥大的公牛服
[04:03] in this bulky bull costume. 别人看不到人家的好身材了啦
[04:05] It was–it was honestly a mistake. 这个 真的是无心之过啦
[04:07] L-listen, um, you–you could do that other thing that you thought of. 听着 你也可以尝试你以前想试的造型
[04:09] You could put on that gorgeous white suit 你现在也可以穿那套
[04:11] that fits you so well now, 超美超合身的白色西服
[04:13] and you could be Mr. Roarke, 然后扮演洛克先生
[04:14] and Lily could be your Tattoo. 让莉莉扮你的”小纹身”
[04:15] No! I have to be a princess! 不行 人家就要当公主
[04:18] Oh, but, Lily, you were a princess last year. 但是莉莉 你去年就扮过公主了呀
[04:19] No! You promised! I’m being a princess! 不行 你答应过我的 我就要当公主
[04:24] Why is she so obsessed with princesses? 她为什么这么痴迷于公主
[04:26] Well… 怎么说呢
[04:29] Like we weren’t at that age? 我们小时候也成天想当公主啊
[04:30] I mean… 我是说
[04:34] I’m not mad about the ticket. 我不是因为这罚单生气
[04:35] It’s just the first time I couldn’t charm my way 只是这是我第一次没能成功地
[04:37] Out of one of these things. 利用个人魅力免于处罚
[04:38] The way I see it, it’s not a ticket. 在我看来 这不是罚单问题
[04:40] It’s a conversation. 而是社交问题
[04:42] No offense. You don’t need that siren. 无意冒犯 但你根本不需要警笛
[04:43] You could stop traffic just getting out of that squad car. 你一下警车 别人就都停下来盯着看了
[04:46] License and registration, please. 请给我你的驾照和车辆注册证
[04:48] I, uh… 我
[04:50] I’m no stranger to the police academy myself. 我对警察学校挺熟的
[04:53] Seen all seven of them. 我看过全7部电影
[04:54] Sir, no one’s seen all seven. 先生 没人看过7部全辑
[04:56] – Is this information accurate? – Yeah. -上面的个人信息都准确吗 -是的
[04:58] Uh, except for the weight. 除了体重
[05:00] I thought they wanted to know how much I could curl. 我以为他们是想知道我能举多重的东西
[05:03] I must be getting rusty with my moves. 我的技能日渐生疏了啊
[05:05] Moves? What moves? 技能 什么技能
[05:07] You know, flash the baby blues, 闪动我浅蓝色的媚眼
[05:08] hit ’em with the devilish grin. 用奸笑迷惑她
[05:10] In case of emergency, break glass 紧急情况下 砸破车窗
[05:11] and bust out the dimple. 露出我迷人的酒窝
[05:13] Hey, isn’t that one from the smallpox? 那不是天花留下的疤吗
[05:15] ’cause I’m 100. Chicken pox. 你当我100岁了啊 是水痘
[05:17] And it doesn’t matter where it’s from. 是什么留下的疤不重要
[05:18] It always worked. 管用就行了
[05:20] Hey, mom. 妈我回来了
[05:21] Manny, why are you coming back from school so late? 曼尼 你怎么这么晚才从学校回来
[05:23] I got sent to the principal’s office. 我被叫到校长办公室去了
[05:24] Oh. I am sending him an angry e-mail, 我要发电子邮件骂他去
[05:26] because I don’t like when– 因为我不知道什么时候
[05:27] No, no, no. It’s not his fault. 不不不 不是他的错
[05:29] – What did you do wrong? – Nothing. -你做错了什么事 -没有
[05:31] Oh, that’s it. I’m calling him. 就这样定了 我给他打电话
[05:32] – I hate when he tries to– – Nothing on purpose. -我讨厌他故意 -不是故意的
[05:34] It was between periods, right before this big test. 下课时 在一场大考之前
[05:37] I was clearing my mind by practicing 我在练习吉恩·凯利的舞步
[05:39] some of my Gene Kelly dance moves. 来排除杂念
[05:40] – As one does. – Right. -竟然真有人那样做 -没错
[05:42] And my umbrella accidentally snagged the fire alarm. 我的雨伞不小心勾到了火警警报
[05:45] The principal thought I did it on purpose 校长以为我是故意这样做
[05:46] – so we’d miss the test. – But you didn’t! -为的是逃避考试 -但你不是
[05:48] That’s it! I’m going to his house! 就这样 我要找他去
[05:50] Mom! You gotta stop doing this. 妈 你千万别这样
[05:52] I’m not sure if it’s the pregnancy, 我不知道是不是因为怀孕
[05:53] which we both know isn’t your fault… 当然 怀孕并不是你的错
[05:58] But lately you’ve been such a hothead. 但最近你总是很暴脾气
[05:59] I am not a hothead! I am Colombian. 我不是暴脾气 我是哥伦比亚人
[06:02] We get excited. 我们这叫兴奋
[06:03] My country is covered in coffee. 我们国家长满了咖啡
[06:05] Just like the Starbucks girl 就像那个听错了你订单的星巴克店员
[06:06] when she got your order wrong? 也被你泼的满身都是咖啡吗
[06:07] Half-caf, non-fat wet soy latte. 半”咖灰” 无脂 “丝豆辣铁”
[06:09] How hard is that to hear?! 这很难听清吗
[06:20] You don’t get to be 2-time nonconsecutive 不按常规思考的人不可能
[06:22] district salesman of the year without thinking inside the box. 两次夺得年度跨区域推销员称号的
[06:25] That’s right. I said “Inside.” 没错 我说的就是 按常规
[06:27] You know why? ’cause while everyone’s 知道为什么吗 因为当每个人
[06:28] chasing each other around outside the box, 都试图打破常规时
[06:30] You know what the box is? 你知道常规是什么吗
[06:33] Empty. 常规里空无一人
[06:35] Which brings us back to our formal dining room. 现在我们又回到了正式的用餐室
[06:38] Now any questions? 有什么问题吗
[06:39] Can we have our candy now? 可以给我们糖果了吗
[06:41] Just as soon as we go over 想要糖果很简单
[06:42] what you’re gonna tell your parents. 先重复一遍回去后要跟爸妈说的话
[06:44] – Now what was our style? – Pre-war craftsman. -我们的风格是什么 -战前工匠
[06:47] Good, good. And how many square feet? 好 很好 面积是多少平方英尺
[06:49] 3,500. 三千五
[06:53] Still no trick-or-treaters? 还没有要糖的捣蛋鬼上门吗
[06:55] – Not yet. – Well, maybe people are going out later this year. -还没 -可能今年大家出门晚吧
[06:58] Well, the street’s full of kids, 大街上全是小孩
[07:00] but they’re actively detouring around our house. 但他们都远远地避开我们家
[07:03] Move along. 往前走
[07:12] Who wants some candy? 谁要糖糖
[07:13] Plenty of name-brand… 好多知名品牌
[07:15] – family-friendly candy right here. – Oh! It’s a trap! -家庭友善型糖糖在这里 -那是圈套
[07:18] No. I–ooh, how about you? Hey– 没有 我 哎呀 你呢
[07:20] You want some candy, right? Come on, 你要糖糖吗 来嘛
[07:22] – have some candy! – Mom! Mommy, she’s got me! -拿糖糖 -妈 妈妈 她抓住我了
[07:23] No, I don’t– I’m not trying– 不是 我不是故意的
[07:25] – My candy! – Just leave it! -我的糖 -不要了
[07:33] Jay, you have to get ready for Mitch and Cam’s party. 杰 你得准备去米奇和小卡的派对了
[07:36] Gloria, does my skin look looser to you? 歌洛莉亚 你看我的皮肤是不是松了很多
[07:39] What? 什么
[07:40] Maybe I should try some of that fancy neck cream of yours. 或许我应该试试你的颈部紧致霜
[07:42] Don’t you have some with specks of diamonds in it or something? 你不是说那里面有什么钻石精华还是什么的
[07:46] Trick-or-treat. 不给糖就捣乱
[07:47] You guys don’t even have costumes. 你俩连装扮服都没穿
[07:50] I’m a skeleton. 我扮的是一副骨架
[07:51] And I’m–I’m a lemon. 我扮的是一颗柠檬
[07:52] Aren’t you too old to be trick-or-treating? 你们玩不给糖就捣蛋也太超龄了吧
[07:53] Aren’t you too old to be having a baby? 你一大把年纪生孩子不也超龄了吗
[07:56] Ah, you find that funny, lemon? 你觉得好笑吗 柠檬
[07:58] Here’s a better joke. 还有更好笑的
[08:00] Knock, knock. What’s gone? 开门 开门 啥没了
[08:03] Your candy! 你们的糖糖
[08:07] What was that? 怎么了
[08:08] Some rude dummies, that they think that they can– 没礼貌的傻瓜 他们以为他们能…
[08:10] All right, listen. Let’s just calm down. 好了 要冷静
[08:14] Get ready for the party. 准备去参加派对
[08:15] Calm down what? 冷什么静
[08:16] You think I’m a hothead, like Manny? 你也和曼尼一样觉得我脾气暴躁吗
[08:18] No! 没
[08:19] You can be emotional. Volatile, maybe. 你有些情绪化 可能有点些易怒
[08:22] Still, that’s a far cry from– 但远远算不上…
[08:25] You put egg on my house, 你们往老娘家扔鸡蛋
[08:26] I kill what you love! 你们是不想好了
[08:29] psycho. 精神病
[08:31] – Plush utility room? – Yeah, right. -豪华储物间 -是啊 没错
[08:33] I know a hall closet when I see one. 我怎么没见着大套间
[08:34] And your dad never lies? 就像你爹从来不撒谎似的
[08:36] What medical school 你那给电器看病的老爹
[08:37] did the great appliance doctor attend? 上的是什么医学院来着
[08:38] -Hey, Delgado. – Oh, no! Durkas! -迪尔加多 -不 是德卡斯
[08:41] What I wouldn’t give for this umbrella to have 只要让这把伞拥有玛丽·波平斯仙女的魔力
[08:42] Mary Poppins’ powers. 我什么都愿意
[08:43] Oh, I pray he didn’t hear that. 但愿他没听见
[08:45] Heard you pulled the fire alarm today 听说你今天拉响了防火警报
[08:46] and got us out of that test. 让我们逃掉了一场考试
[08:48] – Good job. – Thanks, Mr. Durkas. -干的不错 -谢谢夸奖 德卡斯先生
[08:50] You know what? You don’t need to call me that anymore. 知道吗 你以后不用那么称呼我了
[08:52] Anyway, we’re all meeting at the playground at 8:00 还有 我们大家八点钟在操场上集会
[08:54] And heading out, if you want to join. 然后出去玩 你想来就一起吧
[08:56] You’re totally going to that. 你一定要去
[08:57] Yeah, if you want to ruin your reputation. 是嘛 那样可就毁了你好学生的美名了
[08:59] You’re finally gonna be in with the cool kids. 你总算能和那些酷小孩一起玩了
[09:01] You need to talk at the school assembly on Monday 那样你周一就得在全校大会上
[09:03] and apologize to all the teachers. 向全体老师道歉
[09:05] Teachers. More like public sector parasites. 老师 更像是政府企业中的寄生虫
[09:07] Be strong, Manny. 坚强点 曼尼
[09:08] Be smart. Adventures, parties. 放聪明点 冒险 派对
[09:10] Juvie, heartache. 少管所 心脏病
[09:12] Girls! 小美妞们
[09:12] But not the kind we want. 但不是我们想要的那种
[09:14] They’re all the kind we want. 那全都是我们想要的
[09:15] Mr. Dur– 德拉斯先…
[09:17] Conrad! 康纳德
[09:21] Take one. I’m an egg donor. 拿一个 我是捐蛋人[卵子捐献者]
[09:24] I love your costume, too, Cam. Adora-bull. 我也喜欢你的装扮 小卡 可爱的牛牛
[09:26] Oh, well, thank you. It’s all in fun. 谢谢 都是为了搞笑
[09:28] I half-wanted to wear something tighter. 我其实想穿比较紧身的装扮服
[09:29] – You know, I’ve been reducing. – I can see. -你懂的 我瘦了 -能看出来
[09:31] – Well, you say it like you can’t. – No, no, no. I totally can. -你言不由衷啊 -没 我真看出来了
[09:36] Impressive, huh? 震撼吧
[09:38] Yeah. I’m–I’m gonna… 是 我 我得…
[09:41] – Hey, Cam. – Mm? -小卡 -怎么
[09:42] I’m hearing a rumor that you keep flashing our guests. 我听说你在我们的客人面前脱衣服
[09:44] Oh, well, not in a perverted way. 不是变态的啦
[09:46] I just want people to see my body 我只是希望让大家看看我隐藏在
[09:47] under this stupid costume. 这套烂装扮服下的苗条身材
[09:49] That’s very close to what actual flashers say. 这理由跟真正露阴癖的说辞差不多
[09:51] – Daddy? – Yeah, one second, honey. -爸爸 -等一下 宝贝
[09:52] I’m just tired of throwing out compliments 我已经厌倦了不断赞美他人
[09:54] and not getting anything back. 却一句好话也听不到
[09:55] I told Roberto his spray tan looked real. 我跟罗伯托说他的美黑做得很自然
[09:56] Look for yourself. It’s on two of our pillows and our cat. 你自己看 把我们家枕头和猫都染黑了
[09:59] Daddy. Yeah? 爹地 怎么了
[10:00] Lookit. It’s my mommy. She came. 看 那是我妈咪 她来了
[10:03] Oh. Oh, no, honey, that’s not your mommy. 不 宝贝 那不是你妈咪
[10:05] It’s not? 不是吗
[10:06] No, no. That’s just one of daddy’s friends. 不是的 那只是爸爸的一个朋友
[10:08] – What’s going on? – Oh, nothing. -什么情况 -没什么
[10:09] She just wants one of these cupcakes. 她只是想吃蛋糕了
[10:11] – But I already had… – Oh, there you go, honey. -但我已经吃过… -给你吃 宝贝
[10:12] Okay, off you go. Mingle! Mingle! 好了 去吧 去交朋友 交起来
[10:18] Looks like some people came by. 看来有人来过了
[10:20] Yeah. Oh, yeah, we had a few. 是的 没错 有好几个人呢
[10:22] I saw that. 我看到你给踢下去了
[10:25] Hello? 你好
[10:26] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[10:27] Hi. How’s your open house? 你的开放参观搞得怎样
[10:30] Pretty empty, actually. 没什么人来 其实
[10:32] I kind of just took it out 我把气撒在一个
[10:32] on a Harry Potter. 扮成哈利·波特的孩子身上了
[10:34] Seriously, though, a Gryffindor 不过说真的 格兰芬多的学生
[10:35] letting his mom carry his Quidditch broom? 怎么会让他妈帮他拿魁地奇飞天扫帚
[10:37] How Hufflepuff is that? 那有多赫奇帕奇作风啊
[10:39] It’s pretty lonely here, too. 我这里也很凄凉
[10:40] We have been shunned by the whole neighborhood. 我们被所有邻居列入黑名单了
[10:42] That’s ridiculous. 太荒谬了
[10:43] All over some mild little gag you pulled? 就因为你那个温柔的小把戏吗
[10:46] It was not mild. There was an investig… 那并不温柔 都有人来调查…
[10:51] Oh, I-I thought I heard someone. 我想我听到有人进来
[10:53] I guess it was just trees tapping against the window. 可能只是树枝敲得窗户响
[10:56] It’s pretty creepy over here in this rattly old house. 在这陈旧得格格直响的房子里真恐怖
[11:00] Anyway, I’ll probably give it another 30 minutes, 总之 我可能再呆半小时
[11:02] then I’ll see you at home. 然后就回去了
[11:03] Okay. Bye. 好的 再见
[11:05] What are you laughing about? 你笑什么呢
[11:07] Oh, it’s just your poor dad, you know. 笑你可怜的老爸 你懂的
[11:10] Your poor, dumb dad. 你可怜的傻老爸
[11:21] I’ll fill you in at the staff meeting 我明天员工大会上再告诉你
[11:22] after Keneally’s done telling us about his morning commute. 不过先得等克莱利说完他早晨上班路上的事
[11:26] That’s hilarious! You sound just like him. 太逗了 你学他学得真像
[11:28] You are so doing that at Christmas talent night. 圣诞才艺表演时你一定得来一段
[11:31] Dude, “Rich Girl”, “Sara Smile”… 哥们 《千金小姐》 《莎拉的微笑》
[11:34] then a “Maneater” Encore. 以及返场的《少男杀手》
[11:36] It was scary how good they were. 他们简直棒得可怕
[11:38] Close your eyes, it could have been the real band. 闭上眼睛听 跟真的乐队演唱一样
[11:41] Yeah, he got lucky in the football pool once, 他赌球时走运了那么一次
[11:43] and now he wants to double the stakes. 现在就要加倍下赌注了
[11:45] Oh, I’m so scared! 我好怕怕
[11:48] Right? 有没有
[11:50] Well, this night was a bust. 今晚弱爆了
[11:52] not a single person even… 一个人都没有…
[11:55] Or did I speak too soon? 还是我过早断言了
[11:58] Was someone in the mood to be a bad little ghoul? 有人想扮坏小艳鬼了吗
[12:02] Oh, Connie, I didn’t mean you. 康尼 我不是说你
[12:04] I’m…hey, that’s just…that’s just the divorce talking. 我 那 那只是离婚的事影响了你
[12:08] Hang in there. 坚持住
[12:10] Bye-bye. 再见
[12:19] Well, someone decided to take a trip 看来某人终于决定变装成
[12:20] to Fantasy Island after all. 《梦幻岛》里的人物了
[12:22] Well, I’m tired of people not noticing my new physique. 我好讨厌人们注意不到我全新曼妙的体形
[12:24] If this doesn’t work, I’m breaking out the diaper 要是这还不成 我就穿上尿布
[12:25] and top hat and going as Baby New Year! Hello. 戴上大礼帽扮作新年宝宝 你好
[12:26] Oh, my god! 天呐
[12:29] John-John, is that you? 囧囧 是你吗
[12:31] – You look amazing. – Thanks! -你看起来太棒了 -谢谢
[12:33] That’s what happens when you lose 100 pounds. 减掉一百磅 身材自然棒
[12:35] Oh, come on. What a… 靠 他个小贱…
[12:37] – Who wants to lift me? – Me. -谁想举我 -我
[12:38] Come on. How could he have not called us? 拜托 他怎么能不打电话就过来呢
[12:41] Oh, my god, he’s as light as a feather. 天呐 他轻得像羽毛一样
[12:43] You know what? I’m gonna go lift him 你猜怎么着 我要去举举他
[12:44] and shake him till his staples pop. 然后晃到他手术钉都爆出来[缩胃手术]
[12:46] Cam, stop! 小卡 别这样
[12:47] Just saying that we could have caught those kids. 我只是说我们原本可以抓住那两个小子
[12:49] What, and chase them around all night? 怎么着 要追着他们跑一晚上吗
[12:51] I’m not a young man anymore, 我不是个年轻小伙子了
[12:52] as the world keeps pointing out. 世人都不断提醒我那一点
[12:54] What did that waiter just call you outside? 刚刚外面那个服务生叫你什么
[12:55] Medieval Knievel. 中世纪的科尼尔
[12:57] That is hilarious. 好好笑哦
[12:59] I love when people put some thought into their outfit. 我喜欢人们在装扮上花心思
[13:01] Illegal Alien, Sugar Daddy. 你是非法外星人 我是甜爹
[13:03] Why do you say “illegal”? 你为什么说”非法”
[13:04] Because antennas are alien, and you’re… 因为戴着天线代表外星人 而你是…
[13:06] What? Illegal? 怎样 非法移民吗
[13:07] Because of the color of my skin? 就因为我的肤色吗
[13:09] Why don’t I dump your baby in your gas tank? 我干脆把你的宝宝扔进这煤气罐里吧
[13:12] Gloria! Uh, no hard feelings, please. 歌洛莉亚 别这样 请别介意
[13:14] Just enjoy the party, okay? 尽情享受你的派对 好吗
[13:16] First of all, relax. We’re at a party. 首先 放轻松 我们在派对上呢
[13:18] Secondly, you’ve been deported twice. 其次 你已经被驱逐出境两次
[13:20] You’re not allowed to be that defensive. 你不能再这么敏感了
[13:23] What is it with me lately? 我最近是怎么了
[13:25] Manny’s right. I’m such a hothead. 曼尼是对的 我真是个暴脾气
[13:27] It happens. You’re pregnant. 这是难免的 你怀孕了
[13:29] That’s what it is, isn’t it? 就是这个原因 对吗
[13:31] It’s the baby. It’s angry in there. 因为这个宝宝 他在里面生闷气
[13:35] – No! – Yes! -不是的 -就是
[13:36] You just said it yourself. I have changed. 你刚刚自己说的 我变了
[13:39] I have an angry baby inside of me making me do bad things! 我肚子里有个愤怒的娃 逼着我干坏事
[13:42] It’s just hormones. 荷尔蒙而已
[13:44] It’s your mama bear instinct kicking in. 是你的熊妈妈本能在发作
[13:44] [熊妈妈异常护犊子 所以把情绪激烈的孕期母亲称作熊妈妈]
[13:46] And that’s a good thing, 不是什么坏事
[13:46] because that means you’re gonna be a great mom–again. 因为这说明你会是一个好母亲 第二次
[13:52] Do you really think so? 你真这么想
[13:53] You got a lucky little kid in there. 你肚里的娃真幸运
[13:54] He’s got a mom who’s not gonna let anyone harm him. 他的妈妈可不会让任何人伤害他
[13:58] Or her. 或她
[14:00] Or–or him. 希望是儿子
[14:01] Trick-or-treat. 不给糖果就捣蛋
[14:07] Go ahead. 去吧
[14:08] You better run! 你们最好跑快点
[14:12] Oh, my gosh, 我的天呐
[14:13] Is that the most precious thing you’ve ever seen? 看看多萌啊
[14:15] Oh, my god. 我的天
[14:17] Do you know other princesses? 你还认识其他公主吗
[14:19] Trust me. I know lots. 相信我 我认识一大堆呢
[14:20] Okay. Bedtime. 好了 该睡觉了
[14:22] Oh, no, it’s not that late. 别 没那么晚
[14:23] Do you know my mom? She’s a princess. 你认识我妈妈吗 她就是个公主
[14:26] She’s exhausted. 她累坏了
[14:27] She’s not making sense. She’s so tired. 说胡话呢 她太累了
[14:29] Daddy, you told me! 爸爸 是你跟我说的
[14:30] What is she talking about, Mitchell? 她说什么呢 米奇尔
[14:32] My real mom. She is, right? 我的亲身母亲 她是公主 对吧
[14:34] Okay, I think we need to have a little talk. 好了 我想我们需要谈谈
[14:37] Sam, do you notice how slim Cam’s getting? 萨姆 注意到小卡变苗条了没
[14:39] Nice try. I will be back for that answer. 少来 等我回来再听你的回答
[14:45] This isn’t gonna work, Claire… 没用的 克莱尔
[14:48] ’cause I know you’re here. 我知道你在这儿
[14:52] What’s the plan, anyway? 打算怎么吓我呀
[14:54] You gonna pop out at me? 冷不丁蹦出来吗
[14:56] It’s gonna take more than that to scare this– 要想吓到我这还差得远
[14:57] – Hello?! – Hi! -有人吗 -嗨
[14:59] Is the house still open? 还能看房吗
[15:00] Oh, yes! Yes! I’ll be right down. 能 是的 我马上下来
[15:03] Claire, this is serious! I have a job! 克莱尔 别闹了 我有工作
[15:05] Not that you don’t. You work 24/7 并不是说你没工作 你全年无休
[15:07] and you don’t get half the appreciation you deserve. 得到的回报远少于付出的
[15:09] Can we talk about this later? 但我们能过会再说不
[15:10] As you potential buyers can see, 如你们潜在买家所见
[15:13] This is a, uh, a beautiful home. 这是 一座漂亮的房子
[15:15] What’s behind here? 这后面是什么
[15:16] Oh, I wouldn’t go in there! 是我就不过去
[15:18] Unless you love formal dining rooms. 除非你们喜欢正式餐厅
[15:22] – Honey, look at this. – I’m in the kitchen. -亲爱的 瞧瞧这个 -在厨房呢
[15:24] Oh, we should probably stay together. 我们最好呆在一起
[15:26] Come on, Sheila. 赶紧的 希拉
[15:28] – Phil, one question. Are these– – Wait, wait. -菲尔 问个问题 这些是 -等等
[15:29] I just love to see people’s reactions 我超爱看人们的反应
[15:31] When I show them– 当我向他们展示
[15:32] So much storage. What? It’s crazy! 如此大的存储空间 靠 太疯狂了
[15:35] I think you guys will find that this house 我想你们会发现这所房子
[15:37] is full of so many… delightful surprises 惊喜重重
[15:40] That you’ll be happy here for– 你们会很高兴…
[15:42] – Oh, my god! – I don’t know her! -我的天呐 -那人我不认识
[15:44] Is this the original tub? 这是原装浴缸吗
[15:45] What? Yes, it is. 什么 是的
[15:48] It is, uh, the original tub. 它是 原装浴缸
[15:49] Um, original fixtures, beveled mirror, 原始夹具 斜面镜
[15:51] Just a-a huge stall shower. 有个宽敞的淋浴隔间就足够了
[15:53] If you guys would, uh, want to have a party. 如果你们将 想搞个派对的话
[15:55] I’m kidding, of course. 我开玩笑呢
[15:57] But, um, just a house with a real personality. 这是座 个性鲜明的房子
[16:03] We’ll be right in, sweetie. 我们马上就来 甜心
[16:05] We agreed to tell Lily about her mother together, 我们说好要一起告诉莉莉她娘的事
[16:07] wearing calming earth tones, 一起穿着大地色有镇静作用的衣服
[16:08] and we agreed to tell her the truth. 而且我们说好要告诉她真相的
[16:10] I know, but haven’t you ever said something dumb to Lily 我知道 但难道你就从没向莉莉说过
[16:12] that you wish she would just forget? 任何希望她转眼忘掉的蠢话
[16:13] This isn’t about me. Let’s just fix this. 别扯上我 赶紧解决这事吧
[16:16] Okay, great. Although… 好的 挺好 但是…
[16:18] the way you agreed so quickly makes me wonder 你答应得如此爽快让我不得不怀疑
[16:20] what sort of things you’ve told her. 你又对莉莉说过些什么
[16:21] I may have told her her fibs kills birds. 我可能告诉过她说谎会害死小鸟
[16:24] Wow. We’re coming back to that one. 你真行 等下再来谈这事
[16:27] Oh, hi, princess. 嗨 公主
[16:29] Hey, Lil. Could we talk to you for a second? 乖女儿 能说个小话不
[16:31] Am I in trouble? 我闯祸了吗
[16:32] Oh, gosh, no. Of course not, sweetie. 我的天 没有 当然不是 甜心
[16:35] Um… Well, do you remember how we used to tell you 你还记得我们过去老跟你说
[16:38] there was a heaven for all the flowers that die? 枯萎的花会到达天堂的事吗
[16:40] What do you mean, “used to”? “过去老说”是神马意思
[16:41] Sorry, I let it slip. We’ll deal with it later. 抱歉 说漏嘴鸟 过会儿再谈
[16:43] Much much are you not telling me? 乃到底瞒着我多少事
[16:45] Why are you talking like this? 乃们为什么这么说话
[16:47] Daddies took a little side trip. 爸爸们刚说岔了
[16:48] – Sorry, sweetie. – Um, so sometimes, uh, -不好意思 甜心 -有时候
[16:51] we tell you things like that to make you feel better. 我们说一些话只是想让你高兴
[16:54] And I might have done the same thing 当我告诉你你妈妈是公主时
[16:57] when I told you that your mom is a princess. 也只是想让你高兴
[17:00] So she’s not? 那她不是公主
[17:03] Well, you know what? 你知道吗
[17:05] – She might be. – She might be. -她可能是 -可能是的
[17:07] But we can’t know for sure, honey, 但我们不能肯定 宝贝
[17:09] Because… well, we don’t know where she is 因为 我们不知道她在哪里
[17:12] Or… what she’s doing. 或是 她在做什么
[17:15] B-but what–what we do know 但我们知道的是
[17:16] is that she loved you very, very much… 她非常非常爱你
[17:18] And she knew that she couldn’t take care of you, 她知道自己没法好好照顾你
[17:20] so she made sure that you went 所以她让你来到了
[17:22] with the most loving family she could find. 她能找到的最有爱的家庭
[17:25] And that’s how the three of us became a family. 所以我们三个人组成了一个家
[17:28] Does that make sense, sweetie? 这样说你能接受吗 亲爱的
[17:31] Do you have any questions for us? 你有问题要问我们吗
[17:32] Why did you say a fib and kill a bird? 你们为什么要说谎 害死一只鸟
[17:39] I noticed you walking in with your wife earlier. 我刚才注意到你和你太太一起来的
[17:41] She’s stunning. 她好漂亮
[17:42] You know my favorite part of that compliment? 知道你这句恭维话里我最喜欢什么吗
[17:43] You knew she was my wife. 你认为她是我太太
[17:44] Half the world thinks she’s my daughter. 全世界一半的人认为她是我女儿
[17:46] Well, if you ask me, she’s a lucky girl. 要我说 幸运的是她
[17:49] Bummer for me, though. 对我来说就不幸了
[17:50] Handsomest man in here, and he’s taken. 大帅哥在这里 却已经名草有主了
[17:52] I’ll bet you do all right with the boys. 我敢肯定你的追求者不少
[17:55] I do. 的确
[17:57] It’s the men I’m interested in. 而我感兴趣的是你
[17:58] You just put it all right out there, don’t you? 看来你是个直抒胸臆的人啊
[18:00] I always try to hold a little something back. 我倒是想约束一下我的”凶器”[男根]
[18:04] Oh, my gosh. 我的天
[18:05] No, no, no, no, no, no. Leave him. 别过去 别管他们
[18:07] – No, but you know that’s a– – I know. He needs this. -可你知道这是… -知道 他需要这个
[18:10] Okay. 好吧
[18:10] – It was great meeting you, Jay. – You, too, Sam. -很高兴认识你 杰 -我也是 萨姆
[18:12] Wow! Looks like somebody really likes you. 哇 看来某人很喜欢你啊
[18:15] What can I say? I still got it. 我能说什么呢 魅力不减当年啊
[18:16] I’ve been meaning to ask you– have you lost some weight? 我一直想问你 你瘦身了吗
[18:18] – Because you look good. – Wow, you have no idea -你看起来棒极了 -你不知道
[18:21] what that means to hear from you, Jay. 你这句话对我来说多重要 杰
[18:22] Uh, turn it that way. 抱那边
[18:24] I thought this might cheer you up. 我觉得这样会让你开心起来
[18:26] Da plane! Da plane! 灰机 灰机
[18:28] Baby girl! 宝贝女儿
[18:30] Look you! You even taught her the catchphrase. 瞧你 连经典词都教给她了
[18:32] Yeah. Jay, have you seen my new tattoo? 杰 来见见我的新”纹身”
[18:34] – Be in touch. – Well, thanks so much for coming. -再联系 -多谢前来
[18:36] – Yeah. Thanks. – Okay. -多谢 -客气了
[18:42] Okay, Claire, they’re gone. You can come out now. 克莱尔 他们走了 你可以出来了
[18:47] Claire? 克莱尔
[18:49] Honey, I’m sorry I said you weren’t scary. 亲爱的 很抱歉我之前说你不吓人
[18:51] It’s been such a long day. 今天太累了
[18:53] Can we please just go home? 我们回家好吗
[19:01] All right. I’m leaving without ya. 好了 我自己走咯
[19:21] So… this remote you know how to use. 看来 你会用这个遥控器啊
[19:41] Yes? 喂
[19:41] Phil, where are you? 菲尔 你在哪里
[19:43] Claire? Where are you? 克莱尔 你在哪里
[19:45] I came over to scare you, but then I heard you 我过去吓你 但听到你带那对夫妻
[19:47] showing the house to that couple, 参观房子
[19:49] so I got out of your way. 所以我就没妨碍你
[19:51] Are you at home? 你在家里吗
[19:52] Yeah. I got here ten minutes ago. 是 我十分钟前就回来了
[19:54] S-so… So you’re saying… 那 那你是说
[19:57] This call isn’t coming from inside the house? 这通电话不是从这间房子里打来的
[20:01] What are you talking about? Just get home. 你说什么呢 快回家吧
[20:02] The kids and I are hungry. 孩子们和我都饿了
[20:04] Yeah, hurry up, dad. 快点 爸
[20:05] We miss you! 我们想你
[20:08] Miss you, too, buddy. 我也想你 小老弟
[20:47] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[20:52] I wasn’t really that scared. 其实我也没那么害怕啦
[20:57] Okay. 好吧怕死了
[21:03] Hey, you never told me if you hit those kids with that egg. 你还没说你有没有用蛋砸到那些小子
[21:05] They blended into the crowd, 他们混进了人群
[21:06] but there was a slow one with them. 但有个动作慢的
[21:08] He couldn’t run so fast, 他跑不快
[21:09] and I nailed him pretty good. 所以我好好地用蛋给他洗了下
[21:12] – I warned you. – Okay, Reuben. -我警告过你的 -好啦 罗本
[21:14] Where are your cool friends now? 你那些酷朋友现在去哪里了
[21:16] Not q-tipping your ear, that’s for sure. 没用棉签替你清洗耳朵 这是肯定的
[21:18] Okay, Reuben. 得了 罗本
[21:20] This is why I never hang out with cool kids. 这就是我不和酷孩子混在一起的原因
[21:21] Yeah, you rejected them, 是啊 是你拒绝了他们
[21:23] Shortly after you and your mom 就在你和你妈在达人秀上
[21:24] roller danced at the talent show. 表演滚轴溜冰舞之后
[21:26] Oh… we were robbed. 我家被烧了缺钱
[21:27] Couldn’t have been the song you picked. 反正跟你们选的歌一点关系都没有
[21:28] “Wind beneath my w–” Ow! 《翼下之风》 痛
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号