时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Why there are giant lolipops all over the front yard? | 前院里怎么有那么多巨型棒棒糖啊 |
[00:06] | And why they taste so bad? | 怎么味道那么怪呢 |
[00:08] | Because they are made of cardboard, mouth breather. | 因为是硬纸板做的 蠢蛋 |
[00:10] | Hey, the world needs more dreamers, Luke | 世界需要梦想家 卢克 |
[00:12] | Never stop licking things. | 舔舐不息 梦想不止 |
[00:14] | I know it’s lame, | 我知道很挫 |
[00:15] | but after last year we promised the neighbours | 可是去年答应了邻居们 |
[00:17] | we would keep our decorations more family friendly. | 我们会把装饰弄得和谐一点 |
[00:20] | We can’t carve a pumpkin? | 我们连刻个南瓜都不行吗 |
[00:21] | The petition was very specific. | 他们的请愿书写得十分有针对性 |
[00:23] | Every Halloween, we have the best house. | 每次万圣节 我们家装扮得最恐怖 |
[00:26] | Last year, I took things to a whole new level. | 去年 我的水平更上一层楼 |
[00:29] | But appearently it’s too scary for some kids. | 但显然对于某些孩子来说太恐怖了 |
[00:31] | And one adult. | 外加一个大人 |
[00:34] | Trick-or-treat! | 不给糖就捣蛋 |
[00:36] | Would you like some candy? | 你们想要点糖吃吗 |
[00:38] | Yeah! | 是的 |
[00:39] | Or would you rather have this? | 还是更想要这个呢 |
[00:54] | Come on. You’re fine. | 别装了 才吓不着你呢 |
[00:57] | I don’t care what anyone says. | 我才不管别人说什么 |
[00:58] | You did not give that man a heart attack. | 反正不是你害的那人心脏病发作 |
[01:00] | Thank you. | 谢谢 |
[01:00] | I mean, you’re not even scary. | 你根本就不吓人 |
[01:03] | Can I grab a little bit of this candy | 我能抓点糖吗 |
[01:04] | for my open house tonight? | 给今晚看房的客户们吃 |
[01:05] | Uh, yeah, sure, but… | 可以 当然 可是 |
[01:06] | It’s genius. An open house on Halloween. | 太有才了 在万圣节办开放参观 |
[01:10] | Millions of bored parents, | 当爹妈的无聊透了 |
[01:11] | just trying to keep their… kids out of traffic. | 平常忙着照看孩子 不出车祸 |
[01:14] | Now they can get away from all that, | 现在他们可以脱身啦 |
[01:15] | And see a nice house. | 去参观一座好房子 |
[01:17] | What do you mean, I’m not even scary? | 什么叫我根本就不吓人啊 |
[01:19] | I literally almost scared the life out of a man. | 我差点吓出一条人命来 |
[01:22] | You literally scared a little saliva | 你就是把人家吓出了点白沫 |
[01:24] | And a little urine out of him. | 吓出了点尿 |
[01:25] | That happens to me every time I see a monkey wearing people clothes. | 我每次看到猴子穿着人的衣服闹腾就这样 |
[01:28] | I was plenty scary. | 我相当吓人 |
[01:30] | I used professional-grade makeup. | 我的妆容可是专业等级的 |
[01:31] | That’s the point, Claire. It was overkill. | 说到点子上了 克莱尔 你太过了 |
[01:34] | You’re the kind of person | 你是那种 |
[01:35] | who can be twice as scary without wearing any makeup. Bye. | 不化妆才吓死人的女人 再见 |
[01:52] | You remembered to pick up the costumes, right? | 你记得去把装扮服取回来了 是吧 |
[01:54] | Yes, they’re right over there. | 对的 放在那儿了 |
[01:55] | Very excited. | 太激动人心了 |
[01:56] | Cam has lost a lot of weight– | 小卡减了不少肥 |
[01:57] | No. | 打住 |
[01:58] | So we’re throwing a Halloween party | 所以我们打算开个万圣节派对 |
[02:00] | to debut the new him. | 让全新的小卡粉墨登场 |
[02:01] | I’ll be dressed as a matador. | 我将扮成斗牛士 |
[02:04] | Wh-what is it now, 30? | 现在减了多少磅 30吗 |
[02:05] | 32.4 | 32.4磅 |
[02:07] | So I’ve lost Lily. | 相当于我减掉了莉莉的重量[丢了] |
[02:10] | Where is lily? | 莉莉去哪儿了 |
[02:11] | – Do you–you don’t have her? – No. | -你 她没有跟你一起吗 -没 |
[02:12] | Why would I have her? | 她怎么会跟我在一起呢 |
[02:13] | – I don’t have her in my pocket. – Cam? | -我又没把她装在口袋里 -小卡 |
[02:15] | What about the tiara? | 皇冠头饰呢 |
[02:16] | Uh, we didn’t buy one. | 我们没买 |
[02:17] | You can just use the one from last year. | 你可以戴去年的 |
[02:19] | Are we poor? | 我们变穷了吗 |
[02:20] | No, sweetheart, but you don’t need two tiaras. | 不是 甜心 你用不着两个皇冠头饰啊 |
[02:23] | How about next Halloween you try a different costume? | 明年万圣节你换套服装怎么样啊 |
[02:25] | No. I have to be a princess. | 不行 我必须扮公主 |
[02:27] | Every year? Why? | 每年都要吗 为什么 |
[02:29] | Because my mom’s a princess, | 因为我妈妈是个公主 |
[02:31] | Just like you told me. | 你告诉我的 |
[02:34] | Cam and I have always known that someday, | 我和小卡都知道早晚有一天 |
[02:36] | we were gonna have to have the big talk with lily, | 我们得和莉莉谈谈 |
[02:38] | about who her mom was. | 她妈妈的事 |
[02:40] | We–we were gonna pick the right time | 我 我们会找准时机 |
[02:42] | and do it together, | 一起跟她谈 |
[02:44] | Carefully following an agreed-upon script. | 严格按我们商量好的剧本上演 |
[02:48] | Then I got tired. | 然后有一天我累了 |
[02:50] | “And she was the most beautiful princess in all the land. | “她是人间天堂魔幻三界最漂亮的公主 |
[02:54] | The end.” | 剧终” |
[02:56] | Again. | 多少遍了啊 |
[02:58] | Why is Tyler’s mommy so fat? | 为什么泰勒的妈妈那么肥 |
[03:02] | Oh, that’s because she has– she has a baby in her belly. | 那是因为她 她怀着个小宝宝 |
[03:05] | Okay? Good night. | 行了吧 晚安 |
[03:06] | Was I in my mom’s belly? | 我妈妈也怀过我吗 |
[03:10] | Lily, no more questions, all right? | 莉莉 不许再问了 好吧 |
[03:11] | Just–just go to sleep. | 快 快睡觉 |
[03:13] | Where’s my mom now? | 我妈妈现在在哪儿 |
[03:15] | Um, she’s… | 她在 |
[03:17] | in a faraway land. | 在遥远的国度 |
[03:20] | Why? | 为什么 |
[03:21] | Because she’s a princess. | 因为她是个公主 |
[03:24] | And she’s… very, very busy. | 并且她 很忙很忙 |
[03:28] | Okay. | 好吧 |
[03:30] | I thought that she’d forget about it by the next morning. | 我以为她第二天早晨就忘了呢 |
[03:32] | I mean, I did. | 反正我是忘了 |
[03:34] | Oh, I knew I was gonna have to tell Cam, | 我知道终究是要告诉小卡的 |
[03:35] | and he was gonna be furious, | 他知道了肯定会很生气 |
[03:37] | but I was hoping that he’d see the bigger issue. | 但我希望他能意识到更严重的问题 |
[03:39] | You know, I was really tired. | 我当时真的累惨了 |
[03:44] | Hey, Cam, you know this whole thing | 小卡 你知道莉莉 |
[03:45] | about Lily wanting to be a princess again? | 今年又想打扮成公主吗 |
[03:48] | Well, I-I think it might be because I let her believe | 我想 那可能是因为我让她相信 |
[03:49] | – her mother was– – This is a nightmare. | -她妈妈是 -真是场噩梦 |
[03:52] | – It was just a mistake. – More like a disaster. | -只是犯了点小错 -简直是灾难啊 |
[03:55] | They sent the matador costume in your size, | 他们送来的斗牛士服是按你的尺寸做的 |
[03:58] | and the bull costume in mine. | 而公牛服按我的尺寸做的 |
[04:00] | Oh. I didn’t notice. Um… | 我没注意到 |
[04:01] | Now no one’s gonna see my bod | 穿着这件肥大的公牛服 |
[04:03] | in this bulky bull costume. | 别人看不到人家的好身材了啦 |
[04:05] | It was–it was honestly a mistake. | 这个 真的是无心之过啦 |
[04:07] | L-listen, um, you–you could do that other thing that you thought of. | 听着 你也可以尝试你以前想试的造型 |
[04:09] | You could put on that gorgeous white suit | 你现在也可以穿那套 |
[04:11] | that fits you so well now, | 超美超合身的白色西服 |
[04:13] | and you could be Mr. Roarke, | 然后扮演洛克先生 |
[04:14] | and Lily could be your Tattoo. | 让莉莉扮你的”小纹身” |
[04:15] | No! I have to be a princess! | 不行 人家就要当公主 |
[04:18] | Oh, but, Lily, you were a princess last year. | 但是莉莉 你去年就扮过公主了呀 |
[04:19] | No! You promised! I’m being a princess! | 不行 你答应过我的 我就要当公主 |
[04:24] | Why is she so obsessed with princesses? | 她为什么这么痴迷于公主 |
[04:26] | Well… | 怎么说呢 |
[04:29] | Like we weren’t at that age? | 我们小时候也成天想当公主啊 |
[04:30] | I mean… | 我是说 |
[04:34] | I’m not mad about the ticket. | 我不是因为这罚单生气 |
[04:35] | It’s just the first time I couldn’t charm my way | 只是这是我第一次没能成功地 |
[04:37] | Out of one of these things. | 利用个人魅力免于处罚 |
[04:38] | The way I see it, it’s not a ticket. | 在我看来 这不是罚单问题 |
[04:40] | It’s a conversation. | 而是社交问题 |
[04:42] | No offense. You don’t need that siren. | 无意冒犯 但你根本不需要警笛 |
[04:43] | You could stop traffic just getting out of that squad car. | 你一下警车 别人就都停下来盯着看了 |
[04:46] | License and registration, please. | 请给我你的驾照和车辆注册证 |
[04:48] | I, uh… | 我 |
[04:50] | I’m no stranger to the police academy myself. | 我对警察学校挺熟的 |
[04:53] | Seen all seven of them. | 我看过全7部电影 |
[04:54] | Sir, no one’s seen all seven. | 先生 没人看过7部全辑 |
[04:56] | – Is this information accurate? – Yeah. | -上面的个人信息都准确吗 -是的 |
[04:58] | Uh, except for the weight. | 除了体重 |
[05:00] | I thought they wanted to know how much I could curl. | 我以为他们是想知道我能举多重的东西 |
[05:03] | I must be getting rusty with my moves. | 我的技能日渐生疏了啊 |
[05:05] | Moves? What moves? | 技能 什么技能 |
[05:07] | You know, flash the baby blues, | 闪动我浅蓝色的媚眼 |
[05:08] | hit ’em with the devilish grin. | 用奸笑迷惑她 |
[05:10] | In case of emergency, break glass | 紧急情况下 砸破车窗 |
[05:11] | and bust out the dimple. | 露出我迷人的酒窝 |
[05:13] | Hey, isn’t that one from the smallpox? | 那不是天花留下的疤吗 |
[05:15] | ’cause I’m 100. Chicken pox. | 你当我100岁了啊 是水痘 |
[05:17] | And it doesn’t matter where it’s from. | 是什么留下的疤不重要 |
[05:18] | It always worked. | 管用就行了 |
[05:20] | Hey, mom. | 妈我回来了 |
[05:21] | Manny, why are you coming back from school so late? | 曼尼 你怎么这么晚才从学校回来 |
[05:23] | I got sent to the principal’s office. | 我被叫到校长办公室去了 |
[05:24] | Oh. I am sending him an angry e-mail, | 我要发电子邮件骂他去 |
[05:26] | because I don’t like when– | 因为我不知道什么时候 |
[05:27] | No, no, no. It’s not his fault. | 不不不 不是他的错 |
[05:29] | – What did you do wrong? – Nothing. | -你做错了什么事 -没有 |
[05:31] | Oh, that’s it. I’m calling him. | 就这样定了 我给他打电话 |
[05:32] | – I hate when he tries to– – Nothing on purpose. | -我讨厌他故意 -不是故意的 |
[05:34] | It was between periods, right before this big test. | 下课时 在一场大考之前 |
[05:37] | I was clearing my mind by practicing | 我在练习吉恩·凯利的舞步 |
[05:39] | some of my Gene Kelly dance moves. | 来排除杂念 |
[05:40] | – As one does. – Right. | -竟然真有人那样做 -没错 |
[05:42] | And my umbrella accidentally snagged the fire alarm. | 我的雨伞不小心勾到了火警警报 |
[05:45] | The principal thought I did it on purpose | 校长以为我是故意这样做 |
[05:46] | – so we’d miss the test. – But you didn’t! | -为的是逃避考试 -但你不是 |
[05:48] | That’s it! I’m going to his house! | 就这样 我要找他去 |
[05:50] | Mom! You gotta stop doing this. | 妈 你千万别这样 |
[05:52] | I’m not sure if it’s the pregnancy, | 我不知道是不是因为怀孕 |
[05:53] | which we both know isn’t your fault… | 当然 怀孕并不是你的错 |
[05:58] | But lately you’ve been such a hothead. | 但最近你总是很暴脾气 |
[05:59] | I am not a hothead! I am Colombian. | 我不是暴脾气 我是哥伦比亚人 |
[06:02] | We get excited. | 我们这叫兴奋 |
[06:03] | My country is covered in coffee. | 我们国家长满了咖啡 |
[06:05] | Just like the Starbucks girl | 就像那个听错了你订单的星巴克店员 |
[06:06] | when she got your order wrong? | 也被你泼的满身都是咖啡吗 |
[06:07] | Half-caf, non-fat wet soy latte. | 半”咖灰” 无脂 “丝豆辣铁” |
[06:09] | How hard is that to hear?! | 这很难听清吗 |
[06:20] | You don’t get to be 2-time nonconsecutive | 不按常规思考的人不可能 |
[06:22] | district salesman of the year without thinking inside the box. | 两次夺得年度跨区域推销员称号的 |
[06:25] | That’s right. I said “Inside.” | 没错 我说的就是 按常规 |
[06:27] | You know why? ’cause while everyone’s | 知道为什么吗 因为当每个人 |
[06:28] | chasing each other around outside the box, | 都试图打破常规时 |
[06:30] | You know what the box is? | 你知道常规是什么吗 |
[06:33] | Empty. | 常规里空无一人 |
[06:35] | Which brings us back to our formal dining room. | 现在我们又回到了正式的用餐室 |
[06:38] | Now any questions? | 有什么问题吗 |
[06:39] | Can we have our candy now? | 可以给我们糖果了吗 |
[06:41] | Just as soon as we go over | 想要糖果很简单 |
[06:42] | what you’re gonna tell your parents. | 先重复一遍回去后要跟爸妈说的话 |
[06:44] | – Now what was our style? – Pre-war craftsman. | -我们的风格是什么 -战前工匠 |
[06:47] | Good, good. And how many square feet? | 好 很好 面积是多少平方英尺 |
[06:49] | 3,500. | 三千五 |
[06:53] | Still no trick-or-treaters? | 还没有要糖的捣蛋鬼上门吗 |
[06:55] | – Not yet. – Well, maybe people are going out later this year. | -还没 -可能今年大家出门晚吧 |
[06:58] | Well, the street’s full of kids, | 大街上全是小孩 |
[07:00] | but they’re actively detouring around our house. | 但他们都远远地避开我们家 |
[07:03] | Move along. | 往前走 |
[07:12] | Who wants some candy? | 谁要糖糖 |
[07:13] | Plenty of name-brand… | 好多知名品牌 |
[07:15] | – family-friendly candy right here. – Oh! It’s a trap! | -家庭友善型糖糖在这里 -那是圈套 |
[07:18] | No. I–ooh, how about you? Hey– | 没有 我 哎呀 你呢 |
[07:20] | You want some candy, right? Come on, | 你要糖糖吗 来嘛 |
[07:22] | – have some candy! – Mom! Mommy, she’s got me! | -拿糖糖 -妈 妈妈 她抓住我了 |
[07:23] | No, I don’t– I’m not trying– | 不是 我不是故意的 |
[07:25] | – My candy! – Just leave it! | -我的糖 -不要了 |
[07:33] | Jay, you have to get ready for Mitch and Cam’s party. | 杰 你得准备去米奇和小卡的派对了 |
[07:36] | Gloria, does my skin look looser to you? | 歌洛莉亚 你看我的皮肤是不是松了很多 |
[07:39] | What? | 什么 |
[07:40] | Maybe I should try some of that fancy neck cream of yours. | 或许我应该试试你的颈部紧致霜 |
[07:42] | Don’t you have some with specks of diamonds in it or something? | 你不是说那里面有什么钻石精华还是什么的 |
[07:46] | Trick-or-treat. | 不给糖就捣乱 |
[07:47] | You guys don’t even have costumes. | 你俩连装扮服都没穿 |
[07:50] | I’m a skeleton. | 我扮的是一副骨架 |
[07:51] | And I’m–I’m a lemon. | 我扮的是一颗柠檬 |
[07:52] | Aren’t you too old to be trick-or-treating? | 你们玩不给糖就捣蛋也太超龄了吧 |
[07:53] | Aren’t you too old to be having a baby? | 你一大把年纪生孩子不也超龄了吗 |
[07:56] | Ah, you find that funny, lemon? | 你觉得好笑吗 柠檬 |
[07:58] | Here’s a better joke. | 还有更好笑的 |
[08:00] | Knock, knock. What’s gone? | 开门 开门 啥没了 |
[08:03] | Your candy! | 你们的糖糖 |
[08:07] | What was that? | 怎么了 |
[08:08] | Some rude dummies, that they think that they can– | 没礼貌的傻瓜 他们以为他们能… |
[08:10] | All right, listen. Let’s just calm down. | 好了 要冷静 |
[08:14] | Get ready for the party. | 准备去参加派对 |
[08:15] | Calm down what? | 冷什么静 |
[08:16] | You think I’m a hothead, like Manny? | 你也和曼尼一样觉得我脾气暴躁吗 |
[08:18] | No! | 没 |
[08:19] | You can be emotional. Volatile, maybe. | 你有些情绪化 可能有点些易怒 |
[08:22] | Still, that’s a far cry from– | 但远远算不上… |
[08:25] | You put egg on my house, | 你们往老娘家扔鸡蛋 |
[08:26] | I kill what you love! | 你们是不想好了 |
[08:29] | psycho. | 精神病 |
[08:31] | – Plush utility room? – Yeah, right. | -豪华储物间 -是啊 没错 |
[08:33] | I know a hall closet when I see one. | 我怎么没见着大套间 |
[08:34] | And your dad never lies? | 就像你爹从来不撒谎似的 |
[08:36] | What medical school | 你那给电器看病的老爹 |
[08:37] | did the great appliance doctor attend? | 上的是什么医学院来着 |
[08:38] | -Hey, Delgado. – Oh, no! Durkas! | -迪尔加多 -不 是德卡斯 |
[08:41] | What I wouldn’t give for this umbrella to have | 只要让这把伞拥有玛丽·波平斯仙女的魔力 |
[08:42] | Mary Poppins’ powers. | 我什么都愿意 |
[08:43] | Oh, I pray he didn’t hear that. | 但愿他没听见 |
[08:45] | Heard you pulled the fire alarm today | 听说你今天拉响了防火警报 |
[08:46] | and got us out of that test. | 让我们逃掉了一场考试 |
[08:48] | – Good job. – Thanks, Mr. Durkas. | -干的不错 -谢谢夸奖 德卡斯先生 |
[08:50] | You know what? You don’t need to call me that anymore. | 知道吗 你以后不用那么称呼我了 |
[08:52] | Anyway, we’re all meeting at the playground at 8:00 | 还有 我们大家八点钟在操场上集会 |
[08:54] | And heading out, if you want to join. | 然后出去玩 你想来就一起吧 |
[08:56] | You’re totally going to that. | 你一定要去 |
[08:57] | Yeah, if you want to ruin your reputation. | 是嘛 那样可就毁了你好学生的美名了 |
[08:59] | You’re finally gonna be in with the cool kids. | 你总算能和那些酷小孩一起玩了 |
[09:01] | You need to talk at the school assembly on Monday | 那样你周一就得在全校大会上 |
[09:03] | and apologize to all the teachers. | 向全体老师道歉 |
[09:05] | Teachers. More like public sector parasites. | 老师 更像是政府企业中的寄生虫 |
[09:07] | Be strong, Manny. | 坚强点 曼尼 |
[09:08] | Be smart. Adventures, parties. | 放聪明点 冒险 派对 |
[09:10] | Juvie, heartache. | 少管所 心脏病 |
[09:12] | Girls! | 小美妞们 |
[09:12] | But not the kind we want. | 但不是我们想要的那种 |
[09:14] | They’re all the kind we want. | 那全都是我们想要的 |
[09:15] | Mr. Dur– | 德拉斯先… |
[09:17] | Conrad! | 康纳德 |
[09:21] | Take one. I’m an egg donor. | 拿一个 我是捐蛋人[卵子捐献者] |
[09:24] | I love your costume, too, Cam. Adora-bull. | 我也喜欢你的装扮 小卡 可爱的牛牛 |
[09:26] | Oh, well, thank you. It’s all in fun. | 谢谢 都是为了搞笑 |
[09:28] | I half-wanted to wear something tighter. | 我其实想穿比较紧身的装扮服 |
[09:29] | – You know, I’ve been reducing. – I can see. | -你懂的 我瘦了 -能看出来 |
[09:31] | – Well, you say it like you can’t. – No, no, no. I totally can. | -你言不由衷啊 -没 我真看出来了 |
[09:36] | Impressive, huh? | 震撼吧 |
[09:38] | Yeah. I’m–I’m gonna… | 是 我 我得… |
[09:41] | – Hey, Cam. – Mm? | -小卡 -怎么 |
[09:42] | I’m hearing a rumor that you keep flashing our guests. | 我听说你在我们的客人面前脱衣服 |
[09:44] | Oh, well, not in a perverted way. | 不是变态的啦 |
[09:46] | I just want people to see my body | 我只是希望让大家看看我隐藏在 |
[09:47] | under this stupid costume. | 这套烂装扮服下的苗条身材 |
[09:49] | That’s very close to what actual flashers say. | 这理由跟真正露阴癖的说辞差不多 |
[09:51] | – Daddy? – Yeah, one second, honey. | -爸爸 -等一下 宝贝 |
[09:52] | I’m just tired of throwing out compliments | 我已经厌倦了不断赞美他人 |
[09:54] | and not getting anything back. | 却一句好话也听不到 |
[09:55] | I told Roberto his spray tan looked real. | 我跟罗伯托说他的美黑做得很自然 |
[09:56] | Look for yourself. It’s on two of our pillows and our cat. | 你自己看 把我们家枕头和猫都染黑了 |
[09:59] | Daddy. Yeah? | 爹地 怎么了 |
[10:00] | Lookit. It’s my mommy. She came. | 看 那是我妈咪 她来了 |
[10:03] | Oh. Oh, no, honey, that’s not your mommy. | 不 宝贝 那不是你妈咪 |
[10:05] | It’s not? | 不是吗 |
[10:06] | No, no. That’s just one of daddy’s friends. | 不是的 那只是爸爸的一个朋友 |
[10:08] | – What’s going on? – Oh, nothing. | -什么情况 -没什么 |
[10:09] | She just wants one of these cupcakes. | 她只是想吃蛋糕了 |
[10:11] | – But I already had… – Oh, there you go, honey. | -但我已经吃过… -给你吃 宝贝 |
[10:12] | Okay, off you go. Mingle! Mingle! | 好了 去吧 去交朋友 交起来 |
[10:18] | Looks like some people came by. | 看来有人来过了 |
[10:20] | Yeah. Oh, yeah, we had a few. | 是的 没错 有好几个人呢 |
[10:22] | I saw that. | 我看到你给踢下去了 |
[10:25] | Hello? | 你好 |
[10:26] | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
[10:27] | Hi. How’s your open house? | 你的开放参观搞得怎样 |
[10:30] | Pretty empty, actually. | 没什么人来 其实 |
[10:32] | I kind of just took it out | 我把气撒在一个 |
[10:32] | on a Harry Potter. | 扮成哈利·波特的孩子身上了 |
[10:34] | Seriously, though, a Gryffindor | 不过说真的 格兰芬多的学生 |
[10:35] | letting his mom carry his Quidditch broom? | 怎么会让他妈帮他拿魁地奇飞天扫帚 |
[10:37] | How Hufflepuff is that? | 那有多赫奇帕奇作风啊 |
[10:39] | It’s pretty lonely here, too. | 我这里也很凄凉 |
[10:40] | We have been shunned by the whole neighborhood. | 我们被所有邻居列入黑名单了 |
[10:42] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[10:43] | All over some mild little gag you pulled? | 就因为你那个温柔的小把戏吗 |
[10:46] | It was not mild. There was an investig… | 那并不温柔 都有人来调查… |
[10:51] | Oh, I-I thought I heard someone. | 我想我听到有人进来 |
[10:53] | I guess it was just trees tapping against the window. | 可能只是树枝敲得窗户响 |
[10:56] | It’s pretty creepy over here in this rattly old house. | 在这陈旧得格格直响的房子里真恐怖 |
[11:00] | Anyway, I’ll probably give it another 30 minutes, | 总之 我可能再呆半小时 |
[11:02] | then I’ll see you at home. | 然后就回去了 |
[11:03] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[11:05] | What are you laughing about? | 你笑什么呢 |
[11:07] | Oh, it’s just your poor dad, you know. | 笑你可怜的老爸 你懂的 |
[11:10] | Your poor, dumb dad. | 你可怜的傻老爸 |
[11:21] | I’ll fill you in at the staff meeting | 我明天员工大会上再告诉你 |
[11:22] | after Keneally’s done telling us about his morning commute. | 不过先得等克莱利说完他早晨上班路上的事 |
[11:26] | That’s hilarious! You sound just like him. | 太逗了 你学他学得真像 |
[11:28] | You are so doing that at Christmas talent night. | 圣诞才艺表演时你一定得来一段 |
[11:31] | Dude, “Rich Girl”, “Sara Smile”… | 哥们 《千金小姐》 《莎拉的微笑》 |
[11:34] | then a “Maneater” Encore. | 以及返场的《少男杀手》 |
[11:36] | It was scary how good they were. | 他们简直棒得可怕 |
[11:38] | Close your eyes, it could have been the real band. | 闭上眼睛听 跟真的乐队演唱一样 |
[11:41] | Yeah, he got lucky in the football pool once, | 他赌球时走运了那么一次 |
[11:43] | and now he wants to double the stakes. | 现在就要加倍下赌注了 |
[11:45] | Oh, I’m so scared! | 我好怕怕 |
[11:48] | Right? | 有没有 |
[11:50] | Well, this night was a bust. | 今晚弱爆了 |
[11:52] | not a single person even… | 一个人都没有… |
[11:55] | Or did I speak too soon? | 还是我过早断言了 |
[11:58] | Was someone in the mood to be a bad little ghoul? | 有人想扮坏小艳鬼了吗 |
[12:02] | Oh, Connie, I didn’t mean you. | 康尼 我不是说你 |
[12:04] | I’m…hey, that’s just…that’s just the divorce talking. | 我 那 那只是离婚的事影响了你 |
[12:08] | Hang in there. | 坚持住 |
[12:10] | Bye-bye. | 再见 |
[12:19] | Well, someone decided to take a trip | 看来某人终于决定变装成 |
[12:20] | to Fantasy Island after all. | 《梦幻岛》里的人物了 |
[12:22] | Well, I’m tired of people not noticing my new physique. | 我好讨厌人们注意不到我全新曼妙的体形 |
[12:24] | If this doesn’t work, I’m breaking out the diaper | 要是这还不成 我就穿上尿布 |
[12:25] | and top hat and going as Baby New Year! Hello. | 戴上大礼帽扮作新年宝宝 你好 |
[12:26] | Oh, my god! | 天呐 |
[12:29] | John-John, is that you? | 囧囧 是你吗 |
[12:31] | – You look amazing. – Thanks! | -你看起来太棒了 -谢谢 |
[12:33] | That’s what happens when you lose 100 pounds. | 减掉一百磅 身材自然棒 |
[12:35] | Oh, come on. What a… | 靠 他个小贱… |
[12:37] | – Who wants to lift me? – Me. | -谁想举我 -我 |
[12:38] | Come on. How could he have not called us? | 拜托 他怎么能不打电话就过来呢 |
[12:41] | Oh, my god, he’s as light as a feather. | 天呐 他轻得像羽毛一样 |
[12:43] | You know what? I’m gonna go lift him | 你猜怎么着 我要去举举他 |
[12:44] | and shake him till his staples pop. | 然后晃到他手术钉都爆出来[缩胃手术] |
[12:46] | Cam, stop! | 小卡 别这样 |
[12:47] | Just saying that we could have caught those kids. | 我只是说我们原本可以抓住那两个小子 |
[12:49] | What, and chase them around all night? | 怎么着 要追着他们跑一晚上吗 |
[12:51] | I’m not a young man anymore, | 我不是个年轻小伙子了 |
[12:52] | as the world keeps pointing out. | 世人都不断提醒我那一点 |
[12:54] | What did that waiter just call you outside? | 刚刚外面那个服务生叫你什么 |
[12:55] | Medieval Knievel. | 中世纪的科尼尔 |
[12:57] | That is hilarious. | 好好笑哦 |
[12:59] | I love when people put some thought into their outfit. | 我喜欢人们在装扮上花心思 |
[13:01] | Illegal Alien, Sugar Daddy. | 你是非法外星人 我是甜爹 |
[13:03] | Why do you say “illegal”? | 你为什么说”非法” |
[13:04] | Because antennas are alien, and you’re… | 因为戴着天线代表外星人 而你是… |
[13:06] | What? Illegal? | 怎样 非法移民吗 |
[13:07] | Because of the color of my skin? | 就因为我的肤色吗 |
[13:09] | Why don’t I dump your baby in your gas tank? | 我干脆把你的宝宝扔进这煤气罐里吧 |
[13:12] | Gloria! Uh, no hard feelings, please. | 歌洛莉亚 别这样 请别介意 |
[13:14] | Just enjoy the party, okay? | 尽情享受你的派对 好吗 |
[13:16] | First of all, relax. We’re at a party. | 首先 放轻松 我们在派对上呢 |
[13:18] | Secondly, you’ve been deported twice. | 其次 你已经被驱逐出境两次 |
[13:20] | You’re not allowed to be that defensive. | 你不能再这么敏感了 |
[13:23] | What is it with me lately? | 我最近是怎么了 |
[13:25] | Manny’s right. I’m such a hothead. | 曼尼是对的 我真是个暴脾气 |
[13:27] | It happens. You’re pregnant. | 这是难免的 你怀孕了 |
[13:29] | That’s what it is, isn’t it? | 就是这个原因 对吗 |
[13:31] | It’s the baby. It’s angry in there. | 因为这个宝宝 他在里面生闷气 |
[13:35] | – No! – Yes! | -不是的 -就是 |
[13:36] | You just said it yourself. I have changed. | 你刚刚自己说的 我变了 |
[13:39] | I have an angry baby inside of me making me do bad things! | 我肚子里有个愤怒的娃 逼着我干坏事 |
[13:42] | It’s just hormones. | 荷尔蒙而已 |
[13:44] | It’s your mama bear instinct kicking in. | 是你的熊妈妈本能在发作 |
[13:44] | [熊妈妈异常护犊子 所以把情绪激烈的孕期母亲称作熊妈妈] | |
[13:46] | And that’s a good thing, | 不是什么坏事 |
[13:46] | because that means you’re gonna be a great mom–again. | 因为这说明你会是一个好母亲 第二次 |
[13:52] | Do you really think so? | 你真这么想 |
[13:53] | You got a lucky little kid in there. | 你肚里的娃真幸运 |
[13:54] | He’s got a mom who’s not gonna let anyone harm him. | 他的妈妈可不会让任何人伤害他 |
[13:58] | Or her. | 或她 |
[14:00] | Or–or him. | 希望是儿子 |
[14:01] | Trick-or-treat. | 不给糖果就捣蛋 |
[14:07] | Go ahead. | 去吧 |
[14:08] | You better run! | 你们最好跑快点 |
[14:12] | Oh, my gosh, | 我的天呐 |
[14:13] | Is that the most precious thing you’ve ever seen? | 看看多萌啊 |
[14:15] | Oh, my god. | 我的天 |
[14:17] | Do you know other princesses? | 你还认识其他公主吗 |
[14:19] | Trust me. I know lots. | 相信我 我认识一大堆呢 |
[14:20] | Okay. Bedtime. | 好了 该睡觉了 |
[14:22] | Oh, no, it’s not that late. | 别 没那么晚 |
[14:23] | Do you know my mom? She’s a princess. | 你认识我妈妈吗 她就是个公主 |
[14:26] | She’s exhausted. | 她累坏了 |
[14:27] | She’s not making sense. She’s so tired. | 说胡话呢 她太累了 |
[14:29] | Daddy, you told me! | 爸爸 是你跟我说的 |
[14:30] | What is she talking about, Mitchell? | 她说什么呢 米奇尔 |
[14:32] | My real mom. She is, right? | 我的亲身母亲 她是公主 对吧 |
[14:34] | Okay, I think we need to have a little talk. | 好了 我想我们需要谈谈 |
[14:37] | Sam, do you notice how slim Cam’s getting? | 萨姆 注意到小卡变苗条了没 |
[14:39] | Nice try. I will be back for that answer. | 少来 等我回来再听你的回答 |
[14:45] | This isn’t gonna work, Claire… | 没用的 克莱尔 |
[14:48] | ’cause I know you’re here. | 我知道你在这儿 |
[14:52] | What’s the plan, anyway? | 打算怎么吓我呀 |
[14:54] | You gonna pop out at me? | 冷不丁蹦出来吗 |
[14:56] | It’s gonna take more than that to scare this– | 要想吓到我这还差得远 |
[14:57] | – Hello?! – Hi! | -有人吗 -嗨 |
[14:59] | Is the house still open? | 还能看房吗 |
[15:00] | Oh, yes! Yes! I’ll be right down. | 能 是的 我马上下来 |
[15:03] | Claire, this is serious! I have a job! | 克莱尔 别闹了 我有工作 |
[15:05] | Not that you don’t. You work 24/7 | 并不是说你没工作 你全年无休 |
[15:07] | and you don’t get half the appreciation you deserve. | 得到的回报远少于付出的 |
[15:09] | Can we talk about this later? | 但我们能过会再说不 |
[15:10] | As you potential buyers can see, | 如你们潜在买家所见 |
[15:13] | This is a, uh, a beautiful home. | 这是 一座漂亮的房子 |
[15:15] | What’s behind here? | 这后面是什么 |
[15:16] | Oh, I wouldn’t go in there! | 是我就不过去 |
[15:18] | Unless you love formal dining rooms. | 除非你们喜欢正式餐厅 |
[15:22] | – Honey, look at this. – I’m in the kitchen. | -亲爱的 瞧瞧这个 -在厨房呢 |
[15:24] | Oh, we should probably stay together. | 我们最好呆在一起 |
[15:26] | Come on, Sheila. | 赶紧的 希拉 |
[15:28] | – Phil, one question. Are these– – Wait, wait. | -菲尔 问个问题 这些是 -等等 |
[15:29] | I just love to see people’s reactions | 我超爱看人们的反应 |
[15:31] | When I show them– | 当我向他们展示 |
[15:32] | So much storage. What? It’s crazy! | 如此大的存储空间 靠 太疯狂了 |
[15:35] | I think you guys will find that this house | 我想你们会发现这所房子 |
[15:37] | is full of so many… delightful surprises | 惊喜重重 |
[15:40] | That you’ll be happy here for– | 你们会很高兴… |
[15:42] | – Oh, my god! – I don’t know her! | -我的天呐 -那人我不认识 |
[15:44] | Is this the original tub? | 这是原装浴缸吗 |
[15:45] | What? Yes, it is. | 什么 是的 |
[15:48] | It is, uh, the original tub. | 它是 原装浴缸 |
[15:49] | Um, original fixtures, beveled mirror, | 原始夹具 斜面镜 |
[15:51] | Just a-a huge stall shower. | 有个宽敞的淋浴隔间就足够了 |
[15:53] | If you guys would, uh, want to have a party. | 如果你们将 想搞个派对的话 |
[15:55] | I’m kidding, of course. | 我开玩笑呢 |
[15:57] | But, um, just a house with a real personality. | 这是座 个性鲜明的房子 |
[16:03] | We’ll be right in, sweetie. | 我们马上就来 甜心 |
[16:05] | We agreed to tell Lily about her mother together, | 我们说好要一起告诉莉莉她娘的事 |
[16:07] | wearing calming earth tones, | 一起穿着大地色有镇静作用的衣服 |
[16:08] | and we agreed to tell her the truth. | 而且我们说好要告诉她真相的 |
[16:10] | I know, but haven’t you ever said something dumb to Lily | 我知道 但难道你就从没向莉莉说过 |
[16:12] | that you wish she would just forget? | 任何希望她转眼忘掉的蠢话 |
[16:13] | This isn’t about me. Let’s just fix this. | 别扯上我 赶紧解决这事吧 |
[16:16] | Okay, great. Although… | 好的 挺好 但是… |
[16:18] | the way you agreed so quickly makes me wonder | 你答应得如此爽快让我不得不怀疑 |
[16:20] | what sort of things you’ve told her. | 你又对莉莉说过些什么 |
[16:21] | I may have told her her fibs kills birds. | 我可能告诉过她说谎会害死小鸟 |
[16:24] | Wow. We’re coming back to that one. | 你真行 等下再来谈这事 |
[16:27] | Oh, hi, princess. | 嗨 公主 |
[16:29] | Hey, Lil. Could we talk to you for a second? | 乖女儿 能说个小话不 |
[16:31] | Am I in trouble? | 我闯祸了吗 |
[16:32] | Oh, gosh, no. Of course not, sweetie. | 我的天 没有 当然不是 甜心 |
[16:35] | Um… Well, do you remember how we used to tell you | 你还记得我们过去老跟你说 |
[16:38] | there was a heaven for all the flowers that die? | 枯萎的花会到达天堂的事吗 |
[16:40] | What do you mean, “used to”? | “过去老说”是神马意思 |
[16:41] | Sorry, I let it slip. We’ll deal with it later. | 抱歉 说漏嘴鸟 过会儿再谈 |
[16:43] | Much much are you not telling me? | 乃到底瞒着我多少事 |
[16:45] | Why are you talking like this? | 乃们为什么这么说话 |
[16:47] | Daddies took a little side trip. | 爸爸们刚说岔了 |
[16:48] | – Sorry, sweetie. – Um, so sometimes, uh, | -不好意思 甜心 -有时候 |
[16:51] | we tell you things like that to make you feel better. | 我们说一些话只是想让你高兴 |
[16:54] | And I might have done the same thing | 当我告诉你你妈妈是公主时 |
[16:57] | when I told you that your mom is a princess. | 也只是想让你高兴 |
[17:00] | So she’s not? | 那她不是公主 |
[17:03] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[17:05] | – She might be. – She might be. | -她可能是 -可能是的 |
[17:07] | But we can’t know for sure, honey, | 但我们不能肯定 宝贝 |
[17:09] | Because… well, we don’t know where she is | 因为 我们不知道她在哪里 |
[17:12] | Or… what she’s doing. | 或是 她在做什么 |
[17:15] | B-but what–what we do know | 但我们知道的是 |
[17:16] | is that she loved you very, very much… | 她非常非常爱你 |
[17:18] | And she knew that she couldn’t take care of you, | 她知道自己没法好好照顾你 |
[17:20] | so she made sure that you went | 所以她让你来到了 |
[17:22] | with the most loving family she could find. | 她能找到的最有爱的家庭 |
[17:25] | And that’s how the three of us became a family. | 所以我们三个人组成了一个家 |
[17:28] | Does that make sense, sweetie? | 这样说你能接受吗 亲爱的 |
[17:31] | Do you have any questions for us? | 你有问题要问我们吗 |
[17:32] | Why did you say a fib and kill a bird? | 你们为什么要说谎 害死一只鸟 |
[17:39] | I noticed you walking in with your wife earlier. | 我刚才注意到你和你太太一起来的 |
[17:41] | She’s stunning. | 她好漂亮 |
[17:42] | You know my favorite part of that compliment? | 知道你这句恭维话里我最喜欢什么吗 |
[17:43] | You knew she was my wife. | 你认为她是我太太 |
[17:44] | Half the world thinks she’s my daughter. | 全世界一半的人认为她是我女儿 |
[17:46] | Well, if you ask me, she’s a lucky girl. | 要我说 幸运的是她 |
[17:49] | Bummer for me, though. | 对我来说就不幸了 |
[17:50] | Handsomest man in here, and he’s taken. | 大帅哥在这里 却已经名草有主了 |
[17:52] | I’ll bet you do all right with the boys. | 我敢肯定你的追求者不少 |
[17:55] | I do. | 的确 |
[17:57] | It’s the men I’m interested in. | 而我感兴趣的是你 |
[17:58] | You just put it all right out there, don’t you? | 看来你是个直抒胸臆的人啊 |
[18:00] | I always try to hold a little something back. | 我倒是想约束一下我的”凶器”[男根] |
[18:04] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[18:05] | No, no, no, no, no, no. Leave him. | 别过去 别管他们 |
[18:07] | – No, but you know that’s a– – I know. He needs this. | -可你知道这是… -知道 他需要这个 |
[18:10] | Okay. | 好吧 |
[18:10] | – It was great meeting you, Jay. – You, too, Sam. | -很高兴认识你 杰 -我也是 萨姆 |
[18:12] | Wow! Looks like somebody really likes you. | 哇 看来某人很喜欢你啊 |
[18:15] | What can I say? I still got it. | 我能说什么呢 魅力不减当年啊 |
[18:16] | I’ve been meaning to ask you– have you lost some weight? | 我一直想问你 你瘦身了吗 |
[18:18] | – Because you look good. – Wow, you have no idea | -你看起来棒极了 -你不知道 |
[18:21] | what that means to hear from you, Jay. | 你这句话对我来说多重要 杰 |
[18:22] | Uh, turn it that way. | 抱那边 |
[18:24] | I thought this might cheer you up. | 我觉得这样会让你开心起来 |
[18:26] | Da plane! Da plane! | 灰机 灰机 |
[18:28] | Baby girl! | 宝贝女儿 |
[18:30] | Look you! You even taught her the catchphrase. | 瞧你 连经典词都教给她了 |
[18:32] | Yeah. Jay, have you seen my new tattoo? | 杰 来见见我的新”纹身” |
[18:34] | – Be in touch. – Well, thanks so much for coming. | -再联系 -多谢前来 |
[18:36] | – Yeah. Thanks. – Okay. | -多谢 -客气了 |
[18:42] | Okay, Claire, they’re gone. You can come out now. | 克莱尔 他们走了 你可以出来了 |
[18:47] | Claire? | 克莱尔 |
[18:49] | Honey, I’m sorry I said you weren’t scary. | 亲爱的 很抱歉我之前说你不吓人 |
[18:51] | It’s been such a long day. | 今天太累了 |
[18:53] | Can we please just go home? | 我们回家好吗 |
[19:01] | All right. I’m leaving without ya. | 好了 我自己走咯 |
[19:21] | So… this remote you know how to use. | 看来 你会用这个遥控器啊 |
[19:41] | Yes? | 喂 |
[19:41] | Phil, where are you? | 菲尔 你在哪里 |
[19:43] | Claire? Where are you? | 克莱尔 你在哪里 |
[19:45] | I came over to scare you, but then I heard you | 我过去吓你 但听到你带那对夫妻 |
[19:47] | showing the house to that couple, | 参观房子 |
[19:49] | so I got out of your way. | 所以我就没妨碍你 |
[19:51] | Are you at home? | 你在家里吗 |
[19:52] | Yeah. I got here ten minutes ago. | 是 我十分钟前就回来了 |
[19:54] | S-so… So you’re saying… | 那 那你是说 |
[19:57] | This call isn’t coming from inside the house? | 这通电话不是从这间房子里打来的 |
[20:01] | What are you talking about? Just get home. | 你说什么呢 快回家吧 |
[20:02] | The kids and I are hungry. | 孩子们和我都饿了 |
[20:04] | Yeah, hurry up, dad. | 快点 爸 |
[20:05] | We miss you! | 我们想你 |
[20:08] | Miss you, too, buddy. | 我也想你 小老弟 |
[20:47] | Trick-or-treat! | 不给糖就捣蛋 |
[20:52] | I wasn’t really that scared. | 其实我也没那么害怕啦 |
[20:57] | Okay. | 好吧怕死了 |
[21:03] | Hey, you never told me if you hit those kids with that egg. | 你还没说你有没有用蛋砸到那些小子 |
[21:05] | They blended into the crowd, | 他们混进了人群 |
[21:06] | but there was a slow one with them. | 但有个动作慢的 |
[21:08] | He couldn’t run so fast, | 他跑不快 |
[21:09] | and I nailed him pretty good. | 所以我好好地用蛋给他洗了下 |
[21:12] | – I warned you. – Okay, Reuben. | -我警告过你的 -好啦 罗本 |
[21:14] | Where are your cool friends now? | 你那些酷朋友现在去哪里了 |
[21:16] | Not q-tipping your ear, that’s for sure. | 没用棉签替你清洗耳朵 这是肯定的 |
[21:18] | Okay, Reuben. | 得了 罗本 |
[21:20] | This is why I never hang out with cool kids. | 这就是我不和酷孩子混在一起的原因 |
[21:21] | Yeah, you rejected them, | 是啊 是你拒绝了他们 |
[21:23] | Shortly after you and your mom | 就在你和你妈在达人秀上 |
[21:24] | roller danced at the talent show. | 表演滚轴溜冰舞之后 |
[21:26] | Oh… we were robbed. | 我家被烧了缺钱 |
[21:27] | Couldn’t have been the song you picked. | 反正跟你们选的歌一点关系都没有 |
[21:28] | “Wind beneath my w–” Ow! | 《翼下之风》 痛 |