Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] Jay, should I get rid of this? 杰 我该把这个处理掉吗
[00:05] The hat, the jacket, or the cane? 帽子 夹克 还是手杖
[00:06] Actually, yes. Just yes. 说实话 该扔 都该扔
[00:08] We’re having a yard sale for our social studies class 我们在办庭院大甩卖 以完成社会研究课的作业
[00:10] to raise money for UNICEF. 给联合国儿童基金会筹款
[00:11] The point is for us to learn about global altruism. 旨在让我们学习全球互相关爱的精神
[00:14] No, the point is for us 不对 是为了让我们的筹款
[00:16] to raise more money than Miss Cooper’s class 超过库珀老师的班级
[00:18] so we get a pizza and a pool party. 那样我们就能吃披萨 开泳池派对了
[00:20] Your cynicism makes me sad for our world. 你的玩世不恭让我忧国忧民
[00:22] Ease up, Delgado. I’ve seen you with a pizza. 别紧张 迪尔加多 我明明见你很爱披萨的
[00:26] I hate garage sales. 我讨厌大甩卖
[00:27] Bunch of shady characters going through my stuff. 成群的怪人组团来乱翻我的东西
[00:29] Why can’t I just write a check? 我直接写张支票不就行了吗
[00:31] Relax, Jay. 放松点 杰
[00:32] It’s just a couple of people in the driveway. 不就那么几个人来我们家车道上嘛
[00:34] Yeah, yeah, yeah. That’s where it starts. 就是 就是 一开始是那样
[00:35] Then it’s, “It’s just a local call.” 然后就得寸进尺 “就打个本地电话嘛”
[00:37] “Can I use your bathroom?” “能用下你家洗手间吗”
[00:38] “My mother needs to lie down.” “我妈妈得躺一下”
[00:39] No, it just stinks. 靠 太烦人了
[00:42] He did write a check. 他确实给我写了张支票
[00:44] The less he knows, the better. 他知道得越少越好
[00:46] You’re not even here anymore. 你都不住这儿了
[00:48] But it’s my stuff. 那也是我的东西
[00:49] Where’s mom? Luke, take me to mom. 妈妈呢 卢克 带我去妈那儿
[00:51] And move slow. I’m still drunk 悠着点动弹 我昨晚喝多了…
[00:54] -ing my coffee. Mom! 是喝多了咖啡 妈
[00:56] What’s the problem? 怎么了
[00:57] Tell Luke not to sell my stuff? 别让卢克卖我的东西
[01:00] Honey, come on. Give it up. 亲爱的 得了 算了吧
[01:01] Even John Mayer doesn’t have a John Mayer poster anymore. 约翰·梅尔本人都没有他自己的海报了
[01:04] It’s signed by him. 他签了名的
[01:05] It’s time you knew– they come that way. 跟你说实话吧 买的时候就有了
[01:08] But it’s “To Haley.” 可是写着”致海莉”了呀
[01:09] In a different color. Your dad wrote that. 颜色不一样 那是你爸加上去的
[01:12] Ew! He wrote “my body is a wonderland.” 恶 他还写”我的身体是片仙境”
[01:14] I didn’t catch that till after. 他写了之后我才发现
[01:16] Mom, is it okay if Michael comes to the yard sale? 妈 迈克可以来参加大甩卖吗
[01:19] Well, honey, didn’t you see him last night? 亲爱的 你昨晚不是和他见过面了吗
[01:21] So? Why don’t you like my boyfriend? 所以呢 你为什么不喜欢我男朋友
[01:23] I do like him. 我喜欢呀
[01:25] I’m just 90% sure he’s 100% gay. 我极度怀疑他可能是个同性恋
[01:28] Yes, when Michael took me to prom, 没错 迈克带我去舞会的时候
[01:30] I questioned his sexuality. 我怀疑过他的性取向
[01:32] But then… we made out. 但是之后 我们亲热过
[01:35] A couple times. 好几回了
[01:36] There was even a little… under-the-shirt action. 甚至 掀起衣服 有肌肤之亲了
[01:41] His chest is very smooth. 他的胸部手感可好了
[01:44] Heads up! Coming through! 小心 看车
[01:47] I am glad you’re finally getting rid of that thing. 你终于要把那玩意处理掉了
[01:50] What? I’m not selling this bad boy. 说什么呢 我可不会卖我的宝贝
[01:52] I was gonna meet you at your dad’s 我是想骑着这个去你爸家
[01:53] and get a little exercise on the way. 顺便锻炼一下身体呢
[01:54] What’s,what’s your beef with my streets rider? 你对我的阔步车有意见吗
[01:56] Even I think it’s nerdy, and I’m fluent in elvish. 我这个书呆子都觉得很呆气
[01:59] It’s not nerdy. Luke, back me up. 一点都不呆 卢克 顶我一下
[02:01] I hope you mean into the garage, 你是说让我帮你顶进车库里吧
[02:02] Because I have friends on this street. 我在街上还有熟人呢
[02:04] Honey, you finally found something less cool 亲爱的 你终于找到
[02:07] than those pants that zip off into shorts. 比双节裤更丢人的东西了
[02:09] My shants, which you have been gunning for since day one. 我的双节裤 买了以后你就一直吐槽
[02:12] Does it matter to any of you 你们难道就毫不关心
[02:13] that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout 骑此车有利于心脑血管健康
[02:16] that could prolong my life? 可以延长我的余生吗
[02:18] Mm, yeah, but what kind of life? And with whom? 是啊 但那是怎样的余生呢 和谁一起过呢
[02:38] Remember, everyone, this is for charity. 大家一定要记住哦 我们是在做慈善
[02:40] Every dollar we earn helps a diseased child, 每一块钱都到能帮到一个患病儿童
[02:42] a starving child, an abused child. 一个挨饿的儿童 和一个受虐的儿童
[02:44] Now have fun! 大家购物开心
[02:45] Speaking of starving children, here’s my contribution. 说到挨饿儿童 我的捐赠来了
[02:48] Six pair of jeans that don’t fit me anymore 6条大肥桶牛仔裤 我已经穿不上了
[02:50] Because I’ve lost 25 pounds. 因为我减掉了25磅肉
[02:52] That’s like… one, two, three children’s bowling balls. 大约是一二三个儿童保龄球的重量
[02:55] – Mm, bravo! – Very nice. -太棒了 -真不错
[02:57] Hey, Cam? 小卡
[02:58] Are–are you really getting rid of all these? 你 你真的不要了吗
[03:00] I mean, they’re almost new. It’s… 你瞧 看上去都是崭新的呢
[03:01] Well, what if you, um– 要是你…
[03:02] What if I what, Mitchell? Put the weight back on? 要是我怎样啊 米奇尔 反弹吗
[03:03] No! No. 不 怎么会
[03:06] No, what if you– 才不是呢 要是你
[03:07] You think of some creative art project that requires denim? 万一你想到用牛仔裤进行什么艺术创作呢
[03:10] You know, something farm or Kelly Clarkson-themed? 比如 以农场或者凯丽·克拉克森为主题的
[03:13] – Or… – I’ve already done so much with that motif. -或者 -我已经做过很多类似的主题了
[03:15] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[03:15] You know what? No, sell ’em! I wanna purge, 不行 卖了 我要大清除[泻药]
[03:18] Which, for the record, is not how I lost this weight. 声明一下 我可不是靠泻药减肥的
[03:21] Oh, every time. Every time he loses weight, 老是这样 他每次掉肉
[03:23] he gets rid of his big pants. 都把大号裤子扔了
[03:24] And then when he puts the weight back on, 体重反弹之后
[03:26] he has to buy them all new again. 他又去买新裤子
[03:27] It’s–it’s a nightmare. 跟噩梦似的
[03:28] Just put the jeans in the car while he’s in the house. 趁他在屋子里 快把裤子放到车里
[03:30] No, dad! That’s incredibly dis– 不行 爸爸 那简直太…
[03:31] I’m gonna do that. Yeah. 好吧 就这么干
[03:35] Where you think you’re going with those? 你拿着这些裤子想去哪儿啊
[03:36] Oh, these aren’t for sale. 这些不卖
[03:37] Hey, this is for charity. 我们是在做慈善呢
[03:39] You know you’re taking those jeans out of the hands 你活生生地从那些急需帮助的
[03:40] of some needy, giant children. 大胖墩儿童手里抢走了牛仔裤啊
[03:42] You know they’re not getting the actual jeans, right, Luke? 你知道我们不是直接把牛仔裤捐出去吧 卢克
[03:45] Oh. Right. Well, then how about a donation? 噢 对哦 那就捐点钱吧
[03:47] – 20 bucks? – 100. -20块 -100块
[03:50] $20? 20块
[03:50] Sure. What’s it to you 是啊 你当然不在乎
[03:52] if some kid gets sick bathing in poo river, Africa? 那些非洲小孩在肮脏的大便河里洗澡得病了
[03:56] How much for the ashtray? 这个烟灰缸多少钱
[03:57] I don’t know. What’s the tag say? 不知道 标签上是多少钱
[03:59] 50 cents. But there’s a chip in it. 50美分 但里头有个豁口
[04:01] Well, that’s why it’s lying on a blanket on my lawn, 所以我才把它放在草坪的毯子上
[04:03] next to some old corn on the cob handles. 跟铁锥上的老玉米放一块儿
[04:05] I’ll give you 35. 我只出35分
[04:06] You’re wearing a $10,000 watch. 你戴着价值一万块的手表
[04:08] You’re hagglig over 15 cents? 却要为15分钱讨价还价吗
[04:09] You live in this place, and you can’t let that 15 cents go? 你住这么豪华的房子 便宜个15分都不行吗
[04:12] Fine. 35. 好吧 35分
[04:13] – Can you break a 50? – Get out. -你能找开50块钱吗 -滚远点
[04:22] Manny. 曼尼
[04:24] What is this case doing here? 这个箱子怎么在这里
[04:25] I found it in the attic. 我在阁楼上找到的
[04:26] Why? What is it? 怎么了 里面装的什么
[04:28] Nothing that concerns you. 跟你没关系
[04:30] It’s from Colombia. 是我从哥伦比亚带来的
[04:31] – But I thought you said– – You thought nothing. -但我以为你说 -别胡思乱想
[04:37] It’s going back in the attic, and I want no more questions. 我要把它放回阁楼 不许再问问题
[04:40] Why? 为什么
[04:40] That’s a question. 这也算是个问题
[04:45] That was weird. 真诡异
[04:46] Too weird. 太诡异了
[04:47] I wonder what’s in there. 我想知道里面有什么
[04:49] Wake up, Delgado. 醒醒吧 迪尔加多
[04:50] Locked box, from Colombia, 上锁的箱子 来自哥伦比亚
[04:53] “No more questions”? “不许问问题”
[04:55] It’s obviously a human head. 里面显然装着个人头
[04:56] Why is that always your first guess? 你为什么总是第一个就猜这个
[04:58] One of these days, I’m gonna be right. 总有一天会证明我说的是对的
[05:03] No way! 不是吧
[05:04] You’re selling the Harley? 你要把这辆哈雷卖了吗
[05:05] No, I’m just trying to move it out of the way. 不是 我只是要把它移开而已
[05:07] Some asshat offered me 100 bucks for it. 有傻帽出价100块要买它
[05:10] But with the baby coming, I guess I am gonna sell it. 不过宝宝快出生了 我可能还是会卖掉
[05:12] Oh, she’s a beaut. 真是辆好车
[05:14] What, you wouldn’t be interested in it, would you? 什么 你不会对它有兴趣吧
[05:16] Why wouldn’t I be? 我为什么会没兴趣
[05:17] Well, I just never thought of you a motorcyle kinda guy. 我只是觉得 你不太可能是摩托车发烧友
[05:20] I would be if Claire would ever let me have one. 如果克莱尔肯让我买一辆的话 我早就是了
[05:22] You can have a motorcycle if you want. 你想要就买一辆呗
[05:25] Can I also have an affair with my super hot receptionist? 那我能跟我那超级性感的接待员来一炮吗
[05:28] What super hot receptionist? 什么超级性感的接待员
[05:29] Don’t change the subject! 别转移话题
[05:31] Now what would everybody like for lunch? 大家午饭想吃什么
[05:33] You don’t have to buy a motorcycle if you don’t want one. 你要是不想要一辆摩托车 那就别买
[05:35] But don’t blame it on me. I’m fine with it. 别怪罪到我头上 我又不介意
[05:37] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[05:40] Yeah, look, I know it’s not the safest thing in the world, 当然了 我知道它虽然不太安全
[05:41] but it is sexy. 但真的超性感
[05:44] Yes. A lot more sexy than that crazy machine you rode up on. 没错 比你骑的那奇葩机器要性感多了
[05:48] Is that something that your doctor make you use? 那是你医生强迫你骑着锻炼的吗
[05:51] All right, I’m gonna take this around back, 好了 我要把这车牵回去了
[05:53] unless you’d like to go for a test-drive. 除非你要试着骑骑看
[05:54] Sure. Let’s go. Not too fast. 当然了 走吧 不要太快哦
[05:57] Precious cargo. 稀罕货
[05:58] I’m not taking you, sweetheart. 我可不载你 亲爱的
[05:59] I’m driving? 让我自己开吗
[06:01] Awesome! 太赞了
[06:05] I’m terrified of motorcycles, 我好怕好怕摩托车
[06:06] but sometimes you have to do things to show the world 但有时候你就得做点事儿来向世界证明
[06:08] you’re still a man. 你仍是个纯爷们
[06:10] Same reason I got that henna tattoo. 所以我贴了个一次性纹身
[06:13] Japanese symbol for “Courage.” 日文”勇气”
[06:16] Yeah. 好的
[06:17] Oh, Michael’s here! Hi, Michael! 迈克来了 你好啊迈克
[06:21] Well, well, well. What is this all about? 哟哟哟 这是哪一出
[06:23] Is there a-a new man in Alex’s life? 那是 那是艾丽克斯的新男友吗
[06:25] Well, she certainly thinks so. 她当然这样以为
[06:27] Is there any way that boy is straight? 你看那家伙是直男吗
[06:29] Ooh, what’s going on? Who are we looking at? 怎么回事 我们这是在看谁呢
[06:31] Uh, it’s Alex’s new “Boyfriend” Michael. 那是艾丽克斯的新”男友”迈克
[06:34] What’s up with the air quotes? 你打双引号是什么意思
[06:35] She thinks he’s gay. 她觉得那家伙是同志
[06:36] I “Think” he’s gay the same way 我”觉得”他是同志就跟
[06:37] I “Think” that lamp is hideous. 我”觉得”这灯丑得吓人一样肯定
[06:39] Ok, brought it. Made it art class. 好吧 我带来的 是我在艺术课上做的
[06:41] Look, I like michael. I really do. 听着 我喜欢迈克 真的喜欢
[06:43] I just–I don’t want her to get her heart broken. 我只是 不希望她将来伤心
[06:46] When it comes to boys, 一碰到男生
[06:46] her self-esteem is low enough as it is. 她的自尊就几乎荡然无存
[06:48] I don’t know. Alex seems pretty darn tough. 不知道 艾丽克斯像是很坚强的人
[06:50] Oh, she’s just sarcastic on the outside. 她只是表面上很刻薄
[06:52] Inside, she’s just a fragile little girl. 心里其实就是个脆弱的小女孩
[06:55] By all means, look right at me when you say that. 你说那话的时候 干嘛看着我啊
[06:57] If she wants to get her heart broken by a gay guy, 就算她甘愿让同志伤她的心
[06:59] she can do so when she’s 18 or 19 也得等到她18或19岁的时候才行
[07:01] and can drink her way through it. 到时候她可以借酒消愁
[07:03] Aw. You’re a “Good mother.” 哇 你真是个”好”妈妈
[07:04] I don’t know, Claire. You could be wrong. 我也说不清 克莱尔 你有可能搞错了
[07:06] Boys aren’t as concerned about traditional masculinity anymore. 现在的男孩已经不在乎传统的男子气概那一套了
[07:08] You know, they’re not butching it up. 他们不会故作强硬
[07:10] They’re not pushing down their feelings. 他们不会压抑自己的感情
[07:12] – Yeah, they care about their clothes. – Mm-hmm. -是啊 他们会很在乎着装 -嗯
[07:13] – They–they–they groom. – Mm-hmm. -他们喜欢打扮 -嗯
[07:15] Everybody’s hairless. 现在男人们都把汗毛刮得很干净
[07:16] Yeah, you can’t tell anything anymore. 是啊 现在已经很难从外表分辨了
[07:18] Really? 是吗
[07:20] Uncle Mitch, uncle Cam, this is Michael. 米奇舅舅 小卡舅夫 这是迈克
[07:22] – Hi! – Hello. -嗨 -你好啊
[07:24] Okay, come on. 好了 快过来
[07:27] – Yep, he’s gay. – We stand corrected. -好吧 他是基佬无疑 -我们承认错误
[07:29] Yeah. 是啊
[07:37] Okay. 好吧
[07:38] Now be careful. 小心点
[07:39] – I don’t want you to crash. -Oh, oh. -我可不希望你撞车 -好感动
[07:40] – I don’t want the bike all scratched up. – Oh. -我不希望你把我的车撞散架了 -好吧
[07:43] And don’t be nervous. 别紧张
[07:44] People make mistakes when they’re nervous. 人一紧张就容易犯错
[07:46] I’m not nervous. 我才不紧张
[07:48] I’ve had bigger hogs than this between my legs. 曾经我胯下的”雄物” 可比这大得多
[07:55] He really oughta run things through his head first. 他真该说话前先过过脑子
[07:57] Yeah. 是啊
[07:59] I know I looked super cool on the outside, 我知道我外表看上去酷毙了
[08:02] But on the inside, I was terrified. 但内心里 我怕得要死
[08:05] And then I remembered 然后我想起
[08:06] that Fonzie once put together a whole motorcycle while blind. 方兹曾经在瞎眼的时候组装了一辆摩托车
[08:10] And I thought, 然后我就想
[08:11] That was a great show, 那真是部好剧
[08:12] And I got really distracted and–and I forgot I was scared. 然后我就分散了注意力 一点都不害怕了
[08:15] So I headed up the canyon and I left the city behind. 所以我向峡谷开去 将城市抛在脑后
[08:19] I’d never felt so exhilarated. 我从未感到如此振奋
[08:21] I don’t know exactly when it happened, 我不知道转变是何时发生的
[08:22] But somewhere on that lonely road… 但在那条孤独之路上的某一刻
[08:25] the bike and I became one. 车和人已经化为一体了
[08:28] Ohh. Oh, no. 噢 不
[08:29] No. Oh, you’re heavy! 不 靠 你好重
[08:31] No! Ohh! 不 不要
[08:41] Lock the door. 把门锁上
[08:44] Okay, let’s do this. 好吧 我们开干吧
[08:46] No matter what we find in here, 不管我们在里面发现什么
[08:47] I will always love my mother. 我都会永远爱我妈
[08:49] Even if it’s a head? 即使里面是个人头吗
[08:50] It’s not a head. 肯定不是人头
[08:54] Oh, my god! It’s a head! 天啊 真是个人头
[08:55] Ah! Finally! 我终于说对了
[08:58] Mitchell! 米奇尔
[08:59] I was just in the car, and I found my fat pants in there. 我刚刚在车那边 发现我的肥桶裤都在里面
[09:01] Do you know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[09:02] What? No! No. Did you forget to put ’em out? 什么 不 是不是你忘了拿出来啊
[09:05] No. Remember? I posed, people clapped. . 不 记得吗 我之前摆了姿势 人们鼓掌
[09:07] I had my moment 那一刻我可风光了
[09:07] I do remember that. 我现在想起来了
[09:09] That– oh, that was a great moment. 那可真是”风光一刻”
[09:10] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[09:13] What’s going on? You’re being weird. 怎么回事 你表现得怪怪的
[09:15] What? First, I’m a pants thief 怎么 你先说我是偷裤贼
[09:16] And–and now I can’t pay you a compliment? 现在我夸奖一下你也不行吗
[09:18] You know who’s being weird? You. 你知道谁才怪怪的吗 你
[09:20] Here comes Claire! Hey, girl! 克莱尔来了 嘿 姐们儿
[09:22] I don’t know what that was. 我不知道你发什么神经
[09:23] Okay, I just saw Alex and Michael sittin’ in a tree. 好吧 我刚看到艾丽克斯和迈克坐在树上
[09:28] Don’t make me spell this out for you. 别逼我把什么都说出来
[09:29] Well, what can you do? 你能怎么样呢
[09:31] I can’t do anything, but you two could talk to her. 我什么都干不了 但你们俩应该跟她谈谈
[09:33] And tell her what? 告诉她什么
[09:34] Michael’s playing for the pink team. 迈克是”基佬队伍”中的一员
[09:35] Okay, we get to say that. You don’t really. 好吧 我们可以自称基佬 你不能那么说
[09:37] I know, because you have credibility, 我知道 因为你们有可信度
[09:38] And I have the opposite of credibility. I have… 我说话她完全不会信的 我…
[09:42] I am a mother. 我是她妈
[09:43] Okay, we’re not doing this. 我们才不会干的
[09:44] – No. – Well, now hold on. Just a minute. -不会的 -稍等 稍等一下
[09:46] You know, when I was… young and straight, 曾经 我还是个年少的小直男的时候
[09:48] I left a trail of broken hearts like a rock star. 我也曾伤过无数少女的芳心
[09:51] I’m not proud of it. 我并不以此为荣
[09:51] Ah, you’re kinda proud of it. 你挺以此为荣的
[09:52] You work it into a lot of conversations. 你整天把这事儿挂在嘴上
[09:54] He brought it up yesterday. 他昨天才刚说过
[09:55] Okay, how am I supposed to walk into a dry cleaner 好吧 我去了一家干洗店
[09:57] And not mention my girlfriend Wendy Jo Martinizer? 怎么能不提我的女友温迪·乔·马丁纳斯
[09:59] Can we get back to my problem? 能继续说回到我的问题上吗
[10:01] You don’t have a problem, okay? They’re kids. 你根本就没什么问题 他们只不过是孩子
[10:04] They’re gonna work it out. 他们自己会解决的
[10:06] Can you talk to her? 你能跟她谈谈吗
[10:07] Not when she’s like this. “他”现在这样我没法谈
[10:10] Oh, you mean Alex. 你是说艾丽克斯啊
[10:11] Yeah. I’ll do it. 好的 我去找她谈
[10:12] Thank you. 谢谢
[10:15] Claire, kids, 克莱尔 孩子们
[10:16] If you’re seeing this, then they found my body. 如果你们看到这个 说明他们发现了我的尸体
[10:19] Or I finally got a signal and I sent it to you in an e-mail. 或者我总算等到一格信号 然后给你发了邮件
[10:22] In that case, I’ll just call, but… 那样的话 我就直接给你打电话了 但是
[10:23] But sometimes you can actually get 但有时候你可以接收到很强的
[10:24] a pretty decent data signal and no voice. 数据传输信号 却不能进行语音通话
[10:27] I know I’m not making any sense. 我知道我在胡言乱语
[10:29] I’ve been trapped out here now for… 我已经被困在这儿有…
[10:32] 27 minutes. 27分钟了
[10:34] I’m such an idiot. 我太蠢了
[10:36] Why did I bring this stupid motorcycle out here? 我干嘛要把这该死的摩托车骑来这里
[10:38] To prove I’m a man? 就为了证明我是纯爷们吗
[10:40] I am a man. 我就是个纯爷们
[10:44] Mom. 妈
[10:45] Manny, what’s this doing here? 曼尼 你怎么会拿着这玩意
[10:47] If you don’t mind, we’ll be asking the questions now. 如果你不介意 我们要问你几个问题
[10:50] I do mind. 我介意
[10:51] I apologize. 我很抱歉
[10:53] We couldn’t help ourselves. 我们没忍住好奇心
[10:54] But I’ve gotta know. 但我想知道
[10:55] Why were you hiding this? 你为什么要藏着这东西
[11:01] Love this! Sold! 好喜欢 我买了
[11:03] What’s the story here? 这背后有什么故事
[11:05] I don’t want to talk about it! 我不想谈这个
[11:07] Aw! Cute! 真萌
[11:08] Oh, where’d that come from? 那小老头是哪里来的
[11:09] It’s my mom’s. She’s being very cagey. 是我妈妈的 但她遮遮掩掩
[11:11] We think something’s stashed in the head. 我们觉得她有事瞒着我们[头部藏毒品]
[11:14] It’s from Colombia. 那可是从哥伦比亚带来的
[11:16] Mom, what’s the big deal? 妈 有什么大不了的
[11:19] Okay, fine. 好吧 我说
[11:21] When I was young, I was in a beauty pageant. 我年轻时 参加过一场选美比赛
[11:24] All the other girls, for their talent, 其他参赛的女孩们 在才艺秀环节
[11:26] were juggling knives, as they always do. 都一如既往地选择表演耍大刀
[11:29] But I wanted to stand out, 但我想表现得与众不同
[11:32] so I came up with… 所以我决定表演
[11:33] Uncle Grumpy. 《臭脾气大叔》
[11:36] Okay. Never been so happy. 好吧 我从没如此激动过
[11:37] Not leaving till I see it. 不看完这一出我绝不走
[11:38] Hit it, Gloria. 来吧 歌洛莉亚
[11:39] Excuse me, how much is this vase? 打扰一下 这个花瓶多少钱
[11:40] It’s yours. Take it. 给你了 拿走吧
[11:41] So what do you need here? 你需要什么道具
[11:41] A stool? Glass of water? 大板凳 还是要喝水
[11:43] How do we make this happen? 要怎么才能开始
[11:43] Let’s go. I need to see this. 来吧 我要看
[11:44] You see nothing. 没什么可看的
[11:46] That pageant was one of the worst nights of my life. 那次选美是我这辈子最糟糕的一晚
[11:50] After weeks of rehearsing, 我排练了好几个星期
[11:53] I froze, and we were speechless. 但一上场就呆住了 我俩都说不出话来
[11:56] Aw, and you lost. 结果你输了
[11:58] No. I won. 不 我赢了
[12:00] Imagine this when I was 18. 想象一下我18岁时的曼妙身姿
[12:03] But it was very humiliating. 但那晚我太丢人了
[12:06] I don’t want to do it ever again. 我再也不想做那个表演了
[12:09] And yet, you kept him all these years. 但这么多年你还一直收藏着他
[12:11] Maybe there’s a part of you that wants to work through this, 也许你心里还是希望能重来一遍
[12:13] get some closure. 弥补当年的遗憾
[12:15] You’re wrong, whoever you are. 你说的不对 陌生小哥
[12:21] It’s going on 31 minutes. 已经过去31分钟了
[12:23] I feel so alone. 感觉好寂寞
[12:27] I gotta get my leg free. 我得把腿挣脱出来
[12:37] Why didn’t I wear my shants?! 我怎么没穿我的双节裤啊
[12:43] Hey, guys. Check it out. 伙计们 来看看
[12:45] You like my new bracelet? 喜欢我的新手镯吗
[12:46] Ooh, cute. 真好看
[12:47] It’s an old curtain ring Michael saw over there. 迈克用那边一个旧窗帘环做的
[12:48] He braided three leather shoelaces around it 他在上面编了三条皮鞋带
[12:50] And voila. 就做成了
[12:55] You know, Alex, you and Michael remind me so much 你知道吗 艾丽克斯 看到你和迈克
[12:57] of me and my first girlfriend 让我想起我和我的第一任女友
[12:59] Annabelle Pickett. 安娜贝尔·皮卡特
[13:01] Huh? You had a girlfriend? 是吗 你还交过女朋友吗
[13:02] Yeah. Cutest girl in Sunday school, too. 是的 而且是主日学校的校花呢
[13:04] So one year, I asked her to go 有一年 我邀请她一起参加
[13:06] to the church bazaar lip sync contest with me, 教堂举办的《我爱记歌词》比赛
[13:07] and we did our version of “Endless Love”… 表演了我们自己改编的《无尽的爱》
[13:10] which was ironic because two weeks later, 说来很讽刺 因为两星期后
[13:12] I fell head over heels 我被一个名叫伍迪·雷的
[13:14] for a young square-jawed rodeo ticket taker named Woody Ray. 年轻方下巴竞技场检票员迷得神魂颠倒
[13:17] Oh, no. 天呐
[13:17] Of course, she was devastated, just destroyed her. 可想而知 她心碎欲绝 痛不欲生
[13:20] And then she spray-painted something unrepeatable 之后她用油漆在我爸爸的畜棚外
[13:22] on my daddy’s barn 写上了非常难听的话
[13:22] and never spoke to me again. 然后再也没有理过我
[13:23] Wow, and all because 哇 其实一切都是因为
[13:25] she wanted you to be something you just weren’t. 她想强行把你掰成直男
[13:27] Mm-hmm. Yeah. 是的 没错
[13:27] Ugh. Stop. I get it. 打住 我听明白了
[13:29] I know what you think about Michael, mom. 我知道你心里怎么看迈克 妈
[13:30] You didn’t have to bring in your big gay guns to back you up. 你没必要搬出你的基友恶势力来打压我
[13:34] No offense. 无意冒犯
[13:34] – None taken. – I kinda like it. -没关系 -我还挺爱听的
[13:35] Okay. Honey, I am worried about you. 好吧 宝贝 我是为你担心
[13:38] I don’t want you to get hurt. 我不想让你受到伤害
[13:39] I told them that this was a bad idea, all right? 我跟他们说过这是个馊主意 好吗
[13:41] You know, maybe Michael’s gay. Maybe he’s not. 迈克也许是同志 也许不是
[13:44] He is. 他肯定是
[13:45] Your mother just wants you to have all the information 你妈妈只是想让你看清事实
[13:47] so that–that you can go slow. 这样你就能慢慢来
[13:49] Uncle Mitchell, he’s straight. 米奇尔舅舅 他是直男
[13:51] We kissed. 我们接吻了
[13:53] Oh, honey, I… 天真的孩子 我…
[13:55] I kissed a lot of girls when I wanted to be straight. 我想做直男时 也和很多女孩接过吻
[13:57] And your uncle cam kissed some, too, he says. 你小卡舅夫也声称他亲过几个女孩
[14:00] But that’s neither here nor there. 但那都不重要
[14:01] What’s important is that you make your own–where– 重要的是你要清楚自己的…你…
[14:04] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[14:04] It’s not the olden days anymore, you guys. 你们那旧时代已经过去了
[14:06] I can just ask him. 我直接问他就好
[14:08] – Hope you’re happy. – I’m not. -这下你开心了吧 -才怪
[14:09] That “Olden days” comment was like a punch to the gut. “旧时代”三个字直接戳到我的痛处
[14:11] She may as well have spray-painted it on my daddy’s barn. 她不如直接用喷漆喷在我爸的谷仓上呢
[14:12] Yeah, I’m done with this. 我不管这事儿了
[14:14] Where’s he going? 他干嘛去
[14:15] Hey, you got any bread? 嘿 你有面包吗
[14:16] I wanna make sure this thing till works. 我想确认下这个还能用不
[14:18] Yeah, that’ not gonna happen. 少指望我来给你服务
[14:19] Oh, it doesn’t have to be bread. 不一定非得是面包
[14:20] I mean, I can get the information I need 我也可以用
[14:22] From, like, a bagel or a frozen waffle. 面包圈或者冷冻的华夫饼来试
[14:24] Look, kid, 孩子 听好
[14:25] You’re just gonna have to roll the dice on this one. 你不如掷色子听天由命吧
[14:28] I don’t know. 我不知道
[14:29] What’s your return policy? 退货规定是什么
[14:31] You return, I call the police. 你敢退货 我就报警
[14:33] Where’d you get that? 你从哪儿拿的
[14:35] – From the kitchen. – Give me that! -从厨房 -那个不卖 给我拿来
[14:39] You selling the pot-bellied pig? 你的宠物猪卖吗
[14:40] Get out of my driveway. 立刻从我眼前消失
[14:44] You’re not a pig. 你不是猪
[14:46] You’re daddy’s little girl. 你是爹地的乖女儿
[14:52] There you are. 你在这儿呀
[14:54] Hey. Sorry. 嘿 抱歉
[14:55] I got lost in this “Elle decor”. 我看《艾尔装饰》看得入迷了
[14:56] Justin Timberlake is designing his own home line, 贾斯汀·汀布莱克正设计他的住宅
[15:00] and I’m trying to reserve judgment. 我对此保留意见
[15:03] Michael I have to ask you something. 迈克 我要问你个事儿
[15:06] I want you to know it’s okay either way. 我希望你明白 无论真实的你是怎样的都没关系
[15:08] But… 但是…
[15:11] Are you gay? 你是同志吗
[15:12] What? 什么
[15:14] No! I’m not! 不 我不是
[15:15] I–I took you to prom. 我 我的舞伴是你
[15:17] I kissed you. 我吻的也是你
[15:18] Unless you’re a boy, I’m pretty sure I’m straight. 除非你是男孩 不然我绝对是直男
[15:21] Are–are you a boy? 你是男孩吗
[15:22] No. 不是
[15:23] Right. So then I’m straight. 对嘛 所以我是直男
[15:25] I didn’t mean to make you mad. 我没想惹你发火
[15:27] I’m not mad. I’m just… 我没发火 我就是…
[15:29] Angry. 愤怒
[15:31] I’m sorry. 对不起
[15:33] And those are synonyms. 其实那两个是同义词
[15:34] You just know everything today. 你就是无所不知是吧
[15:37] Can you just give me a minute? 让我一人待会儿行吗
[15:50] Hey, Can I help you? 小哥 你坐这儿有何贵干[需要帮忙吗]
[15:52] Yeah. Why does everybody think I’m gay? 需要 为什么大家都觉得我是同志
[15:55] God, I hate yard sales. 老天 我恨大甩卖
[16:01] Thank you. 谢谢你
[16:04] Sorry for snooping around and finding your old man doll. 很抱歉乱翻 翻出了你的老头玩偶
[16:07] In colombia, if you snoop around the wrong box, 在哥伦比亚 如果你翻错了箱子
[16:10] you might end up inside that box. 直接让你沉尸箱中
[16:12] I shouldn’t have done it. 我知道我错了
[16:13] Now I feel bad for Manny. 现在我挺替曼尼难过的
[16:16] What do you mean? 什么意思
[16:18] Well, I don’t know. 该怎么说呢
[16:19] He’s always talking about how brave you are, 他总把你的勇敢挂在嘴边
[16:21] how you’re not afraid of anything. 说你无所畏惧
[16:22] Now… he just seems a little sad. 现在他看起来有点失望
[16:25] How sad? 有多失望
[16:26] Don’t worry. It’s a good thing. 别担心 这样挺好
[16:28] He needs a little dose of reality. 他需要用现实来醒脑
[16:29] You walk around school, 在校园里
[16:30] telling everyone how great your mommy is all the time, 到处跟人说自己妈有多棒
[16:33] you find yourself on the business end of a wedgie. 最终只会让自己受伤疼痛
[16:38] I know how to push buttons to get what I want. 我知道怎么用激将法得到我想要的
[16:40] And what I want is to see a puppet show. 我想要的是一场玩偶秀
[16:45] J’accuse! 我控诉
[16:47] I’m sorry. One more time? 不好意思 你说什么
[16:48] It’s just a dramatic way of accusing you… 只是用戏剧化的方式控诉你罢了
[16:49] Of stashing my fat pants in a bush! 竟然把我的大码牛仔裤藏到灌木丛
[16:52] – Saboteur! – That’s a second way. -真会耍阴谋 -第二种控诉方式
[16:54] How… could… you? 你…怎么…能够
[16:56] And a third. 第三种
[16:57] Why, Mitchell? Why? 为什么 米奇尔 为什么
[16:58] Cam… oh, come on. 小卡 别这样
[17:00] All right, the… 好吧 其实…
[17:01] This is a little hard to say, but… 我有点难以启齿 但是…
[17:03] Every time you get rid of these pants, 每次你丢掉这些大码裤子
[17:05] You have to buy them all over again, 都会重新再买回来
[17:07] and you get depressed, all right? 然后你会郁闷 明白吗
[17:09] This is just a way to have a safety net. 我那么做只是为了留条后路
[17:12] I can’t have a safety net, Mitchell. 我不能留后路 米奇尔
[17:14] Otherwise, I won’t be successful and keep the weight off. 否则我无法减肥成功
[17:16] Have you ever thought of that? 你就没想过那一点吗
[17:19] No. No, I didn’t. 没有 我没想过
[17:21] You know, you’re not the only one who remembers 我跟你一样记得那些
[17:22] all the times I failed. 减肥失败的惨痛经历
[17:26] You’re right. 你说得对
[17:28] I–I should support you more. I’m–I’m sorry. 我应该更支持你才对 对不起
[17:30] I’m happy to hear you say that. 你能这么说我感到好幸福
[17:31] Well, I’m happy you’re happy. 你幸福我就幸福
[17:32] Well, I hope you both are happy. 那么祝你俩幸福
[17:34] Michael’s not gay. Now he hates me. 迈克不是同性恋 现在他恨死我了
[17:36] Thanks a lot. 真是多谢你们
[17:38] You see? 你看
[17:38] This is exactly why I didn’t want to get involved. 就是因为这样 我才不想掺和这事儿
[17:43] Now I feel terrible. 我好难过
[17:45] These feelings would go good with pie. 难过时吃馅饼再合适不过了
[17:50] There he is! 你回来啦
[17:54] Sweetheart, do you love it? 亲爱的 喜欢吗
[17:57] No, Claire, I do not love it. 不 克莱尔 我不喜欢
[17:58] Oh, that’s too bad ’cause you look so cool on that. 太可惜了 车帅人俊 酷毙了
[18:01] Do I, Claire? Do I really? 是吗 克莱尔 真的吗
[18:04] What happened? 发生什么事了
[18:04] It’s a long story. Check your in-box. 说来话长 你自己看留言信箱吧
[18:06] But suffice it to say, I’m not buying that motorcycle. 这么说吧 我不会买这辆摩托车的
[18:09] – Uh-huh. – I know what I am, Clare. -好 -我知道自己是谁 克莱尔
[18:10] I’m not a rider. I’m a strider. 我不是摩托车手 我是”阔步车”手
[18:13] I hope that’s sexy enough for you. 希望这对你来说够性感
[18:15] Well, I can see stuff. 我的确看到了你性感的下半身
[18:17] Yeah, I know. I can feel air on it. 我知道 我感觉有风吹过
[18:19] It’s not like I have another pair of pants. 我又没有后备的裤子
[18:20] Oh, uh, today is your lucky day. 今天你够幸运
[18:23] It’s for a good cause. 都是为了慈善
[18:25] You might need a belt. 你可能需要皮带
[18:26] Oh, I doubt it. I bet we wear the same size. 不用吧 我想我们穿同一码
[18:28] Don’t do that. 少来这套
[18:29] Copy. 明白
[18:32] Well, we ruined Alex’s life, by the way. 顺便说下 我们毁了艾丽克斯的生活
[18:35] I don’t know. She looks okay. 还好吧 她挺好的
[18:37] Oh, looks like they made up. 看起来他们和好了
[18:40] If she would just listen to me, 如果她肯听我的话
[18:40] I could help her avoid so much pain. 我可以帮她避免好多心痛
[18:42] Give it a rest. She’s 14, all right? 别插手她的事了 她才14岁
[18:44] No matter who that boy is, he’s not gonna last. 无论那个男生是谁 感情都不会长久的
[18:47] Mm, you’re right. 你说得对
[18:48] Well, at leas with a gay kid, 至少和一个同志小哥在一起
[18:49] you know she’s gonna get a great flower arrangement. 他可以插花给她欣赏
[18:51] Should’ve seen the one I made Annabelle. 你们应该瞧瞧我给安娜贝尔插的花
[18:52] Arranged it myself. It was gorgeous… 全是我亲手插的 美极了
[18:55] Till she pulled it apart and spelled “Homo” on my porch. 直到她把花拔出来 在我家门廊上拼出”基佬”字样
[18:58] This doesn’t make me feel any better. 你这话对我没啥安慰作用
[19:00] Gather around everybody. 大家过来吧
[19:03] I want you to meet somebody. 我想给各位介绍一个人
[19:04] Oh, but that might. 瞧这个我就开心了
[19:06] Uncle Grumpy. 臭脾气大叔
[19:08] Luke’s wise words got to me. 卢克的一番慧语让我顿悟
[19:11] I needed my son to respect me again. 我要我的儿子再次尊敬我
[19:14] More than that, I needed to respect myself. 不仅如此 我还需要重拾自尊
[19:18] Holy maracas! 我滴个娘哦
[19:20] I think I sat on the right lap! 我算是坐对大腿了
[19:23] Uncle Grumpy, we’re in public. 臭脾气大叔 我们在公众场合呢
[19:26] Ay, look at all those white faces! 瞧这些白种人
[19:29] I see we made it over the wall. 看来我们是越境成功了
[19:33] Uncle grumpy, are you in a bad mood? 臭脾气大叔 你心情不好吗
[19:35] Damn right I am! I just came from the movies. 他妈的说对了 我刚看完电影
[19:39] A whole day’s pay to see “Basic instinct.” 一天工资全买票看《本能》了
[19:43] Oh. And what did you think? 你觉得怎么样
[19:46] Basically, it stinked. 基”本”上 很烂[能]
[19:49] You’re so grumpy. 你脾气太臭了
[19:51] Damn right I am! 他妈的说对了
[19:53] I just met the girl of my dreams. 我刚碰到了我的梦中情人
[19:56] Ay, that’s such great news. 真是太好了
[19:58] No. She gave me the termites. 才怪 她把白蚁传染给了我
[20:02] Gloria, I’m just gonna– 歌洛莉亚 我打算…
[20:04] Oh, jeez. I don’t even wanna know what this is. 老天 我连知道的兴趣都没有
[20:05] I’m outta here. 我走了
[20:07] – You’re leaving? – Damn right. -你要出去吗 -他妈的说对了
[20:08] The only difference between this and a home invasion 大甩卖和”擅闯民宅”的唯一区别在于
[20:10] is I get to shoot people at a home invasion. 我可以冲擅闯民宅的人开枪
[20:13] Oh, my god. She married her puppet. 我的天 她嫁的人跟她的木偶一样
[20:20] Uncle Grumpy! 臭脾气大叔
[20:25] Can anyone hear me?! 有人听到吗
[20:28] Please help me! 救命啊
[20:31] I don’t wanna die! 我不想死啊
[20:33] If I had to make a playlist 如果我必须弄个歌曲播放列表
[20:34] for being trapped under a motorcycle, 用于困在摩托车下时听的话
[20:36] It’d be, um… 会有
[20:39] “Stuck in the middle,” “Hit the road Jack,” 《无法动弹》 《上路吧 杰克》
[20:41] Um, anything by Heavy D. 重炮D唱的随便什么歌
[20:44] Ooh, Pointer sisters, “Neutron dance.” 指针姐妹的《困兽之舞》
[20:47] Turns out today wasn’t 原来 今天不是
[20:49] the first day of the rest of my life. 我未来人生的崭新一页
[20:53] Oh, my goodness. 我的天
[20:54] There’s some DVDs in a shoe box in, uh,my closet 我衣柜里有个鞋盒里面有些DVD
[20:57] that I was holding for… a buddy. 那是一哥们儿放我家暂存的
[21:01] Um, you can go ahead and just throw the whole box away. 直接把盒子扔掉就行了
[21:13] I’m so hungry. 我好饿
[21:16] I don’t know how long I’m gonna be out here. 不知道要在这里困多久
[21:19] I gotta ration my food. 我得吃点保命的粮食了
[21:29] I said no tomatoes! 我说了不要加番茄的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号