时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Jay, should I get rid of this? | 杰 我该把这个处理掉吗 |
[00:05] | The hat, the jacket, or the cane? | 帽子 夹克 还是手杖 |
[00:06] | Actually, yes. Just yes. | 说实话 该扔 都该扔 |
[00:08] | We’re having a yard sale for our social studies class | 我们在办庭院大甩卖 以完成社会研究课的作业 |
[00:10] | to raise money for UNICEF. | 给联合国儿童基金会筹款 |
[00:11] | The point is for us to learn about global altruism. | 旨在让我们学习全球互相关爱的精神 |
[00:14] | No, the point is for us | 不对 是为了让我们的筹款 |
[00:16] | to raise more money than Miss Cooper’s class | 超过库珀老师的班级 |
[00:18] | so we get a pizza and a pool party. | 那样我们就能吃披萨 开泳池派对了 |
[00:20] | Your cynicism makes me sad for our world. | 你的玩世不恭让我忧国忧民 |
[00:22] | Ease up, Delgado. I’ve seen you with a pizza. | 别紧张 迪尔加多 我明明见你很爱披萨的 |
[00:26] | I hate garage sales. | 我讨厌大甩卖 |
[00:27] | Bunch of shady characters going through my stuff. | 成群的怪人组团来乱翻我的东西 |
[00:29] | Why can’t I just write a check? | 我直接写张支票不就行了吗 |
[00:31] | Relax, Jay. | 放松点 杰 |
[00:32] | It’s just a couple of people in the driveway. | 不就那么几个人来我们家车道上嘛 |
[00:34] | Yeah, yeah, yeah. That’s where it starts. | 就是 就是 一开始是那样 |
[00:35] | Then it’s, “It’s just a local call.” | 然后就得寸进尺 “就打个本地电话嘛” |
[00:37] | “Can I use your bathroom?” | “能用下你家洗手间吗” |
[00:38] | “My mother needs to lie down.” | “我妈妈得躺一下” |
[00:39] | No, it just stinks. | 靠 太烦人了 |
[00:42] | He did write a check. | 他确实给我写了张支票 |
[00:44] | The less he knows, the better. | 他知道得越少越好 |
[00:46] | You’re not even here anymore. | 你都不住这儿了 |
[00:48] | But it’s my stuff. | 那也是我的东西 |
[00:49] | Where’s mom? Luke, take me to mom. | 妈妈呢 卢克 带我去妈那儿 |
[00:51] | And move slow. I’m still drunk | 悠着点动弹 我昨晚喝多了… |
[00:54] | -ing my coffee. Mom! | 是喝多了咖啡 妈 |
[00:56] | What’s the problem? | 怎么了 |
[00:57] | Tell Luke not to sell my stuff? | 别让卢克卖我的东西 |
[01:00] | Honey, come on. Give it up. | 亲爱的 得了 算了吧 |
[01:01] | Even John Mayer doesn’t have a John Mayer poster anymore. | 约翰·梅尔本人都没有他自己的海报了 |
[01:04] | It’s signed by him. | 他签了名的 |
[01:05] | It’s time you knew– they come that way. | 跟你说实话吧 买的时候就有了 |
[01:08] | But it’s “To Haley.” | 可是写着”致海莉”了呀 |
[01:09] | In a different color. Your dad wrote that. | 颜色不一样 那是你爸加上去的 |
[01:12] | Ew! He wrote “my body is a wonderland.” | 恶 他还写”我的身体是片仙境” |
[01:14] | I didn’t catch that till after. | 他写了之后我才发现 |
[01:16] | Mom, is it okay if Michael comes to the yard sale? | 妈 迈克可以来参加大甩卖吗 |
[01:19] | Well, honey, didn’t you see him last night? | 亲爱的 你昨晚不是和他见过面了吗 |
[01:21] | So? Why don’t you like my boyfriend? | 所以呢 你为什么不喜欢我男朋友 |
[01:23] | I do like him. | 我喜欢呀 |
[01:25] | I’m just 90% sure he’s 100% gay. | 我极度怀疑他可能是个同性恋 |
[01:28] | Yes, when Michael took me to prom, | 没错 迈克带我去舞会的时候 |
[01:30] | I questioned his sexuality. | 我怀疑过他的性取向 |
[01:32] | But then… we made out. | 但是之后 我们亲热过 |
[01:35] | A couple times. | 好几回了 |
[01:36] | There was even a little… under-the-shirt action. | 甚至 掀起衣服 有肌肤之亲了 |
[01:41] | His chest is very smooth. | 他的胸部手感可好了 |
[01:44] | Heads up! Coming through! | 小心 看车 |
[01:47] | I am glad you’re finally getting rid of that thing. | 你终于要把那玩意处理掉了 |
[01:50] | What? I’m not selling this bad boy. | 说什么呢 我可不会卖我的宝贝 |
[01:52] | I was gonna meet you at your dad’s | 我是想骑着这个去你爸家 |
[01:53] | and get a little exercise on the way. | 顺便锻炼一下身体呢 |
[01:54] | What’s,what’s your beef with my streets rider? | 你对我的阔步车有意见吗 |
[01:56] | Even I think it’s nerdy, and I’m fluent in elvish. | 我这个书呆子都觉得很呆气 |
[01:59] | It’s not nerdy. Luke, back me up. | 一点都不呆 卢克 顶我一下 |
[02:01] | I hope you mean into the garage, | 你是说让我帮你顶进车库里吧 |
[02:02] | Because I have friends on this street. | 我在街上还有熟人呢 |
[02:04] | Honey, you finally found something less cool | 亲爱的 你终于找到 |
[02:07] | than those pants that zip off into shorts. | 比双节裤更丢人的东西了 |
[02:09] | My shants, which you have been gunning for since day one. | 我的双节裤 买了以后你就一直吐槽 |
[02:12] | Does it matter to any of you | 你们难道就毫不关心 |
[02:13] | that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout | 骑此车有利于心脑血管健康 |
[02:16] | that could prolong my life? | 可以延长我的余生吗 |
[02:18] | Mm, yeah, but what kind of life? And with whom? | 是啊 但那是怎样的余生呢 和谁一起过呢 |
[02:38] | Remember, everyone, this is for charity. | 大家一定要记住哦 我们是在做慈善 |
[02:40] | Every dollar we earn helps a diseased child, | 每一块钱都到能帮到一个患病儿童 |
[02:42] | a starving child, an abused child. | 一个挨饿的儿童 和一个受虐的儿童 |
[02:44] | Now have fun! | 大家购物开心 |
[02:45] | Speaking of starving children, here’s my contribution. | 说到挨饿儿童 我的捐赠来了 |
[02:48] | Six pair of jeans that don’t fit me anymore | 6条大肥桶牛仔裤 我已经穿不上了 |
[02:50] | Because I’ve lost 25 pounds. | 因为我减掉了25磅肉 |
[02:52] | That’s like… one, two, three children’s bowling balls. | 大约是一二三个儿童保龄球的重量 |
[02:55] | – Mm, bravo! – Very nice. | -太棒了 -真不错 |
[02:57] | Hey, Cam? | 小卡 |
[02:58] | Are–are you really getting rid of all these? | 你 你真的不要了吗 |
[03:00] | I mean, they’re almost new. It’s… | 你瞧 看上去都是崭新的呢 |
[03:01] | Well, what if you, um– | 要是你… |
[03:02] | What if I what, Mitchell? Put the weight back on? | 要是我怎样啊 米奇尔 反弹吗 |
[03:03] | No! No. | 不 怎么会 |
[03:06] | No, what if you– | 才不是呢 要是你 |
[03:07] | You think of some creative art project that requires denim? | 万一你想到用牛仔裤进行什么艺术创作呢 |
[03:10] | You know, something farm or Kelly Clarkson-themed? | 比如 以农场或者凯丽·克拉克森为主题的 |
[03:13] | – Or… – I’ve already done so much with that motif. | -或者 -我已经做过很多类似的主题了 |
[03:15] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[03:15] | You know what? No, sell ’em! I wanna purge, | 不行 卖了 我要大清除[泻药] |
[03:18] | Which, for the record, is not how I lost this weight. | 声明一下 我可不是靠泻药减肥的 |
[03:21] | Oh, every time. Every time he loses weight, | 老是这样 他每次掉肉 |
[03:23] | he gets rid of his big pants. | 都把大号裤子扔了 |
[03:24] | And then when he puts the weight back on, | 体重反弹之后 |
[03:26] | he has to buy them all new again. | 他又去买新裤子 |
[03:27] | It’s–it’s a nightmare. | 跟噩梦似的 |
[03:28] | Just put the jeans in the car while he’s in the house. | 趁他在屋子里 快把裤子放到车里 |
[03:30] | No, dad! That’s incredibly dis– | 不行 爸爸 那简直太… |
[03:31] | I’m gonna do that. Yeah. | 好吧 就这么干 |
[03:35] | Where you think you’re going with those? | 你拿着这些裤子想去哪儿啊 |
[03:36] | Oh, these aren’t for sale. | 这些不卖 |
[03:37] | Hey, this is for charity. | 我们是在做慈善呢 |
[03:39] | You know you’re taking those jeans out of the hands | 你活生生地从那些急需帮助的 |
[03:40] | of some needy, giant children. | 大胖墩儿童手里抢走了牛仔裤啊 |
[03:42] | You know they’re not getting the actual jeans, right, Luke? | 你知道我们不是直接把牛仔裤捐出去吧 卢克 |
[03:45] | Oh. Right. Well, then how about a donation? | 噢 对哦 那就捐点钱吧 |
[03:47] | – 20 bucks? – 100. | -20块 -100块 |
[03:50] | $20? | 20块 |
[03:50] | Sure. What’s it to you | 是啊 你当然不在乎 |
[03:52] | if some kid gets sick bathing in poo river, Africa? | 那些非洲小孩在肮脏的大便河里洗澡得病了 |
[03:56] | How much for the ashtray? | 这个烟灰缸多少钱 |
[03:57] | I don’t know. What’s the tag say? | 不知道 标签上是多少钱 |
[03:59] | 50 cents. But there’s a chip in it. | 50美分 但里头有个豁口 |
[04:01] | Well, that’s why it’s lying on a blanket on my lawn, | 所以我才把它放在草坪的毯子上 |
[04:03] | next to some old corn on the cob handles. | 跟铁锥上的老玉米放一块儿 |
[04:05] | I’ll give you 35. | 我只出35分 |
[04:06] | You’re wearing a $10,000 watch. | 你戴着价值一万块的手表 |
[04:08] | You’re hagglig over 15 cents? | 却要为15分钱讨价还价吗 |
[04:09] | You live in this place, and you can’t let that 15 cents go? | 你住这么豪华的房子 便宜个15分都不行吗 |
[04:12] | Fine. 35. | 好吧 35分 |
[04:13] | – Can you break a 50? – Get out. | -你能找开50块钱吗 -滚远点 |
[04:22] | Manny. | 曼尼 |
[04:24] | What is this case doing here? | 这个箱子怎么在这里 |
[04:25] | I found it in the attic. | 我在阁楼上找到的 |
[04:26] | Why? What is it? | 怎么了 里面装的什么 |
[04:28] | Nothing that concerns you. | 跟你没关系 |
[04:30] | It’s from Colombia. | 是我从哥伦比亚带来的 |
[04:31] | – But I thought you said– – You thought nothing. | -但我以为你说 -别胡思乱想 |
[04:37] | It’s going back in the attic, and I want no more questions. | 我要把它放回阁楼 不许再问问题 |
[04:40] | Why? | 为什么 |
[04:40] | That’s a question. | 这也算是个问题 |
[04:45] | That was weird. | 真诡异 |
[04:46] | Too weird. | 太诡异了 |
[04:47] | I wonder what’s in there. | 我想知道里面有什么 |
[04:49] | Wake up, Delgado. | 醒醒吧 迪尔加多 |
[04:50] | Locked box, from Colombia, | 上锁的箱子 来自哥伦比亚 |
[04:53] | “No more questions”? | “不许问问题” |
[04:55] | It’s obviously a human head. | 里面显然装着个人头 |
[04:56] | Why is that always your first guess? | 你为什么总是第一个就猜这个 |
[04:58] | One of these days, I’m gonna be right. | 总有一天会证明我说的是对的 |
[05:03] | No way! | 不是吧 |
[05:04] | You’re selling the Harley? | 你要把这辆哈雷卖了吗 |
[05:05] | No, I’m just trying to move it out of the way. | 不是 我只是要把它移开而已 |
[05:07] | Some asshat offered me 100 bucks for it. | 有傻帽出价100块要买它 |
[05:10] | But with the baby coming, I guess I am gonna sell it. | 不过宝宝快出生了 我可能还是会卖掉 |
[05:12] | Oh, she’s a beaut. | 真是辆好车 |
[05:14] | What, you wouldn’t be interested in it, would you? | 什么 你不会对它有兴趣吧 |
[05:16] | Why wouldn’t I be? | 我为什么会没兴趣 |
[05:17] | Well, I just never thought of you a motorcyle kinda guy. | 我只是觉得 你不太可能是摩托车发烧友 |
[05:20] | I would be if Claire would ever let me have one. | 如果克莱尔肯让我买一辆的话 我早就是了 |
[05:22] | You can have a motorcycle if you want. | 你想要就买一辆呗 |
[05:25] | Can I also have an affair with my super hot receptionist? | 那我能跟我那超级性感的接待员来一炮吗 |
[05:28] | What super hot receptionist? | 什么超级性感的接待员 |
[05:29] | Don’t change the subject! | 别转移话题 |
[05:31] | Now what would everybody like for lunch? | 大家午饭想吃什么 |
[05:33] | You don’t have to buy a motorcycle if you don’t want one. | 你要是不想要一辆摩托车 那就别买 |
[05:35] | But don’t blame it on me. I’m fine with it. | 别怪罪到我头上 我又不介意 |
[05:37] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[05:40] | Yeah, look, I know it’s not the safest thing in the world, | 当然了 我知道它虽然不太安全 |
[05:41] | but it is sexy. | 但真的超性感 |
[05:44] | Yes. A lot more sexy than that crazy machine you rode up on. | 没错 比你骑的那奇葩机器要性感多了 |
[05:48] | Is that something that your doctor make you use? | 那是你医生强迫你骑着锻炼的吗 |
[05:51] | All right, I’m gonna take this around back, | 好了 我要把这车牵回去了 |
[05:53] | unless you’d like to go for a test-drive. | 除非你要试着骑骑看 |
[05:54] | Sure. Let’s go. Not too fast. | 当然了 走吧 不要太快哦 |
[05:57] | Precious cargo. | 稀罕货 |
[05:58] | I’m not taking you, sweetheart. | 我可不载你 亲爱的 |
[05:59] | I’m driving? | 让我自己开吗 |
[06:01] | Awesome! | 太赞了 |
[06:05] | I’m terrified of motorcycles, | 我好怕好怕摩托车 |
[06:06] | but sometimes you have to do things to show the world | 但有时候你就得做点事儿来向世界证明 |
[06:08] | you’re still a man. | 你仍是个纯爷们 |
[06:10] | Same reason I got that henna tattoo. | 所以我贴了个一次性纹身 |
[06:13] | Japanese symbol for “Courage.” | 日文”勇气” |
[06:16] | Yeah. | 好的 |
[06:17] | Oh, Michael’s here! Hi, Michael! | 迈克来了 你好啊迈克 |
[06:21] | Well, well, well. What is this all about? | 哟哟哟 这是哪一出 |
[06:23] | Is there a-a new man in Alex’s life? | 那是 那是艾丽克斯的新男友吗 |
[06:25] | Well, she certainly thinks so. | 她当然这样以为 |
[06:27] | Is there any way that boy is straight? | 你看那家伙是直男吗 |
[06:29] | Ooh, what’s going on? Who are we looking at? | 怎么回事 我们这是在看谁呢 |
[06:31] | Uh, it’s Alex’s new “Boyfriend” Michael. | 那是艾丽克斯的新”男友”迈克 |
[06:34] | What’s up with the air quotes? | 你打双引号是什么意思 |
[06:35] | She thinks he’s gay. | 她觉得那家伙是同志 |
[06:36] | I “Think” he’s gay the same way | 我”觉得”他是同志就跟 |
[06:37] | I “Think” that lamp is hideous. | 我”觉得”这灯丑得吓人一样肯定 |
[06:39] | Ok, brought it. Made it art class. | 好吧 我带来的 是我在艺术课上做的 |
[06:41] | Look, I like michael. I really do. | 听着 我喜欢迈克 真的喜欢 |
[06:43] | I just–I don’t want her to get her heart broken. | 我只是 不希望她将来伤心 |
[06:46] | When it comes to boys, | 一碰到男生 |
[06:46] | her self-esteem is low enough as it is. | 她的自尊就几乎荡然无存 |
[06:48] | I don’t know. Alex seems pretty darn tough. | 不知道 艾丽克斯像是很坚强的人 |
[06:50] | Oh, she’s just sarcastic on the outside. | 她只是表面上很刻薄 |
[06:52] | Inside, she’s just a fragile little girl. | 心里其实就是个脆弱的小女孩 |
[06:55] | By all means, look right at me when you say that. | 你说那话的时候 干嘛看着我啊 |
[06:57] | If she wants to get her heart broken by a gay guy, | 就算她甘愿让同志伤她的心 |
[06:59] | she can do so when she’s 18 or 19 | 也得等到她18或19岁的时候才行 |
[07:01] | and can drink her way through it. | 到时候她可以借酒消愁 |
[07:03] | Aw. You’re a “Good mother.” | 哇 你真是个”好”妈妈 |
[07:04] | I don’t know, Claire. You could be wrong. | 我也说不清 克莱尔 你有可能搞错了 |
[07:06] | Boys aren’t as concerned about traditional masculinity anymore. | 现在的男孩已经不在乎传统的男子气概那一套了 |
[07:08] | You know, they’re not butching it up. | 他们不会故作强硬 |
[07:10] | They’re not pushing down their feelings. | 他们不会压抑自己的感情 |
[07:12] | – Yeah, they care about their clothes. – Mm-hmm. | -是啊 他们会很在乎着装 -嗯 |
[07:13] | – They–they–they groom. – Mm-hmm. | -他们喜欢打扮 -嗯 |
[07:15] | Everybody’s hairless. | 现在男人们都把汗毛刮得很干净 |
[07:16] | Yeah, you can’t tell anything anymore. | 是啊 现在已经很难从外表分辨了 |
[07:18] | Really? | 是吗 |
[07:20] | Uncle Mitch, uncle Cam, this is Michael. | 米奇舅舅 小卡舅夫 这是迈克 |
[07:22] | – Hi! – Hello. | -嗨 -你好啊 |
[07:24] | Okay, come on. | 好了 快过来 |
[07:27] | – Yep, he’s gay. – We stand corrected. | -好吧 他是基佬无疑 -我们承认错误 |
[07:29] | Yeah. | 是啊 |
[07:37] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | Now be careful. | 小心点 |
[07:39] | – I don’t want you to crash. -Oh, oh. | -我可不希望你撞车 -好感动 |
[07:40] | – I don’t want the bike all scratched up. – Oh. | -我不希望你把我的车撞散架了 -好吧 |
[07:43] | And don’t be nervous. | 别紧张 |
[07:44] | People make mistakes when they’re nervous. | 人一紧张就容易犯错 |
[07:46] | I’m not nervous. | 我才不紧张 |
[07:48] | I’ve had bigger hogs than this between my legs. | 曾经我胯下的”雄物” 可比这大得多 |
[07:55] | He really oughta run things through his head first. | 他真该说话前先过过脑子 |
[07:57] | Yeah. | 是啊 |
[07:59] | I know I looked super cool on the outside, | 我知道我外表看上去酷毙了 |
[08:02] | But on the inside, I was terrified. | 但内心里 我怕得要死 |
[08:05] | And then I remembered | 然后我想起 |
[08:06] | that Fonzie once put together a whole motorcycle while blind. | 方兹曾经在瞎眼的时候组装了一辆摩托车 |
[08:10] | And I thought, | 然后我就想 |
[08:11] | That was a great show, | 那真是部好剧 |
[08:12] | And I got really distracted and–and I forgot I was scared. | 然后我就分散了注意力 一点都不害怕了 |
[08:15] | So I headed up the canyon and I left the city behind. | 所以我向峡谷开去 将城市抛在脑后 |
[08:19] | I’d never felt so exhilarated. | 我从未感到如此振奋 |
[08:21] | I don’t know exactly when it happened, | 我不知道转变是何时发生的 |
[08:22] | But somewhere on that lonely road… | 但在那条孤独之路上的某一刻 |
[08:25] | the bike and I became one. | 车和人已经化为一体了 |
[08:28] | Ohh. Oh, no. | 噢 不 |
[08:29] | No. Oh, you’re heavy! | 不 靠 你好重 |
[08:31] | No! Ohh! | 不 不要 |
[08:41] | Lock the door. | 把门锁上 |
[08:44] | Okay, let’s do this. | 好吧 我们开干吧 |
[08:46] | No matter what we find in here, | 不管我们在里面发现什么 |
[08:47] | I will always love my mother. | 我都会永远爱我妈 |
[08:49] | Even if it’s a head? | 即使里面是个人头吗 |
[08:50] | It’s not a head. | 肯定不是人头 |
[08:54] | Oh, my god! It’s a head! | 天啊 真是个人头 |
[08:55] | Ah! Finally! | 我终于说对了 |
[08:58] | Mitchell! | 米奇尔 |
[08:59] | I was just in the car, and I found my fat pants in there. | 我刚刚在车那边 发现我的肥桶裤都在里面 |
[09:01] | Do you know anything about that? | 你知道是怎么回事吗 |
[09:02] | What? No! No. Did you forget to put ’em out? | 什么 不 是不是你忘了拿出来啊 |
[09:05] | No. Remember? I posed, people clapped. . | 不 记得吗 我之前摆了姿势 人们鼓掌 |
[09:07] | I had my moment | 那一刻我可风光了 |
[09:07] | I do remember that. | 我现在想起来了 |
[09:09] | That– oh, that was a great moment. | 那可真是”风光一刻” |
[09:10] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[09:13] | What’s going on? You’re being weird. | 怎么回事 你表现得怪怪的 |
[09:15] | What? First, I’m a pants thief | 怎么 你先说我是偷裤贼 |
[09:16] | And–and now I can’t pay you a compliment? | 现在我夸奖一下你也不行吗 |
[09:18] | You know who’s being weird? You. | 你知道谁才怪怪的吗 你 |
[09:20] | Here comes Claire! Hey, girl! | 克莱尔来了 嘿 姐们儿 |
[09:22] | I don’t know what that was. | 我不知道你发什么神经 |
[09:23] | Okay, I just saw Alex and Michael sittin’ in a tree. | 好吧 我刚看到艾丽克斯和迈克坐在树上 |
[09:28] | Don’t make me spell this out for you. | 别逼我把什么都说出来 |
[09:29] | Well, what can you do? | 你能怎么样呢 |
[09:31] | I can’t do anything, but you two could talk to her. | 我什么都干不了 但你们俩应该跟她谈谈 |
[09:33] | And tell her what? | 告诉她什么 |
[09:34] | Michael’s playing for the pink team. | 迈克是”基佬队伍”中的一员 |
[09:35] | Okay, we get to say that. You don’t really. | 好吧 我们可以自称基佬 你不能那么说 |
[09:37] | I know, because you have credibility, | 我知道 因为你们有可信度 |
[09:38] | And I have the opposite of credibility. I have… | 我说话她完全不会信的 我… |
[09:42] | I am a mother. | 我是她妈 |
[09:43] | Okay, we’re not doing this. | 我们才不会干的 |
[09:44] | – No. – Well, now hold on. Just a minute. | -不会的 -稍等 稍等一下 |
[09:46] | You know, when I was… young and straight, | 曾经 我还是个年少的小直男的时候 |
[09:48] | I left a trail of broken hearts like a rock star. | 我也曾伤过无数少女的芳心 |
[09:51] | I’m not proud of it. | 我并不以此为荣 |
[09:51] | Ah, you’re kinda proud of it. | 你挺以此为荣的 |
[09:52] | You work it into a lot of conversations. | 你整天把这事儿挂在嘴上 |
[09:54] | He brought it up yesterday. | 他昨天才刚说过 |
[09:55] | Okay, how am I supposed to walk into a dry cleaner | 好吧 我去了一家干洗店 |
[09:57] | And not mention my girlfriend Wendy Jo Martinizer? | 怎么能不提我的女友温迪·乔·马丁纳斯 |
[09:59] | Can we get back to my problem? | 能继续说回到我的问题上吗 |
[10:01] | You don’t have a problem, okay? They’re kids. | 你根本就没什么问题 他们只不过是孩子 |
[10:04] | They’re gonna work it out. | 他们自己会解决的 |
[10:06] | Can you talk to her? | 你能跟她谈谈吗 |
[10:07] | Not when she’s like this. | “他”现在这样我没法谈 |
[10:10] | Oh, you mean Alex. | 你是说艾丽克斯啊 |
[10:11] | Yeah. I’ll do it. | 好的 我去找她谈 |
[10:12] | Thank you. | 谢谢 |
[10:15] | Claire, kids, | 克莱尔 孩子们 |
[10:16] | If you’re seeing this, then they found my body. | 如果你们看到这个 说明他们发现了我的尸体 |
[10:19] | Or I finally got a signal and I sent it to you in an e-mail. | 或者我总算等到一格信号 然后给你发了邮件 |
[10:22] | In that case, I’ll just call, but… | 那样的话 我就直接给你打电话了 但是 |
[10:23] | But sometimes you can actually get | 但有时候你可以接收到很强的 |
[10:24] | a pretty decent data signal and no voice. | 数据传输信号 却不能进行语音通话 |
[10:27] | I know I’m not making any sense. | 我知道我在胡言乱语 |
[10:29] | I’ve been trapped out here now for… | 我已经被困在这儿有… |
[10:32] | 27 minutes. | 27分钟了 |
[10:34] | I’m such an idiot. | 我太蠢了 |
[10:36] | Why did I bring this stupid motorcycle out here? | 我干嘛要把这该死的摩托车骑来这里 |
[10:38] | To prove I’m a man? | 就为了证明我是纯爷们吗 |
[10:40] | I am a man. | 我就是个纯爷们 |
[10:44] | Mom. | 妈 |
[10:45] | Manny, what’s this doing here? | 曼尼 你怎么会拿着这玩意 |
[10:47] | If you don’t mind, we’ll be asking the questions now. | 如果你不介意 我们要问你几个问题 |
[10:50] | I do mind. | 我介意 |
[10:51] | I apologize. | 我很抱歉 |
[10:53] | We couldn’t help ourselves. | 我们没忍住好奇心 |
[10:54] | But I’ve gotta know. | 但我想知道 |
[10:55] | Why were you hiding this? | 你为什么要藏着这东西 |
[11:01] | Love this! Sold! | 好喜欢 我买了 |
[11:03] | What’s the story here? | 这背后有什么故事 |
[11:05] | I don’t want to talk about it! | 我不想谈这个 |
[11:07] | Aw! Cute! | 真萌 |
[11:08] | Oh, where’d that come from? | 那小老头是哪里来的 |
[11:09] | It’s my mom’s. She’s being very cagey. | 是我妈妈的 但她遮遮掩掩 |
[11:11] | We think something’s stashed in the head. | 我们觉得她有事瞒着我们[头部藏毒品] |
[11:14] | It’s from Colombia. | 那可是从哥伦比亚带来的 |
[11:16] | Mom, what’s the big deal? | 妈 有什么大不了的 |
[11:19] | Okay, fine. | 好吧 我说 |
[11:21] | When I was young, I was in a beauty pageant. | 我年轻时 参加过一场选美比赛 |
[11:24] | All the other girls, for their talent, | 其他参赛的女孩们 在才艺秀环节 |
[11:26] | were juggling knives, as they always do. | 都一如既往地选择表演耍大刀 |
[11:29] | But I wanted to stand out, | 但我想表现得与众不同 |
[11:32] | so I came up with… | 所以我决定表演 |
[11:33] | Uncle Grumpy. | 《臭脾气大叔》 |
[11:36] | Okay. Never been so happy. | 好吧 我从没如此激动过 |
[11:37] | Not leaving till I see it. | 不看完这一出我绝不走 |
[11:38] | Hit it, Gloria. | 来吧 歌洛莉亚 |
[11:39] | Excuse me, how much is this vase? | 打扰一下 这个花瓶多少钱 |
[11:40] | It’s yours. Take it. | 给你了 拿走吧 |
[11:41] | So what do you need here? | 你需要什么道具 |
[11:41] | A stool? Glass of water? | 大板凳 还是要喝水 |
[11:43] | How do we make this happen? | 要怎么才能开始 |
[11:43] | Let’s go. I need to see this. | 来吧 我要看 |
[11:44] | You see nothing. | 没什么可看的 |
[11:46] | That pageant was one of the worst nights of my life. | 那次选美是我这辈子最糟糕的一晚 |
[11:50] | After weeks of rehearsing, | 我排练了好几个星期 |
[11:53] | I froze, and we were speechless. | 但一上场就呆住了 我俩都说不出话来 |
[11:56] | Aw, and you lost. | 结果你输了 |
[11:58] | No. I won. | 不 我赢了 |
[12:00] | Imagine this when I was 18. | 想象一下我18岁时的曼妙身姿 |
[12:03] | But it was very humiliating. | 但那晚我太丢人了 |
[12:06] | I don’t want to do it ever again. | 我再也不想做那个表演了 |
[12:09] | And yet, you kept him all these years. | 但这么多年你还一直收藏着他 |
[12:11] | Maybe there’s a part of you that wants to work through this, | 也许你心里还是希望能重来一遍 |
[12:13] | get some closure. | 弥补当年的遗憾 |
[12:15] | You’re wrong, whoever you are. | 你说的不对 陌生小哥 |
[12:21] | It’s going on 31 minutes. | 已经过去31分钟了 |
[12:23] | I feel so alone. | 感觉好寂寞 |
[12:27] | I gotta get my leg free. | 我得把腿挣脱出来 |
[12:37] | Why didn’t I wear my shants?! | 我怎么没穿我的双节裤啊 |
[12:43] | Hey, guys. Check it out. | 伙计们 来看看 |
[12:45] | You like my new bracelet? | 喜欢我的新手镯吗 |
[12:46] | Ooh, cute. | 真好看 |
[12:47] | It’s an old curtain ring Michael saw over there. | 迈克用那边一个旧窗帘环做的 |
[12:48] | He braided three leather shoelaces around it | 他在上面编了三条皮鞋带 |
[12:50] | And voila. | 就做成了 |
[12:55] | You know, Alex, you and Michael remind me so much | 你知道吗 艾丽克斯 看到你和迈克 |
[12:57] | of me and my first girlfriend | 让我想起我和我的第一任女友 |
[12:59] | Annabelle Pickett. | 安娜贝尔·皮卡特 |
[13:01] | Huh? You had a girlfriend? | 是吗 你还交过女朋友吗 |
[13:02] | Yeah. Cutest girl in Sunday school, too. | 是的 而且是主日学校的校花呢 |
[13:04] | So one year, I asked her to go | 有一年 我邀请她一起参加 |
[13:06] | to the church bazaar lip sync contest with me, | 教堂举办的《我爱记歌词》比赛 |
[13:07] | and we did our version of “Endless Love”… | 表演了我们自己改编的《无尽的爱》 |
[13:10] | which was ironic because two weeks later, | 说来很讽刺 因为两星期后 |
[13:12] | I fell head over heels | 我被一个名叫伍迪·雷的 |
[13:14] | for a young square-jawed rodeo ticket taker named Woody Ray. | 年轻方下巴竞技场检票员迷得神魂颠倒 |
[13:17] | Oh, no. | 天呐 |
[13:17] | Of course, she was devastated, just destroyed her. | 可想而知 她心碎欲绝 痛不欲生 |
[13:20] | And then she spray-painted something unrepeatable | 之后她用油漆在我爸爸的畜棚外 |
[13:22] | on my daddy’s barn | 写上了非常难听的话 |
[13:22] | and never spoke to me again. | 然后再也没有理过我 |
[13:23] | Wow, and all because | 哇 其实一切都是因为 |
[13:25] | she wanted you to be something you just weren’t. | 她想强行把你掰成直男 |
[13:27] | Mm-hmm. Yeah. | 是的 没错 |
[13:27] | Ugh. Stop. I get it. | 打住 我听明白了 |
[13:29] | I know what you think about Michael, mom. | 我知道你心里怎么看迈克 妈 |
[13:30] | You didn’t have to bring in your big gay guns to back you up. | 你没必要搬出你的基友恶势力来打压我 |
[13:34] | No offense. | 无意冒犯 |
[13:34] | – None taken. – I kinda like it. | -没关系 -我还挺爱听的 |
[13:35] | Okay. Honey, I am worried about you. | 好吧 宝贝 我是为你担心 |
[13:38] | I don’t want you to get hurt. | 我不想让你受到伤害 |
[13:39] | I told them that this was a bad idea, all right? | 我跟他们说过这是个馊主意 好吗 |
[13:41] | You know, maybe Michael’s gay. Maybe he’s not. | 迈克也许是同志 也许不是 |
[13:44] | He is. | 他肯定是 |
[13:45] | Your mother just wants you to have all the information | 你妈妈只是想让你看清事实 |
[13:47] | so that–that you can go slow. | 这样你就能慢慢来 |
[13:49] | Uncle Mitchell, he’s straight. | 米奇尔舅舅 他是直男 |
[13:51] | We kissed. | 我们接吻了 |
[13:53] | Oh, honey, I… | 天真的孩子 我… |
[13:55] | I kissed a lot of girls when I wanted to be straight. | 我想做直男时 也和很多女孩接过吻 |
[13:57] | And your uncle cam kissed some, too, he says. | 你小卡舅夫也声称他亲过几个女孩 |
[14:00] | But that’s neither here nor there. | 但那都不重要 |
[14:01] | What’s important is that you make your own–where– | 重要的是你要清楚自己的…你… |
[14:04] | Wait, where are you going? | 等等 你要去哪里 |
[14:04] | It’s not the olden days anymore, you guys. | 你们那旧时代已经过去了 |
[14:06] | I can just ask him. | 我直接问他就好 |
[14:08] | – Hope you’re happy. – I’m not. | -这下你开心了吧 -才怪 |
[14:09] | That “Olden days” comment was like a punch to the gut. | “旧时代”三个字直接戳到我的痛处 |
[14:11] | She may as well have spray-painted it on my daddy’s barn. | 她不如直接用喷漆喷在我爸的谷仓上呢 |
[14:12] | Yeah, I’m done with this. | 我不管这事儿了 |
[14:14] | Where’s he going? | 他干嘛去 |
[14:15] | Hey, you got any bread? | 嘿 你有面包吗 |
[14:16] | I wanna make sure this thing till works. | 我想确认下这个还能用不 |
[14:18] | Yeah, that’ not gonna happen. | 少指望我来给你服务 |
[14:19] | Oh, it doesn’t have to be bread. | 不一定非得是面包 |
[14:20] | I mean, I can get the information I need | 我也可以用 |
[14:22] | From, like, a bagel or a frozen waffle. | 面包圈或者冷冻的华夫饼来试 |
[14:24] | Look, kid, | 孩子 听好 |
[14:25] | You’re just gonna have to roll the dice on this one. | 你不如掷色子听天由命吧 |
[14:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:29] | What’s your return policy? | 退货规定是什么 |
[14:31] | You return, I call the police. | 你敢退货 我就报警 |
[14:33] | Where’d you get that? | 你从哪儿拿的 |
[14:35] | – From the kitchen. – Give me that! | -从厨房 -那个不卖 给我拿来 |
[14:39] | You selling the pot-bellied pig? | 你的宠物猪卖吗 |
[14:40] | Get out of my driveway. | 立刻从我眼前消失 |
[14:44] | You’re not a pig. | 你不是猪 |
[14:46] | You’re daddy’s little girl. | 你是爹地的乖女儿 |
[14:52] | There you are. | 你在这儿呀 |
[14:54] | Hey. Sorry. | 嘿 抱歉 |
[14:55] | I got lost in this “Elle decor”. | 我看《艾尔装饰》看得入迷了 |
[14:56] | Justin Timberlake is designing his own home line, | 贾斯汀·汀布莱克正设计他的住宅 |
[15:00] | and I’m trying to reserve judgment. | 我对此保留意见 |
[15:03] | Michael I have to ask you something. | 迈克 我要问你个事儿 |
[15:06] | I want you to know it’s okay either way. | 我希望你明白 无论真实的你是怎样的都没关系 |
[15:08] | But… | 但是… |
[15:11] | Are you gay? | 你是同志吗 |
[15:12] | What? | 什么 |
[15:14] | No! I’m not! | 不 我不是 |
[15:15] | I–I took you to prom. | 我 我的舞伴是你 |
[15:17] | I kissed you. | 我吻的也是你 |
[15:18] | Unless you’re a boy, I’m pretty sure I’m straight. | 除非你是男孩 不然我绝对是直男 |
[15:21] | Are–are you a boy? | 你是男孩吗 |
[15:22] | No. | 不是 |
[15:23] | Right. So then I’m straight. | 对嘛 所以我是直男 |
[15:25] | I didn’t mean to make you mad. | 我没想惹你发火 |
[15:27] | I’m not mad. I’m just… | 我没发火 我就是… |
[15:29] | Angry. | 愤怒 |
[15:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:33] | And those are synonyms. | 其实那两个是同义词 |
[15:34] | You just know everything today. | 你就是无所不知是吧 |
[15:37] | Can you just give me a minute? | 让我一人待会儿行吗 |
[15:50] | Hey, Can I help you? | 小哥 你坐这儿有何贵干[需要帮忙吗] |
[15:52] | Yeah. Why does everybody think I’m gay? | 需要 为什么大家都觉得我是同志 |
[15:55] | God, I hate yard sales. | 老天 我恨大甩卖 |
[16:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:04] | Sorry for snooping around and finding your old man doll. | 很抱歉乱翻 翻出了你的老头玩偶 |
[16:07] | In colombia, if you snoop around the wrong box, | 在哥伦比亚 如果你翻错了箱子 |
[16:10] | you might end up inside that box. | 直接让你沉尸箱中 |
[16:12] | I shouldn’t have done it. | 我知道我错了 |
[16:13] | Now I feel bad for Manny. | 现在我挺替曼尼难过的 |
[16:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:18] | Well, I don’t know. | 该怎么说呢 |
[16:19] | He’s always talking about how brave you are, | 他总把你的勇敢挂在嘴边 |
[16:21] | how you’re not afraid of anything. | 说你无所畏惧 |
[16:22] | Now… he just seems a little sad. | 现在他看起来有点失望 |
[16:25] | How sad? | 有多失望 |
[16:26] | Don’t worry. It’s a good thing. | 别担心 这样挺好 |
[16:28] | He needs a little dose of reality. | 他需要用现实来醒脑 |
[16:29] | You walk around school, | 在校园里 |
[16:30] | telling everyone how great your mommy is all the time, | 到处跟人说自己妈有多棒 |
[16:33] | you find yourself on the business end of a wedgie. | 最终只会让自己受伤疼痛 |
[16:38] | I know how to push buttons to get what I want. | 我知道怎么用激将法得到我想要的 |
[16:40] | And what I want is to see a puppet show. | 我想要的是一场玩偶秀 |
[16:45] | J’accuse! | 我控诉 |
[16:47] | I’m sorry. One more time? | 不好意思 你说什么 |
[16:48] | It’s just a dramatic way of accusing you… | 只是用戏剧化的方式控诉你罢了 |
[16:49] | Of stashing my fat pants in a bush! | 竟然把我的大码牛仔裤藏到灌木丛 |
[16:52] | – Saboteur! – That’s a second way. | -真会耍阴谋 -第二种控诉方式 |
[16:54] | How… could… you? | 你…怎么…能够 |
[16:56] | And a third. | 第三种 |
[16:57] | Why, Mitchell? Why? | 为什么 米奇尔 为什么 |
[16:58] | Cam… oh, come on. | 小卡 别这样 |
[17:00] | All right, the… | 好吧 其实… |
[17:01] | This is a little hard to say, but… | 我有点难以启齿 但是… |
[17:03] | Every time you get rid of these pants, | 每次你丢掉这些大码裤子 |
[17:05] | You have to buy them all over again, | 都会重新再买回来 |
[17:07] | and you get depressed, all right? | 然后你会郁闷 明白吗 |
[17:09] | This is just a way to have a safety net. | 我那么做只是为了留条后路 |
[17:12] | I can’t have a safety net, Mitchell. | 我不能留后路 米奇尔 |
[17:14] | Otherwise, I won’t be successful and keep the weight off. | 否则我无法减肥成功 |
[17:16] | Have you ever thought of that? | 你就没想过那一点吗 |
[17:19] | No. No, I didn’t. | 没有 我没想过 |
[17:21] | You know, you’re not the only one who remembers | 我跟你一样记得那些 |
[17:22] | all the times I failed. | 减肥失败的惨痛经历 |
[17:26] | You’re right. | 你说得对 |
[17:28] | I–I should support you more. I’m–I’m sorry. | 我应该更支持你才对 对不起 |
[17:30] | I’m happy to hear you say that. | 你能这么说我感到好幸福 |
[17:31] | Well, I’m happy you’re happy. | 你幸福我就幸福 |
[17:32] | Well, I hope you both are happy. | 那么祝你俩幸福 |
[17:34] | Michael’s not gay. Now he hates me. | 迈克不是同性恋 现在他恨死我了 |
[17:36] | Thanks a lot. | 真是多谢你们 |
[17:38] | You see? | 你看 |
[17:38] | This is exactly why I didn’t want to get involved. | 就是因为这样 我才不想掺和这事儿 |
[17:43] | Now I feel terrible. | 我好难过 |
[17:45] | These feelings would go good with pie. | 难过时吃馅饼再合适不过了 |
[17:50] | There he is! | 你回来啦 |
[17:54] | Sweetheart, do you love it? | 亲爱的 喜欢吗 |
[17:57] | No, Claire, I do not love it. | 不 克莱尔 我不喜欢 |
[17:58] | Oh, that’s too bad ’cause you look so cool on that. | 太可惜了 车帅人俊 酷毙了 |
[18:01] | Do I, Claire? Do I really? | 是吗 克莱尔 真的吗 |
[18:04] | What happened? | 发生什么事了 |
[18:04] | It’s a long story. Check your in-box. | 说来话长 你自己看留言信箱吧 |
[18:06] | But suffice it to say, I’m not buying that motorcycle. | 这么说吧 我不会买这辆摩托车的 |
[18:09] | – Uh-huh. – I know what I am, Clare. | -好 -我知道自己是谁 克莱尔 |
[18:10] | I’m not a rider. I’m a strider. | 我不是摩托车手 我是”阔步车”手 |
[18:13] | I hope that’s sexy enough for you. | 希望这对你来说够性感 |
[18:15] | Well, I can see stuff. | 我的确看到了你性感的下半身 |
[18:17] | Yeah, I know. I can feel air on it. | 我知道 我感觉有风吹过 |
[18:19] | It’s not like I have another pair of pants. | 我又没有后备的裤子 |
[18:20] | Oh, uh, today is your lucky day. | 今天你够幸运 |
[18:23] | It’s for a good cause. | 都是为了慈善 |
[18:25] | You might need a belt. | 你可能需要皮带 |
[18:26] | Oh, I doubt it. I bet we wear the same size. | 不用吧 我想我们穿同一码 |
[18:28] | Don’t do that. | 少来这套 |
[18:29] | Copy. | 明白 |
[18:32] | Well, we ruined Alex’s life, by the way. | 顺便说下 我们毁了艾丽克斯的生活 |
[18:35] | I don’t know. She looks okay. | 还好吧 她挺好的 |
[18:37] | Oh, looks like they made up. | 看起来他们和好了 |
[18:40] | If she would just listen to me, | 如果她肯听我的话 |
[18:40] | I could help her avoid so much pain. | 我可以帮她避免好多心痛 |
[18:42] | Give it a rest. She’s 14, all right? | 别插手她的事了 她才14岁 |
[18:44] | No matter who that boy is, he’s not gonna last. | 无论那个男生是谁 感情都不会长久的 |
[18:47] | Mm, you’re right. | 你说得对 |
[18:48] | Well, at leas with a gay kid, | 至少和一个同志小哥在一起 |
[18:49] | you know she’s gonna get a great flower arrangement. | 他可以插花给她欣赏 |
[18:51] | Should’ve seen the one I made Annabelle. | 你们应该瞧瞧我给安娜贝尔插的花 |
[18:52] | Arranged it myself. It was gorgeous… | 全是我亲手插的 美极了 |
[18:55] | Till she pulled it apart and spelled “Homo” on my porch. | 直到她把花拔出来 在我家门廊上拼出”基佬”字样 |
[18:58] | This doesn’t make me feel any better. | 你这话对我没啥安慰作用 |
[19:00] | Gather around everybody. | 大家过来吧 |
[19:03] | I want you to meet somebody. | 我想给各位介绍一个人 |
[19:04] | Oh, but that might. | 瞧这个我就开心了 |
[19:06] | Uncle Grumpy. | 臭脾气大叔 |
[19:08] | Luke’s wise words got to me. | 卢克的一番慧语让我顿悟 |
[19:11] | I needed my son to respect me again. | 我要我的儿子再次尊敬我 |
[19:14] | More than that, I needed to respect myself. | 不仅如此 我还需要重拾自尊 |
[19:18] | Holy maracas! | 我滴个娘哦 |
[19:20] | I think I sat on the right lap! | 我算是坐对大腿了 |
[19:23] | Uncle Grumpy, we’re in public. | 臭脾气大叔 我们在公众场合呢 |
[19:26] | Ay, look at all those white faces! | 瞧这些白种人 |
[19:29] | I see we made it over the wall. | 看来我们是越境成功了 |
[19:33] | Uncle grumpy, are you in a bad mood? | 臭脾气大叔 你心情不好吗 |
[19:35] | Damn right I am! I just came from the movies. | 他妈的说对了 我刚看完电影 |
[19:39] | A whole day’s pay to see “Basic instinct.” | 一天工资全买票看《本能》了 |
[19:43] | Oh. And what did you think? | 你觉得怎么样 |
[19:46] | Basically, it stinked. | 基”本”上 很烂[能] |
[19:49] | You’re so grumpy. | 你脾气太臭了 |
[19:51] | Damn right I am! | 他妈的说对了 |
[19:53] | I just met the girl of my dreams. | 我刚碰到了我的梦中情人 |
[19:56] | Ay, that’s such great news. | 真是太好了 |
[19:58] | No. She gave me the termites. | 才怪 她把白蚁传染给了我 |
[20:02] | Gloria, I’m just gonna– | 歌洛莉亚 我打算… |
[20:04] | Oh, jeez. I don’t even wanna know what this is. | 老天 我连知道的兴趣都没有 |
[20:05] | I’m outta here. | 我走了 |
[20:07] | – You’re leaving? – Damn right. | -你要出去吗 -他妈的说对了 |
[20:08] | The only difference between this and a home invasion | 大甩卖和”擅闯民宅”的唯一区别在于 |
[20:10] | is I get to shoot people at a home invasion. | 我可以冲擅闯民宅的人开枪 |
[20:13] | Oh, my god. She married her puppet. | 我的天 她嫁的人跟她的木偶一样 |
[20:20] | Uncle Grumpy! | 臭脾气大叔 |
[20:25] | Can anyone hear me?! | 有人听到吗 |
[20:28] | Please help me! | 救命啊 |
[20:31] | I don’t wanna die! | 我不想死啊 |
[20:33] | If I had to make a playlist | 如果我必须弄个歌曲播放列表 |
[20:34] | for being trapped under a motorcycle, | 用于困在摩托车下时听的话 |
[20:36] | It’d be, um… | 会有 |
[20:39] | “Stuck in the middle,” “Hit the road Jack,” | 《无法动弹》 《上路吧 杰克》 |
[20:41] | Um, anything by Heavy D. | 重炮D唱的随便什么歌 |
[20:44] | Ooh, Pointer sisters, “Neutron dance.” | 指针姐妹的《困兽之舞》 |
[20:47] | Turns out today wasn’t | 原来 今天不是 |
[20:49] | the first day of the rest of my life. | 我未来人生的崭新一页 |
[20:53] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[20:54] | There’s some DVDs in a shoe box in, uh,my closet | 我衣柜里有个鞋盒里面有些DVD |
[20:57] | that I was holding for… a buddy. | 那是一哥们儿放我家暂存的 |
[21:01] | Um, you can go ahead and just throw the whole box away. | 直接把盒子扔掉就行了 |
[21:13] | I’m so hungry. | 我好饿 |
[21:16] | I don’t know how long I’m gonna be out here. | 不知道要在这里困多久 |
[21:19] | I gotta ration my food. | 我得吃点保命的粮食了 |
[21:29] | I said no tomatoes! | 我说了不要加番茄的 |