时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – Night. – No. | -半夜 -不 |
[00:05] | – Middle of the phone. I got it. – Get it. | -电话时分 我去接 -快接 |
[00:07] | – Oh! My arm’s asleep! My arm’s asleep! – Get the phone. | -我手臂睡麻了 我手臂睡麻了 -快接电话 |
[00:09] | Phil, get the phone. | 菲尔 接电话 |
[00:11] | That’s me. Hello! Hi. | 那是我 你好 |
[00:13] | Yes, this is she. | 是的 我是克莱尔 |
[00:14] | Who is it? | 是谁打来的 |
[00:15] | Okay. Oh, God. | 是吗 我的天 |
[00:17] | Tell me what’s happening here! | 快告诉我发生什么事了 |
[00:18] | Haley has been arrested. | 海莉被逮捕了 |
[00:19] | What? | 什么 |
[00:21] | Phone! Phone. I bet that’s mama. | 电话 电话 肯定是我妈 |
[00:24] | I was just dreaming it was raining chickens! | 我刚梦到天上下小鸡 |
[00:26] | Mitchell, answer the phone! | 米奇尔 接电话 |
[00:27] | Look what I am doing. Look what I am doing, huh? | 我不正接着嘛 不正接着嘛 |
[00:29] | – Hello? – Hey, Mitchell. | -喂 -米奇尔 |
[00:31] | I’m sorry to wake you up, but Haley got arrested. | 抱歉吵醒你们 但海莉被逮捕了 |
[00:33] | Oh, God. Haley got arrested. | 天啊 海莉被逮捕了 |
[00:36] | That explains the chickens. | 难怪我梦到小鸡了[女孩] |
[00:37] | It does. It adds up. | 没错 的确”很灵验” |
[00:39] | What’s she get arrested for? | 她为啥被抓了 |
[00:40] | Oh, she got caught drinking at some party. | 她是因为在派对喝酒被抓的 |
[00:43] | Look, could you drive up to the college with us? | 你能和我们一起开车去学校吗 |
[00:45] | – I think we’re gonna need a lawyer. – Yes, of course. | -我们大概需要一个律师 -当然没问题 |
[00:47] | And Cam and Lily can come over and stay with Alex and Luke. | 小卡和莉莉可以去你家陪着艾丽克斯和卢克 |
[00:49] | I’ll guard them with my life. | 我誓将用生命守护他们 |
[00:51] | I hate to bother him. | 我不愿意麻烦他 |
[00:52] | No, no, don’t be silly. He’s happy to do it. | 不 别这么说 他很乐意帮忙 |
[00:54] | Okay, we’ll be over in a little bit. | 好吧 我们一会儿就过来 |
[00:56] | Oh, I get it. | 行 我懂了 |
[00:57] | When you told Claire I would come over and watch the kids, | 当你告诉克莱尔我会去她家照看孩子时 |
[01:00] | She was resistant | 她语气很抵触 |
[01:00] | because she doesn’t trust my parenting skills. | 因为她不信任我带孩子的能力 |
[01:03] | No. Don’t be silly. She just didn’t want to put you out. | 不 别说傻话了 她只是不愿意麻烦你 |
[01:05] | She’s got a daughter behind bars | 她女儿都进局子里了 |
[01:06] | and she’s got the nerve to say I’m a bad parent? | 还敢指责我不会教育孩子 |
[01:08] | – You didn’t defend me. – Because she didn’t say anything. | -你都不为我辩解 -因为她什么都没说 |
[01:10] | Why are you protecting her? | 你这么护着她干什么 |
[01:12] | Why is no one protecting me? | 怎么就没人护着我呢 |
[01:15] | No. | 这套不行 |
[01:18] | Ay! Answer! Answer! | 接电话 接电话 |
[01:23] | This better be good. | 你最好是有什么好事要说 |
[01:25] | Haley got arrested for drinking. | 海莉因为喝酒被逮捕了 |
[01:27] | We gotta go bail her out. | 我们要去把她保释出来 |
[01:28] | Do you still have a connection to that judge upstate? | 你和州北的法官还有联系吗 |
[01:30] | – He died. – Ay! Who died? | -他已经死了 -谁死了 |
[01:31] | An old friend of mine. | 我的一个老友 |
[01:32] | Ay, Jay, I’m so sorry. | 真令人遗憾 杰 |
[01:34] | He died five years ago. | 他五年前就死了 |
[01:35] | Then why are they calling us in the middle of the night | 那他们大半夜把我们吵起来 |
[01:37] | to wake us up?! | 是为了什么 |
[01:38] | Nobody died. Haley’s in jail. | 没人死了 是海莉被抓了 |
[01:40] | Okay. That makes more sense. | 好 这还说得通 |
[01:42] | Claire has to go bail her out. | 克莱尔要去保释她 |
[01:43] | Okay. Give me that. | 好 电话给我 |
[01:45] | Claire, listen to me– | 克莱尔 你听我说 |
[01:46] | Take a lot of cash. | 带上大量的现金 |
[01:48] | And when you flash it to the police, | 然后在警察面前亮出绿油油的票子 |
[01:50] | Do not speak about it. | 千万别张口提钱的事 |
[01:52] | Let the eyes do all the talking, okay? | 用眼神来交流 懂了吗 |
[01:56] | I heard the phone. Who died? | 我听到有电话来 谁死了 |
[01:57] | Jay’s friend. | 杰的朋友 |
[01:58] | Oh, Jay, I’m so sorry. | 杰 太令人遗憾了 |
[02:00] | Okay. I can’t do this again. | 够了 我听不下去了 |
[02:15] | It’s breakfast | 早饭热腾腾 |
[02:16] | It’s breakfast time | 早餐时间到 |
[02:17] | It’s breaky breaky time | 早早吃饭身体好 |
[02:19] | Uncle Cam. I thought I heard your voice. | 小卡舅夫 我就觉得听到你声音了 |
[02:21] | What are you doing here? Where are my parents? | 你在我家干什么 我爸妈呢 |
[02:22] | Well, the school called, and your sister won a big award. | 大学打了电话来 说你姐姐得了大奖 |
[02:25] | Nice try. The only person | 编得不错 可这种谎言 |
[02:26] | who would believe that Would be Haley. | 也只能骗骗海莉自己了 |
[02:28] | She’s in jail. | 她进监狱了 |
[02:30] | Jail? | 监狱 |
[02:30] | Lily, what did I say? | 莉莉 我说过什么来着 |
[02:31] | That it was only a matter of time. | 说她进监狱是迟早的事 |
[02:33] | Okay, no. Didn’t say that. | 不 我可没这么说 |
[02:34] | Okay, so here’s the truth. | 好吧 事情的真相是 |
[02:35] | Your sister was caught drinking. | 你姐姐因为喝酒被抓了 |
[02:37] | But it’s no big deal. | 但没什么大不了的 |
[02:38] | Your parents are there taking care of it right now. | 你父母已经赶去了 正在处理这事 |
[02:40] | So… | 所以 |
[02:41] | This is so awesome! | 太棒了 |
[02:42] | I hope she hits the weights | 我希望她会在牢里开始健身 |
[02:43] | so she’s totally ripped when she gets out. | 这样她出来时就化身肌肉女了 |
[02:45] | Okay. Let’s change the subject. | 好了 我们换个话题 |
[02:46] | Have a seat. Have some breakfast. | 坐下来 吃点早餐 |
[02:48] | See if there’s anything on that plate you like a lot. | 看看盘子里有什么是你们最爱吃的 |
[02:53] | Is this bacon? | 这是培根吗 |
[02:55] | Of course it is, silly. | 当然是了 小笨蛋 |
[02:56] | Been on a little bit of a health kick lately, | 鄙人最近有点小沉迷于健康养生 |
[02:58] | so I took a vegan cooking class, | 所以我去上了素食烹饪课 |
[03:01] | and my new thing is “Fakon.” | 现在我最爱做的就是”素根”了 |
[03:04] | It’s like real bacon. | 跟真正的培根没有区别 |
[03:05] | Except for the look, the texture, and the taste. | 除了外观 口感和味道上的明显差异 |
[03:07] | Maybe the store-bought kind. | 超市里卖的可能如此 |
[03:08] | But I make my own, so it’s not even real fakon. | 但我的”素根”是自己做的 连”素根”都该算不上 |
[03:10] | It’s faux-fakon. “Faux-kon.” | 山寨素根 “山寨根” |
[03:13] | It’s faux-kon disgusting. | 反正是”根”难吃 |
[03:15] | You can’t tell the difference. | 你根本就吃不出差别 |
[03:16] | And guess which one’s the real one? | 猜猜哪一盘是真培根 |
[03:17] | That one. | 那一盘 |
[03:18] | That one. | 那一盘 |
[03:21] | Still that one. | 还是那一盘 |
[03:24] | This is the best bacon I’ve ever had. | 这是我吃过最香的培根了 |
[03:26] | Oh, well. | 太好了 |
[03:27] | I can’t wait to tell your uncle ,Mitchell that you love it. | 我恨不得马上告诉你米奇舅舅你喜欢这个 |
[03:30] | Why would uncle Mitch care? | 为什么米奇舅舅在意这个 |
[03:31] | Because, my dear, | 亲爱的 因为 |
[03:32] | that bacon you’re eating isn’t bacon at all, | 你现在吃的培根根本不是培根哦 |
[03:34] | No, no, no. | 不是哦 |
[03:35] | It’s made entirely of soy. | 完全由大豆制成 |
[03:37] | Luke’s allergic to soy! | 卢克对大豆过敏 |
[03:38] | His throat closes! He can’t breathe! | 他的喉咙会噎住 不能呼吸 |
[03:40] | – Hello? – Never mind! | -你好 -没事了 |
[03:42] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[03:42] | We have to, uh, get you to the, uh, hospital! | 我们得马上把你送到那个 医院去 |
[03:44] | Lily! Come on, baby. | 莉莉 来 宝贝 |
[03:46] | Okay, Luke! Put the fakon down! | 卢克 快把假培根放下 |
[03:47] | I’m using it to scratch my throat! | 我在用它挠我的喉咙 |
[03:49] | – Okay. Okay. Let’s go. Come on. – Go. | -好了好了 快走吧 快点 -走 |
[03:51] | Cam? C-cam? | 小卡 小 小卡 |
[03:53] | That was weird. | 真奇怪 |
[03:55] | Hey, Claire, do you wanna pick it up a little bit? | 克莱尔 你能不能开快点 |
[03:56] | Since when do you drive at speed limit? | 你从什么时候起按限速开车了 |
[03:58] | My daughter has been arrested for drinking. | 我女儿因喝酒被捕了 |
[04:00] | I would like her to sit in jail and think about that. | 我希望她在监狱里痛定思痛 |
[04:02] | As a matter of fact, I might stop | 其实 我想停车 |
[04:03] | and do a little outlet shopping. | 上直销店买点东西 |
[04:05] | Who wants a pair of last year’s sunglasses, huh? | 谁想要买一副去年款式的太阳镜 |
[04:08] | Honey… | 亲爱的 |
[04:10] | Try to relax. | 放松点 |
[04:11] | I don’t feel like relaxing, Phil! | 我放松不下来 菲尔 |
[04:12] | She has been in college for six weeks. | 她进大学才六个礼拜 |
[04:14] | Yeah, and everyone goes a little crazy at first. | 没错 每个人刚去的时候都会有点疯狂 |
[04:16] | I remember one night freshman year, | 我记得大学头一年的一个晚上 |
[04:18] | a bunch of us on the frisbee golf team | 我们飞盘高尔夫球队的一些人 |
[04:19] | got a case of zima. Enough zaid. | 拿一箱芝马酒 不必多说 |
[04:22] | More than enough. | 说得够多了 |
[04:24] | I’m not gonna lie. | 说实话 |
[04:26] | Sometimes it bothers me how calm Phil is under pressure. | 菲尔面对压力还那么淡定有时候让我很恼火 |
[04:29] | It’s like… | 感觉像是 |
[04:30] | like I’m the one who’s overreacting. | 像是我反应过激了一样 |
[04:32] | That’s good. Let it out. It’s g– | 很好 宣泄出来 这样 |
[04:34] | I’m going to kill you. | 我要杀了你 |
[04:37] | Jay, do you have some time today? | 杰 你今天有时间吗 |
[04:39] | We need to go and pick out a stroller. | 我们得去选一辆婴儿车 |
[04:41] | Just get whatever you want. | 你想买什么样的就买去吧 |
[04:42] | I mean, it’s what you’re gonna do anyway. | 反正你也从来不会听我的意见 |
[04:43] | What I want is a husband | 我想要的是一位 |
[04:44] | who likes to go shopping for a stroller with me. | 喜欢陪我逛街买婴儿车的丈夫 |
[04:46] | If you had a husband who liked picking out strollers, | 如果你丈夫有挑选婴儿车的爱好 |
[04:48] | you wouldn’t be having a baby. | 你就不会怀上孩子了 |
[04:50] | So who wants to come with me | 谁要陪我去 |
[04:52] | to the Spoken Word Festival this evening? | 今晚的演讲节 |
[04:54] | I only have two tickets, | 我只有两张票 |
[04:55] | so somebody’s gonna be disappointed. | 有人可能要失望了哦 |
[04:56] | I think it’s gonna be you. | 我想是你要失望了 |
[04:57] | Ay, Manny, I would go with you, but I’m so tired. | 曼尼 我想跟你一起去 可是我好累啊 |
[04:59] | You just woke up. How are you tired? | 你才刚刚起床 怎么会累 |
[05:00] | Maybe because I’m turning food into a human! | 因为我正在把食物加工成人 |
[05:03] | Jay will take you. | 杰会带你去 |
[05:05] | Sorry, I would love to go to the spoken word festival, | 抱歉 我也很想去 |
[05:08] | but I’m already going to the | 但我得去 |
[05:09] | I’d-rather- blow-my-brains-out jamboree. | “不如炸掉我脑袋”狂欢节 |
[05:11] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[05:12] | I’m living in a cultural wasteland. | 我居然生活在一片文化荒原 |
[05:14] | With a heated pool. | 配备温水泳池 |
[05:15] | Manny, vamos. You’re gonna be late for school. | 曼尼 快点 上学快迟到了 |
[05:22] | Oh, jeez. | 老天 |
[05:26] | Hello, DeDe. | 你好啊 迪迪 |
[05:27] | Good morning, Jay. Namaste. | 早上好 杰 合十致敬 |
[05:29] | Let’s not do this. | 别这样 |
[05:30] | Oh, fine, silly. | 好吧 小傻瓜 |
[05:32] | I’m on my way to a retreat in Ojai, | 我在去奥哈伊的一家静修所的路上 |
[05:35] | and since I’m passing through town, | 既然我将路过市中心 |
[05:36] | I thought I’d pick up that photo album. | 我想顺便拿那本相册 |
[05:38] | You know, it’s really not a good time. | 现在可真不是时候 |
[05:40] | Oh, please. | 拜托 |
[05:42] | All right. I’ll meet you on the street. | 好吧 我到街上等你 |
[05:44] | Drive by slow with the window open. | 车窗打开 开慢点 |
[05:47] | I was dreading DeDe finding out that Gloria’s pregnant. | 我正担心迪迪发现歌洛莉亚怀孕了 |
[05:50] | It’s one thing DeDe’s hung on to, | 迪迪很在乎的一件事就是 |
[05:52] | that she’s the mother of my kids. | 她是我孩子的母亲 |
[05:53] | And considering their history… | 考虑到她们以往的恩怨 |
[05:58] | I-I wanna… | 我想 |
[05:59] | – rip your head off! – What? | -扭断你的脖子 -什么 |
[06:01] | No! Please stop it! Whoa! | 别这样 快停下 |
[06:03] | Eh? No! DeDe! | 别 迪迪 |
[06:08] | I wasn’t exactly looking forward to round four, | 我不希望还有第四轮较量 |
[06:11] | especially now that Gloria’s a bigger, slower target. | 特别是歌洛莉亚现在体积庞大 行动迟缓 |
[06:15] | I’d normally be having breakfast right now. | 往常这时候我在吃早饭呢 |
[06:20] | Hi, dad. | 老爸好 |
[06:21] | Hey, Claire. Any updates? | 克莱尔 有什么新进展吗 |
[06:23] | Not yet, but we’re almost there. | 没有 不过我们快到了 |
[06:24] | Last time you were over at the house, | 上次你来家里 |
[06:25] | you were looking at that photo album. | 看了一本相册 |
[06:27] | What’d you do with it? | 你把它放哪儿了 |
[06:28] | Oh, dad, that was me. | 老爸 那是我 |
[06:29] | I think I put it on the shelf behind the bar. | 我大概是把它放在吧台后面的架子上了 |
[06:31] | What are you doing there? | 你在那做什么 |
[06:33] | They asked me to come along | 他们让我陪他们过来 |
[06:34] | in case they needed a lawyer. | 以防他们需要位律师 |
[06:35] | Shouldn’t they have a real lawyer? | 他们不该请一位真律师吗 |
[06:36] | Oh, God. Should we? | 天呐 我们该不该呢 |
[06:38] | I am a real lawyer, people. | 我就是位真律师 各位 |
[06:39] | Environmental law is a thing. | 环境法也是法啊 |
[06:41] | Don’t get all sensitive on me. | 别对我的话那么挑刺 |
[06:43] | I mean someone who doesn’t defend pandas. | 我的意思是 别找个替大熊猫辩护的律师 |
[06:44] | Yeah, dad, ’cause that’s what I do. | 没错 老爸 那正是我的工作 |
[06:46] | I-I defend pandas in court. | 我在法庭上替大熊猫的权益辩护 |
[06:48] | That’s adorable. | 真可爱 |
[06:49] | You know what I’m talking about. | 你知道我是什么意思 |
[06:50] | Haley needs somebody who knows criminal law, | 海莉需要懂刑法的人 |
[06:51] | like Perry Mason. | 比如佩瑞·梅森 [美侦探小说虚构人物] |
[06:52] | Okay, so I’m not a real lawyer, but Perry Mason is? | 所以我不是真正的律师 佩瑞·梅森倒是了 |
[06:56] | Oh, hell. | 见鬼 |
[07:00] | Hello, DeDe. How’re you doing? | 你好 迪迪 你怎么样啊 |
[07:01] | Oh, mostly fine. | 还不错 |
[07:03] | I have something called a telescoping uterus. | 我安了一种叫做伸缩式子宫的东西 |
[07:07] | – Long story. – Aw, jeez. | -说来话长 -上帝 |
[07:10] | Out of my way! | 给我让开 |
[07:11] | – Out of my way! – I can’t breathe! | -让开 -我喘不上来气了 |
[07:13] | This boy can’t breathe. | 这孩子喘不上来气了 |
[07:14] | He’s having a severe allergic reaction. | 他有过敏反应 |
[07:16] | No. You’re squeezing me. | 不是 是你压的 |
[07:17] | He needs medicine. His throat is closing up. | 他得吃药 他嗓子要堵上了 |
[07:19] | Okay. Hold on. | 好 等等 |
[07:21] | We have an allergic reaction. | 有一名过敏反应病人 |
[07:23] | A young boy. Obstructed breathing. | 是个小男孩 呼吸不畅 |
[07:25] | What happened? | 怎么了 |
[07:26] | Well, somebody gave him some soy bacon… | 有人给他吃了大豆做的培根 |
[07:28] | That was so good, he couldn’t tell the difference. | 做得太好了 他没看出来差别 |
[07:31] | Mitchell, I can’t talk right now. | 米奇尔 我现在说话不方便 |
[07:32] | Cam, it’s Claire. My phone died. | 小卡 是克莱尔 我电话关机了 |
[07:34] | I just wanted to make sure the kids got to school okay. | 我就是想确认下孩子们已经顺利到学校了 |
[07:36] | Oh, yeah, of course they did. Why wouldn’t they have? | 是的 他们当然去了 怎么会没有 |
[07:37] | – I hear we got a boy who can’t breathe? – Right here. | -我听说有位男孩不能呼吸 -在这里 |
[07:39] | What was that? | 什么情况 |
[07:40] | Oh, I’m just watching an original Lifetime movie | 我正看一部生活台原创电影 |
[07:42] | called “The boy who can’t breathe.” | 叫做《不能呼吸的男孩》 |
[07:43] | That sounded like Alex. | 听着像艾丽克斯的声音 |
[07:44] | Nope. Just Amanda Bynes. Okay, gotta go. | 不是 是阿曼达·拜恩斯 我得挂了 |
[07:48] | Cam. Cam? | 小卡 小卡 |
[07:51] | That’s weird. | 奇了怪了 |
[07:52] | Can you believe how many waffle places we passed? | 你能想象我们路过了多少家华夫饼店吗 |
[07:54] | I can’t believe how much dad belittles me. | 我无法想象老爸有多么轻视我 |
[07:56] | What were there? Five? Six? | 有多少来着 五家 六家 |
[07:57] | I edited the law review. | 我做过法律评论编辑 |
[07:58] | I passed the bar on my first try. | 司法考试一次就过了 |
[08:00] | I have a briefcase. | 我还拎着公文包 |
[08:01] | I’m counting them on the way back. | 回去的路上我得数数 |
[08:02] | Can we focus? | 注意力集中 |
[08:04] | Uh, hi. We’re here for Haley Dunphy. | 你好 我们是为海莉·邓菲来的 |
[08:05] | I’m Mitchell Pritchett. I’m Miss Dunphy’s attorney. | 我是米奇尔·普里契特 邓菲小姐的律师 |
[08:08] | She won’t be needing a lawyer today. | 她今天不需要律师 |
[08:09] | Oh, I think I’ll be the judge of that. | 我觉得这该由我说了算 |
[08:11] | I’d like to confer with my client now. Thank you. | 我现在要和我的当事人谈谈 谢谢 |
[08:13] | All you have to do is post bail, and she’s all yours. | 你们只需要交上保释金就可以把她带走了 |
[08:15] | Really? Oh. That–that’s fantastic. | 真的吗 那 那太好了 |
[08:18] | Sir, I am in no mood | 长官 我今天真没想 |
[08:21] | – to defend my daughter today, believe me. – Okay. | -袒护我的女儿 相信我 -好了 |
[08:22] | But do you think it is the best use of resources | 不过 你觉得因为校园里的孩子喝点儿酒 |
[08:24] | to lock up college kids who’ve had a few drinks? | 就把他们押起来不是滥用公共资源吗 |
[08:26] | Ma’am, your daughter was charged with resisting arrest | 女士 你的女儿被控拒捕 |
[08:29] | and assaulting a police officer. | 并且袭警 |
[08:31] | What? | 什么 |
[08:33] | You probably should have called a real lawyer, | 或许你该找个真正的律师 |
[08:36] | ‘Cause I don’t… I’m not… | 因为我吧 那个… |
[08:41] | Look, this has gotta be some kind of mistake. | 恐怕是有什么误会吧 |
[08:43] | Our daughter’s tiny. | 我家女儿那么瘦小 |
[08:44] | There’s no way she assaulted anyone. | 她怎么可能袭击别人呢 |
[08:46] | Insulted, maybe. | 侮辱人还有点可能 |
[08:47] | Was–was the cop wearing white socks and dark shoes? | 那警察当时穿的是不是白袜子配黑皮鞋 |
[08:50] | ‘Cause that really sets her off. | 那种搭配会让她抓狂 |
[08:51] | Maybe you should watch this. | 或许你该看看这个 |
[08:53] | Stop! | 停下 |
[08:54] | Put your hands where I can see ’em! | 把手放在我能看见的地方 |
[08:57] | Okay. Now that’s very blurry footage. | 这组镜头非常模糊 |
[09:00] | How can we be sure that that’s Haley? | 我们怎么确定那就是海莉 |
[09:03] | Don’t you move. | 别动 |
[09:04] | Don’t hurt me! I’m just a student! | 别伤害我 我只是一名学生 |
[09:05] | I’m Haley Dunphy! | 我叫海莉·邓菲 |
[09:09] | So hot. | 真热啊 |
[09:13] | Hot in here. | 这里真热 |
[09:16] | How long is this gonna take? | 还要多久 |
[09:18] | I should be in school. I’m missing biology right now. | 我应该上学去的 我已经错过了生物课了 |
[09:20] | You’re in a hospital. Just step out into the hallway. | 你可是在医院啊 只要走到走廊上 |
[09:22] | Listen to the nurses and doctors talk. | 听听医生护士们聊天 |
[09:24] | You’ll learn more about science and humanity here | 学到的科学知识和人性 |
[09:26] | than you would in a classroom in an entire semester. | 比在课堂里待一学期学的都多 |
[09:29] | Attention! | 注意 |
[09:30] | If there’s a yogurt in the fridge that says “Theresa,” | 如果冰箱里有瓶写着”特丽莎”的酸奶 |
[09:33] | then only Theresa gets to eat it! | 那么只有特丽莎才能喝 |
[09:34] | Drama. Soak it in. | 生活如戏 好好学着 |
[09:38] | – Oh, good god. – Okay, Luke, | -老天爷啊 -卢克 |
[09:38] | the opening is supposed to be in the back. | 那衣服开口应该在背面 |
[09:40] | No way. I don’t want people to see my butt. | 没门儿 我才不想别人看到我的屁股 |
[09:42] | Do I have to get another shot? | 我还得打一针吗 |
[09:44] | Are you going to cry again? | 你又要哭了吗 |
[09:45] | – Should she be here? – Okay. You know what? | -她有必要在这里吗 -得了 你知道吗 |
[09:47] | Nobody’s getting any more shots. | 不需要再打针了 |
[09:48] | We just have to wait for the swelling to go down. | 我们只要在这里等着消肿就行了 |
[09:50] | All right? I’m gonna go check on a little paperwork. | 好吗 我得去看看一些文件 |
[09:51] | I’ll be right back. | 马上就回来 |
[09:55] | But if it doesn’t go down, | 不过 如果不消肿的话 |
[09:57] | that leg might have to come off. | 就得卸掉你的腿 |
[09:59] | Sweet. Take them both. | 太好了 两条腿都卸了吧 |
[10:00] | Then I could get some of those blade legs | 那我就能装上那种刀锋腿 |
[10:02] | and finally be able to dunk. | 终于可以灌篮了 |
[10:04] | How you feeling, champ? | 感觉怎样 小子 |
[10:05] | What do we got here? | 我来看看是什么情况 |
[10:05] | The patient presents bronchial inflammation, | 病人支气管发炎 |
[10:08] | Dermal pruritus, and minor angioedema. | 皮肤瘙痒 伴有轻度神经性水肿 |
[10:10] | Who can tell me the cause? | 谁能说出病因 |
[10:15] | It’s an allergic reaction to soy. | 是大豆引起的过敏反应 |
[10:18] | Very good. | 很好 |
[10:19] | The rest of you have a lot to learn. Let’s keep moving. | 其他人学着点 去下一病房 |
[10:24] | Stay with Luke. | 你守着卢克 |
[10:28] | What is taking so long? | 怎么这么久 |
[10:30] | Well, in my experience, these things can take time. | 以我的经验 这种事可能要等很久 |
[10:32] | So… settle in. This–this could be a while. | 所以 坐好吧 估计要等上一阵了 |
[10:36] | There she is. | 她出来了 |
[10:37] | Damn it. | 该死 |
[10:37] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[10:39] | – You’re okay? – Yeah, I’m fine, mom. | -你还好吗 -我没事 妈妈 |
[10:41] | Oh! What the hell were you thinking? | 你当时脑子是进水了吗 |
[10:43] | What happened? | 怎么回事 |
[10:44] | It’s not a big deal, okay? | 没什么大不了的 好吗 |
[10:45] | There was a party, and people were drinking… | 我们在开派对 大家喝得正酣 |
[10:47] | so the police showed up, | 警察就过来了 |
[10:48] | and everybody ran, so I did, too. | 所有人都往外跑 我也跟着跑 |
[10:50] | And I started climbing down this fire escape… | 我顺着消防梯往下爬 |
[10:53] | And then I heard a cop yell to put your hands up, | 然后我听到一个警察喊 把手举起来 |
[10:55] | so I did and I fell… onto him. | 我照做了 于是就掉…在他身上了 |
[10:58] | You could have been killed. | 你可能会没命的 |
[10:59] | Haley, you’re supposed to be an adult. | 海莉 你应该成熟一点了 |
[11:01] | How could you do something so childish… | 怎么能做出这么幼稚的事来呢 |
[11:02] | – Okay, okay, okay, okay. – And so stupid? | -好了好了 -还这么愚蠢 |
[11:03] | Let’s calm down. We’re all a little tired and cranky. | 冷静一下 我们都有点累有点暴躁 |
[11:07] | Best thing we can do right now | 现在我们最好 |
[11:08] | is get out of here, go get some waffles– | 出去买些华夫饼吃 |
[11:10] | I don’t want waffles, Phil, okay? | 菲尔 我不想买什么华夫饼 好吗 |
[11:12] | I’m upset and I want to deal with this. | 我很生气 我要处理这件事 |
[11:14] | All right, I got some bad news here. | 听着 我这里有个不好的消息 |
[11:15] | Um, this afternoon, | 今天下午 |
[11:16] | Haley has to appear before a disciplinary board, | 海莉要接受纪律委员会的审讯 |
[11:19] | which will decide whether or not she gets kicked out of school. | 而他们会决定是否要开除她的学籍 |
[11:21] | What? | 什么 |
[11:22] | Oh, wait. Wait, no. I got that wrong. | 慢着 等等 不对 我弄错了 |
[11:24] | Oh, no, I got it right! | 没有 我没弄错 |
[11:26] | Yes! Score. One for me. | 好样的 了不起 加我一分 |
[11:30] | It’s what it sounds like. | 听起来虽然是那样 |
[11:31] | It literally telescopes. | 它真的会缩小 |
[11:34] | You see, what happens is… | 是这样的 |
[11:34] | DeDe, I hate to rush this, | 迪迪 抱歉我不能和你聊了 |
[11:36] | but I’m late for a meeting. | 我开会要迟到了 |
[11:37] | And it’s been great seeing you, but can I walk you out? | 很高兴见到你 但我可以送你出去了吗 |
[11:39] | Okay. Sure. | 好吧 当然 |
[11:43] | Ay, Jay, it’s so weird. | 杰 好奇怪 |
[11:45] | The moment I came through the door, | 我刚一进门 |
[11:47] | the baby started kicking like crazy, | 宝宝就开始疯狂踢我 |
[11:48] | like it’s trying to claw its way out of me. | 好像想从我肚子里爬出来似的 |
[11:52] | Bruja! | 老巫婆 |
[11:53] | Oh, my god. | 天呐 |
[11:55] | What is she doing here? | 她怎么会在这里 |
[11:56] | You’re going to have a baby? | 你们要有小宝宝了吗 |
[11:58] | I don’t believe it. | 难以置信 |
[11:59] | Uh, DeDe, don’t get all crazy about this. | 迪迪 别反应过度 |
[12:04] | What’s happening? | 这是怎么了 |
[12:05] | Her brain. It snapped. | 她脑子 坏掉了 |
[12:07] | Oh! You’re going to be a father again at your age. | 你这把年纪居然又喜当爹了 |
[12:11] | And here you were thinking | 而你还满心以为你可以 |
[12:12] | you would just sail off into the sunset | 与你年轻漂亮的娇妻 |
[12:14] | with your beautiful young wife, | 安享晚年 |
[12:17] | not a care in the world. | 无忧无虑 |
[12:19] | This is fantastic! | 这太美妙了 |
[12:21] | I think my uterus just fixed itself. | 我觉得我的子宫就这么不治而愈了 |
[12:25] | Don’t ask. | 什么也别问 |
[12:29] | Oh no. Who lives like this? | 不是吧 怎么会有人过成这样 |
[12:32] | When I had a dorm room, it was… | 我住宿舍的时候 那可是 |
[12:33] | oh–it was spotless. | 那是一尘不染的 |
[12:34] | Can we just agree that girls are dirtier than boys? | 大家同不同意女孩就是不如男孩爱干净 |
[12:36] | – What should we do? – Well, I’d like to start | -我们怎么办 -我觉得可以先从 |
[12:38] | by picking up some of these clothes. Then– | 收拾这堆衣服开始 然后 |
[12:39] | I meant about the hearing, Felix. | 我是说听证会怎么办 威猛先生 |
[12:42] | Do we have a game plan? | 我们有应对策略吗 |
[12:43] | I think the best thing we can do is | 我认为最好的策略是 |
[12:43] | walk in there as a family | 去表现出五好家庭的样子来 |
[12:45] | and let them know we support Haley no matter what. | 告诉他们无论如何我们都支持海莉 |
[12:47] | At this rate, we are going to be supporting Haley | 照这样下去 我们下半辈子 |
[12:49] | for the rest of our lives. | 都得养着海莉了 |
[12:50] | Okay. Oh, I… | 好吧 我 |
[12:51] | I just sat on half a peach, so I–no. | 我屁股下面有半个桃子 不行 |
[12:53] | I can’t do this. I’m–I’m waiting outside. | 我忍不了了 我去外面等着 |
[12:56] | Disgusting. | 真恶心 |
[12:57] | What are you wearing? | 你穿的这是什么啊 |
[12:58] | What? What’s wrong with it? | 怎么了 这有什么不妥的 |
[12:59] | Honey, you are fighting for your future | 宝贝 你是要去跟纪律委员会 |
[13:02] | in front of a disciplinary committee, | 为自己的未来作斗争 |
[13:03] | not entertaining the Secret Service. | 不是去给特务机关提供娱乐服务的 |
[13:05] | In “Legally Blonde,” Elle won her case | 《律政俏佳人》里面的艾尔能打赢官司 |
[13:07] | because she was true to herself and dressed cute. | 是因为她坚持自我 而且打扮俏丽 |
[13:09] | Haley, this is real life, | 海莉 这是现实生活 |
[13:10] | not an excellent movie. | 不是在演一部好电影 |
[13:11] | Honey, just put on something else, | 宝贝 去找件别的衣服穿 |
[13:13] | and take down the makeup. | 再把妆化淡一点 |
[13:14] | Why are you guys acting like this is my fault? | 你们干嘛表现得好像这都是我的错一样 |
[13:17] | Everybody was drinking, everybody ran. | 每个人都喝酒了 也都逃跑了 |
[13:19] | I just got caught. | 我只是被逮住了而已 |
[13:20] | If anything, I’m the victim here. | 我甚至算得上是受害者 |
[13:21] | What?! Just stop– just stop talking, Haley. | 什么 别 别说了 海莉 |
[13:25] | You’re not the victim here. You’re the one who screwed up! | 你不是受害者 你犯了错 |
[13:28] | You made one bad decision after another, | 你做了一个又一个错误的决定 |
[13:30] | and now you’re about to blow everything | 而现在你有可能会葬送你妈妈和我 |
[13:31] | your mother and I worked so hard to give you. | 辛辛苦苦为你打造的一切 |
[13:33] | And the worst thing is, you don’t seem to care. | 最让人寒心的是 你看起来根本不在乎 |
[13:36] | We all got up at 3:00 a.m. this morning | 我们凌晨三点就起床 |
[13:37] | to bail you out of jail! | 来保你出狱 |
[13:39] | We haven’t eaten a thing, | 一点东西都没吃 |
[13:40] | and you know what I haven’t heard from you yet? | 而你有些话到现在都还没说 |
[13:41] | “I’m sorry, mom. I screwed up, dad. | “对不起 妈妈 我错了 爸爸 |
[13:44] | Please forgive me.” | 请原谅我” |
[13:45] | Now put on some real clothes. | 现在去找件正经的衣服穿上 |
[13:47] | We’ll see you at the hearing. Do not be late! | 我们在听证会上见 不许迟到 |
[13:50] | Come on. | 走 |
[13:51] | Where are you going? | 你们去哪儿 |
[13:52] | To get that man a waffle. | 去给那个男人买华夫饼 |
[13:58] | There. There. Did you feel it kicking? | 有了 有了 你感觉到它踢我了吗 |
[14:00] | Oh, yes! Oh, I remember those. | 感觉到了 记忆犹新啊 |
[14:03] | Yeah, Claire kicked me as soon as she grew legs, | 克莱尔一长腿就开始踢我 |
[14:06] | and she didn’t stop until she was 4. | 长到4岁才不踢了 |
[14:10] | Not Manny. | 曼尼没这样 |
[14:11] | He was so calm, | 他非常淡定 |
[14:12] | I think that he was reading in there. | 我觉得他是在我肚子里看书呢 |
[14:15] | This is beautiful. | 太美好了 |
[14:16] | Look at you two, having a conversation like old friends. | 瞧你们两个 跟老朋友似的聊天 |
[14:18] | Well, it’s easier to talk to her when she’s not choking me. | 她不掐我的时候很好相处 |
[14:21] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:23] | I went through a bad patch there | 那是我的人生低谷 |
[14:25] | when I was trying to find the right balance with my Meds. | 吃药吃的有点多 |
[14:28] | I recently discovered my cat Frances | 最近我发现我的猫弗朗西斯 |
[14:31] | buried in the backyard. | 被埋在后院了 |
[14:33] | I’m just praying that she died first. | 我只祈祷它不是被我活埋的 |
[14:35] | Maybe you can dogsit for the shoe-eater one day. | 或许哪天你能来当那条吃鞋狗的看护 |
[14:39] | Oh, well, she is a… funny-looking thing. | 那小东西长得真幽默 |
[14:43] | Don’t listen to them. You’re beautiful. | 别听她们的 你很漂亮 |
[14:45] | Turns out Gloria being pregnant | 歌洛莉亚的大肚子倒是让迪迪 |
[14:46] | somehow made DeDe think of her as less trophy, more human. | 对她的敌意大减 反而关爱有加 |
[14:51] | And all the animosity she had for Gloria | 她对歌洛莉亚的憎恨 |
[14:54] | just wafted up in the air… | 也全都烟消云散了 |
[14:57] | I hope you’re hiring a nanny, | 希望你雇了保姆 |
[14:59] | because this one won’t lift a finger. | 因为这家伙手都懒得抬一下 |
[15:03] | And landed right on top of me. | 批评都落到我头上了 |
[15:06] | I don’t remember him changing a single diaper. | 我记得他连一块尿布都没换过 |
[15:09] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思啊 |
[15:11] | You can’t even remember killing your cat. | 你连活埋了自己的猫都不记得 |
[15:13] | Oh, I don’t think I did. | 我记得我没这么干 |
[15:14] | But I’m sure that you never changed any diapers. | 但是我很确定你从没换过尿布 |
[15:18] | It’s just that you were better at it than I was. | 那只是因为你比我擅长换尿布嘛 |
[15:19] | Oh, so I guess I was better at late-night feedings | 这么说半夜喂奶 清理呕吐物 |
[15:23] | and cleaning spit-up, too. | 我也比你擅长咯 |
[15:25] | You know what? | 说到这个 |
[15:26] | He wouldn’t help me pick up a stroller | 他也不愿意陪我挑手推车 |
[15:28] | or a blanket or a bouncy chair. | 毯子和婴儿摇椅 |
[15:31] | Oh, well, I had to get that stuff on my own. | 那些东西我也是自己去买的 |
[15:35] | He was just useless. | 他一点用都没有 |
[15:38] | You poor thing. | 你太可怜了 |
[15:40] | Makes all sense now why you became so crazy. | 我算是知道你为啥变得这么疯了 |
[15:43] | Right? | 是吧 |
[15:44] | Listen to me, Jay Pritchett. | 听好了 杰·普里契特 |
[15:46] | If you don’t change your useless ways, | 你要是不肯把自己变废为宝 |
[15:49] | You’re gonna make me crazy, too! | 我也会发疯的 |
[15:52] | Like DeDe! | 疯的像迪迪 |
[15:53] | Gloria. Gloria. | 歌洛莉亚 歌洛莉亚 |
[15:57] | I just love our little visits. | 我可喜欢你来拜访了 |
[16:01] | Mom, I’m home! | 妈妈 我回来了 |
[16:02] | Oh, hi, Manny. | 嗨 曼尼 |
[16:03] | DeDe. How are you? | 迪迪 你好吗 |
[16:06] | Good. | 很好 |
[16:08] | DeDe. It’s me. | 迪迪 是我呀 |
[16:10] | How are you really? | 你到底怎么样啊 |
[16:12] | I’m on a better path. | 我的生活好多了 |
[16:14] | It’s a journey. | 生命是一次旅途 |
[16:15] | Thank you for asking, Manny. | 谢谢你的关心 曼尼 |
[16:17] | And thank you for your letters. | 还有谢谢你的来信 |
[16:20] | It’s a lost art. | 那是门没落的艺术 |
[16:21] | No one puts pen to paper anymore. | 没有人愿意用纸笔写信了 |
[16:24] | Haley Dunphy? | 海莉·邓菲 |
[16:25] | Yes, that’s me. | 没错 是我 |
[16:27] | I’m Dean Miller with admissions. | 我是负责招生的院长米勒 |
[16:28] | – This is Professor Williams. – Hi. | -这位是威廉姆斯教授 -您好 |
[16:29] | And this is our student representative, | 这位是我们的学生代表 |
[16:31] | – Aidan Feldman. – Nice to meet you. | -艾顿·费德曼 -见到你很高兴 |
[16:33] | Seriously? | 不是吧你 |
[16:34] | We sit next to each other in econ. | 经济学课上我就坐你旁边 |
[16:36] | – Oh, right. – Don’t. | -哦 对呀 -少来 |
[16:38] | It insults both of us. | 对于你我都是一种侮辱 |
[16:40] | Mostly me. | 主要是对于我 |
[16:41] | Move it along, Aidan. | 继续进行吧 艾顿 |
[16:42] | This is a disciplinary hearing, not JDate. | 这里是惩戒听证会 不是犹太交友网 |
[16:45] | You are charged with public drunkenness, | 你被控告公共场所酗酒 |
[16:47] | resisting arrest, and assaulting a police officer, | 拒捕 以及袭警 |
[16:50] | all of which obviously violate our school’s code of conduct. | 显然都违反了我们学校的行为准则 |
[16:54] | Sir, if I may speak on behalf of my client… | 先生 容我代表我的委托人说两句 |
[16:56] | Who are you? | 你是哪颗葱 |
[16:56] | I’m Mitchell Pritchett, | 在下米奇尔·普里契特 |
[16:57] | I’m Miss Dunphy’s attorney. | 邓菲小姐的律师 |
[16:59] | We require students to speak for themselves. | 我们要求学生为自己代言 |
[17:01] | There are no attorneys allowed. You shouldn’t even be here. | 不允许雇用律师 你都不应该来这儿 |
[17:04] | What if I just sat in this chair and I was really super quiet | 那我坐这儿保持沉默 侧耳聆听 |
[17:06] | and I just listen? | 您意下如何 |
[17:06] | I’ll allow it. | 准了 |
[17:08] | Knock it off, Aidan. | 别闹了 艾顿 |
[17:09] | Miss Dunphy, is there anything | 邓菲小姐 你有什么 |
[17:11] | you would like to say in your defense? | 要为自己辩护的吗 |
[17:12] | Actually, I have no defense. | 事实上 我没什么可辩护的 |
[17:16] | I was drinking. I am underage. | 我是喝了酒 不到合法年龄 |
[17:19] | I ran from the police. | 我逃避抓捕 |
[17:21] | And even though it was an accident, I injured an officer. | 虽说是意外 可我的确对那名警官造成了伤害 |
[17:23] | I am very, very sorry. | 我非常极其的抱歉 |
[17:26] | I’ve made a lot of bad decisions since I’ve been here, | 自从来到这里 我犯了很多错 |
[17:29] | and it’s time I take some responsibility. | 现在也该担起责任了 |
[17:32] | Like sometimes in the dining hall, | 比如有时候我在食堂里 |
[17:33] | I slip my pinky under the scale when they weigh my salad. | 他们给沙拉称重的时候我把称往下按了 |
[17:37] | Also, I’ve missed more morning classes than I’ve been to. | 并且 我逃掉的晨课比上的还多 |
[17:40] | I don’t know what the policy is on dating T.A.S, | 我不知道电话约会的规则 |
[17:43] | But I think I broke it. | 但我觉得我违反了 |
[17:45] | – Twice. – Oh, man. | -两次 -天呐 |
[17:46] | Oh, and if we’re gonna be completely honest, | 要是绝对坦诚的话 |
[17:48] | on my application to get in here, | 我的大学申请书 |
[17:49] | – I lied about the fact that I was– – Uh, objection! | -我说了谎其实我是… -反对 |
[17:52] | – On what grounds? – Oh, he gets to say it?! He gets to– | -基于何种理由 -凭什么他就能说 |
[17:54] | Miss Dunphy, Miss Dunphy, | 邓菲小姐 邓菲小姐 |
[17:56] | We appreciate your… candor. | 我们很欣赏你的坦率 |
[17:59] | Is there anything else you’d like to add? | 你还有什么要补充吗 |
[18:02] | Go, wildcats? | 加油 野猫 |
[18:04] | Oh, boy. | 我的天 |
[18:06] | That’s not even our mascot. | 野猫根本不是我们的吉祥物 |
[18:10] | What does this do? | 这个是做什么的 |
[18:11] | I don’t know, but thanks Obama, you’re paying for it. | 不知道 不过多谢奥巴马 你买单 |
[18:14] | Hey. You’re looking a lot better. How you feeling? | 你看起来好多了 感觉怎样 |
[18:17] | Better than kidney stones over there. | 比那边的肾结石强多了 |
[18:19] | Yeah, you know what? Now that you’re doing better, | 知道吗 现在你好转了 |
[18:20] | I think I should call your mom and tell her what happened. | 我应该打电话给你妈 告诉她这件事 |
[18:23] | You know, I know it was a bit of a rough ride in the beginning, | 我知道开头不是很顺利 |
[18:25] | but the important thing is, is I handled it. | 但重要的是 我处理好了 |
[18:27] | – And everybody’s okay. – What happened to her? | -大家都平安 -她这是怎么了 |
[18:30] | – Hello? – She passed out watching a C-section. | -喂 -她在看剖腹产时晕过去了 |
[18:33] | Cam? | 小卡 |
[18:34] | Never mind! | 没事儿 |
[18:41] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[18:42] | Nothing! I am making a lot of noise because I’m angry! | 没什么 我制造嗓音是因为我火大 |
[18:46] | Gloria, I’m gonna help you with the baby. | 歌洛莉亚 我会和你一起照顾宝宝的 |
[18:48] | I am not young like with Manny. | 我现在不像生曼尼时那么年轻 |
[18:50] | I am tired already, | 我已经很累了 |
[18:51] | and it’s gonna get harder from here! | 而且以后任务更艰巨 |
[18:53] | I can’t do this on my own, | 我一个人没法搞定 |
[18:55] | and you did this to me, | 我怀孕都是你的”杰做” |
[18:57] | so you’re going to be here this time! | 所以这次你要担起做父亲的责任 |
[18:59] | Back then, we were living paycheck to paycheck. | 那时候 我们的日子很拮据 |
[19:01] | the reason I wasn’t around is I was working all the time. | 我没有照顾孩子是因为我总在工作 |
[19:04] | Believe me,Dede wasn’t the only one having sleepless nights. | 相信我 不是只有迪迪一个人夜不能眠 |
[19:07] | But now it’s different. | 现在不同了 |
[19:09] | Now I can help you with everything. | 现在什么事我都可以帮你 |
[19:13] | Really? | 真的吗 |
[19:16] | Let’s start right now. | 从现在开始 |
[19:17] | – I like that one. – Which one? | -我喜欢这个 -哪个 |
[19:19] | That silver stroller. | 银色的婴儿车 |
[19:20] | No, we’re going to get the green one. | 不 我们买那个绿色的 |
[19:22] | Great. What’s next? | 好的 接下来呢 |
[19:22] | How about I pick out the wrong crib? | 我挑个你不喜欢的婴儿床怎么样 |
[19:25] | How you doing, Alex? | 你还好吗 艾丽克斯 |
[19:26] | I’m fine, except for the crushing blow | 我很好 就是受到了严重打击 |
[19:28] | of knowing I’ll never be a doctor. | 知道自己永远不会做医生 |
[19:29] | Or have a baby. | 也不会生小孩 |
[19:31] | I wonder what’s going on with Haley. | 不知道海莉怎么样了 |
[19:33] | I don’t know. | 不知道 |
[19:33] | I’ve been so petty about your mom judging my parenting, | 我今天一直不爽你妈怀疑我为人父的能力 |
[19:35] | I haven’t even thought about what she’s going through today. | 我根本没想过她今天都经历了些什么 |
[19:38] | I feel awful. You know what? I should call her. | 我感觉好糟糕 算了 我应该打给她 |
[19:40] | What are you talking about? Mom thinks you’re a great parent. | 你说什么呢 我妈觉得你是个很棒的家长 |
[19:43] | She does? | 真的吗 |
[19:44] | Yeah, she just thinks you can’t bake. | 是啊 她只是觉得你烤的东西难吃 |
[19:46] | Hello? | 喂 |
[19:47] | Never mind. | 没事儿 |
[19:51] | Making a child is the easy part. | 造人是最简单的 |
[19:53] | The hard part is everything that comes after. | 难的是后面接踵而来的事 |
[19:56] | Keeping them safe… | 保护他们的安全 |
[19:57] | Well, you can tell your mother that my scones | 你可以告诉你妈我的烤饼 |
[19:59] | are appropriately crunchy on the outside | 外面脆得恰到好处 |
[20:01] | while delightfully dense on the ins– | 里边绵密得让人爱不释口 |
[20:03] | Saw that. Saw it. | 看见了 看见了 |
[20:05] | Making sacrifices for them… | 为他们做出牺牲 |
[20:07] | Hey, kid. | 儿子 |
[20:09] | I’ll take you to that poetry reading thing tonight. | 今晚我送你去参加那个诗歌朗诵什么的 |
[20:12] | Actually, Dede and I were just talking. | 迪迪和我正在说这事儿 |
[20:14] | She’s a huge fan of spoken word… | 她非常喜欢口语诗 |
[20:16] | And I would love to escort him. | 我非常乐意送他去 |
[20:18] | – Please. – Go. | -拜托了 -去吧 |
[20:20] | And standing by them, even when they let you down. | 支持他们 哪怕他们让你失望 |
[20:24] | I really am sorry. | 真的对不起 |
[20:25] | We appreciate that. | 好样的 |
[20:26] | It’s good that you stepped up today. | 你今天肯承担责任是好事 |
[20:28] | Yeah. Sometimes it’s healthy to get a fresh start. | 是啊 有时候一个新的开始也不错 |
[20:34] | I can’t believe this. What am I gonna do? | 难以置信 我该怎么办 |
[20:37] | Well, they said you could reapply next year. | 他们说了你可以明年再申请入学 |
[20:39] | In the meantime, you’re gonna get a job | 与此同时 你要找份工作 |
[20:41] | and you’re gonna take some classes. | 上一些课 |
[20:43] | Well, I’m gonna buckle down and get a lot more serious. | 我会努力认真对待的 |
[20:46] | – Good for you. – Yeah. | -好样的 -对 |
[20:47] | Where are my keys? | 我的钥匙呢 |
[20:48] | Oh, they’re right there on the makeup table. | 在化妆台上 |
[20:50] | Oh, honey… | 亲爱的 |
[20:52] | That’s a desk. | 那是书桌 |
[20:59] | Oh, my god. What are you doing here? | 我的天 你怎么回来了 |
[21:00] | I got kicked out. | 我被学校赶出来了 |
[21:01] | So go ahead, make your jokes. Get it out of your system. | 来吧 要笑尽管笑 有话尽管说 |
[21:04] | No, that’s horrible. I’m so sorry. | 不 那太糟糕了 真替你难过 |
[21:07] | It’ll be fine. I’m sure of it. | 没事的 我肯定 |
[21:09] | Thank you. | 谢谢 |
[21:10] | Ew, what did you do to my room?! | 瞧你把我的房间弄的 |
[21:13] | Well, it’s not exactly your room. It’s–it’s mine. | 这不全是你的房间 也是我的 |
[21:14] | This goes. This goes. I hate that. | 这个滚蛋 这个滚蛋 我讨厌那个 |
[21:17] | – This is ugly. – Haley, stop! | -这个好丑 -海莉 别这样 |
[21:19] | – Mom! – Mom! | -妈 -妈 |
[21:20] | What is this? A solar system? | 这是什么 太阳系吗 |
[21:22] | It’s molecules. | 那是分子 |
[21:23] | They’re nerdy balls. | 就是傻蛋球 |
[21:24] | Alex, don’t fight with her. | 艾丽克斯 别跟她吵 |
[21:26] | She might have a shiv. | 她可能有刀 |
[21:28] | We cool? | 我们没事吧 |