Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:04] – Night. – No. -半夜 -不
[00:05] – Middle of the phone. I got it. – Get it. -电话时分 我去接 -快接
[00:07] – Oh! My arm’s asleep! My arm’s asleep! – Get the phone. -我手臂睡麻了 我手臂睡麻了 -快接电话
[00:09] Phil, get the phone. 菲尔 接电话
[00:11] That’s me. Hello! Hi. 那是我 你好
[00:13] Yes, this is she. 是的 我是克莱尔
[00:14] Who is it? 是谁打来的
[00:15] Okay. Oh, God. 是吗 我的天
[00:17] Tell me what’s happening here! 快告诉我发生什么事了
[00:18] Haley has been arrested. 海莉被逮捕了
[00:19] What? 什么
[00:21] Phone! Phone. I bet that’s mama. 电话 电话 肯定是我妈
[00:24] I was just dreaming it was raining chickens! 我刚梦到天上下小鸡
[00:26] Mitchell, answer the phone! 米奇尔 接电话
[00:27] Look what I am doing. Look what I am doing, huh? 我不正接着嘛 不正接着嘛
[00:29] – Hello? – Hey, Mitchell. -喂 -米奇尔
[00:31] I’m sorry to wake you up, but Haley got arrested. 抱歉吵醒你们 但海莉被逮捕了
[00:33] Oh, God. Haley got arrested. 天啊 海莉被逮捕了
[00:36] That explains the chickens. 难怪我梦到小鸡了[女孩]
[00:37] It does. It adds up. 没错 的确”很灵验”
[00:39] What’s she get arrested for? 她为啥被抓了
[00:40] Oh, she got caught drinking at some party. 她是因为在派对喝酒被抓的
[00:43] Look, could you drive up to the college with us? 你能和我们一起开车去学校吗
[00:45] – I think we’re gonna need a lawyer. – Yes, of course. -我们大概需要一个律师 -当然没问题
[00:47] And Cam and Lily can come over and stay with Alex and Luke. 小卡和莉莉可以去你家陪着艾丽克斯和卢克
[00:49] I’ll guard them with my life. 我誓将用生命守护他们
[00:51] I hate to bother him. 我不愿意麻烦他
[00:52] No, no, don’t be silly. He’s happy to do it. 不 别这么说 他很乐意帮忙
[00:54] Okay, we’ll be over in a little bit. 好吧 我们一会儿就过来
[00:56] Oh, I get it. 行 我懂了
[00:57] When you told Claire I would come over and watch the kids, 当你告诉克莱尔我会去她家照看孩子时
[01:00] She was resistant 她语气很抵触
[01:00] because she doesn’t trust my parenting skills. 因为她不信任我带孩子的能力
[01:03] No. Don’t be silly. She just didn’t want to put you out. 不 别说傻话了 她只是不愿意麻烦你
[01:05] She’s got a daughter behind bars 她女儿都进局子里了
[01:06] and she’s got the nerve to say I’m a bad parent? 还敢指责我不会教育孩子
[01:08] – You didn’t defend me. – Because she didn’t say anything. -你都不为我辩解 -因为她什么都没说
[01:10] Why are you protecting her? 你这么护着她干什么
[01:12] Why is no one protecting me? 怎么就没人护着我呢
[01:15] No. 这套不行
[01:18] Ay! Answer! Answer! 接电话 接电话
[01:23] This better be good. 你最好是有什么好事要说
[01:25] Haley got arrested for drinking. 海莉因为喝酒被逮捕了
[01:27] We gotta go bail her out. 我们要去把她保释出来
[01:28] Do you still have a connection to that judge upstate? 你和州北的法官还有联系吗
[01:30] – He died. – Ay! Who died? -他已经死了 -谁死了
[01:31] An old friend of mine. 我的一个老友
[01:32] Ay, Jay, I’m so sorry. 真令人遗憾 杰
[01:34] He died five years ago. 他五年前就死了
[01:35] Then why are they calling us in the middle of the night 那他们大半夜把我们吵起来
[01:37] to wake us up?! 是为了什么
[01:38] Nobody died. Haley’s in jail. 没人死了 是海莉被抓了
[01:40] Okay. That makes more sense. 好 这还说得通
[01:42] Claire has to go bail her out. 克莱尔要去保释她
[01:43] Okay. Give me that. 好 电话给我
[01:45] Claire, listen to me– 克莱尔 你听我说
[01:46] Take a lot of cash. 带上大量的现金
[01:48] And when you flash it to the police, 然后在警察面前亮出绿油油的票子
[01:50] Do not speak about it. 千万别张口提钱的事
[01:52] Let the eyes do all the talking, okay? 用眼神来交流 懂了吗
[01:56] I heard the phone. Who died? 我听到有电话来 谁死了
[01:57] Jay’s friend. 杰的朋友
[01:58] Oh, Jay, I’m so sorry. 杰 太令人遗憾了
[02:00] Okay. I can’t do this again. 够了 我听不下去了
[02:15] It’s breakfast 早饭热腾腾
[02:16] It’s breakfast time 早餐时间到
[02:17] It’s breaky breaky time 早早吃饭身体好
[02:19] Uncle Cam. I thought I heard your voice. 小卡舅夫 我就觉得听到你声音了
[02:21] What are you doing here? Where are my parents? 你在我家干什么 我爸妈呢
[02:22] Well, the school called, and your sister won a big award. 大学打了电话来 说你姐姐得了大奖
[02:25] Nice try. The only person 编得不错 可这种谎言
[02:26] who would believe that Would be Haley. 也只能骗骗海莉自己了
[02:28] She’s in jail. 她进监狱了
[02:30] Jail? 监狱
[02:30] Lily, what did I say? 莉莉 我说过什么来着
[02:31] That it was only a matter of time. 说她进监狱是迟早的事
[02:33] Okay, no. Didn’t say that. 不 我可没这么说
[02:34] Okay, so here’s the truth. 好吧 事情的真相是
[02:35] Your sister was caught drinking. 你姐姐因为喝酒被抓了
[02:37] But it’s no big deal. 但没什么大不了的
[02:38] Your parents are there taking care of it right now. 你父母已经赶去了 正在处理这事
[02:40] So… 所以
[02:41] This is so awesome! 太棒了
[02:42] I hope she hits the weights 我希望她会在牢里开始健身
[02:43] so she’s totally ripped when she gets out. 这样她出来时就化身肌肉女了
[02:45] Okay. Let’s change the subject. 好了 我们换个话题
[02:46] Have a seat. Have some breakfast. 坐下来 吃点早餐
[02:48] See if there’s anything on that plate you like a lot. 看看盘子里有什么是你们最爱吃的
[02:53] Is this bacon? 这是培根吗
[02:55] Of course it is, silly. 当然是了 小笨蛋
[02:56] Been on a little bit of a health kick lately, 鄙人最近有点小沉迷于健康养生
[02:58] so I took a vegan cooking class, 所以我去上了素食烹饪课
[03:01] and my new thing is “Fakon.” 现在我最爱做的就是”素根”了
[03:04] It’s like real bacon. 跟真正的培根没有区别
[03:05] Except for the look, the texture, and the taste. 除了外观 口感和味道上的明显差异
[03:07] Maybe the store-bought kind. 超市里卖的可能如此
[03:08] But I make my own, so it’s not even real fakon. 但我的”素根”是自己做的 连”素根”都该算不上
[03:10] It’s faux-fakon. “Faux-kon.” 山寨素根 “山寨根”
[03:13] It’s faux-kon disgusting. 反正是”根”难吃
[03:15] You can’t tell the difference. 你根本就吃不出差别
[03:16] And guess which one’s the real one? 猜猜哪一盘是真培根
[03:17] That one. 那一盘
[03:18] That one. 那一盘
[03:21] Still that one. 还是那一盘
[03:24] This is the best bacon I’ve ever had. 这是我吃过最香的培根了
[03:26] Oh, well. 太好了
[03:27] I can’t wait to tell your uncle ,Mitchell that you love it. 我恨不得马上告诉你米奇舅舅你喜欢这个
[03:30] Why would uncle Mitch care? 为什么米奇舅舅在意这个
[03:31] Because, my dear, 亲爱的 因为
[03:32] that bacon you’re eating isn’t bacon at all, 你现在吃的培根根本不是培根哦
[03:34] No, no, no. 不是哦
[03:35] It’s made entirely of soy. 完全由大豆制成
[03:37] Luke’s allergic to soy! 卢克对大豆过敏
[03:38] His throat closes! He can’t breathe! 他的喉咙会噎住 不能呼吸
[03:40] – Hello? – Never mind! -你好 -没事了
[03:42] Okay, okay. 好吧好吧
[03:42] We have to, uh, get you to the, uh, hospital! 我们得马上把你送到那个 医院去
[03:44] Lily! Come on, baby. 莉莉 来 宝贝
[03:46] Okay, Luke! Put the fakon down! 卢克 快把假培根放下
[03:47] I’m using it to scratch my throat! 我在用它挠我的喉咙
[03:49] – Okay. Okay. Let’s go. Come on. – Go. -好了好了 快走吧 快点 -走
[03:51] Cam? C-cam? 小卡 小 小卡
[03:53] That was weird. 真奇怪
[03:55] Hey, Claire, do you wanna pick it up a little bit? 克莱尔 你能不能开快点
[03:56] Since when do you drive at speed limit? 你从什么时候起按限速开车了
[03:58] My daughter has been arrested for drinking. 我女儿因喝酒被捕了
[04:00] I would like her to sit in jail and think about that. 我希望她在监狱里痛定思痛
[04:02] As a matter of fact, I might stop 其实 我想停车
[04:03] and do a little outlet shopping. 上直销店买点东西
[04:05] Who wants a pair of last year’s sunglasses, huh? 谁想要买一副去年款式的太阳镜
[04:08] Honey… 亲爱的
[04:10] Try to relax. 放松点
[04:11] I don’t feel like relaxing, Phil! 我放松不下来 菲尔
[04:12] She has been in college for six weeks. 她进大学才六个礼拜
[04:14] Yeah, and everyone goes a little crazy at first. 没错 每个人刚去的时候都会有点疯狂
[04:16] I remember one night freshman year, 我记得大学头一年的一个晚上
[04:18] a bunch of us on the frisbee golf team 我们飞盘高尔夫球队的一些人
[04:19] got a case of zima. Enough zaid. 拿一箱芝马酒 不必多说
[04:22] More than enough. 说得够多了
[04:24] I’m not gonna lie. 说实话
[04:26] Sometimes it bothers me how calm Phil is under pressure. 菲尔面对压力还那么淡定有时候让我很恼火
[04:29] It’s like… 感觉像是
[04:30] like I’m the one who’s overreacting. 像是我反应过激了一样
[04:32] That’s good. Let it out. It’s g– 很好 宣泄出来 这样
[04:34] I’m going to kill you. 我要杀了你
[04:37] Jay, do you have some time today? 杰 你今天有时间吗
[04:39] We need to go and pick out a stroller. 我们得去选一辆婴儿车
[04:41] Just get whatever you want. 你想买什么样的就买去吧
[04:42] I mean, it’s what you’re gonna do anyway. 反正你也从来不会听我的意见
[04:43] What I want is a husband 我想要的是一位
[04:44] who likes to go shopping for a stroller with me. 喜欢陪我逛街买婴儿车的丈夫
[04:46] If you had a husband who liked picking out strollers, 如果你丈夫有挑选婴儿车的爱好
[04:48] you wouldn’t be having a baby. 你就不会怀上孩子了
[04:50] So who wants to come with me 谁要陪我去
[04:52] to the Spoken Word Festival this evening? 今晚的演讲节
[04:54] I only have two tickets, 我只有两张票
[04:55] so somebody’s gonna be disappointed. 有人可能要失望了哦
[04:56] I think it’s gonna be you. 我想是你要失望了
[04:57] Ay, Manny, I would go with you, but I’m so tired. 曼尼 我想跟你一起去 可是我好累啊
[04:59] You just woke up. How are you tired? 你才刚刚起床 怎么会累
[05:00] Maybe because I’m turning food into a human! 因为我正在把食物加工成人
[05:03] Jay will take you. 杰会带你去
[05:05] Sorry, I would love to go to the spoken word festival, 抱歉 我也很想去
[05:08] but I’m already going to the 但我得去
[05:09] I’d-rather- blow-my-brains-out jamboree. “不如炸掉我脑袋”狂欢节
[05:11] I can’t believe this. 难以置信
[05:12] I’m living in a cultural wasteland. 我居然生活在一片文化荒原
[05:14] With a heated pool. 配备温水泳池
[05:15] Manny, vamos. You’re gonna be late for school. 曼尼 快点 上学快迟到了
[05:22] Oh, jeez. 老天
[05:26] Hello, DeDe. 你好啊 迪迪
[05:27] Good morning, Jay. Namaste. 早上好 杰 合十致敬
[05:29] Let’s not do this. 别这样
[05:30] Oh, fine, silly. 好吧 小傻瓜
[05:32] I’m on my way to a retreat in Ojai, 我在去奥哈伊的一家静修所的路上
[05:35] and since I’m passing through town, 既然我将路过市中心
[05:36] I thought I’d pick up that photo album. 我想顺便拿那本相册
[05:38] You know, it’s really not a good time. 现在可真不是时候
[05:40] Oh, please. 拜托
[05:42] All right. I’ll meet you on the street. 好吧 我到街上等你
[05:44] Drive by slow with the window open. 车窗打开 开慢点
[05:47] I was dreading DeDe finding out that Gloria’s pregnant. 我正担心迪迪发现歌洛莉亚怀孕了
[05:50] It’s one thing DeDe’s hung on to, 迪迪很在乎的一件事就是
[05:52] that she’s the mother of my kids. 她是我孩子的母亲
[05:53] And considering their history… 考虑到她们以往的恩怨
[05:58] I-I wanna… 我想
[05:59] – rip your head off! – What? -扭断你的脖子 -什么
[06:01] No! Please stop it! Whoa! 别这样 快停下
[06:03] Eh? No! DeDe! 别 迪迪
[06:08] I wasn’t exactly looking forward to round four, 我不希望还有第四轮较量
[06:11] especially now that Gloria’s a bigger, slower target. 特别是歌洛莉亚现在体积庞大 行动迟缓
[06:15] I’d normally be having breakfast right now. 往常这时候我在吃早饭呢
[06:20] Hi, dad. 老爸好
[06:21] Hey, Claire. Any updates? 克莱尔 有什么新进展吗
[06:23] Not yet, but we’re almost there. 没有 不过我们快到了
[06:24] Last time you were over at the house, 上次你来家里
[06:25] you were looking at that photo album. 看了一本相册
[06:27] What’d you do with it? 你把它放哪儿了
[06:28] Oh, dad, that was me. 老爸 那是我
[06:29] I think I put it on the shelf behind the bar. 我大概是把它放在吧台后面的架子上了
[06:31] What are you doing there? 你在那做什么
[06:33] They asked me to come along 他们让我陪他们过来
[06:34] in case they needed a lawyer. 以防他们需要位律师
[06:35] Shouldn’t they have a real lawyer? 他们不该请一位真律师吗
[06:36] Oh, God. Should we? 天呐 我们该不该呢
[06:38] I am a real lawyer, people. 我就是位真律师 各位
[06:39] Environmental law is a thing. 环境法也是法啊
[06:41] Don’t get all sensitive on me. 别对我的话那么挑刺
[06:43] I mean someone who doesn’t defend pandas. 我的意思是 别找个替大熊猫辩护的律师
[06:44] Yeah, dad, ’cause that’s what I do. 没错 老爸 那正是我的工作
[06:46] I-I defend pandas in court. 我在法庭上替大熊猫的权益辩护
[06:48] That’s adorable. 真可爱
[06:49] You know what I’m talking about. 你知道我是什么意思
[06:50] Haley needs somebody who knows criminal law, 海莉需要懂刑法的人
[06:51] like Perry Mason. 比如佩瑞·梅森 [美侦探小说虚构人物]
[06:52] Okay, so I’m not a real lawyer, but Perry Mason is? 所以我不是真正的律师 佩瑞·梅森倒是了
[06:56] Oh, hell. 见鬼
[07:00] Hello, DeDe. How’re you doing? 你好 迪迪 你怎么样啊
[07:01] Oh, mostly fine. 还不错
[07:03] I have something called a telescoping uterus. 我安了一种叫做伸缩式子宫的东西
[07:07] – Long story. – Aw, jeez. -说来话长 -上帝
[07:10] Out of my way! 给我让开
[07:11] – Out of my way! – I can’t breathe! -让开 -我喘不上来气了
[07:13] This boy can’t breathe. 这孩子喘不上来气了
[07:14] He’s having a severe allergic reaction. 他有过敏反应
[07:16] No. You’re squeezing me. 不是 是你压的
[07:17] He needs medicine. His throat is closing up. 他得吃药 他嗓子要堵上了
[07:19] Okay. Hold on. 好 等等
[07:21] We have an allergic reaction. 有一名过敏反应病人
[07:23] A young boy. Obstructed breathing. 是个小男孩 呼吸不畅
[07:25] What happened? 怎么了
[07:26] Well, somebody gave him some soy bacon… 有人给他吃了大豆做的培根
[07:28] That was so good, he couldn’t tell the difference. 做得太好了 他没看出来差别
[07:31] Mitchell, I can’t talk right now. 米奇尔 我现在说话不方便
[07:32] Cam, it’s Claire. My phone died. 小卡 是克莱尔 我电话关机了
[07:34] I just wanted to make sure the kids got to school okay. 我就是想确认下孩子们已经顺利到学校了
[07:36] Oh, yeah, of course they did. Why wouldn’t they have? 是的 他们当然去了 怎么会没有
[07:37] – I hear we got a boy who can’t breathe? – Right here. -我听说有位男孩不能呼吸 -在这里
[07:39] What was that? 什么情况
[07:40] Oh, I’m just watching an original Lifetime movie 我正看一部生活台原创电影
[07:42] called “The boy who can’t breathe.” 叫做《不能呼吸的男孩》
[07:43] That sounded like Alex. 听着像艾丽克斯的声音
[07:44] Nope. Just Amanda Bynes. Okay, gotta go. 不是 是阿曼达·拜恩斯 我得挂了
[07:48] Cam. Cam? 小卡 小卡
[07:51] That’s weird. 奇了怪了
[07:52] Can you believe how many waffle places we passed? 你能想象我们路过了多少家华夫饼店吗
[07:54] I can’t believe how much dad belittles me. 我无法想象老爸有多么轻视我
[07:56] What were there? Five? Six? 有多少来着 五家 六家
[07:57] I edited the law review. 我做过法律评论编辑
[07:58] I passed the bar on my first try. 司法考试一次就过了
[08:00] I have a briefcase. 我还拎着公文包
[08:01] I’m counting them on the way back. 回去的路上我得数数
[08:02] Can we focus? 注意力集中
[08:04] Uh, hi. We’re here for Haley Dunphy. 你好 我们是为海莉·邓菲来的
[08:05] I’m Mitchell Pritchett. I’m Miss Dunphy’s attorney. 我是米奇尔·普里契特 邓菲小姐的律师
[08:08] She won’t be needing a lawyer today. 她今天不需要律师
[08:09] Oh, I think I’ll be the judge of that. 我觉得这该由我说了算
[08:11] I’d like to confer with my client now. Thank you. 我现在要和我的当事人谈谈 谢谢
[08:13] All you have to do is post bail, and she’s all yours. 你们只需要交上保释金就可以把她带走了
[08:15] Really? Oh. That–that’s fantastic. 真的吗 那 那太好了
[08:18] Sir, I am in no mood 长官 我今天真没想
[08:21] – to defend my daughter today, believe me. – Okay. -袒护我的女儿 相信我 -好了
[08:22] But do you think it is the best use of resources 不过 你觉得因为校园里的孩子喝点儿酒
[08:24] to lock up college kids who’ve had a few drinks? 就把他们押起来不是滥用公共资源吗
[08:26] Ma’am, your daughter was charged with resisting arrest 女士 你的女儿被控拒捕
[08:29] and assaulting a police officer. 并且袭警
[08:31] What? 什么
[08:33] You probably should have called a real lawyer, 或许你该找个真正的律师
[08:36] ‘Cause I don’t… I’m not… 因为我吧 那个…
[08:41] Look, this has gotta be some kind of mistake. 恐怕是有什么误会吧
[08:43] Our daughter’s tiny. 我家女儿那么瘦小
[08:44] There’s no way she assaulted anyone. 她怎么可能袭击别人呢
[08:46] Insulted, maybe. 侮辱人还有点可能
[08:47] Was–was the cop wearing white socks and dark shoes? 那警察当时穿的是不是白袜子配黑皮鞋
[08:50] ‘Cause that really sets her off. 那种搭配会让她抓狂
[08:51] Maybe you should watch this. 或许你该看看这个
[08:53] Stop! 停下
[08:54] Put your hands where I can see ’em! 把手放在我能看见的地方
[08:57] Okay. Now that’s very blurry footage. 这组镜头非常模糊
[09:00] How can we be sure that that’s Haley? 我们怎么确定那就是海莉
[09:03] Don’t you move. 别动
[09:04] Don’t hurt me! I’m just a student! 别伤害我 我只是一名学生
[09:05] I’m Haley Dunphy! 我叫海莉·邓菲
[09:09] So hot. 真热啊
[09:13] Hot in here. 这里真热
[09:16] How long is this gonna take? 还要多久
[09:18] I should be in school. I’m missing biology right now. 我应该上学去的 我已经错过了生物课了
[09:20] You’re in a hospital. Just step out into the hallway. 你可是在医院啊 只要走到走廊上
[09:22] Listen to the nurses and doctors talk. 听听医生护士们聊天
[09:24] You’ll learn more about science and humanity here 学到的科学知识和人性
[09:26] than you would in a classroom in an entire semester. 比在课堂里待一学期学的都多
[09:29] Attention! 注意
[09:30] If there’s a yogurt in the fridge that says “Theresa,” 如果冰箱里有瓶写着”特丽莎”的酸奶
[09:33] then only Theresa gets to eat it! 那么只有特丽莎才能喝
[09:34] Drama. Soak it in. 生活如戏 好好学着
[09:38] – Oh, good god. – Okay, Luke, -老天爷啊 -卢克
[09:38] the opening is supposed to be in the back. 那衣服开口应该在背面
[09:40] No way. I don’t want people to see my butt. 没门儿 我才不想别人看到我的屁股
[09:42] Do I have to get another shot? 我还得打一针吗
[09:44] Are you going to cry again? 你又要哭了吗
[09:45] – Should she be here? – Okay. You know what? -她有必要在这里吗 -得了 你知道吗
[09:47] Nobody’s getting any more shots. 不需要再打针了
[09:48] We just have to wait for the swelling to go down. 我们只要在这里等着消肿就行了
[09:50] All right? I’m gonna go check on a little paperwork. 好吗 我得去看看一些文件
[09:51] I’ll be right back. 马上就回来
[09:55] But if it doesn’t go down, 不过 如果不消肿的话
[09:57] that leg might have to come off. 就得卸掉你的腿
[09:59] Sweet. Take them both. 太好了 两条腿都卸了吧
[10:00] Then I could get some of those blade legs 那我就能装上那种刀锋腿
[10:02] and finally be able to dunk. 终于可以灌篮了
[10:04] How you feeling, champ? 感觉怎样 小子
[10:05] What do we got here? 我来看看是什么情况
[10:05] The patient presents bronchial inflammation, 病人支气管发炎
[10:08] Dermal pruritus, and minor angioedema. 皮肤瘙痒 伴有轻度神经性水肿
[10:10] Who can tell me the cause? 谁能说出病因
[10:15] It’s an allergic reaction to soy. 是大豆引起的过敏反应
[10:18] Very good. 很好
[10:19] The rest of you have a lot to learn. Let’s keep moving. 其他人学着点 去下一病房
[10:24] Stay with Luke. 你守着卢克
[10:28] What is taking so long? 怎么这么久
[10:30] Well, in my experience, these things can take time. 以我的经验 这种事可能要等很久
[10:32] So… settle in. This–this could be a while. 所以 坐好吧 估计要等上一阵了
[10:36] There she is. 她出来了
[10:37] Damn it. 该死
[10:37] Oh, thank god. 谢天谢地
[10:39] – You’re okay? – Yeah, I’m fine, mom. -你还好吗 -我没事 妈妈
[10:41] Oh! What the hell were you thinking? 你当时脑子是进水了吗
[10:43] What happened? 怎么回事
[10:44] It’s not a big deal, okay? 没什么大不了的 好吗
[10:45] There was a party, and people were drinking… 我们在开派对 大家喝得正酣
[10:47] so the police showed up, 警察就过来了
[10:48] and everybody ran, so I did, too. 所有人都往外跑 我也跟着跑
[10:50] And I started climbing down this fire escape… 我顺着消防梯往下爬
[10:53] And then I heard a cop yell to put your hands up, 然后我听到一个警察喊 把手举起来
[10:55] so I did and I fell… onto him. 我照做了 于是就掉…在他身上了
[10:58] You could have been killed. 你可能会没命的
[10:59] Haley, you’re supposed to be an adult. 海莉 你应该成熟一点了
[11:01] How could you do something so childish… 怎么能做出这么幼稚的事来呢
[11:02] – Okay, okay, okay, okay. – And so stupid? -好了好了 -还这么愚蠢
[11:03] Let’s calm down. We’re all a little tired and cranky. 冷静一下 我们都有点累有点暴躁
[11:07] Best thing we can do right now 现在我们最好
[11:08] is get out of here, go get some waffles– 出去买些华夫饼吃
[11:10] I don’t want waffles, Phil, okay? 菲尔 我不想买什么华夫饼 好吗
[11:12] I’m upset and I want to deal with this. 我很生气 我要处理这件事
[11:14] All right, I got some bad news here. 听着 我这里有个不好的消息
[11:15] Um, this afternoon, 今天下午
[11:16] Haley has to appear before a disciplinary board, 海莉要接受纪律委员会的审讯
[11:19] which will decide whether or not she gets kicked out of school. 而他们会决定是否要开除她的学籍
[11:21] What? 什么
[11:22] Oh, wait. Wait, no. I got that wrong. 慢着 等等 不对 我弄错了
[11:24] Oh, no, I got it right! 没有 我没弄错
[11:26] Yes! Score. One for me. 好样的 了不起 加我一分
[11:30] It’s what it sounds like. 听起来虽然是那样
[11:31] It literally telescopes. 它真的会缩小
[11:34] You see, what happens is… 是这样的
[11:34] DeDe, I hate to rush this, 迪迪 抱歉我不能和你聊了
[11:36] but I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[11:37] And it’s been great seeing you, but can I walk you out? 很高兴见到你 但我可以送你出去了吗
[11:39] Okay. Sure. 好吧 当然
[11:43] Ay, Jay, it’s so weird. 杰 好奇怪
[11:45] The moment I came through the door, 我刚一进门
[11:47] the baby started kicking like crazy, 宝宝就开始疯狂踢我
[11:48] like it’s trying to claw its way out of me. 好像想从我肚子里爬出来似的
[11:52] Bruja! 老巫婆
[11:53] Oh, my god. 天呐
[11:55] What is she doing here? 她怎么会在这里
[11:56] You’re going to have a baby? 你们要有小宝宝了吗
[11:58] I don’t believe it. 难以置信
[11:59] Uh, DeDe, don’t get all crazy about this. 迪迪 别反应过度
[12:04] What’s happening? 这是怎么了
[12:05] Her brain. It snapped. 她脑子 坏掉了
[12:07] Oh! You’re going to be a father again at your age. 你这把年纪居然又喜当爹了
[12:11] And here you were thinking 而你还满心以为你可以
[12:12] you would just sail off into the sunset 与你年轻漂亮的娇妻
[12:14] with your beautiful young wife, 安享晚年
[12:17] not a care in the world. 无忧无虑
[12:19] This is fantastic! 这太美妙了
[12:21] I think my uterus just fixed itself. 我觉得我的子宫就这么不治而愈了
[12:25] Don’t ask. 什么也别问
[12:29] Oh no. Who lives like this? 不是吧 怎么会有人过成这样
[12:32] When I had a dorm room, it was… 我住宿舍的时候 那可是
[12:33] oh–it was spotless. 那是一尘不染的
[12:34] Can we just agree that girls are dirtier than boys? 大家同不同意女孩就是不如男孩爱干净
[12:36] – What should we do? – Well, I’d like to start -我们怎么办 -我觉得可以先从
[12:38] by picking up some of these clothes. Then– 收拾这堆衣服开始 然后
[12:39] I meant about the hearing, Felix. 我是说听证会怎么办 威猛先生
[12:42] Do we have a game plan? 我们有应对策略吗
[12:43] I think the best thing we can do is 我认为最好的策略是
[12:43] walk in there as a family 去表现出五好家庭的样子来
[12:45] and let them know we support Haley no matter what. 告诉他们无论如何我们都支持海莉
[12:47] At this rate, we are going to be supporting Haley 照这样下去 我们下半辈子
[12:49] for the rest of our lives. 都得养着海莉了
[12:50] Okay. Oh, I… 好吧 我
[12:51] I just sat on half a peach, so I–no. 我屁股下面有半个桃子 不行
[12:53] I can’t do this. I’m–I’m waiting outside. 我忍不了了 我去外面等着
[12:56] Disgusting. 真恶心
[12:57] What are you wearing? 你穿的这是什么啊
[12:58] What? What’s wrong with it? 怎么了 这有什么不妥的
[12:59] Honey, you are fighting for your future 宝贝 你是要去跟纪律委员会
[13:02] in front of a disciplinary committee, 为自己的未来作斗争
[13:03] not entertaining the Secret Service. 不是去给特务机关提供娱乐服务的
[13:05] In “Legally Blonde,” Elle won her case 《律政俏佳人》里面的艾尔能打赢官司
[13:07] because she was true to herself and dressed cute. 是因为她坚持自我 而且打扮俏丽
[13:09] Haley, this is real life, 海莉 这是现实生活
[13:10] not an excellent movie. 不是在演一部好电影
[13:11] Honey, just put on something else, 宝贝 去找件别的衣服穿
[13:13] and take down the makeup. 再把妆化淡一点
[13:14] Why are you guys acting like this is my fault? 你们干嘛表现得好像这都是我的错一样
[13:17] Everybody was drinking, everybody ran. 每个人都喝酒了 也都逃跑了
[13:19] I just got caught. 我只是被逮住了而已
[13:20] If anything, I’m the victim here. 我甚至算得上是受害者
[13:21] What?! Just stop– just stop talking, Haley. 什么 别 别说了 海莉
[13:25] You’re not the victim here. You’re the one who screwed up! 你不是受害者 你犯了错
[13:28] You made one bad decision after another, 你做了一个又一个错误的决定
[13:30] and now you’re about to blow everything 而现在你有可能会葬送你妈妈和我
[13:31] your mother and I worked so hard to give you. 辛辛苦苦为你打造的一切
[13:33] And the worst thing is, you don’t seem to care. 最让人寒心的是 你看起来根本不在乎
[13:36] We all got up at 3:00 a.m. this morning 我们凌晨三点就起床
[13:37] to bail you out of jail! 来保你出狱
[13:39] We haven’t eaten a thing, 一点东西都没吃
[13:40] and you know what I haven’t heard from you yet? 而你有些话到现在都还没说
[13:41] “I’m sorry, mom. I screwed up, dad. “对不起 妈妈 我错了 爸爸
[13:44] Please forgive me.” 请原谅我”
[13:45] Now put on some real clothes. 现在去找件正经的衣服穿上
[13:47] We’ll see you at the hearing. Do not be late! 我们在听证会上见 不许迟到
[13:50] Come on. 走
[13:51] Where are you going? 你们去哪儿
[13:52] To get that man a waffle. 去给那个男人买华夫饼
[13:58] There. There. Did you feel it kicking? 有了 有了 你感觉到它踢我了吗
[14:00] Oh, yes! Oh, I remember those. 感觉到了 记忆犹新啊
[14:03] Yeah, Claire kicked me as soon as she grew legs, 克莱尔一长腿就开始踢我
[14:06] and she didn’t stop until she was 4. 长到4岁才不踢了
[14:10] Not Manny. 曼尼没这样
[14:11] He was so calm, 他非常淡定
[14:12] I think that he was reading in there. 我觉得他是在我肚子里看书呢
[14:15] This is beautiful. 太美好了
[14:16] Look at you two, having a conversation like old friends. 瞧你们两个 跟老朋友似的聊天
[14:18] Well, it’s easier to talk to her when she’s not choking me. 她不掐我的时候很好相处
[14:21] I’m sorry. 很抱歉
[14:23] I went through a bad patch there 那是我的人生低谷
[14:25] when I was trying to find the right balance with my Meds. 吃药吃的有点多
[14:28] I recently discovered my cat Frances 最近我发现我的猫弗朗西斯
[14:31] buried in the backyard. 被埋在后院了
[14:33] I’m just praying that she died first. 我只祈祷它不是被我活埋的
[14:35] Maybe you can dogsit for the shoe-eater one day. 或许哪天你能来当那条吃鞋狗的看护
[14:39] Oh, well, she is a… funny-looking thing. 那小东西长得真幽默
[14:43] Don’t listen to them. You’re beautiful. 别听她们的 你很漂亮
[14:45] Turns out Gloria being pregnant 歌洛莉亚的大肚子倒是让迪迪
[14:46] somehow made DeDe think of her as less trophy, more human. 对她的敌意大减 反而关爱有加
[14:51] And all the animosity she had for Gloria 她对歌洛莉亚的憎恨
[14:54] just wafted up in the air… 也全都烟消云散了
[14:57] I hope you’re hiring a nanny, 希望你雇了保姆
[14:59] because this one won’t lift a finger. 因为这家伙手都懒得抬一下
[15:03] And landed right on top of me. 批评都落到我头上了
[15:06] I don’t remember him changing a single diaper. 我记得他连一块尿布都没换过
[15:09] What’s that supposed to mean? 这话什么意思啊
[15:11] You can’t even remember killing your cat. 你连活埋了自己的猫都不记得
[15:13] Oh, I don’t think I did. 我记得我没这么干
[15:14] But I’m sure that you never changed any diapers. 但是我很确定你从没换过尿布
[15:18] It’s just that you were better at it than I was. 那只是因为你比我擅长换尿布嘛
[15:19] Oh, so I guess I was better at late-night feedings 这么说半夜喂奶 清理呕吐物
[15:23] and cleaning spit-up, too. 我也比你擅长咯
[15:25] You know what? 说到这个
[15:26] He wouldn’t help me pick up a stroller 他也不愿意陪我挑手推车
[15:28] or a blanket or a bouncy chair. 毯子和婴儿摇椅
[15:31] Oh, well, I had to get that stuff on my own. 那些东西我也是自己去买的
[15:35] He was just useless. 他一点用都没有
[15:38] You poor thing. 你太可怜了
[15:40] Makes all sense now why you became so crazy. 我算是知道你为啥变得这么疯了
[15:43] Right? 是吧
[15:44] Listen to me, Jay Pritchett. 听好了 杰·普里契特
[15:46] If you don’t change your useless ways, 你要是不肯把自己变废为宝
[15:49] You’re gonna make me crazy, too! 我也会发疯的
[15:52] Like DeDe! 疯的像迪迪
[15:53] Gloria. Gloria. 歌洛莉亚 歌洛莉亚
[15:57] I just love our little visits. 我可喜欢你来拜访了
[16:01] Mom, I’m home! 妈妈 我回来了
[16:02] Oh, hi, Manny. 嗨 曼尼
[16:03] DeDe. How are you? 迪迪 你好吗
[16:06] Good. 很好
[16:08] DeDe. It’s me. 迪迪 是我呀
[16:10] How are you really? 你到底怎么样啊
[16:12] I’m on a better path. 我的生活好多了
[16:14] It’s a journey. 生命是一次旅途
[16:15] Thank you for asking, Manny. 谢谢你的关心 曼尼
[16:17] And thank you for your letters. 还有谢谢你的来信
[16:20] It’s a lost art. 那是门没落的艺术
[16:21] No one puts pen to paper anymore. 没有人愿意用纸笔写信了
[16:24] Haley Dunphy? 海莉·邓菲
[16:25] Yes, that’s me. 没错 是我
[16:27] I’m Dean Miller with admissions. 我是负责招生的院长米勒
[16:28] – This is Professor Williams. – Hi. -这位是威廉姆斯教授 -您好
[16:29] And this is our student representative, 这位是我们的学生代表
[16:31] – Aidan Feldman. – Nice to meet you. -艾顿·费德曼 -见到你很高兴
[16:33] Seriously? 不是吧你
[16:34] We sit next to each other in econ. 经济学课上我就坐你旁边
[16:36] – Oh, right. – Don’t. -哦 对呀 -少来
[16:38] It insults both of us. 对于你我都是一种侮辱
[16:40] Mostly me. 主要是对于我
[16:41] Move it along, Aidan. 继续进行吧 艾顿
[16:42] This is a disciplinary hearing, not JDate. 这里是惩戒听证会 不是犹太交友网
[16:45] You are charged with public drunkenness, 你被控告公共场所酗酒
[16:47] resisting arrest, and assaulting a police officer, 拒捕 以及袭警
[16:50] all of which obviously violate our school’s code of conduct. 显然都违反了我们学校的行为准则
[16:54] Sir, if I may speak on behalf of my client… 先生 容我代表我的委托人说两句
[16:56] Who are you? 你是哪颗葱
[16:56] I’m Mitchell Pritchett, 在下米奇尔·普里契特
[16:57] I’m Miss Dunphy’s attorney. 邓菲小姐的律师
[16:59] We require students to speak for themselves. 我们要求学生为自己代言
[17:01] There are no attorneys allowed. You shouldn’t even be here. 不允许雇用律师 你都不应该来这儿
[17:04] What if I just sat in this chair and I was really super quiet 那我坐这儿保持沉默 侧耳聆听
[17:06] and I just listen? 您意下如何
[17:06] I’ll allow it. 准了
[17:08] Knock it off, Aidan. 别闹了 艾顿
[17:09] Miss Dunphy, is there anything 邓菲小姐 你有什么
[17:11] you would like to say in your defense? 要为自己辩护的吗
[17:12] Actually, I have no defense. 事实上 我没什么可辩护的
[17:16] I was drinking. I am underage. 我是喝了酒 不到合法年龄
[17:19] I ran from the police. 我逃避抓捕
[17:21] And even though it was an accident, I injured an officer. 虽说是意外 可我的确对那名警官造成了伤害
[17:23] I am very, very sorry. 我非常极其的抱歉
[17:26] I’ve made a lot of bad decisions since I’ve been here, 自从来到这里 我犯了很多错
[17:29] and it’s time I take some responsibility. 现在也该担起责任了
[17:32] Like sometimes in the dining hall, 比如有时候我在食堂里
[17:33] I slip my pinky under the scale when they weigh my salad. 他们给沙拉称重的时候我把称往下按了
[17:37] Also, I’ve missed more morning classes than I’ve been to. 并且 我逃掉的晨课比上的还多
[17:40] I don’t know what the policy is on dating T.A.S, 我不知道电话约会的规则
[17:43] But I think I broke it. 但我觉得我违反了
[17:45] – Twice. – Oh, man. -两次 -天呐
[17:46] Oh, and if we’re gonna be completely honest, 要是绝对坦诚的话
[17:48] on my application to get in here, 我的大学申请书
[17:49] – I lied about the fact that I was– – Uh, objection! -我说了谎其实我是… -反对
[17:52] – On what grounds? – Oh, he gets to say it?! He gets to– -基于何种理由 -凭什么他就能说
[17:54] Miss Dunphy, Miss Dunphy, 邓菲小姐 邓菲小姐
[17:56] We appreciate your… candor. 我们很欣赏你的坦率
[17:59] Is there anything else you’d like to add? 你还有什么要补充吗
[18:02] Go, wildcats? 加油 野猫
[18:04] Oh, boy. 我的天
[18:06] That’s not even our mascot. 野猫根本不是我们的吉祥物
[18:10] What does this do? 这个是做什么的
[18:11] I don’t know, but thanks Obama, you’re paying for it. 不知道 不过多谢奥巴马 你买单
[18:14] Hey. You’re looking a lot better. How you feeling? 你看起来好多了 感觉怎样
[18:17] Better than kidney stones over there. 比那边的肾结石强多了
[18:19] Yeah, you know what? Now that you’re doing better, 知道吗 现在你好转了
[18:20] I think I should call your mom and tell her what happened. 我应该打电话给你妈 告诉她这件事
[18:23] You know, I know it was a bit of a rough ride in the beginning, 我知道开头不是很顺利
[18:25] but the important thing is, is I handled it. 但重要的是 我处理好了
[18:27] – And everybody’s okay. – What happened to her? -大家都平安 -她这是怎么了
[18:30] – Hello? – She passed out watching a C-section. -喂 -她在看剖腹产时晕过去了
[18:33] Cam? 小卡
[18:34] Never mind! 没事儿
[18:41] What are you looking for? 你在找什么
[18:42] Nothing! I am making a lot of noise because I’m angry! 没什么 我制造嗓音是因为我火大
[18:46] Gloria, I’m gonna help you with the baby. 歌洛莉亚 我会和你一起照顾宝宝的
[18:48] I am not young like with Manny. 我现在不像生曼尼时那么年轻
[18:50] I am tired already, 我已经很累了
[18:51] and it’s gonna get harder from here! 而且以后任务更艰巨
[18:53] I can’t do this on my own, 我一个人没法搞定
[18:55] and you did this to me, 我怀孕都是你的”杰做”
[18:57] so you’re going to be here this time! 所以这次你要担起做父亲的责任
[18:59] Back then, we were living paycheck to paycheck. 那时候 我们的日子很拮据
[19:01] the reason I wasn’t around is I was working all the time. 我没有照顾孩子是因为我总在工作
[19:04] Believe me,Dede wasn’t the only one having sleepless nights. 相信我 不是只有迪迪一个人夜不能眠
[19:07] But now it’s different. 现在不同了
[19:09] Now I can help you with everything. 现在什么事我都可以帮你
[19:13] Really? 真的吗
[19:16] Let’s start right now. 从现在开始
[19:17] – I like that one. – Which one? -我喜欢这个 -哪个
[19:19] That silver stroller. 银色的婴儿车
[19:20] No, we’re going to get the green one. 不 我们买那个绿色的
[19:22] Great. What’s next? 好的 接下来呢
[19:22] How about I pick out the wrong crib? 我挑个你不喜欢的婴儿床怎么样
[19:25] How you doing, Alex? 你还好吗 艾丽克斯
[19:26] I’m fine, except for the crushing blow 我很好 就是受到了严重打击
[19:28] of knowing I’ll never be a doctor. 知道自己永远不会做医生
[19:29] Or have a baby. 也不会生小孩
[19:31] I wonder what’s going on with Haley. 不知道海莉怎么样了
[19:33] I don’t know. 不知道
[19:33] I’ve been so petty about your mom judging my parenting, 我今天一直不爽你妈怀疑我为人父的能力
[19:35] I haven’t even thought about what she’s going through today. 我根本没想过她今天都经历了些什么
[19:38] I feel awful. You know what? I should call her. 我感觉好糟糕 算了 我应该打给她
[19:40] What are you talking about? Mom thinks you’re a great parent. 你说什么呢 我妈觉得你是个很棒的家长
[19:43] She does? 真的吗
[19:44] Yeah, she just thinks you can’t bake. 是啊 她只是觉得你烤的东西难吃
[19:46] Hello? 喂
[19:47] Never mind. 没事儿
[19:51] Making a child is the easy part. 造人是最简单的
[19:53] The hard part is everything that comes after. 难的是后面接踵而来的事
[19:56] Keeping them safe… 保护他们的安全
[19:57] Well, you can tell your mother that my scones 你可以告诉你妈我的烤饼
[19:59] are appropriately crunchy on the outside 外面脆得恰到好处
[20:01] while delightfully dense on the ins– 里边绵密得让人爱不释口
[20:03] Saw that. Saw it. 看见了 看见了
[20:05] Making sacrifices for them… 为他们做出牺牲
[20:07] Hey, kid. 儿子
[20:09] I’ll take you to that poetry reading thing tonight. 今晚我送你去参加那个诗歌朗诵什么的
[20:12] Actually, Dede and I were just talking. 迪迪和我正在说这事儿
[20:14] She’s a huge fan of spoken word… 她非常喜欢口语诗
[20:16] And I would love to escort him. 我非常乐意送他去
[20:18] – Please. – Go. -拜托了 -去吧
[20:20] And standing by them, even when they let you down. 支持他们 哪怕他们让你失望
[20:24] I really am sorry. 真的对不起
[20:25] We appreciate that. 好样的
[20:26] It’s good that you stepped up today. 你今天肯承担责任是好事
[20:28] Yeah. Sometimes it’s healthy to get a fresh start. 是啊 有时候一个新的开始也不错
[20:34] I can’t believe this. What am I gonna do? 难以置信 我该怎么办
[20:37] Well, they said you could reapply next year. 他们说了你可以明年再申请入学
[20:39] In the meantime, you’re gonna get a job 与此同时 你要找份工作
[20:41] and you’re gonna take some classes. 上一些课
[20:43] Well, I’m gonna buckle down and get a lot more serious. 我会努力认真对待的
[20:46] – Good for you. – Yeah. -好样的 -对
[20:47] Where are my keys? 我的钥匙呢
[20:48] Oh, they’re right there on the makeup table. 在化妆台上
[20:50] Oh, honey… 亲爱的
[20:52] That’s a desk. 那是书桌
[20:59] Oh, my god. What are you doing here? 我的天 你怎么回来了
[21:00] I got kicked out. 我被学校赶出来了
[21:01] So go ahead, make your jokes. Get it out of your system. 来吧 要笑尽管笑 有话尽管说
[21:04] No, that’s horrible. I’m so sorry. 不 那太糟糕了 真替你难过
[21:07] It’ll be fine. I’m sure of it. 没事的 我肯定
[21:09] Thank you. 谢谢
[21:10] Ew, what did you do to my room?! 瞧你把我的房间弄的
[21:13] Well, it’s not exactly your room. It’s–it’s mine. 这不全是你的房间 也是我的
[21:14] This goes. This goes. I hate that. 这个滚蛋 这个滚蛋 我讨厌那个
[21:17] – This is ugly. – Haley, stop! -这个好丑 -海莉 别这样
[21:19] – Mom! – Mom! -妈 -妈
[21:20] What is this? A solar system? 这是什么 太阳系吗
[21:22] It’s molecules. 那是分子
[21:23] They’re nerdy balls. 就是傻蛋球
[21:24] Alex, don’t fight with her. 艾丽克斯 别跟她吵
[21:26] She might have a shiv. 她可能有刀
[21:28] We cool? 我们没事吧
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号