Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] Haley,hurry up! You are gonna be late. 海莉 快点儿 你要迟到了
[00:04] Alex, what are you doing? 艾丽克斯 你在干嘛
[00:05] I need to document Haley’s first standard chain gang. 我要记录下海莉的第一次”铁链劳役”行为
[00:07] It’s not a chain gang. 那不是铁链劳役
[00:08] It’s community service. And leave her a lone. 那是社区服务 别烦她了
[00:11] She feels bad enough as it is. 她心情已经够糟糕的了
[00:12] Okay, I’m torn. On one hand, I’m like, 我快精神分裂了 一方面 我一想到
[00:14] “Ugh, I have to pick up garbage all day.” 我得捡一整天垃圾 好烦
[00:15] And on the other hand, I’m like, 但是另一方面 我又想着
[00:17] “Look at me in orange.” 我穿这身橘红色真好看
[00:21] Aw, that’s cute. Send that to me. 真漂亮 发给我
[00:23] Haley had a little run-in with the law in college. 海莉在学校里犯了点法
[00:26] She was arrested for assaulting a police officer. 她因袭警被捕
[00:29] Accidentally. I fell on him. 纯属意外 我摔在他身上
[00:31] While evading arrest for underage drinking. 当时正因为低龄饮酒而逃避逮捕
[00:32] That was on purpose. 那个是故意的
[00:34] They were very lenient with her. 他们对她宽大处理
[00:35] She only has to do community service. 现在她只需做一些社区服务
[00:37] Because I do not have any priors. 因为本小姐没有前科哦
[00:39] Taking a little too much pride in that, sweetheart. 你对此有点太得瑟了 宝贝女儿
[00:42] Things can get pretty rough out there. 外面的世界非常危险
[00:44] I couldn’t get my hands on any cigarettes. 我实在弄不到香烟
[00:46] But I did make you a shiv out of an old knife. 但我用一把旧小刀做成了一把尖刀
[00:48] You don’t make a shiv out of a knife. 你不可能用一把小刀做成一把尖刀
[00:50] Yeah, you make a shiv out of a rusty spoon or a shard of glass. 是啊 你可以用锈汤匙或者玻璃碎片做成尖刀
[00:53] Or a human femur. 或者是人的股骨
[00:54] Exactly. Be creative. 没错 时刻保持创意
[00:56] It’s really sweet of you, Luke, 你真贴心 卢克
[00:57] But there’s just gonna be a bunch of drunk drivers 不过那里都是些酒驾司机和
[00:59] and vandalizers who were stupid enough to get caught. 蠢到会被抓现行的”破坏者”而已
[01:02] Or stupid enough to use the word “Vandalizers.” 或者蠢到说”破坏者”的人
[01:06] It’s vandals. 应该说”破坏分子”
[01:09] I’m so alone. 众人皆蠢我独聪
[01:12] They’re gonna eat you alive, suburbia. 他们会生吃了你 乡巴佬们
[01:29] Mitchell, we’re back. 米奇尔 我们回来了
[01:31] You are not going to believe this. 你肯定会觉得难以置信
[01:32] Cam, do you remember why I didn’t want you 小卡 还记得我为什么不让你
[01:34] to swap out the handles on Lily’s dresser? 把莉莉衣柜的把手拆掉吗
[01:36] Because you lack a designer’s eye and fear change? 因为你缺乏设计者的眼光 而且害怕改变
[01:38] No. Because I was afraid two weeks would go by, 不 是因为我担心两星期之后
[01:40] and we’d still be using a spatula 我们还在用小铲子
[01:41] to get at Lily’s clothes. 来拿莉莉的衣服
[01:43] Okay, well, we have bigger issues. 好吧 现在有个更严重的问题
[01:45] Guess what they are cutting down at the park today? 猜猜他们今天在公园里砍掉了什么
[01:48] – A tree? – Yes. How did you know that? -树吗 -对 你怎么知道
[01:49] I played a hunch. 我”预感”超准
[01:50] Not just any tree, Tree-ona elmsly. 不是普通的树 而是那棵”欧娜树”
[01:53] Oh, no. That’s terrible. That’s our picnic tree. 不是吧 太糟了 那可是我们野餐专用树啊
[01:56] It’s a nightmare. 简直是噩梦
[01:58] Well, someone’s picked up her daddy’s gift for hyperbole. 小姑娘遗传了她老爸爱夸张的毛病哦
[02:00] They are literally chainsawing paradise 他们要锯掉一片天堂
[02:02] – to put up a parking lot. – Oh, it’s too bad. -来建一座停车场 -太糟糕了
[02:04] We have to do something. 我们得采取点措施
[02:05] Well, if we knew earlier, we could. 如果我们早点知道 是可以
[02:07] I blame myself. I’ve taken on too much. 我很自责 我揽了太多事
[02:10] What exactly have you taken on? 你揽了哪些事来着
[02:11] Are you kidding me? Teaching music? 你开什么玩笑 上音乐课
[02:13] This dresser handle project? My role in the musical? 拆掉这个把手 出演音乐剧
[02:16] Oh, that. 哎呀那个噢
[02:17] You know what? I don’t like your tone. 知道吗 我不喜欢你的语气
[02:19] The understudy’s the most challenging role in any production. 替角儿在任何演出中都最具挑战性
[02:22] You have to be ready at a moment’s notice 你必须时刻准备上场
[02:23] to go on and face a disappointed audience 去面对一群失望的观众
[02:25] who was there to see Kenny Van Heffington. 他们本来是想看肯尼·范·海辛顿的
[02:27] Our insurance guy? 那个卖保险的吗
[02:29] He’s breathtaking. 他的表演激动人心
[02:30] – Really? – Yeah, I hate him. -是吗 -好吧 我恨他
[02:32] Anyway, what was I talking about? 无所谓了 我刚刚在说什么
[02:33] Putting new handles on the dresser. 给衣柜装上新把手
[02:35] Right. The tree. I have to do something. 对了 树的问题 我得采取点措施
[02:40] I can’t live like this. 这样的日子我过不下去了
[02:46] Manny, while we’re young! 曼尼 你再磨蹭我们就老了
[02:48] He doesn’t want to go. 他不想去
[02:49] That’s why he’s taking so long with the primping. 所以他才精心打扮了这么长时间
[02:51] A boy his age should do exactly zero primping. 像他这么大的男孩子根本不该打扮
[02:55] You ready? 你准备好了吗
[02:56] Not in the least. 完全没有
[02:57] That’s the spirit. 就该这样
[02:58] This kid in my class, Doug Brooks, 我班上有个同学 道格·布鲁克斯
[03:00] has a sports-themed birthday party every year. 每年都要举办运动主题的生日派对
[03:02] All boys. All sports. All day. 全是男生 全是运动 全天不停
[03:06] He calls it the Doug-lympics, 他称之为”道林匹克”
[03:07] which might make sense if he did it every four years, 可那也得他每4年举办一次
[03:10] or if his name was Al. 或者他名叫”奥”才说得通啊
[03:12] Let’s just say nothing about it works. 我只能说 一切都是狗屁不通
[03:15] Manny, it’s a beautiful day outside. 曼尼 今天天气很好
[03:17] Go on. Enjoy your Dougy-lympics. 去吧 享受你的道林匹克
[03:19] You don’t have to win a medal. Just have fun. 你不用非得赢奖牌 找点儿乐子就行
[03:21] Doug finishes with the most medals no matter what. 无论如何道格总会赢得最多的奖牌
[03:24] Plus I think he only invites me 而且我觉得他邀请我
[03:25] because he likes to match skin color to nation. 只是因为他喜欢将肤色与国家联系起来
[03:28] I know that’s why Alan Yan gets invited. 艾伦·严就是因此才会被邀请的
[03:29] Okay, we get it. Sports isn’t your thing. 我们明白的 运动不是你的强项
[03:31] But you gotta step out of your comfort zone sometime. 但你有时候得走出自己的”舒适小世界”
[03:35] And for god sake, 看在老天爷的份上
[03:36] change out of those wingtips. 把这双尖头鞋换了吧
[03:37] You’re a kid. You’re not Nixon on the beach. 你还是个小孩子 不是沙滩上的尼克松
[03:40] Fine. I’ll put on my sporty shoes. 好吧 我去换”运动专用鞋”
[03:42] Where are they? 在哪儿来着
[03:43] They’re still in the box. 在鞋盒里尚未拆封
[03:44] And don’t forget to take out the paper 别忘了在你穿鞋子之前
[03:46] before you put them on, okay? 把塞在里头的纸拿出来 好吗
[03:47] And they’re called sneakers. 而且那就叫运动鞋
[03:52] Hello, hello! 大家好啊
[03:54] Hey, Gloria. So, ready to go? 歌洛莉亚 准备好出发了吗
[03:57] – Where? – Thought we were doing a Costco run. -去哪儿 -不是说好了去逛好市多吗
[04:00] Oh, I see what this is. 我明白了
[04:02] You called Claire to babysit the stupid pregnant lady! 你打电话叫克莱尔来照顾我这个傻瓜孕妇
[04:05] You’re the one who called her. 是你打电话给她的
[04:07] I did? 我有吗
[04:08] I called Claire. 我打给克莱尔的
[04:09] Gloria needs watching. 得有人看着歌洛莉亚
[04:11] She’s got a serious case of pregnancy brain. 她的孕期健忘症很严重
[04:14] Last week, I found a bar of soap in the fridge 上周我在冰箱里找到一块肥皂
[04:16] and a stick of butter in the shower. 在浴室看到一块黄油
[04:18] I walked around all day smelling like a bucket of popcorn. 我洗完一整天浑身都是爆米花般的黄油味
[04:22] Better than the toast I ate. 总比我吃的”肥皂吐司”强
[04:24] Yet you ate the second piece. 那你还吃了两块
[04:27] Jay! Bye-bye! We’re leaving! 杰 拜拜了 我们走了
[04:29] Seriously? I’m right here. 不是吧你 我就站在这呢
[04:37] Duck! Duck! Come on and hit him, you little freak! 下蹲 下蹲 揍他 你个小怪胎
[04:41] Talk about a big left hook. 那也敢号称是左勾拳
[04:43] God, I love you. 天呐 我爱你
[04:45] Phil in the blank! 菲尔填空
[04:45] Bill of rights! 比尔法案
[04:47] Jerry-atric! 老杰瑞
[04:48] Alan’s dad! 艾伦他爹
[04:50] Hey, guys. Luke, you getting in there? 伙计们 卢克 你准备好了吗
[04:52] Of course. 当然
[04:53] Look, I’m Mexico. Again. 看呐 又让我代表墨西哥队
[04:57] Does anybody care that I’m not from mexico? 到底有没有人在乎 我不是墨西哥来的
[04:59] You keep saying that, 你总那么说
[05:00] but we’ve never seen a birth certificate. 不过我们谁也没看过你的出生证明
[05:01] All right, look, I’ll pick you up at 5:00. 好了 我5点钟会过来接你
[05:03] Knock yourself out. 玩得”昏”天暗地吧
[05:04] Or better still, knock someone else out. 或者更好的 拳击场上把别人打”昏”吧
[05:07] Jay, where you headed? 杰 你要去哪儿
[05:07] Why don’t you stick around and grab a beer with the dads? 你不如就在这里和其他当爹的喝杯啤酒吧
[05:09] Oh, I don’t really know those guys. 我都不认识这些人
[05:10] I think I’ll just swing by the club, hit a few balls. 我想我还是去趟俱乐部 打打球吧
[05:12] Well, come here. Let me introduce you around. 来吧 我介绍你跟他们认识
[05:14] Hey, guys, 嘿 伙计们
[05:16] This is Jay, my father-in-law. Manny’s stepdad. 这位是杰 我的岳父 曼尼的后爹
[05:18] Hey, what’s up, Jay-lo? 你好吗 “杰冻”
[05:19] Okay, guys, I’ll see you later. 够了伙计们 失陪了
[05:21] What’s the matter, Jay? 怎么了 杰
[05:22] Afraid to step outside your comfort zone? 不敢踏出自己的”舒适小世界”吗
[05:24] I will send you back to Mexico. 我要把你遣返墨西哥
[05:28] I didn’t really call you, did I? 其实不是我叫你过来的 对吧
[05:30] No, my dad did. But I thought you knew. 对 是我爸 不过我还以为你知道呢
[05:33] Ugh. I want to be so mad at him, 我想对他大发雷霆
[05:34] but he’s right. 可他是对的
[05:36] I have two brains in my body, 我现在身上有两个脑袋
[05:38] but I’ve never been so dumb. 却史无前例得傻
[05:39] It happens. I get it. 正常 我理解你
[05:40] You have another human being inside of you, 你身体里还有另外一个人
[05:42] competing for resources. 跟你争夺营养
[05:44] Look, when I was pregnant with Alex, 当年我怀艾丽克斯的时候
[05:45] I could barely remember my name. 我连自己叫什么都记不住
[05:47] Same with Haley and Luke? 怀海莉和卢克的时候也这样吗
[05:48] Mm, not so much. 没那么严重
[05:50] They kind of just hung out in there, let me do my thing. 他们好像就在里面闲着似的 随便我做什么
[05:52] Thank you for understanding. 谢谢你理解我
[05:54] I’m glad that you came. 你过来我真高兴
[05:56] It will help me not to forget stuff. 有助于避免我忘了什么事儿
[05:58] I’m glad I can help out. I– 我也很高兴能帮上忙 我…
[06:01] Why didn’t you stop first?! 你为什么不先停车
[06:04] Where’s daddy? 大爸在哪儿
[06:06] I don’t know, sweetie. 我不知道 亲爱的
[06:07] He said to meet him by Tree-ona. 他告诉我在欧娜树那里见
[06:08] Mitchell! Lily! 米奇尔 莉莉
[06:09] Where is he? 他在哪儿
[06:10] Up here! Look up here! 上面 往上看
[06:12] Cam, what are you doing up there? 小卡 你在上面干嘛
[06:14] I came down to say good bye to the tree, 我本来想过来和这棵树道别
[06:16] give it one final hug, 给它最后一个拥抱
[06:17] and before I knew it, I was up here. 不知道怎么 就上来了
[06:19] When you say “One final hug”… 你刚说”最后一个拥抱”其实是…
[06:21] If I’m occupying the tree, they can’t cut it down. 要是我占住这棵树 他们就不会砍它了
[06:23] I googled it. It’s a thing. 我谷歌了一下 是真的
[06:25] Okay, Lily, see, this is a nightmare. 莉莉 你看 这就是个噩梦
[06:27] Tell me about it. 那还用你说
[06:29] You know what? You’re a list-maker, a planner. 说实话 你喜欢列好要做的事 提前规划
[06:32] I’m a doer and an action taker! 我是践行者和实干家
[06:35] Sean Penn would play me in a movie about this, 如果他们拍这种电影 会找西恩·潘演我
[06:37] or Anne Hathaway, if they wanted a female-driven vehicle. 如果他们想拍女性题材的 会找安妮·海瑟薇
[06:40] And who would play your long-suffering partner? 那会找谁扮演你饱受折磨的伴侣呢
[06:42] Julianne Moore, either way. 朱莉安·摩尔 两种都是她
[06:44] I would totally see that. I would. 我能看出来 我能 我知道
[06:45] Hey! My supervisor wants to know 你好 我领导想知道
[06:48] if you have a history of mental illness. 你有没有精神病史
[06:49] No, sir, I do not. 没有 先生 我没有
[06:56] All right, Cam, let’s hear. What’s the plan? 好了 小卡 说来听听 有什么计划
[06:58] I don’t know. I’m sort of making it up as I go. 我不知道 我是走一步看一步
[07:00] Are you sure you wanna do this? 你确定你想要这么做
[07:02] Yes. I’ve never been more sure about anything in my life. 我这辈子从来没对什么事这么确定过
[07:05] We need to teach our daughter the value of taking a stand, 我们得教会女儿树立坚定立场的价值
[07:08] no matter the sacrifice! 无论付出什么代价
[07:12] Hello? 喂
[07:15] Done. I’ll be right there . 好的 我立刻就来
[07:18] Mitchell, you need to get up here. I have to go. 米奇尔 你得上树来 我得走了
[07:19] Excuse me? 什么
[07:20] That was my theater troupe. An actor’s sick. 是我们歌剧团打来的 有个演员病了
[07:21] I have to go and do the matinee. 我得过去 顶一场日场演出
[07:23] What happened to showing Lily the value of taking a stand? 不是说要教莉莉树立坚定的立场吗
[07:25] It’s the lead. 那可是个主角
[07:27] It’s also important to show her the value 向她展现一个人信守承诺
[07:29] of honoring one’s commitments. 也是非常重要的
[07:30] And in this case, my commitment preceded my stand! 这种情况下 我的承诺优先于我的立场
[07:33] This is so you, Cam. 真是你的一贯作风 小卡
[07:35] You start something, and then you expect me to finish it. 你发起一件事 却总指望我替你收场
[07:37] So you’re not coming up here? 所以你是不会上来的是吗
[07:38] No! No, I’m not. Come on. 不 我才不 走吧
[07:41] Mitchell? 米奇尔
[07:42] Where were we the first day Lily rolled over? 莉莉第一次翻身那天我们在哪儿
[07:45] Under this tree. 在这棵树下
[07:46] Where is home base when we play hide-and-go-seek? 我们第一次玩藏猫猫的大本部在哪儿
[07:48] Under this tree. 在这棵树下
[07:49] And where did we take shelter 还有 在危险的暴雨闪电中
[07:51] during that dangerous lightning storm? 我们的避难所在哪儿
[07:53] Wasn’t a good idea, but it was under this tree. 虽然那不是个好主意 不过是在这棵树下
[07:56] Daddy, you’ve got to save the tree! 爹地 你一定要救救这棵树
[07:59] Yeah, daddy, you have to save the tree! 是啊 爹地 你得救救这棵树
[08:01] Okay, okay. 行 好吧
[08:01] But you get back here the second you are done. 但你完事以后立马给我回来
[08:04] Well, I can’t very well turn away fans that come backstage. 我不擅长拒绝那些冲到后台求签名的粉丝
[08:06] The second! 立马回来
[08:15] Last summer, my sister took a totally humiliating photo of me. 去年夏天 我姐拍了一张我的大糗照
[08:22] Haley, that’s not funny! 海莉 这不好笑
[08:23] Then she posted it to Facebook 她把照片发到了Facebook上
[08:25] and refused to take it down. 并且拒绝删掉
[08:27] It got 873 likes. 有873个人赞
[08:29] Meanwhile, there’s not one embarrassing photo of Haley. 与此同时 我却一张海莉的糗照都没有
[08:33] Even her mug shots were cute. 连她的犯罪照都很漂亮
[08:36] Today, I get my revenge. 今天 我要报仇雪恨
[08:39] One photo of Haley, dirty, sweaty, 拍一张海莉脏兮兮 汗淋淋
[08:41] picking up trash like a criminal. 像罪犯一样捡垃圾的照片
[08:43] It’ll be my finest moment. 那会成为我最得意的时刻
[08:46] In a few years, I hope to have some more friends 我希望自己能在近几年内多交些朋友
[08:47] and not have time for this kind of stuff. 别再闲到干这种事的地步
[08:53] Okay. Hey. 我回来了
[08:54] Where did you go? 你去哪了
[08:55] To get a sweatshirt. 去拿了件运动衫
[08:56] We’ve been standing in the frozen food aisle for half an hour. 我们已经在速冻食品区站了半个小时了
[08:59] I need something frozen. 我要买速冻食品
[09:00] Right. What? 好 买哪个
[09:02] I don’t know. I just wrote the word “frozen.” 不知道 我只写了一个”冻”字
[09:05] Okay. Uh, let’s think. 好吧 好好想想
[09:07] Peas. Ice cream. Pizza. Waffles. 豌豆 冰激凌 冻比萨饼还是华夫饼
[09:09] Wait a minute. 等一下
[09:11] It says “dozen.” I need the eggs! 我写的是”打”字 我要买的是鸡蛋
[09:13] Ah, the eggs. Okay. 是鸡蛋啊 好
[09:15] Ay, no, on the other side. 不对 在另一边
[09:17] Oh, god. I-I’ll get the carts. 老天 我 我来推车
[09:18] So that’s… Oh, sorry. 真是… 抱歉
[09:21] That’s… That’s me. That’s me. I got it. 那辆也是我的 是我的 我抓住了
[09:26] Come on, guys! You’re killing us! 加把劲 伙计们 我们快顶不住了
[09:28] Where the heck is Mexico? 墨西哥小子跑哪去了
[09:30] Good news, gentlemen! I found another rope. 好消息 先生们 我又找到一根绳子
[09:32] If we double-dutch, everyone wins. 我们可以玩跳双绳 大家双赢多好
[09:35] Okay, hold still… 好 别动
[09:37] And wait for it… 等一下
[09:39] This is what you’d look like fat and bald. 来瞧瞧你发胖加秃顶以后的样子
[09:43] On my phone, that app’s called a camera. 我自拍一张 不装那个应用也是这样的效果
[09:45] Bill, don’t do that to yourself. 比尔 别这么妄自菲薄
[09:46] Let me tell you something. Ellen is one lucky woman. 告诉你吧 艾琳是个幸运的女人
[09:51] Why is that funny? 这有什么好笑的
[09:51] Because she’s married to Jerry. 因为她老公是杰瑞而不是比尔
[09:55] Jay, you got any good apps? 杰 你手机里有什么好玩的应用
[09:56] I don’t know. I got call waiting. Is that an app? 不知道 我有呼叫等待功能 那算吗
[10:00] You guys laugh a lot, huh? 你们很爱笑 是吧
[10:01] Jay’s a little technologically challenged. 杰对电子产品不太在行
[10:03] From a guy who can’t drive a stick. 你个不会开手动挡车的人还敢说我
[10:05] – What? – You can’t? -什么 -你真不会吗
[10:06] Well… he called me to rescue him one time. 有一次他打电话叫我去营救他
[10:08] He got stuck on a hill. He was afraid to let go of the clutch. 他停在一个坡上 不敢松离合器
[10:11] By the time I got there, 我赶到的时候
[10:12] traffic’s backed up half a mile, 他后面排了半英里长的车队
[10:14] everybody’s yelling at him. He’s in tears. 所有人都在冲他嚷嚷 他急得直哭
[10:16] Not tears. Maybe sweat. 我没哭 是出的汗
[10:18] Yeah, sweatin’ out your eyes. 是 他眼睛出了汗
[10:26] I had about ten pretty bad pictures of Haley. 我拍到了差不多10张海莉的糗照
[10:29] I could have quit right there, 我本可以就此收手
[10:30] but I’m a perfectionist. 但我是个完美主义者
[10:32] I thought, 我琢磨着
[10:33] “I could do better. She could look worse.” “我能做得更好 我会拍到更难看的”
[10:38] Oh, my god. 天呐
[10:44] All right, pal. 行了 哥们
[10:45] Come down from the tree. 从树上下来吧
[10:46] Sorry, can’t do that. 抱歉 我做不到
[10:48] Come down before we pull you down. 再不下来我们就把你拽下来
[10:50] W–hey. Ease up. 淡定 别动粗
[10:52] What’s the problem? 有什么问题
[10:53] Look, I don’t want to be up here. 听着 我也不想呆在树上
[10:54] You know? But this is my daughter’s favorite tree. 懂吗 但这是我女儿最心爱的一棵树
[10:57] And my partner– he’s all up in arms 我家男人 他也竭力反对
[10:58] about them cutting it down, so… 他们把树砍掉 所以…
[11:00] Well, if your partner’s so worked up, why isn’t he here? 你男人既然那么热衷 他为什么没来
[11:02] Oh, well, that’s a very good question. 你这问题问得真好
[11:04] It’s because he starts things, and he doesn’t finish them, 那是因为他习惯了做事有始无终
[11:06] so then I have to. 所以我就要替他收场
[11:07] Just like my wife. 跟我老婆一模一样
[11:08] You know, my therapist would say we’re “enabling” them. 我的心理医生会说我们这样是在纵容他们
[11:11] You and your therapist. 又是你的心理医生
[11:13] I wouldn’t have to see him if you hadn’t shot that guy. 要不是你枪击了那家伙 我也不用去看心理医生啊
[11:15] Aw, that again? 不是吧 又来
[11:17] Look, let’s just spray him with the fire hose. 我们用消防水管把他喷下来得了
[11:18] You’re not helping, Terry. 你只会越帮越忙 泰瑞
[11:20] It’s not your fight. 那不是你的”战斗”
[11:22] So why don’t you do us a favor, 所以你何不给我们个面子
[11:24] and come on down? 从树上下来吧
[11:25] Because he’s right, all right? 因为他是对的 懂吗
[11:26] That’s the frustrating part. 那是最让我无奈的
[11:28] I-I’ve been sitting up here these past few hours, 我在这上面坐了几个小时了
[11:30] and… this tree is beautiful, okay? 而且 这棵树很漂亮 好吗
[11:33] And I-I can hear the squirrels dancing through the branches, 我能听到小松鼠们在树枝间穿梭的声音
[11:37] you know, chasing each other, 他们追逐嬉戏
[11:39] no idea what’s about to happen. 全然不知这乐园要被摧毁了
[11:40] You know, this isn’t just a tree. 你知道吗 这不只是一棵树
[11:43] This is a home. 而是一个家园
[11:44] Yeah, to, like, a hundred rats. 没错 一大家子老鼠的家园
[11:46] They’re all over this thing. 树上到处都是老鼠
[11:48] Well, that changes nothing. 你说什么都没有用
[11:49] I will wait you guys out all night if I have to. 要是有必要 我会在这跟你们耗一晚上
[11:51] Cam, you got 20 minutes, 小卡 给你20分钟
[11:52] and I’m out of this tree. 再不回来我就下去了
[11:55] Terry, you wanna get ready with that hose? 泰瑞 去把消防水管准备好吧
[11:58] So Alex comes home from school the other day, 有一天艾丽克斯放学回来
[12:00] and she said the teacher didn’t know what she was talking about, 跟我说她老师听不懂她说的话
[12:02] when in reality, I don’t think that– 但实际上 我不觉得…
[12:05] You almost just cut my head off. 你差点把我的头砍下来
[12:07] You gotta focus. 你得注意点
[12:08] I am sorry. After all that, I forgot the eggs! 对不起 到头来 我还是忘了买鸡蛋
[12:11] – Excuse me. – Yeah, hang on one second. -打扰一下 -你等会儿
[12:13] Listen, this is not just your pregnancy. 听我说 你犯傻不只是因为怀孕
[12:15] You are purposely turning your brain off. 你这是故意让你的大脑停工
[12:16] You have to at least try to pay attention. 你至少得有意识地稍微注意一点
[12:18] – Ma’am? – Yeah. -女士 -怎么
[12:19] Do you have a receipt for that sweatshirt? 你有这件运动衫的收据吗
[12:21] Oh, shoot. 糟糕
[12:22] I’m gonna need you to come back into the store. 你得跟我回商场一趟
[12:23] Oh, no. No, it’s–I forgot I was wearing it. 不 不 我只是忘了我还穿着它了
[12:25] It’s no big deal. Here. 没什么要紧的 给你
[12:26] Ma’am. The store. 女士 跟我回商场
[12:28] Are you kidding me? 别开玩笑了
[12:29] I didn’t try to steal a sweatshirt! 我真没想偷这运动衫
[12:31] Sir, I’m a mom. 先生 我可是位母亲
[12:32] Gloria, help me out. 歌洛莉亚 帮帮我
[12:33] Listen, Mr. Policeman, 听好了 警察先生
[12:35] If we wanted to steal it, 我们真要偷
[12:36] You wouldn’t even know that it was gone! 你压根不可能发觉它不见了
[12:38] Yeah, okay. That’s not helping. 行了 你这是帮倒忙
[12:56] Oh, my god! A gold bracelet! 天呐 一只金手镯
[12:58] Hey, can we keep what we find? 捡到的东西能归我们吗
[13:02] Unbelievable. 无语了
[13:07] Really? 不是吧
[13:12] Gentlemen, you wanna know about 先生们 你们想知道
[13:13] the real ultimate frisbee? 什么是真正的飞盘比赛吗
[13:15] Walk with one balanced on your head for 50 meters. 头顶着飞盘走50米不让它掉下来
[13:17] It is a measure of poise, balance, and posture. 它需要你的姿势 平衡和体态
[13:20] Let’s just whip the frisbees at each other as hard as we can 我们就尽可能用力地相互扔飞盘吧
[13:23] and see who quits first. 看谁第一个退出
[13:24] Frisbee smash. 飞盘大战
[13:26] Awesome! Let’s go! 酷毙了 开始吧
[13:27] Oh, my god, I’m Sisyphus. 天呐 我苦命得和西西弗似的
[13:28] [西西弗 科林斯国的暴君 死后入地狱被罚做永无休止的推巨石苦工]
[13:29] A big one! 大苦逼
[13:32] So he’s out in our yard and he’s got a boombox… 他当时在我家院子 提了个录放机
[13:35] What’s the name of that movie with the boombox? 那个提录放机情节的电影叫什么来着
[13:37] – Oh, “Say anything.” – With John Mahoney. -《情到深处》 -约翰·马奥尼演的
[13:39] So anyway, he’s out there, 总之 他就站在那儿
[13:40] And he’s begging Claire for forgiveness. 恳请克莱尔原谅他
[13:42] She’s still mad at him. She won’t have any of it. 但她还在气头上 完全听不进去
[13:45] So he turns it up full-blast, 然后他把音量开到最大
[13:47] And it’s Olivia Newton-John. 放的竟然是奥莉维亚·纽顿-约翰的歌
[13:50] And he starts singing, “Let’s get Phil-sical”! 他就开始唱《让我们一起”菲动”》
[13:55] It was an inside joke. 那是个小范围的内部笑话
[13:56] Well, not anymore! 不再是喽
[13:58] Okay, enough with the funny Phil stories. 行啦 开心果菲尔的故事就到此为止吧
[14:00] No, but I haven’t even gotten to the best part yet. 别啊 我还没说到最精彩的地方呢
[14:01] So he’s doing his little dance, and I can’t take it anymore, 他还载歌载舞 我当时真心看不下去了
[14:04] So I nail him with the sprinklers! 就对准他开了洒水器
[14:07] Yep, and you also shorted out my boombox, 是啊 你还把我的录放机搞短路了
[14:09] which you said you’d replace and you never did. 你当时说会赔我一个 到现在也没影
[14:11] I never said that! 我肯定没那样说过
[14:12] Yes, you did. You still owe me one boombox, 你真说过 你现在还欠我个录放机
[14:14] 12 “D” batteries, 12节D型电池
[14:15] and an Olivia Newton-John cassingle. 和一盒奥莉维亚·纽顿-约翰磁带
[14:17] Okay, uh… 好吧 那…
[14:19] Why don’t we settle it in the ring? 我们在拳击场里解决这事吧
[14:21] We get in there, 我们去那较量
[14:22] and if you beat me, I’ll buy you any boombox you want. 如果你赢了 要什么录放机我都给你买
[14:25] If I beat you, 如果我赢了
[14:27] then you’ve gotta do your little dance for everyone. 你就得在大家面前跳那舞
[14:31] I’m in. 我应战
[14:32] Let’s get Phil-sical. 我们”菲动”起来
[14:35] I wasn’t worried. I’d boxed in the navy. 我一点都不担心 当海军时我打过拳击
[14:38] And it was Phil. 而且对手是菲尔
[14:39] And here’s something I thought I’d never say– 我从没想到我会说这种话
[14:42] I’d rather box my daughter’s husband than my son’s. 我宁愿和我女婿打 也不愿和我”儿婿”打
[14:57] I may have been holding on to a tiny bit of anger towards Jay. 或许对杰 我一直酝酿着一丝丝怒气
[15:01] I scooped ice cream all summer for that boombox! 我卖了整整一夏天的冰淇淋才买了那台录放机
[15:11] Excuse me. Pardon me. We’re here! 不好意思 让一让 我们来了
[15:14] We came as fast as we could! 我们紧赶着到了
[15:15] You couldn’t change? 你就不能换身衣服吗
[15:16] You said come right away! 不是你说立马过来吗
[15:19] Excuse me, ladies and gentlemen! 打扰一下 女士们先生们
[15:21] Oakwood Rep’s production of “Cats”! 奥克伍德剧院出品的音乐剧《猫》
[15:23] Make sure you catch it this week. 确保这周不要错过哦
[15:24] Word on the street is the understudy steals the show! 小道消息都说替角儿在里面大出风头了呢
[15:29] Mitchell, I get two more shows! 米奇尔 我又获得了两个表演机会
[15:30] Kenny Van Heffington’s toenail is infected! 多亏肯尼·范·海辛顿的脚趾甲感染了
[15:32] Just get up here, all right? 赶紧上来 好吗
[15:34] The crew has to leave at dark, 工作人员天黑才走
[15:35] so you have until then. 所以你得坚持到那时候
[15:37] Easy peasy. 小菜一碟
[15:39] Sweetie, tell daddy what you thought of my performance. 宝贝 跟二爸说你觉得我的表演怎么样
[15:41] Transcendent. 出类拔萃
[15:42] Oh, jeez. 我的天
[15:44] Is this sap? 是树液吗
[15:47] Why would I buy hundreds of dollars worth of merchandise 我都买了几百美元的商品了
[15:50] and then steal a $20 sweatshirt? 为什么还要偷件20美元的运动衫
[15:52] I don’t know. Maybe you do it for the thrill. 我不知道 或许你是要找刺激
[15:55] I know your type. 你这类人我见得多了
[15:57] You’re a bored housewife, drives a minivan, 无聊的家庭主妇 开辆小面包
[15:59] husband spends a little too much time online. 丈夫沉迷网络
[16:01] Got a couple of kids, a college degree you don’t use. 有两个孩子 和一个派不上用场的大学文凭
[16:04] You could not be more wrong. 你错得太离谱了
[16:05] Yes. She has three kids. 没错 她有仨孩子呢
[16:07] Okay, no. No, no. 行了 不 不用了
[16:08] No, no. No, that’s not helping. 不 不 不用了 你别帮倒忙了
[16:10] Look, as I said before, it was an accident. 听着 我已经说过了 那纯属意外
[16:13] Heard it a thousand times. 你这种话我听过不下千遍了
[16:15] Grandmothers, businessmen, honor students– 老奶奶 商人 资优生
[16:17] They all say the same thing– 他们都这么说
[16:19] “It was an accident. “那纯属意外
[16:20] I don’t know how that clock radio 我也不知道那个收音机闹钟
[16:21] got in my pants.” 怎么到我裤子里来的”
[16:22] Oh, for god sake! I don’t feel well. 看在上帝份上 我身体不舒服
[16:24] Let us go. 让我们走吧
[16:25] Yeah, right. 想得美
[16:27] Is that even a baby? 那真是个婴儿吗
[16:28] ‘Cause from here, it looks like a turkey. 因为从我这角度看过去 跟个火鸡似的
[16:32] I need you to sign this, admitting your guilt, 我要你在这上面签字 承认你有罪
[16:34] and promising you’ll never return to this store. 保证再也不上我们商场来
[16:36] I’m not signing that. 我才不会签这字
[16:37] Okay, great. 那好
[16:38] Then I’m gonna call the police and I’ll be forced to– 那我就只能报警 被迫…
[16:41] What was that? 那是什么
[16:43] My water broke! 我的羊水破了
[16:45] I’m having the baby! 我要生了
[16:52] Sorry about that. I went a little nuts there. 对不起 我刚才失控了
[16:54] I don’t know what happened. 不知道怎么会这样
[16:57] I do. 我知道
[16:58] I was ragging on you in front of your friends. 我在你朋友面前大爆你的糗事
[17:00] – Oh, yeah. – Sorry about that. -是哦 -对不起
[17:03] I couldn’t think of anything else to say. 我想不到还能说些什么
[17:06] Why not? 为什么
[17:06] I got 20, 25 years on those guys. 我跟他们有20到25年的代沟
[17:08] We got nothing in common. 没什么共同语言
[17:09] It’s only gonna get worse. 而且情况只会更糟
[17:11] I mean, what’s it gonna be like with the new kid in ten years? 想想看 10年后我和新宝宝相处会是什么状况
[17:13] Oh, my goodness. 我的老天
[17:16] You’re insecure and vulnerable. 你缺乏安全感 脆弱无助
[17:18] This is the cutest thing I’ve ever seen. 我从没见过你这么可爱的样子
[17:20] Shut up. 闭嘴
[17:21] Who’s a shy bunny? 瞧这只害羞的兔兔
[17:22] You wanna go one more round, without the gloves? 你想不戴手套再来一回合吗
[17:24] I’m just playing around, Jay. 开个玩笑嘛 杰
[17:26] I don’t care how old you are. 我不在乎你多大年纪
[17:27] I could sit and talk to you all day. 我可以整天和你聊个没完
[17:30] Those guys really liked you, too. 那些家伙也是真的喜欢你
[17:31] I don’t care about that. 我才不在乎
[17:33] Did they? 真的吗
[17:35] – Even Jerry? – Yes. -连杰瑞都喜欢我 -是的
[17:37] Well, maybe you’re right. 也许你是对的
[17:39] I mean, Manny didn’t want to come, and look at him. 曼尼根本就不想来 你瞧他
[17:41] Looks like he’s having a great time. 他看起来玩得非常开心
[17:42] So then Luke’s dad grabs the taser from me, 然后卢克的爸爸从我这里抢走了电击枪
[17:45] – and he was like, “Uhh! Uhh!” – No. No! -然后他就这样 -不 不是
[17:48] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[17:53] Aah! Ay! Ay! It hurts! 妈呀 好痛
[17:54] Hang in there! Hang in there! 坚持下 坚持下
[17:55] Get you to the hospital as soon as I can! 我会尽快送你去医院
[17:57] I just want to apologize… 我代表超市
[17:58] one more time on behalf of the store 再次表达歉意
[17:59] for any stress that I might have caused you. 抱歉可能给你带来了压力
[18:00] Here, you can keep the sweatshirt as a gift. 给 这件运动衫就当作是礼物吧
[18:02] And congratulations on this baby, 恭喜你喜得贵子
[18:04] which is clearly not a turkey. That was– 很显然这不是火鸡 那只是…
[18:06] – Go away now! – Yeah. -快滚开 -快走
[18:09] Okay. Go on. Go on. Get in. Keep going. 快上车 快点
[18:12] What hospital are we going to? 我们要去哪家医院
[18:13] – No! No hospital! – No hospital. Wow. -不去医院 -不去医院 哇
[18:16] You’re one of those, huh? 你是在家生产的人啊
[18:17] Okay, please don’t have it in the pool, though. 好吧 请别在游泳池里生
[18:19] ’cause we swim in there. 我们还要游泳的
[18:20] I’m not having the baby, Claire. 我还没到生的时候 克莱尔
[18:23] I was just faking it. 我只是假装的
[18:25] What? 什么
[18:26] Not bad for someone with pregnancy brain, huh? 怀孕的傻脑瓜还能转得这么快 不错吧
[18:29] Okay, that’s good. That was very good. 非常好 真是太好了
[18:31] Good thinking, Gloria. 脑子转得真快 歌洛莉亚
[18:33] I’m sorry. I just couldn’t sit there 抱歉 我不能坐在那里
[18:35] and watch you suffer 眼巴巴地看着你
[18:36] just because you had turned your brain off. 就因为脑子停工了而遭罪
[18:38] Okay, I deserved that. 好吧 是我活该
[18:40] Oh, no. Oh, no, no, no, no. 不要 不要啊
[18:42] I just blew through a red light. Damn. 我刚闯了个红灯 见鬼
[18:45] You think you can keep the pregnancy thing up 你可以再装下
[18:46] for a little while longer? 快生孩子了吗
[18:49] I feel the head! 头快出来了
[18:51] Feel it! Feel it! 出来了 出来了
[18:52] Save it! Save it for the cop! 等会儿 留着在警察面前装
[18:55] Save it. 留着
[18:59] All right, guys, that’s it. Pack it up! 好了伙计们 下班了 收工吧
[19:02] You win for today. See you on Monday. 今天算你狠 我们周一见
[19:06] That’s it? 就这样完了吗
[19:07] That’s it. 就这样完了
[19:08] So I’ll go to city hall on Monday 我周一会去市政厅
[19:09] and see what I can do, 看看有没有办法
[19:10] But… You did it, cam! 但是 你成功了 小卡
[19:12] No, we did it. 不 我们成功了
[19:14] I had to run away, and you stepped in, 我有急事离开 你就挺身而出
[19:16] and like an understudy, you gave a brilliant performance. 就像替补演员 奉献了精彩的表演
[19:19] Yeah, but you’re the star. 但你才是明星
[19:21] Oh, well… 好吧
[19:22] Can we stop doing this and go home? 可以不玩这个了回家吗
[19:25] Yes, Lily, but I want you to remember this moment– 好的 莉莉 但我希望你记住这一时刻
[19:28] The day your daddies made you proud. 你大爸二爸让你骄傲的一天
[19:35] Turn her away, Mitchell! Turn her away! 别让她看 米奇尔 别让她看
[19:48] Alex, what are you doing here? 艾丽克斯 你在这里做什么
[19:51] Learning a valuable lesson about karma 学习关于因果报应的宝贵一课
[19:55] and how wrong it is to take pleasure 以及利用别人的糗事来取乐
[19:56] in people’s embarrassment. 是非常错误的
[19:58] Wow. I don’t know what any of that means, 哇 我完全不懂你在说什么
[20:01] but you look like hell. 不过你的样子好惨
[20:03] – Say “Geek.” – No! -说”呆子” -不
[20:05] He’s a vandalizer! 他是个”破坏者”哦
[20:11] 593 likes, and counting. 593个赞 人数继续上升中
[20:19] Who does he belong to? 这是谁家走失的小猫咪
[20:21] He’s mine. 我家的
[20:23] It was a great ending to an amazing day. 美妙的一天有了一个美妙的结局
[20:26] Look, I even… Made the paper. 瞧 我甚至 上了报
[20:29] “Bizarre protest saves park tree.” 古怪抗议拯救公园树木
[20:32] Oh, look what it says. 看这里写的
[20:33] “This production of ‘Cats’ should be put to sleep.” 本版音乐剧《猫》该永远不得面世
[20:35] Don’t read that. 别看那个
[20:37] Don’t… 别
[20:47] Oh, hey, Gloria. 你好 歌洛莉亚
[20:47] Listen, I called Jay about borrowing a drill 我打了电话给杰 借个电钻
[20:49] for my dresser handles. 装抽屉柜的把手
[20:50] I got it right here, Cam! 我拿来了 小卡
[20:52] Oh, jeez. What’s with the getup? 老天 怎么穿成这样
[20:53] Ay, good. You see that, too? 太好了 原来我没做梦
[20:56] Stella, stop. 斯黛拉 别这样
[20:58] Ay, shh, shh, shh. Sorry, Cam. 安静 抱歉 小卡
[21:00] Oh, no, don’t be. I take it as a compliment. 别这样 它这是在恭维我栩栩如生呢
[21:05] “Cats”–now and forever. 《猫》 直到永恒
[21:07] Actually, just till next Thursday. 事实上 只到下周四
[21:09] It’s been described as “Transcendent.” 演出被形容为”出类拔萃”
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号