Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] Haley, hurry up! 海莉 快点
[00:04] You don’t have much time, and I made chocolate chip pancakes. 你快来不及了 我还做了巧克力煎饼
[00:06] Mom, I’m not 12. 老妈 我不是12岁的小孩了
[00:07] Dibs on hers. 她那份给我
[00:09] Honey, you excited about your first day? 宝贝 第一天上班激动吗
[00:10] You know what? I really am. 你猜怎么着 我真的很激动
[00:12] There’s something about going to work 上班这事儿吧
[00:13] that makes you feel like you’re… 会让人觉得自己
[00:14] I don’t know, worth something. 不知道 有价值吧
[00:16] No offense, mom. 别介意哈 老妈
[00:17] Listen… I wanna give you some advice. 听着 我想给你一些建议
[00:19] Do it fast. She’s gonna be late. 快点说 她要迟到了
[00:22] Work hard. 努力工作
[00:23] Keep your eye on the ball. 专心致志
[00:25] Stay focused. 注意力集中
[00:26] Never… check it out! 永不…快看
[00:29] Cam in overalls! 小卡穿着工装
[00:31] Mitchell sent me the same text! 米奇尔也给我发了一张
[00:33] Why “Look what you’ve done”? 为什么写着”瞧你干了什么好事”
[00:34] Oh, because Cam is helping me out 因为小卡要来帮我
[00:35] with that baseball field, 建一个棒球场
[00:36] and Mitchell hates it when he gets all farmed up. 但米奇尔讨厌他打扮得跟农民似的
[00:38] His turn-offs are farm, Fizbo, 一提到农场和菲茨宝小丑 他就郁闷
[00:40] And, worst of all, farmbo. 最郁闷的就是 农场宝
[00:44] Howdy, life pardner! 你好呀 我的伙计
[00:49] Well, I gotta go. Don’t wanna be late for my first– 我得走了 我不想第一天就迟…
[00:51] Oh, my god! Why didn’t you guys tell me the time?! 天呐 你们怎么没告诉我时间
[00:56] So what do you think? Can we turn this into a baseball field? 你觉得怎么样 我们能把这改造成棒球场吗
[00:58] Oh, yeah. No problem. 当然 没有问题
[01:00] You know, back on the farm, 以前在农场
[01:00] I once turned an acre of corn into a snowflake-shaped maze. 我曾把一英亩的玉米地改造成了雪花形迷宫
[01:04] It’d still be there if our neighbor Billy Bob Sheinberg 要不是邻居比利·鲍勃·希恩伯格
[01:06] hadn’t seen it from his crop duster 从他的撒药飞机上看下去
[01:07] and said it looked like a swastika. 说像纳粹卐字标 迷宫肯定还保留着
[01:10] So how good’s Luke’s team anyway? 卢克的球队表现怎么样啊
[01:11] Well, you may have seen them on youtube 你可以上Youtube搜
[01:13] under “Boy stuck in batting helmet” “男孩卡在头盔里了”
[01:15] or “Pitcher beans self.” 或者”投球手击中自己的头部”
[01:18] But a few of them went through puberty early this year, so… 不过其中一些孩子今年提早进入了青春期
[01:20] They say it’s because of hormones in our milk. 他们说是牛奶中的激素所致
[01:22] But whatever it is, they really jacked up. 但不管是什么 确实挺管用的
[01:25] Luke and Manny’s team tied for the final spot in the playoffs, 卢克和曼尼的球队要争取季后赛的最后一席
[01:27] but since nobody was expecting it, 但由于没人料到如此
[01:29] all the fields were booked. 想订球场时已经来不及了
[01:31] The other team wanted to settle with a coin flip. 对手球队想要抛硬币来一决胜负
[01:33] We said “Rock paper scissors.” That’s when talks broke down. 但我们说要石头剪刀布 于是就谈崩了
[01:36] So what do you do when you can’t find a field? 找不到球场该怎么办呢
[01:39] You build one. 自己建一个
[01:40] And we got the last laugh, 于是我们笑到了最后
[01:42] ’cause guess what I found there? 因为你猜我找到了什么
[01:43] Rocks, paper, and scissors. 石头 剪刀 和布
[01:47] – I see home plate up here. – Mm-hmm. -我觉得本垒该设在这儿 -嗯
[01:49] I see pitcher’s mound in here, 投手区在那儿
[01:51] And I see little boys’ dreams coming true everywhere. 于是小男孩的梦想就此成真了
[01:53] I found a dead snake! 我发现了一条死蛇
[01:55] It’s perfect. 真是”好”啊
[01:56] Not dead! Not dead! 没死 没死
[01:58] I’m gonna be mother of the year. 我要当上年度”好母亲”了
[02:13] And this is our dining room, where we eat. 这里是我们的餐厅 我们吃饭的地方
[02:16] And this is our kitchen, where we also eat. 这里是我们的厨房 也是吃饭的地方
[02:19] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[02:19] It looks like you lost your tour. 看起来像是你跟旅行团走散了
[02:21] Or your mind. 或是精神失常了
[02:22] The baby. 我在跟宝宝讲话
[02:23] Shorty’s girlfriend Darlene send it to me. 小短的女朋友达琳送给我的
[02:26] She said it’s for prenatal bonding. 她说有利于产前母子关系的培养
[02:28] I love it. We took a tour of the house. 我爱死了 我们参观了我们的家
[02:31] We took a look at all my shoes. 还看了我所有的鞋子
[02:33] Come on, Jay. Say something to the baby. 来吧 杰 跟宝宝说说话
[02:34] Darlene’s an idiot. 达琳是个傻瓜
[02:35] Oh, yeah, beautiful. 好吧 太棒了
[02:36] Your first words to our baby– 你对宝宝说的第一句话就是
[02:38] “Darlene is an idiot.” 达琳是个傻瓜
[02:39] This is stupid. The baby’s only 2 inches away. 太愚蠢了 宝宝就隔着肚皮
[02:41] He doesn’t need speakers blasting at him. 要跟他讲话 根本不用拿着麦克风吼
[02:43] Like in restaurants nowadays 就像如今的餐厅
[02:44] where you can’t even hear yourself think. 你根本听不到自己在想什么
[02:46] Ah, you’re gonna do whatever you want. Why do I bother? 反正你爱干嘛就干嘛 我操个什么心
[02:49] Get used to that. Sometimes you just gotta let him go. 习惯就好 有时候你就得让他发泄下
[02:52] Then he eats some sherbet and falls asleep. 他会吃点冰冻果子露 睡一觉
[02:55] Okay, I’ll chalk the field with this bad boy. 我要用这玩意儿在场地上划线
[02:58] And while you’re doing that, I will get the bases. 你划线时 我来搞定垒位
[03:00] We make such a good team. 我们真是默契
[03:01] Why does your friend have a chalker? 为什么你的朋友会有粉笔划线车
[03:02] Oh, he used it to propose to a skywriter. 他用来求婚的 那人是开飞机在空中作画的
[03:05] Oh, ma’am? Ma’am, do you need help with that? 女士 女士 需要我帮忙吗
[03:07] Oh, yes. Please. 是的 拜托了
[03:09] Is this your house? 这是你的房子吗
[03:10] I’m moving in with my son. 我要搬去和我的儿子一起住
[03:12] He’s rich. 他很有钱
[03:13] Phone by the toilet rich. 马桶边都装了电话
[03:15] All right, so have you lived here a long time? 那你在这儿住很久了吗
[03:17] I moved here in ’62 to be an actress. 我是62年搬过来 想做演员的
[03:20] I had one line in a “Rockford files.” 我在《洛克福档案》一剧中有句台词
[03:24] “He went out the back.,” 他从后门溜走了
[03:26] Who went out the back? 谁从后门溜走了
[03:27] That was you. 原来那是你演的啊
[03:30] Well, you’re all set here. 这个给你弄好了
[03:31] You’re not interested in the place, are you? 你们对这房子有兴趣吗
[03:33] – Oh, no, thank you. – Yes–yes, we are. -没有 谢谢 -有 我们有兴趣
[03:36] Yes. Yes, we are. 是的是的 我们有兴趣
[03:38] – Come on. – Okay. -过来吧 -好的
[03:42] You gotta keep your eyes open. 眼睛不能闭上
[03:43] It’s not natural when a ball is hurtling at your face. 球快打中脸了 闭眼是正常反应啊
[03:46] Will you choke up a little? 你能往球棒中间握一点吗[激动地说不出话]
[03:47] Probably when they play the national anthem. 那得等到奏国歌的时候
[03:49] No, move your hands up the bat. 不 我是说 你的手往上握一点
[03:52] “When they play the national anthem.” 得等到奏国歌的时候
[03:54] I had a perfect record– 我有着完美的纪录
[03:55] 22 games, and I hadn’t played a single inning. 22场比赛 我一局都没上
[03:58] Then the Mccoy twins’ grandma dies, 然后麦考伊双胞胎的奶奶死了
[03:59] and suddenly I’m starting at right field. 我就被突然叫上右外场
[04:02] What does that even mean? Is it the same as stage right? 那到底什么意思啊 跟舞台右侧一样吗
[04:05] All right, ready? Nice and easy. 准备好了吗 慢慢来 放轻松
[04:09] I haven’t even thrown it yet. 我都还没扔呢
[04:11] Then it’s your fault. I’m doing my part. 那是你的错 我做了我该做的事
[04:13] Forget it. We need to do something different. 算了吧 我们得采取新措施
[04:16] Let’s change your stance. 你的击球姿势要改一改
[04:17] Try leaning in. 试着往前倾一点
[04:19] Further. 再倾斜一点
[04:20] Now close your eyes. 现在闭上眼睛
[04:24] Ah! Perfect! You think you can do that every time? 好极了 你可以每次都这样吗
[04:27] What, get hit on purpose? 哪样 故意挨打吗
[04:29] If you wanna get on base and be a hero. 你想上垒成为英雄就得这样
[04:31] Some men are born into greatness. 有些人生而伟大
[04:33] Others have it chucked at their face. 有些人活该丢脸
[04:36] Yes! 真棒
[04:38] Okay, Mrs. Brooks, thank you very much. 布鲁克太太 非常感谢
[04:39] We’ll be in touch very soon. 我们会尽快跟你联系的
[04:41] Say it one more time. 再说一次
[04:42] He went out the back. 他从后门溜走了
[04:43] – Oh, love it! Love it! – Brava! Brava! -我喜欢 大爱啊 -精彩 精彩
[04:46] Bye-bye! 再见
[04:47] What do you think, Phil? 菲尔 你觉得怎么样
[04:48] Well, I have to admit, it’s a steal. 不得不承认 真是遇着个大便宜
[04:52] Yes! Yes! I told you! 没错啊 我就说嘛
[04:53] And you said Gil Thorpe makes a killing flipping houses. 你还说吉尔·索普靠炒房赚了一大笔钱
[04:55] Yeah, he brags about it all the time. 可不 他一直拿这件事大吹特吹
[04:57] Every time he makes a sale, 他每做成一笔买卖
[04:58] he calls himself “Flipper” 都说自己是”大炒家”
[04:59] And walks around making this dolphin sound. Like… 一边走来走去一边发海豚音 像这样…
[05:04] How does he do it? I hate him so much. 他是怎么发出来的 我真讨厌他
[05:05] Okay, look, if the four of us go in on this together, 要是我们四个一起合伙
[05:07] We can minimize the risk. 就能把风险降到最低
[05:08] Or if none of us do it, 或者我们谁都别掺和
[05:09] we can eliminate the risk altogether 就能完全避免风险
[05:10] because none of you know anything about flipping houses. 因为你们都对翻新旧房投资一无所知
[05:12] Okay, well, we already have it figured out. 我们都已经想好了
[05:14] I’m gonna be the designer… 由我来担任设计师
[05:15] Because I know about colors and shapes. 因为我熟知颜色和图形
[05:17] Yeah, so does Lily. 没错 莉莉也知道
[05:18] I’m gonna be the contractor. 我来担任承建人
[05:20] And I’m gonna be the astronaut. Oh, this is fun. Phil, you go. 那我来当宇航员 真好玩 菲尔 你来
[05:23] Mitchell, I am serious. 米奇尔 我说正经的
[05:23] I have overseen lots of projects in our home. 我给自己家很多工程当过监工
[05:25] I oversaw the remodel of our bathroom. 我家浴室改造就是我监工的
[05:27] Under budget. Right, Phil? 没超预算 对不对 菲尔
[05:29] Yeah. I was a little disappointed we didn’t go for 没错 我有点儿失望没装
[05:30] the butt-washing toilet, but otherwise… 有自动冲屁屁功能的马桶 其它的…
[05:32] You can wash your own butt for free. 你自己洗屁股又不用花钱
[05:33] Well, that’s not the same, is it? 那不一样 好吗
[05:35] This is all fun to talk about. 我很高兴谈这个
[05:36] It is, but I don’t think that you understand 真的 但是我想你们还是没弄明白
[05:38] what–what this could really entail. And– 炒房意味着什么 而且…
[05:39] Okay, there it is. Mitchell just said “No,” So we’re done. 好了 米奇尔说”不” 我们就死心吧
[05:42] Surprise, surprise. 意外吗 不意外
[05:43] Listen, we’ll talk about this at home, okay? 我们回家再谈 好吗
[05:47] Don’t give up. 别灰心
[05:49] Phil, you think it’s a good idea, right? 菲尔 你也同意这是个好主意吧
[05:51] Totally. 绝对的
[05:52] Yes. And you know we can handle it, right? 对 而且你也觉得我们能应付得来 对吧
[05:54] I think you guys can handle anything. 我认为你们什么都能应付
[05:57] And you go talk to him. You’re a professional. 那你过去跟他谈谈 你可是专业人士
[05:58] He respects you. 他会尊重你的意见
[05:59] Okay. Give us some space. I’ll go talk him into it. 好吧 让我们单聊 我和他好好谈谈
[06:02] – All right. – All right? -好的 -好吗
[06:02] – Okay. – Okay. -好的 -好
[06:05] Listen… 听着
[06:06] there’s no way we’re letting them do this. 我们绝对不能让他们干这件事
[06:07] I know, right? 我就说嘛 是不是
[06:08] They are not equipped to take this on. 他们那两把刷子根本搞不定
[06:10] We might as well flush all our savings 我们所有的积蓄都会随我家那无趣的
[06:11] down my boring old toilet. 旧马桶一冲而逝的
[06:13] Oh, you are really bitter about that. 你真的很纠结马桶的事啊
[06:14] It’s the one thing I asked for. Don’t sit on your sunglasses. 当时我就这要求 别把你的太阳镜坐碎了
[06:19] Sorry, guys. 很遗憾 伙计们
[06:20] Whoops. Just to be clear, though. 哎呀 说得再明白一点
[06:22] Under no circumstances are we letting them do this? 无论如何 我们都不能让他们做这件事
[06:24] I am totally with you. 我完全同意
[06:26] Okay, you stay here. I’ll go break the bad news. 你待在这边 我去传达坏消息
[06:30] Sorry, guys. Not gonna happen. 对不起 伙计们 没说动他
[06:31] – Yeah, well, maybe if– – I would drop it. -可是 要不我… -放弃吧
[06:33] It’s not worth the fight. Come on, Claire. 不值得为这个吵架 来 克莱尔
[06:34] The faster we leave, the less it’s gonna hurt. 我们走的越快 伤的越轻
[06:37] Hop in. Yep. 上车
[06:43] Why does it have to be like this? 为什么非得这样呢
[06:44] I don’t know. He’s your brother. Buckled up? Good. 不知道呀 你弟弟 系上安全带没 好
[06:47] No! No! No, no, I see what you’re doing! 别 别走 我明白你的阴招了
[06:50] He doesn’t want this either! 他也不赞成
[06:51] – Little radio? – Sure. -放点儿音乐 -好的
[06:55] Phil! Claire! 菲尔 克莱尔
[06:57] Come on! 拜托
[07:06] It’s such a shame 真可惜
[07:07] because I know we would do a great job on that house. 因为我知道我们一定会把那房子炒成功的
[07:09] – Totally. – If Gil Thorpe can do it, I can do it, right? -当然 -吉尔·索普能做我就能做 对吧
[07:12] Please! 拜托
[07:13] Please. Gil Thorpe has decades of experience 拜托 吉尔·索普有几十年的经验
[07:16] and infallible instincts. 以及一向靠谱的直觉
[07:18] As much as we’d all like to believe otherwise, 虽说人人都希望不是这样子的
[07:20] I did not marry Gil Thorpe. 但我娶的可不是吉尔·索普
[07:23] Can you imagine that? 你能想象吗
[07:26] God, we’d sell a lot of houses. 老天爷 那我们得卖出去老多房子了
[07:29] Oh! Great. 太好了
[07:31] – Mitchell. – Oh, you know what, Claire? -是米奇尔 -你知道吗 克莱尔
[07:32] You gotta cool down or you’re just gonna make this worse. 你得冷静下 不然会把事情搞得更糟
[07:34] Why don’t you go get the coffees? 你还是去买咖啡吧
[07:35] And I’ll deal with him. 我和他交涉
[07:36] Well, okay, what are you gonna say to him? 好吧 你要和他说什么
[07:37] I’m just gonna talk to him man-to-man. 我要和他来一场男人间的对话
[07:39] Right. 好吧
[07:40] Okay. 好
[07:43] Hello? 喂
[07:43] Claire, Phil doesn’t want the house either, all right? 克莱尔 菲尔也不愿意买那栋房子
[07:45] He’s letting me take the fall. He’s a liar. 他就是让我替他受过 他是个骗子
[07:47] And a clever one. 而且是个聪明的骗子
[07:49] Ugh! How long do you think you can keep this from her? 你以为你能瞒她多久
[07:51] All right? I’m gonna talk to her eventually. 到最后我还是会和她说的
[07:53] Well, as long as we’re swapping stories, 那既然我们一直互吐心声
[07:54] Maybe I’ll tell Cam 或许我该跟小卡说说
[07:55] What happened to the sweater he knit for you. 他给你织的那件毛衣到底是什么下场
[08:01] I can’t. 不行
[08:02] I can’t! I can’t! 不行 受不了了
[08:03] I can’t do it! I can’t take this stupid thing anymore! 我受不了了 我得把这个傻玩意儿扔了
[08:08] It was stolen out of the car. Do you understand me? 它是被人从车里偷走的 你明白没
[08:10] Got it. 懂了
[08:13] That is low. 真卑鄙
[08:15] I know. Don’t be mad at me. 我知道 别生我气
[08:16] That said, I suggest you lose this number. 所以说 我劝你别再打了
[08:20] I’m not proud of what I did, 我并不为自己的行为感到骄傲
[08:21] but I’m not comfortable squashing people’s dreams. 但我不是那种摧毁别人梦想的人
[08:23] I am a cheerleader. 我可是个啦啦队长
[08:25] I’m the guy on top of the pyramid shouting, 我习惯于在叠罗汉最高处大喊
[08:26] “Go, dreams, go!” 朝着梦想 加油
[08:28] You know what’s not a cheer? 知道什么话不能加油吗
[08:29] “Two, four, six, eight, 二 四 六 八
[08:31] you are going to fail at this 你会搞砸它
[08:32] and lose everything we’ve worked for, Claire! 害我们卖铁又砸锅 克莱尔
[08:36] *Hush, little baby,* *别出声 小宝贝*
[08:38] *don’t say a word.* *你什么都不用说*
[08:40] *Papa’s going to buy you a mockingbird.* *爸爸会给你买只知更鸟*
[08:43] *And if that mockingbird won’t sing,* *要是那只知更鸟不唱歌*
[08:47] *papa’s gonna buy you a diamond ring.* *爸爸就给你买只大钻戒*
[08:51] Papa’d buy ten diamond rings 爸爸愿意出钱买十只钻戒
[08:52] to get that mockingbird to shut the hell up. 让那只呱噪的知更鸟闭上嘴
[08:55] But I wasn’t gonna tell Gloria she was a terrible singer. 但我不会跟歌洛莉亚说她唱歌难听
[08:58] That’s just taking a bath with a toaster. 那简直是自掘坟墓
[09:01] Still, the thought of 但是 一想到
[09:01] that poor little thing stuck in there like a hostage, 我可怜的小宝贝像个人质一样被困在里面
[09:04] listening to that racket days on end… 被迫全天候听着那样的噪音
[09:07] I just couldn’t take it. 让我于心何忍
[09:09] *And if that billy goat won’t push,* *要是那只公山羊不使劲*
[09:13] *papa’s gonna get every le–* *爸爸会给你…*
[09:16] I’ll tell you what papa’s gonna do. 我来告诉你爸爸会怎么样
[09:17] He’s gonna take a turn on that mic. 他会接过这只麦克风
[09:19] – Oh! Really? – Yeah, I’ve been thinking, -真的吗 -是的 我一直在想
[09:21] if it’s a chance to bond, I should take it. 这是建立感情的机会 我也该试试
[09:23] Ay, Jay, that’s great. 杰 太好了
[09:24] I think that the sound of my voice 我觉得宝宝不应该
[09:26] shouldn’t be the only thing that the baby should hear. 只听到我一个人的声音
[09:29] Same page. 完全同意
[09:30] Breaker, breaker, big Jay. 呼叫 呼叫 我是老杰
[09:32] Baby, what’s your 20? Over. 宝宝 你在什么方位 完毕
[09:34] Ay, that’s so cute. 好萌啊你
[09:34] You sound like Smokey and the Bandito. 听起来像电影《警察与卡车强盗》中的对话
[09:37] Go on. Go on. 继续继续
[09:37] Hi, kid. This is your dad Jay Pritchett. 你好 孩子 我是你爸杰·普里契特
[09:40] Uh, we’re all pretty excited to meet you. 我们都迫不及待想见到你
[09:41] Just a heads-up– 就给你提个醒
[09:42] I might be a few years older than you’re expecting. 我可能比你想象的要老一点
[09:44] But on the plus side, we’re very comfortable. 但好的方面是 我们的日子过得很滋润
[09:49] What’s that? Nothin’? 什么 没反应吗
[09:51] Tough womb. 难逗乐的宝宝
[09:52] What are you doing in there? You sleepin’? 你在里面干什么呢 睡觉吗
[09:54] *Are you sleeping?* *你在睡觉吗*
[09:57] – Ah! Ah! Ah! – *Are you–* -停停停 -*你在…*
[09:58] Ah! Still daddy’s turn. 爸爸还没说完呢
[10:05] Dumb–dumb rock! 该死 该死的石头
[10:10] – Are you cryin’? – No. -你是哭了吗 -没有
[10:12] No. I just can’t get this rock to budge. 没有 我只是弄不走这块石头
[10:14] Okay, what did we learn from “A League of Their Own”? 从《红粉联盟》里我们学到了什么
[10:16] No crying in baseball. 棒球场上不能掉眼泪
[10:18] No. That Madonna’s a lousy actress, 错 我们知道了麦当娜演技很差
[10:19] and so are you. 你也一样
[10:20] What’s really going on? 你到底怎么了
[10:22] Okay. 好吧
[10:24] You know, over the last couple of months, 你知道吗 几个月以来
[10:26] I’ve applied for, like, five different jobs. 我申请了五份工作
[10:29] – I didn’t know that. – No. I didn’t tell anyone, -我还真不知道 -我跟谁也没说
[10:31] Because I didn’t get them, Cam. 因为没一家愿意要我的 小卡
[10:35] I went to college, you know? 我上过大学的 你知道吗
[10:37] And… I just wanna be able to contribute to my kids’ education. 我只是想赚钱供孩子们上学
[10:41] And I wanna be able to buy my husband a present… 我还想给我老公买件礼物
[10:44] with my own money. 用我自己的钱买
[10:45] Hey, you’re preaching to the choir director. 你不用说我也明白
[10:47] It’s actually why I became a choir director. 这正是我成为唱诗班指导的原因
[10:49] You became a part-time teacher in a public school for money? 你在公立学校兼职教书是为了赚钱吗
[10:53] I make more than you do. 我比你挣得多
[10:54] I mean, before parking. But… 我是说 不算停车费的话 但是
[10:57] Look, I’m sorry Mitchell killed our house dream. 我很抱歉米奇尔扼杀了我们的炒房梦
[11:01] You know, now especially that I know you wanted to use the money 尤其是现在我知道你挣钱是为了
[11:03] for such noble reasons. 去做那么高尚的事
[11:05] Yeah. 是啊
[11:06] And also… 另外…
[11:08] there was this pair of boots. 有一双我超想买的靴子
[11:11] There’s always a pair of boots. 谁没有想买的靴子啊
[11:19] Mitchell, do you know what I’ve realized? 米奇尔 你知道我意识到什么了吗
[11:21] That some thoughts are better left unexpressed? 有些事还是不说为妙吗
[11:23] No. That in this relationship, 不 我意识到在这段感情中
[11:25] I’m the gas pedal, and you’re the brakes. 我是油门 而你是刹车
[11:26] Okay, wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 慢着 慢着慢着
[11:27] Last week, you said that 上星期你还说
[11:28] you were the painting and I was the frame. 你是画儿我是框呢
[11:30] That’s if we were artwork. 那是把我们比喻成艺术品
[11:31] This is if we were a car. 现在我把我们比喻成一辆车
[11:32] I know what part you’d be if we were a horse. 要是比喻成马的话 我知道你是哪部分
[11:34] – Excuse me? – Hmm? -你说什么 -什么
[11:36] Claire and I bring you this great opportunity, 我和克莱尔给你带来一个好机会
[11:38] And you stop it cold. 你却无情地拒绝了
[11:39] I guess that’s what brakes do. 你不是刹车是什么
[11:41] You know what brakes also do? 你知道刹车还有什么作用吗
[11:42] They keep you from driving off cliffs. 能避免你冲下悬崖
[11:44] Maybe they’re not cliffs. Maybe they’re ramps, 也许根本就不存在悬崖 也许是个上坡
[11:46] ready to launch us into new, exciting vistas. 能把我们带向崭新的美好未来
[11:48] I am not the only one against this whole house thing. 不只我一人反对这投资房子的事
[11:51] Phil doesn’t want it either. 菲尔也不同意
[11:52] You keep saying that, 你一直这么说
[11:52] but I find that very, very hard to believe. 但我非常 非常怀疑
[11:54] Phil supports Claire. 菲尔总是支持克莱尔
[11:56] Phil is a cheerleader. 他是个充满正能量的啦啦队长
[11:58] Why can’t you be more like phil? 你怎么就不能学学菲尔呢
[12:01] And then it hit me. 就在那时我猛然想到
[12:02] I could be exactly like Phil. 我可以学学菲尔
[12:04] I could pretend to be on board, 我可以假装支持他们
[12:06] forcing the cheerleader to be the bad guy. 让啦啦队长来背黑锅
[12:08] I know it’s underhanded, 我知道这么做挺卑鄙
[12:10] but that’s the way I throw. 但爷就是这么卑鄙
[12:14] – Mitchell? – You–you know what? -米奇尔 -你猜怎么着
[12:15] You’ve convinced me. 我被你说服了
[12:16] If–if you and Claire and especially Phil 如果你和克莱尔 还有尤其是菲尔
[12:18] are into this, then I’m on board. 想这么干 那我支持你们
[12:20] – What? Seriously?! – Yes! 100%. -什么 真的吗 -对 全力支持
[12:23] In fact, why don’t you call Claire and Phil 实际上 你何不这就打给克莱尔和菲尔
[12:25] right now and tell them? 告诉他们这个好消息
[12:25] Okay. It was the ramp thing, wasn’t it? 好 通往未来的上坡打动你了对吗
[12:27] You know, I felt really good about it. 我也真心觉得这句很有感染力
[12:30] What? 什么
[12:31] Are you serious? That’s fantastic! 真的吗 太好了
[12:33] Oh! I gotta tell Phil. I’ll call you right back. 我得告诉菲尔 马上给你打回去
[12:35] What’s–what’s up? 怎么 什么事
[12:37] Mitchell changed his mind. 米奇尔改主意了
[12:38] He’s all for it. We’re flipping a house! 他愿意加入 我们要投资房地产咯
[12:40] – Yeah. – Yeah! -好耶 -好耶
[12:46] Well, hello, Phil. 喂 你好啊 菲尔
[12:47] To what do I owe this pleasure? 接到你的电话真是倍感荣幸啊
[12:49] Cut the crap. 少装蒜了
[12:50] You wanna play chicken? Chicken’s my middle name. 想扮无辜吗 那可是我的专长
[12:52] I don’t know what you’re talking about. 听不懂你在说什么
[12:54] I’m just being supportive of my partner and my sister, 我只是在支持我的伴侣及姐姐
[12:57] both of whom I love very much. 我非常爱他们两个
[12:58] How do you sleep at night? 做这种缺德事你晚上睡得着吗
[13:00] Soundly, knowing you’ll do the right thing. 睡得可香了 我知道你会主持大义的
[13:03] So how about it, Phil? 菲尔 怎么样
[13:04] You gonna stop this train? ’cause these brakes are out. 你能力挽狂澜吗 刹车已经不灵了
[13:07] Oh. And I suggest you lose this number. 哦对了 我劝你别再打了
[13:12] Mitchell? 米奇尔
[13:13] Mitchell?! 米奇尔
[13:16] Yeah, I was pretty ticked off 是的 老子怒了
[13:18] that Mitchell double-crossed my double-cross. 米奇尔居然在我的计上耍计
[13:19] And then he stopped taking my calls, 他现在不接我电话
[13:21] And so I sent him the following carefully worded text… 所以我谨慎地遣词造句 发给他如下短信
[13:25] “U suck.” 你坏透了
[13:28] I could tell Phil felt pretty hurt 我知道菲尔受了伤
[13:30] and betrayed, so I responded. 心里憋屈 所以我给了如下回复
[13:33] “How r u gonna cheerlead your way out of this one, buffy?” 你打算如何加油杀出一条血路 啦啦队长
[13:35] “We both know this house thing is a disaster.” 我们都知道买房子这事是场灾难
[13:38] “Then say something, or I will. 那你就出声 否则我来
[13:40] I don’t care if you tell Cam…” 我不介意你向小卡揭发…
[13:42] “I threw out that hideous sweater?!” 我把那件丑陋的毛衣扔了
[13:44] I spent months knitting that hideous sweater. 我用数月织了那件”丑陋”的毛衣
[13:46] – Yeah. – W–how are we seeing this? -是吧 -我们怎么能看到短信
[13:48] They’re using the group text from yesterday. 他俩昨天就开始用群短信了
[13:50] They have no idea these are even coming to me. 他们根本不知道我会看到
[13:52] Okay. 好吧
[13:53] Oh. Here’s another one. 又来一条
[13:55] “We need to shut this house thing down 我们得想办法神不知鬼不觉地
[13:57] Without them knowing it’s us”?! 让买房这事儿泡汤
[14:00] Oh! Well… 有种啊你们
[14:02] “2 late.” 太迟了
[14:07] No, that–that’s bad. 完了 这下糟了
[14:15] Claire, I am so sorry. 克莱尔 我错了
[14:17] I know I should’ve been more honest with you, but I– 我不应该对你隐瞒的 但是我…
[14:19] No, Phil. 不 菲尔
[14:20] You know what really kills me? 知道最让我伤心的是什么
[14:21] Is you didn’t believe in me, and you believe in everything! 你信什么也不信我
[14:25] You know, I knew that sweater wasn’t stolen. 我就知道那件毛衣不是被人偷了
[14:27] And here I pick blue yarn to match your eyes, 亏我特地选了蓝色毛线来衬你的蓝眼睛
[14:30] but I should’ve picked black to match your heart. 我应该选黑色的来搭你的心
[14:32] Although you look amazing in black. Damn you. 不过你穿黑色真心帅 你妹的
[14:35] Come on. 我们走
[14:38] “…Leaving 17 dead and thousands without power.” 17人死亡 数千居民没有供电
[14:41] Ay, Jay, please! 杰 拜托
[14:43] It’s bad that the baby listens to such terrible things. 让宝宝听这么恐怖的东西不好
[14:46] He’s heard worse. 他听过更恐怖的
[14:47] Jay, do you know a good 1-hour dry cleaner? 杰 你知道哪有好的一小时即取干洗店吗
[14:49] And I don’t mean the “Must be in by 10:00, 不是”十点前收
[14:51] only on weekdays, you need a coupon” Kind. 仅工作日营业 且凭优惠券使用”那种
[14:53] I mean a hard 1-hour. 就是实打实的一小时
[14:55] This conversation feels like a hard one hour. 这段对话感觉有实打实的一小时
[14:57] And what do you need it cleaned for? It’s spotless. 你去干洗店干嘛 这挺干净的啊
[14:59] There’s mustard here from Reuben’s reuben. 被罗本的三明治溅上芥末酱了
[15:01] That’s what happens when 让个自恋狂负责零食日
[15:02] you put a narcissist in charge of snack day. 就会落得这个下场
[15:04] Okay, it’s my turn again. 好啦 又该我了
[15:05] Baby, it’s your mother again. 宝贝 又到妈妈咯
[15:08] – I’m– – Gloria? -我… -歌洛莉亚
[15:09] Why don’t we give him a break? 何不让他休息片刻
[15:10] He probably needs a minute 也许他需要休息一下
[15:11] because he just learned about a deadly tornado. 毕竟他刚听了致命龙卷风的故事
[15:13] Okay, stop calling him a he. 行 但别一直用”他”称呼宝宝
[15:15] What if he’s a she, and you’re making her upset? 如果是个女孩儿呢 你会让她生气的
[15:17] I told you. That’s just the shorthand I’m using. 我跟你说过 这不为了方便点嘛
[15:19] – Don’t jump down my throat every time I’m – Ay, yes, -别总挑我刺儿啦 -是吗
[15:20] – because you always – What are you doing? -那是因为你总是… -你们干嘛呢
[15:22] Do you really want your unborn baby 你们想让肚子里的宝宝
[15:24] to hear you fighting like this? 听见你们的争吵吗
[15:26] Studies show it’s unhealthy 研究表明置胎儿
[15:27] For a fetus to be exposed to a stressful environment. 于紧张氛围下 会有害其健康
[15:30] Studies? You’re 13. Read a comic book. 刚13岁谈什么研究 去看漫画书去
[15:32] What time does your game start? 你那比赛几点开始
[15:33] I have to be there at 3:00 for hitting practice. 我得三点钟到 先做”打”球练习
[15:35] Batting practice. 那叫击球练习
[15:37] Not for me. 打中的是我
[15:38] Jay, I don’t want our baby to think 杰 我不想让宝宝认为
[15:40] that it’s coming into an unhappy home. 他将出生在一个不和睦的家庭
[15:43] Let’s promise that we’re never ever going to fight in front of him. 我们得保证 永远不会再在他面前吵架了
[15:47] No fighting in front of the baby. 不在宝宝面前吵架
[15:48] Okay, good. 对 很好
[15:51] *Twinkle, twinkle* *一闪一闪*
[15:54] *Little lamb* *小羊羔啊*
[15:56] Gloria, stop it! Stop it. No more singing. 歌洛莉亚 别再唱了
[15:59] Why? 为什么
[16:00] Because you stink. 你唱得太烂了
[16:02] You’re a terrible singer. 你真的不会唱歌
[16:05] Come on. Let’s get some lunch. 来 我们该吃午饭了
[16:08] How dare do you say that I am… 你胆敢说我…
[16:10] I know! Ay, no, no, no. 我了解 别这样
[16:12] No fighting in front of the baby. We just made a deal. 刚说好的 不在宝宝面前吵架
[16:14] Yeah, but that’s not fair 但那不公平
[16:14] because I am always in front of the baby! 我一直都跟宝宝在一起
[16:16] Gloria, you’re as close to perfect as woman gets. 歌洛莉亚 作为一个女人你接近完美
[16:19] Nothing wrong with one tiny, little flaw. 有点小瑕疵也没什么嘛
[16:21] Yours is when you start to sing, 就是你唱歌的时候
[16:23] is sounds like something got stuck in the vacuum cleaner. 声音有如吸尘器被什么东西卡住了
[16:25] That’s–you’re just– 那是你…
[16:26] No, no, no. 别这样
[16:29] That is just your stupid, stupid opinion, Jay. 那只是你不懂欣赏罢了 杰
[16:33] But I am very angry at you, 我现在很生气
[16:35] and I am gonna make a list 我会去列个单
[16:36] of all the things that I am going to scream at you 把生下宝宝后立马就会冲你大吼的
[16:39] as soon as this baby’s out of me. 所有事儿都写下来
[16:45] I didn’t think it all the way through. 我没想到她会攒着到将来报复
[16:51] Oh, hello, Mitch. 你好 米奇
[16:52] Uh, you got Claire flowers? 你居然给克莱尔买花
[16:53] Yes. I had a little bit of a rough night. 嗯 昨晚够难熬的
[16:55] Yeah, you and me both. 我何尝不是
[16:57] Daddy slept in my room last night. 爸爸昨天睡我屋来着
[16:59] – Here, give me some of those. – What? No. -分给我点儿 -搞什么 不行
[17:00] – You got me into this. – Hey, stop! You’re breaking them! -都是你害我的 -别拽了 弄坏了
[17:02] I need–I’m not going to Cam empty-handed! 我不能空着手见小卡
[17:03] Phil, let go of the… 菲尔 快松手
[17:12] Hold still! 稳住
[17:14] Claire and Cam did all this? 这全是克莱尔与小卡的功劳吗
[17:17] A week ago, that was all junk. 一周前 这里还是一片废墟
[17:19] It’s amazing. 太不可思议了
[17:20] I mean, there’s that little bump in the middle. 中间有些不平坦
[17:21] But other than that… 但除此之外…
[17:23] Even if one of those boys had hit five home runs, 就算哪个小家伙打出了五个全垒打
[17:25] the biggest star on that field was Claire. 赛场上最耀眼的明星依然是克莱尔
[17:27] That’s the funny thing about marriage. 这就是婚姻的可笑之处
[17:29] You fall in love with this… 你爱上了一个
[17:30] extraordinary person, 卓越优秀的人
[17:31] And over time, they begin to seem ordinary. 但随着时间推移 却只能看到对方的平凡
[17:35] I think it’s all the nagging. 我觉得是她太唠叨的缘故
[17:41] Wow. This… 哇 这真是
[17:43] This is incredible. 这真是太不可思议了
[17:44] You literally saw a diamond in the rough. 你真是有一双识钻石的慧眼
[17:46] Yeah, but I take on a lot of projects no one else is willing to. 是 我承担了很多没人愿意承担的项目
[17:50] I deserve that. 是我活该
[17:51] I was an idiot for doubting you. 我是个白痴居然质疑你的能力
[17:52] Please, honey, forgive me. 亲爱的 求你原谅我
[17:55] How could I not, 看在你送我
[17:55] when you give me this bouquet of crumpled flowers? 这束烂花的份上 我怎能不原谅
[17:58] – Mitchell did that! – Mitchell again? -都怪米奇尔 -又赖他吗
[18:00] Ask Lily! 不信问莉莉啊
[18:01] – Hey, Cam. – Hey. -小卡 -来啦
[18:03] Here you–Okay. Well… 给你 拿着
[18:05] Oh, wow. Broken and mangled… 哇 支离破碎
[18:07] Just like my heart. 和人家的小心脏一样
[18:08] Cam, I’m sorry for not supporting you. 小卡 对不起我没有支持你
[18:11] – What about the sweater? – That’s unforgivable. -那毛衣呢 -不可原谅
[18:13] I mean, you put all that time and work into it, 你花费了那么多心思和时间
[18:15] and I just toss it out the car window. 我就那样从车窗扔出去了
[18:16] Tossed it out the car window?! 从车窗扔出去了
[18:17] I’m forgetting how much you knew. 不小心坦白过头了
[18:19] You know what, guys? Honestly, I… 知道吗 伙计们 说实话
[18:21] I think we should do it. I think we should go for the house. 我觉得我们应该行动 投资那栋房子
[18:23] – Really? – Okay, but careful, honey. -真的吗 -谨慎些 亲爱的
[18:24] Don’t say something if you don’t mean it. 不是真心话不要说出来
[18:25] No, I do mean it. I think you two will do a fantastic job. 我是真心的 我觉得你俩太厉害了
[18:28] You know, I do, too. I’m on board. 我也这样觉得 我入伙了
[18:30] On board for what? 入什么伙
[18:30] Oh, well, the four of us, uh, might go in on a house. 我们四个 打算投资房子
[18:33] Claire and I fix it up and flip it. 克莱尔和我负责翻新工作
[18:34] That’s the worst idea I ever heard. 那是我听过的最糟糕的主意
[18:37] You guys know nothing about construction. 你们对建筑一窍不通
[18:39] You’ll make all sorts of mistakes, 你们会犯下各种错误
[18:41] you’ll turn on each other, you’ll stop talking, 你们会反目 不再理会对方
[18:43] and suddenly I’m doing two dinners a week instead of one 突然间 周末聚餐由一次变成两次
[18:46] because you can’t be in the same room. 因为你们无法共处一室
[18:48] Family and business doesn’t mix. 家人与生意不能搅在一起
[18:50] Ah, you’re gonna do whatever you want. Why do I bother? 你们总归是爱干嘛干嘛 我操个什么心
[18:53] Is he right? 他说的对吗
[18:54] Y-you know dad. I mean, he’s a pessimist. 你知道爸这个人 他是个悲观主义者
[18:57] I want us to get that house. 我想我们能买下那房子
[18:58] I do. But I don’t want us to fight. 真的 但我不想大家吵架
[19:00] We’re not gonna fight. 我们不会吵架的
[19:01] Of course not. 当然不会了
[19:02] Probably. 可能吧
[19:03] I don’t know. Will we? 不知道 我们会吵吗
[19:06] Maybe we just take a beat and think about it. 也许我们可以先缓缓 好好考虑下
[19:08] Yeah. I-I guess that couldn’t hurt. 是 这样也没坏处
[19:10] Yeah. 是的
[19:11] You guys mean the world to us. 你们是我们的至亲
[19:12] I don’t want to jeopardize that over a house. 我可不想因为一栋房子和你们闹翻
[19:13] – We feel the same way. – I know. -我们也这样觉得 -我知道
[19:17] – I just wanna say I know we’d do a good job, though. – Hello? -我只想说我知道我们会做得很好 -喂
[19:19] – And I feel so– – It’s Mrs. Brooks, the lady with the house. -我觉得 -布鲁克太太 卖房子那位
[19:21] Actually, it’s good that you called. 您能来电真是太好了
[19:24] What? 什么
[19:25] What happened? 什么事
[19:26] Gil Thorpe just made her an offer. 吉尔·索普刚刚给她出价了
[19:30] – We did it! – We bought a house. -我们买了 -我们买了一栋房子
[19:31] It’s gonna be… great! 肯定会非常棒
[19:32] What could go wrong? Nothing. 会出错吗 不可能
[19:37] Sometimes I don’t understand people. 有时候我不太理解人类
[19:39] They do crazy things for the dumbest reasons. 他们因为最傻的原因做出疯狂的事
[19:42] I’m going to march out there and swing as hard as I can. 我会上场 尽全力击球
[19:45] And if every sports movie is correct, 如果那些体育电影拍的是真的
[19:47] I’m going to smack that ball, 我会奋力击中球
[19:48] and everyone will chant my name as I round the bases. 我跑上垒时大家会高呼我的名字
[19:51] By the way, 顺便问下
[19:52] it is always counterclockwise, or do I get to choose? 总是逆时针方向跑 还是我可以自己选
[19:54] I don’t think it’s gonna matter. 怎样都没关系啦
[19:56] They convince themselves it’ll all work out… 他们说服自己无论怎样都会有好结果
[19:58] Please rise for the national anthem. 请各位起立唱国歌
[20:03] I’m gonna show you who can sing. 我要让你知道谁唱得好
[20:04] Gloria. 歌洛莉亚
[20:06] Oh, this is gonna be rough. 真是一场灾难
[20:07] Despite all the evidence to the contrary. 他们会无视所有相反的证据
[20:10] Oh say can you see? 啊 你可看见
[20:15] By the dawn’s early light? 透过一线曙光
[20:19] Which I guess isn’t so bad. 我想也不算太差吧
[20:21] And the rocket’s red glare! 火炮闪闪发光
[20:27] All I’m saying is, 我只想说
[20:29] I hope to god you don’t have your mother’s singing voice. 上帝保佑你的歌声不要遗传你妈
[20:31] But, man, I hope you get her self-confidence. 但是老天 我希望你遗传到她的自信
[20:38] Try to get some sleep. 快睡吧
[20:39] I’ll talk to you in the morning. 我们明早再聊
[20:45] 2 outs, bottom of the sixth. Tied at 4. 二人出局 第六局下半 四分平手
[20:50] This is it, folks. 重要时刻来了 伙计们
[20:51] The whole game comes down to this. 成败在此一击
[20:53] Manny Delgado 0 for 3 on the day. 曼尼·迪尔加多 三击全不中
[20:55] Gloria, your thoughts? 歌洛莉亚 你怎么看
[20:57] I think he’s going to hit the home run. 我认为他会击出全垒打
[21:00] Please, god, give me one. 求你了 上帝保佑
[21:02] Manny, stand up straight! 曼尼 站直了
[21:03] But bend your knees. 膝盖弯曲
[21:05] Widen your stance! 马步扎稳了
[21:06] Would you please let me just– 拜托你们让我…
[21:08] Take your base! 快跑垒
[21:08] – You did it! You got it, Manny! – I did it? -你成功了 曼尼 -我成功了吗
[21:11] No, no, no, no! Not that way! Go this way! 错了 不是那边 跑这边
[21:13] Oh, why do I bother? He’s gonna do what he wants. 我操个什么心 反正他爱干嘛就会干嘛
[21:16] Manny! Manny! Manny! 曼尼 曼尼 曼尼
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号