Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:04] As great as it is bringing a baby home from the hospital, 尽管把宝宝从医院带回家是件幸福的事
[00:08] there’s one sound you absolutely dread waking up to… 有种声音绝对是你醒来时恐惧面对的
[00:15] Relatives. 亲戚们
[00:19] I really never saw these wedding pictures, mamá. 我还真没见过这些婚礼照片 妈妈
[00:23] How handsome and young papa looks. 爸爸看起来多年轻潇洒啊
[00:25] Ay, it makes me sad. 看得我好伤感
[00:27] Ay, I know that you miss him. 我知道你想念他
[00:29] No. Look at my ass. 不是 你看我的翘臀
[00:31] There are two things in that picture I don’t have anymore. 照片里有两样东西 现在我都失去了
[00:33] Ay, mama, que loca. 妈妈 您太搞笑了
[00:35] Sonia, can I help you? 桑娅 需要我帮忙吗
[00:36] No, no, she’s fine. It keeps her busy. 没事 没事 让她忙去吧
[00:38] We need more corn. Gloria, where is your garden? 得再来点玉米 歌洛莉亚 菜园在哪
[00:40] I will harvest some. 我去摘点儿
[00:42] They don’t live that way, honey. 宝贝儿 城里人家里可没菜园
[00:43] Gloria, give me the keys. We’ll go to the market. 歌洛莉亚 给我车钥匙 我们去趟超市
[00:45] Hey, you’re all awake. I didn’t hear you. 嘿 你们都起床啦 我都没听见你们的动静
[00:47] Oh, look at my two handsome men. 看看我们家两个帅哥
[00:49] Mi nio, my little Fulgencio Umberto. 我的宝贝 我的小弗汉希欧·翁贝托
[00:52] You know, about the name, we’re not entirely sure… 说到名字 我们还没完全确定…
[00:53] Sonia, vámonos. Good-bye, Fulgencio. 桑娅 走啦 再见哟 弗汉希欧
[00:57] Say good-bye to Fulgencio. 跟弗汉希欧再见
[00:59] Good-bye, Fulgencio. 再见 弗汉希欧
[01:00] His name is Joe. 他的名字叫乔
[01:01] You tell her that we’re not naming him 你去告诉她我们不会用她去世的老公
[01:04] after her dead husband or his father before him. 或他爹的名字给孩子取名
[01:06] – His name was– – Please don’t say it again. -他的名字是 -别说了
[01:08] Jay, I cannot go against my mother’s will. 杰 我不能违背我妈妈的愿望
[01:12] But she likes you. 但她喜欢你
[01:13] Maybe if you convince her… 如果你去劝她
[01:15] Fulgencio Umberto– the initials are F.U. Pritchett, 弗汉希欧·翁贝托–缩写是F.U.普里契特
[01:19] which is exactly the way it feels right now. 我现在就是这种操蛋的感觉
[01:34] Is there some kind of dress code for godparents? 教父教母有什么着装要求吗
[01:36] You’re not wearing a fedora, Phil. 不许戴你那顶大傻帽子 菲尔
[01:38] Can you pick up the dry cleaning? 你能去取下干洗的衣服吗
[01:39] That sounds like an offer I can’t refuse. 听起来我好像不能拒绝啊
[01:42] Yeah, we’re not doing that. 别 我们不搞这一套
[01:43] So I got delayed picking up Lily from dance class. 我接莉莉下舞蹈课已经迟到了
[01:46] Now Gloria’s got me running around 现在歌洛莉亚又叫我到处跑
[01:47] doing a thousand things for christening. 准备一堆洗礼的事
[01:48] Son of a bitch. 操他妈的
[01:50] It’s not that bad, really. I’m just–I’m venting. 别激动 我只是发发牢骚而已
[01:52] I couldn’t believe it. Somebody’s balloons 难以置信 有人把气球
[01:54] were blocking my billboard. Philboard. 挡到我的广告牌了 菲尔牌
[01:56] My Philboard. 我的菲尔牌
[01:58] Can we wear the same outfits at Crispin’s party 我们能把穿去参加洗礼的衣服
[02:00] that we’re wearing to the baptism? 穿到克里斯宾的派对上吗
[02:02] Oh, you know what? I don’t know. 这个啊 我也不知道
[02:03] Because you wanna be subdued at church 因为你想在教堂低调
[02:05] and then fabulous at night. 到了晚上却很华丽
[02:06] You know who would make a fortune? 你知道谁会狠赚一笔吗
[02:07] The designer who comes up with the little black dress for men. 给男人设计小黑裙的设计师
[02:10] I’m bored. 我好无聊
[02:11] I know, sweetie, but daddies are talking 我知道 小甜心 但是爸爸们在讨论
[02:13] about what we’re gonna wear tonight, 我们晚上要穿什么
[02:15] and that’s a difficult conversation. 那可是很难做决定的
[02:16] – Cry me a river. – Lily. -难死了也跟本小姐无关 -莉莉
[02:19] I-I’m not loving this attitude. 我不喜欢你这样哦
[02:21] You seem a little mean. 你这样显得有点刻薄
[02:22] Sorry. Should I call you a wah-mbulance? 对不起 需要我帮你们叫辆”救父车”吗
[02:26] Oh, my gosh. She has been so snarky lately. 我的天啊 她最近好毒舌啊
[02:28] I know. I’ve actually been getting nervous 是啊 现在只要一害她迟到
[02:30] when we’re making her late for something. 我的神经就很紧张
[02:31] Because of what she said the other day? 因为她那天说的话吗
[02:33] – “Today, ladies.” – Hurtful. -“抓紧时间 小姐们” -真伤人
[02:35] You know, she hears us doing it, 你也知道 她听到我们那样说话
[02:38] So we–we should try and be less negative. 所以我们 我们不该造成那么多负面影响
[02:40] Model some better behavior. 做好榜样
[02:42] Yeah. Well, you know, if it’s a model she needs, 是啊 如果她需要的是一名模特
[02:44] She’s come to the right place. 那她就来对地方了
[02:45] – Oh, boy. – Hmm. -妈呀 -哼
[02:48] I wish Lily was in here, 要是莉莉在就好了
[02:49] so she could hear me not comment on that. 她就可以看到我对这事不予置评
[02:51] I get it. You’re modeling. 知道啦 你在扮模特走秀
[02:54] Hey, it’s Phil Dunphy again. 嘿 又是我 菲尔·邓菲
[02:57] I-I got cut off by your machine. 你的电话断线了
[02:58] I’m, uh, not sure where I left off there, 不知道刚刚说到哪了
[03:00] but I’ll attempt to be brief, 但我尽量长话短说
[03:01] As I do appreciate when people do the same for me. 因为别人这么做我也会很感激
[03:05] Anyhoo, uh, your balloons are co–damn it! 话说回来 你的气球挡住–妈的
[03:08] Is anyone home? Mom! 有人在家吗 妈
[03:10] I need her first. Mom! 我先找她的 妈
[03:11] She’s out. 她出去了
[03:12] Why is she always gone when we need an adult? 我们需要一个成年人的时候她怎么老不在
[03:14] – I can help. – What’s with the cage? -我可以帮忙 -盒子里是什么
[03:15] – Science project. – Mom, where are you? -科研项目 -妈 你在哪里
[03:17] – Out. It’s just the three of us. – Four. -出去了 就我们三个在 -四个
[03:19] – I need her. – Rats. -我需要她 -是老鼠
[03:21] I know, right? 我知道 好吧
[03:22] Guys, I’m right here. What do you need? 同志们 我就在这里 你们需要什么
[03:24] No, it’s okay. We’re good. 没事 我们没事
[03:24] – Okay, never mind. – No. No, no, no, no, no, no, no. -没事 -不 不不不不不
[03:27] Family meeting. Everybody grab some ‘za. 家庭会议 每人抓块披萨
[03:28] We’re gonna talk about this. 一起讨论下这个问题
[03:32] Listen, I know you guys like to go to mom, 听着 我知道你们喜欢找妈妈
[03:34] because she’s Mr.Tough guy problem-solver. 因为她是问题解决小能手
[03:36] She gets results. 她办事有结果
[03:37] Yeah, she does. She does. You’re right. 对 她有 她有 你没错
[03:40] Like the last time we got pizza from our favorite place here. 比如上次 我们买到了最喜欢吃的披萨
[03:42] Remember that? We got shortchanged, 还记得那次吗 他们少找了我们零钱
[03:44] She cursed a blue streak and got our money back? 她连珠炮似的骂了一通 把钱要回来了
[03:46] How’s that pizza, by the way? 顺便问下 披萨好吃吗
[03:48] – Pretty good. It’s okay. – Liars! -挺好的 不错 -撒谎
[03:50] It’s garbage. 难吃死了
[03:51] That’s not Scardino’s, it’s Scandoni’s. 那不是斯卡迪诺家的披萨 是斯卡多尼的
[03:54] You know why? 你们知道为什么吗
[03:55] ’cause your mom’s little blow-up 因为你们老妈的小脾气得罪他家了
[03:57] got us banned from Scardino’s for life. 我们这辈子都吃不到斯卡迪诺家的披萨了
[04:01] So maybe your mom’s way isn’t always the best way. 所以 也许老妈的办法并非总是最好的
[04:03] Now why don’t you guys tell me what’s going on? 现在 你们跟我说说发生什么事了
[04:06] I’m having a ’60s-themed birthday party next week. 我本来打算下周办一场60年代主题生日派对
[04:08] Hippies, bell-bottoms, tie-dye. 嬉皮士 喇叭裤 扎染什么的
[04:10] Karen Sullivan heard about it, 凯伦·苏利文知道了
[04:11] and decided to have the same party… tonight. 决定办一场同样的派对 就在今晚
[04:15] Not groovy. 情况不妙
[04:16] I accidentally called my teacher “Mommy”. 我一不留神把我”老师”叫成了”老妈”
[04:18] My “Friend” Reuben went around and told everyone. 我”朋友”罗本到处宣传 全校都知道了
[04:21] Oh, hey, Reuben, 我说 罗本
[04:23] do you remember that class field trip to the zoo 你还记不记得那次全班到动物园郊游
[04:25] when the zebra rushed the fence and you peed your pants? 有只斑马从栅栏里冲出来 你都尿裤子了
[04:28] I didn’t tell anyone, not even on the bus ride home 我都没告诉任何人 就算他在坐车回家的时候
[04:30] when he had to sit next to mom– 不得不坐在老妈旁边…
[04:32] Ms. Bockman! Damn it! 不对 是鲍克曼老师 该死
[04:34] Our neighbor’s out of town, 我们邻居出远门了
[04:35] and she’s paying me to move her car on street cleaning days. 所以她雇我在街道清扫日那天替她挪车
[04:37] Now I would just park it in her driveway, 我倒想只是把车停在车道上
[04:39] but she already has a camper and a cord of wood there. 可那里已经停了一台露营车 还种了很多树
[04:42] Pretty sure she’s a lesbian. 她肯定是女同性恋
[04:43] Anyway, easy money, right? 不管怎么说 这钱容易挣 对吧
[04:46] Oh, my god, I can’t see anything! 我的神呐 我什么也看不见
[04:47] Hard starboard! 右满舵
[04:49] What does that even mean?! 那是什么意思啊
[04:50] How much longer do I have to block people? 我还要在这里堵人堵多久啊
[04:52] I’m late for the airport. 我赶飞机要迟到了
[04:54] Dylan, you are being no help right now! 迪兰 你现在一点忙都没帮上
[04:56] Sorry, but I’m already in trouble with dispatch 对不起 但是我自己也遇到”分流”麻烦
[04:58] for drinking all those little waters. 我之前喝太多水了
[05:00] Drive! Do it now! 开车 快开
[05:04] How do I tell her I snapped a branch 我要怎么告诉她 她心爱的柠檬树
[05:06] on her beloved lemon tree? 树枝被我撞折了
[05:08] I mean, she boils the leaves 那些叶子她是要煮来
[05:09] to add a scent to her own work boot oil. 给她自制的靴子油添加香味的
[05:11] Did I mention she plays in two softball leagues? 我有没有提到她效力于两个垒球联盟
[05:14] Now what are you guys gonna do? 你们这些家伙要怎么办
[05:15] You gonna have your mom go around 你们是希望让你们老妈四处转转
[05:16] and yell at all these people and burn a bunch of bridges? 跟这些人大喊一通 毁坏一批友谊的桥梁
[05:19] Or are you gonna talk to your Reubens, 还是 去和你们的罗本们
[05:22] your Karens, your lemon… lady, 凯伦们 还有你的柠檬…女士谈谈
[05:26] tell ’em how you feel, 和他们谈谈你们的感受
[05:27] appeal to their human side? 唤起他们人性的一面
[05:30] The choice is pretty simple, huh? 这选择显而易见 对吧
[05:35] So she’s out all day? 就是说她今天不会回来了
[05:36] – I’ll try her cell. – It’s off. -我再试试打她的手机吧 -关机了
[05:38] I texted her while dad was talking. 老爸说话的时候我给她发短信了
[05:42] Pilar, I brought you a coffee. 皮娜 我给你带了杯咖啡
[05:43] Oh. I put a little something extra in it. 我往里面加了点儿料
[05:46] Jay, you devil. 杰 你耍坏
[05:49] Hey, by the way, look… 顺便说一下 你看
[05:52] it’s beautiful, no? 漂亮不
[05:54] It’s the dressing gown for Fulgencio’s christening. 这是为弗汉希欧洗礼准备的袍子哦
[05:57] All the men in our family wear this. 我们家所有男丁都穿过它
[05:59] What’s one more son in a dress? 不会又给我来个基佬儿子吧
[06:00] Oh, tradition. Oh, it’s so important. 这是传统 那可是很重要的
[06:04] I have a gift in here for little Fulgencio. 我为小弗汉希欧准备了一个礼物 放在这里
[06:07] That has been in my family for three generations. 这东西在我们家族里传了三代人了
[06:10] You know, about this naming thing– 关于给孩子起名的事情
[06:12] In America, it’s not real common to hear the name Fuljencio. 在美国 福建西欧这个名字可真不常见
[06:15] It’s “Ful-hen-cio.” 应该是”弗-汉-希欧”
[06:17] – Hen? – Hen. -汗 -汉
[06:18] I don’t need to practice it ’cause I can’t name my son that. 我不用练这个 我不会给我儿子起这名字的
[06:21] I’m just being honest with you. 我只是和你实话实说
[06:23] No. No, no, no, no, that’s good. 不 没关系 这样很好
[06:25] That’s good. I should be more honest with you sometimes. 这样很好 有时候我也该和你说说实话
[06:27] Well, we’ve known each other a few years. 是啊 我们彼此相识也有些年头了
[06:29] I don’t like you, Jay. 我不喜欢你 杰
[06:30] nah. We can act like everything is fine for the family, 我们可以看在家庭的份上 装作一切都好
[06:33] But, you know, I have never liked you. 但是 你知道的 我从来没喜欢过你
[06:35] The way you take whatever looks good to you– 你那种见到好东西就要占的嘴脸
[06:38] you know, like my daughter or the last piece of meat. 比如 我女儿或者最后一块肉
[06:43] You’re always too busy to pick me up at the airport. 你总是很忙 忙到不能去机场接我
[06:45] You send a total stranger with a cardboard sign. 只派来一个完全陌生的人举块纸牌子
[06:48] – Hi, grandma. – Hey. -嗨 外婆 -你好
[06:50] Hey, buddy. Get over here. 伙计 到这儿来
[06:52] I sure do love the cross you got me. 我是真的很喜欢你送我的十字架
[06:54] But do I have to wear it today? 可是我今天必须带着它吗
[06:55] It’s kinda hard to close my shirt over it. 我的衬衫都因此扣不上了
[06:57] Oh, no, no, no, no, no. 不 不用
[06:58] You do whatever you want, Padrecito. 你想怎么样都行
[07:00] I know that’s the way in this house. 我知道这个家里就是这种行事风格
[07:02] But if you wear it, ooh, you’ll make me proud. 不过你要是带上它 会让我非常骄傲的
[07:06] It’s been in my family for five generations. 那已经在我们家族里传了五代人了
[07:08] – Okay. I’ll walk you out, buddy. -好吧 -我送你出去 小弟
[07:11] Is anything in her family new? 她家里有没有什么东西是新的
[07:14] Just you. 就是你呗
[07:21] Okay. Excuse me. Sorry. 好的 让一让 不好意思
[07:24] All right. Here we’ve got the deli platter, 好了 我们有熏腌大拼盘了
[07:26] and there’s more in my car. 我车里还有更多
[07:28] But those are not from Rumpernook’s. 但这些不是从兰伯努克家买的
[07:30] No, because the cheese at Rump… 没错 因为我得罪他们家…
[07:32] I don’t go there anymore. 因为我再也不去他家买了
[07:34] I’m going to do the laundry. 我去洗衣服了
[07:35] Okay, Sonia. I love you so much. 好的 桑娅 好爱你哦
[07:38] Wow. Pretty cozy with the new housekeeper, huh? 你对这新管家挺有爱的哈
[07:40] She’s my sister. 她是我妹妹
[07:42] Wow. Pretty weird with your sister. 哇 你这么使唤你妹妹啊
[07:44] She likes to keep busy. But I feel bad for her. 她喜欢忙前忙后 但我挺同情她的
[07:47] I have so much, and she has nothing. 我拥有这么多 她却一无所有
[07:49] Okay. Well, people make their own choices. 好吧 人们选择自己的命运
[07:51] It’s not like you’re responsible. 你不需要为此负责
[07:52] No, no. 不 不是的
[07:54] Maybe just a little bit. 好像还是有一点
[07:56] I was older and I had opportunities to travel, 我比较年长 有机会出去旅行
[07:59] and I took them. 我就抓住一切机会
[08:01] Well, it didn’t prevent her from going anywhere. 那也不会阻止她去任何地方啊
[08:03] No, no. 不不不
[08:04] Maybe just one time. 只是有一次
[08:06] There was a letter that arrived from America 有一封来自美国的信
[08:08] about a job opportunity. 提供了一个工作机会
[08:10] And it was only for one person, 但只有一人能去
[08:12] And I went. 于是我就去了
[08:13] But it’s not like the envelope was addressed to her, 但那又不是写给她的信
[08:16] And you opened it and… 你偷偷打开 然后
[08:18] you’re evil. 你太坏了
[08:19] I had to get out of there, Claire. 我必须离开那里 克莱尔
[08:22] You just strapped on those high heels 你蹬上了高跟鞋
[08:23] and walked right over her back, didn’t you? 踩着她的背走过去 不是吗
[08:26] Maybe a little bit. 好像是
[08:28] Where is the river? 哪儿有小溪给我洗衣服
[08:32] Hey, boys! 嘿 二位帅哥
[08:33] Crispin. 克里斯宾
[08:34] Hey, shouldn’t you be preparing 你不是应该在准备
[08:36] for your annual party of the century? 你们的世纪大年会吗
[08:37] It’s done and it’s perfect. 已经收工了 非常完美
[08:38] In my mind, I’m already into next year’s. 我都已经开始策划明年的了
[08:40] Listen, I’m here with Brett. 听着 我和布雷特一起来的
[08:41] I don’t know if you’ve seen his new look, 不知道你们有没有看过他的新造型
[08:42] But you are going to have a heart attack and die. 但你们肯定要被吓得心脏病发作而死的
[08:44] No one’s dying. 没人会死的
[08:45] – It’s just an expression. – Yeah. -只是一种表达方式 -没错
[08:47] Hey, handsome. 帅哥你好啊
[08:48] Yep, I did it. 没错 我做到了
[08:50] Pulled the trigger and got a perm. 下定决心 烫了个头
[08:51] You sure did. 你还真去做了
[08:53] Did it myself, right in the kitchen. 我自己在厨房里做的
[08:55] You don’t need to spend a million 哥不需要花大价钱
[08:56] to look like a million. 就能弄出大价钱的效果
[08:58] Uh, you know, my coffee’s probably ready, so… 我的咖啡应该快好了
[09:02] Bye. 再见
[09:03] Okay, that’s like a chia pet, right? 他就跟个草头娃娃似的 对吧
[09:05] Maybe a drag production of “Annie”? 或许是异装癖版的”安妮”[百老汇剧目]
[09:07] Oh, actually, Lily, 其实嘛 莉莉
[09:08] I-I think Uncle Crispin’s forgetting 我 我想克里斯宾叔叔忘了
[09:10] that Brett has feelings, 布雷特也是会伤心的
[09:11] and we need to try and not hurt them. 所以我们应该努力不去伤害
[09:13] Yes, and maybe we should remind Uncle Crispin 对 也许我们该提醒克里斯宾叔叔
[09:15] that when you say nice things to people, 只有当你对人们友好时
[09:16] they say nice things back. 他们才会对你友好
[09:18] Well… Consider me reminded. 好吧 多谢提醒
[09:22] Gotta run. 得赶紧走了
[09:22] Yeah, we’ll see you tonight. Bye. 好的 今晚见 再见
[09:23] Okay. Yeah, can’t wait. Can’t wait. 好的 迫不及待 迫不及待
[09:24] He’s funny. 他真有趣
[09:25] Yes, he is, but he can also be biting. 是啊 但有时候也很伤人[咬人]
[09:28] – He bites people? – Well, with his words, -他会咬人吗 -当然是用他的话语
[09:30] Not with his teeth like Xander from art class. 不是像美术班的山德那样用牙齿咬
[09:32] We need to confirm he got his shot. 我们得确认他有没有打疫苗
[09:33] Yeah. 好的
[09:34] Oh, my god. Okay, Crispin– 我的天呐 克里斯宾说
[09:37] “Too many rsvps. Have to make cuts to party. “太多人报名了 不得不减少参加人数
[09:39] Maybe next time.” Sad face. 下次再请你们吧” 伤心脸
[09:43] Because we refuse to abuse, 因为我们拒绝侮辱别人
[09:44] we get banned from the party of the century? 他就禁止我们参加世纪大派对
[09:47] Does somebody need a wah-mbulance? 二位父亲大人需要”救父车”吗
[09:50] No.I do not need a wah-mbulance. 不用 我不需要什么”救父车”
[09:54] Hey, kids. How was your day? 孩子们好啊 今天过得怎么样
[09:57] I knew the answer to that question. 我心里早有答案
[09:59] I’d had kind of a busy day 我今天挺忙的
[10:00] going around solving everyone’s problems. 四处奔波 解决各种问题
[10:03] I started by going to see my buddy Stavros the florist. 我先去了我邻居斯塔夫罗斯的花店
[10:07] Stavros, I assume? 你是斯塔夫罗斯 对吧
[10:08] Yes? 有事吗
[10:09] I just wanted to welcome you to the neighborhood. 我是来欢迎你成为我们的邻居
[10:11] Oh, thank you. 谢谢
[10:12] Yeah, I brought you some sandwiches, by the way. 对了 我还给你带了点三明治
[10:14] How good is lamb, huh? 羊羔肉相当不错哦
[10:17] – Nikos! – Oh! Gotcha. -尼克斯 -我接住你了
[10:20] Get back in there. 快回屋去
[10:21] I’m so sorry. 真不好意思
[10:23] Is there anything I can do for you? 有什么能为你效劳的吗
[10:24] Oh, no. No. I… 没有 没有 我
[10:29] That’s when I realized my kids didn’t understand 当时我突然意识到我的孩子们还不理解
[10:31] the concept of killing with kindness 以德”伏”人的意思
[10:33] because they’d never seen it. 因为他们从未亲眼见过
[10:35] So I decided I’d prove it to them 于是我决定证明给他们看
[10:38] by going on a huggacidal rampage. 看我怎么以德”伏”人
[10:41] Is that Reuben rockin’ the Potter specs? 那不是戴着哈利·波特眼镜的罗本嘛
[10:44] Quiddiculous! 魁地大奇葩
[10:46] Hey, listen, buddy, 听我说 哥们
[10:47] I heard about Luke calling his teacher “Mommy.” 我听说了卢克叫他老师”妈咪”的事
[10:49] Epic fail, by the way. 的确是史上最囧啊
[10:50] But, you know, since you’re one of the cool kids, 但是 既然你是学校里受欢迎的孩子
[10:52] maybe you could get the other ones to ease off a little? 也许你能劝劝其他孩子别取笑他了好吗
[10:55] Cool. Air bump. 好 隔空对个拳
[10:57] Hey, Lee, it’s Phil Dunphy from down the street. 你好 李 我是住在街尾的菲尔·邓菲
[10:59] We haven’t met. I was actually calling 我们没见过面 我打给你其实是
[11:01] to leave a message for your wife, 想给你老婆留个言
[11:02] just to say thanks for hiring my daughter Haley. 感谢她雇我女儿海莉做事
[11:05] Listen, we’d love to have you and the missus over for a glass of wine, 我们想请你和你太太过来喝杯酒
[11:08] or–or, uh, maybe you and I could go out for a boys’ night. 或者我们两个爷们可以一起出去喝两杯
[11:10] But anyway, if you could– 总之 如果你可以…
[11:11] Damn it! 该死
[11:14] Hey, Karen Sullivan. Alex’s dad. 你好凯伦·苏利文 我是艾丽克斯的父亲
[11:16] Well, look whose teeth got so nice and straight. 看看谁把牙齿整得如此洁白又整齐啊
[11:21] Who wants to go first? 谁先说
[11:22] – Are you kidding? – Are you crazy? -你开什么玩笑 -你疯了吗
[11:24] What are you trying to– 你到底想干什么
[11:26] One at a time! 一个一个说
[11:27] You called Ms. Cooper a man! 你称呼库珀小姐为一个男人
[11:29] No, I didn’t. 不 我没有啊
[11:29] – I got her husband Lee on the machine. – There is no husband! -答录机上是她老公李 -她没老公
[11:32] She’s Lee! 她就是李
[11:33] Weirdly deep-voiced, alcoholic, gay Lee Cooper 声音异常低沉的同性恋酒鬼李·库珀
[11:35] who you invited out for a glass of wine! 而你却邀请她去喝酒
[11:38] Thanks to your little charm offensive with Karen, 感谢你迷人地冒犯了凯伦
[11:40] one thing did change about her party– 她的派对内容的确改变了一点
[11:41] I’m not invited! 就是将我除名了
[11:42] “Quiddiculous”? “Epic fail”? “魁地大奇葩” “史上最囧”
[11:44] Now the whole school is just laughing at both of us. 现在整个学校在取笑我们父子俩了
[11:50] Stavros, hey! 斯塔夫罗斯 你好
[11:54] Why not?! 为什么不行
[11:58] What? 干什么
[11:59] Change of plans. 计划有变
[12:01] This isn’t over. 这事儿还没完
[12:03] I want you to wear something beautiful tonight. 我想让你今晚打扮得漂漂亮亮
[12:05] So please, choose. 尽管挑吧
[12:07] What is this room? 这屋子是干什么用的
[12:09] This is the closet. 这是衣帽间
[12:11] So all the people of the town, 那镇上所有的居民
[12:13] they leave their nice clothes with you? 都把漂亮衣服寄存在你这里吗
[12:14] No. These are all my clothes. 不 这些都是我的衣服
[12:17] But… I do miss the simple things at home. 但是 我其实很怀念家乡的简朴风俗
[12:21] So tell me, how– how are things in the village? 跟我说说 村子里都还好吗
[12:24] We had a flood. 家乡发洪水了
[12:25] Ay, but it–it wasn’t a bad one, right? 但不是特别严重 对吧
[12:28] We had a boat. 我们曾有条船
[12:30] Ay, that’s great. 那就好
[12:31] We had a boat. 是”曾经”有条船
[12:34] Are you dating anyone? 你有对象了吗
[12:36] You remember Antonio Marquez? 你记得安东尼奥·马奎斯吗
[12:38] Yes, of course. 当然记得
[12:39] The most handsome boy in the school 学校里的校草
[12:41] with those beautiful eyes. 有一双迷人的眼睛
[12:43] His father with the wooden leg… 我在和他的瘸腿老爹谈恋爱
[12:45] He lost it in the flood. 洪水把他的木腿冲走了
[12:48] So is it serious? 你俩是认真的吗
[12:53] Don’t look at that. 别看
[12:54] I won’t. Trust me. 我不会看的 相信我
[12:56] Please. It’s pathetic. 他们太贱了
[12:57] Crispin’s been getting all of our friends 克里斯宾让所有闺蜜给我们发短信
[12:58] to text us the details of his great party. 报告他那盛大派对的各种细节
[13:00] Such torture, huh? 折磨死人了 是吧
[13:03] Oh, catering by Amelia’s. 餐饮由阿米莉亚餐厅提供
[13:05] Topless valet parkers. 上身赤裸的泊车员
[13:07] – Sting. – Exactly. -斯汀[糟透了] -就是啊
[13:08] No, Sting is at the party. 不是 我是说斯汀也在派对上
[13:09] Mitchell, I wanna be there. 米奇尔 人家真的好想去
[13:11] – Cam. – No, come on. -小卡 -不 拜托
[13:12] Who are we kidding? You do, too. 别自欺欺人了 你也想去的
[13:14] Today, ladies! 抓紧时间啊 小姐们
[13:15] Okay, right there. That. 听好了 就是这句
[13:16] That is why we are making the sacrifice– 正因为这个我们必须要做出牺牲
[13:18] For our daughter. 为了我们的闺女
[13:18] Oh, yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[13:19] I mean, I’m the last one who should be complaining 我最没资格抱怨了
[13:21] when, let’s face it, 毕竟 面对现实吧
[13:22] Lily’s snarkiness is my doing. 莉莉变成毒舌妇是我的过错
[13:24] Well, what’s done is done. 木已成舟
[13:26] Let’s just get ready for church. 快打扮整齐出发去教堂吧
[13:28] Yeah, I mean, it’s just hard to not feel guilty, 是啊 只是很难不感到惭愧
[13:30] you know, when it’s mostly my fault. 毕竟大部分是由我造成的
[13:32] I get it. Just don’t beat yourself up. 我理解 别太自责了
[13:34] Hey. Pocket square? No pocket square? 要带手帕吗 还是不带比较好呢
[13:36] Really? You’re taking zero of the responsibility, or… 真的吗 你觉得自己一点责任都没有吗
[13:39] Oh. Were you trying to get me to take the blame? 你想把这事怪到我身上来吗
[13:42] Maybe just a little. 也许有一点
[13:43] Oh, and deny you the chance to play the martyr? 然后剥夺你做烈士的机会吗
[13:46] Look, Cam, if you’re looking for me to be the bad guy, 听着 小卡 你要是想让我来当罪人
[13:48] you’re snarking up the wrong tree, okay? 你找错对象了 懂吗
[13:50] You are the one who can’t let a single situation pass 你才是那个遇事不吐槽
[13:53] without making a comment. 就不罢休的人
[13:57] Oh, well, maybe I’ll just start today. 也许我可以从今开始改变
[13:59] I think it’ll make you feel better. 我想那样会让你开心些的
[14:01] I think I already do. 我已经感到开心了
[14:02] Right to my face, “I don’t like you.” 她当着我的面就说 “我不喜欢你”
[14:04] Nobody doesn’t like me. 没有人不喜欢我
[14:05] I’m Jay. I’m– I’m salt of the earth. 我是杰 人见人爱的杰
[14:08] Why are you inhaling my baby? 你为什么拼命闻我的孩子
[14:10] Oh, they only smell perfect like this for a little while. 他们只会好闻一段时间
[14:12] Yeah. That’s the stuff. 就是这味
[14:14] From day one, I’ve treated this woman like a queen. 从第一天开始 我就把她当女王来对待
[14:16] I’ve flown her back and forth, 我处处围着她转
[14:18] I’ve… I’ve tasted her native food. 我还尝了她的土特产
[14:20] You know what chin tastes like? 你知道下巴是什么味吗
[14:21] Mm. ’cause I do. 我可知道
[14:23] And now to find out… 现在我发现
[14:25] What? I’m listening. 怎么了 我听着呢
[14:26] You’re rubbing yourself with the baby. 你在用婴儿蹭自己
[14:28] I have seen you french kiss your dog. 我还看过你和你的狗湿吻呢
[14:30] She was taking a treat out of my mouth. 她在我嘴里找食物
[14:32] That’s a trick. 那是个训狗技巧
[14:33] I am sure you know 我敢肯定你知道
[14:34] what I find funny about this situation. 我觉得这件事有趣在哪
[14:36] What? 在哪
[14:36] You have an in-law who, no matter what you do, 你有一个无论你多么努力
[14:39] No matter how hard you try, you can’t win over. 也没法讨好的丈母娘
[14:42] What about it? 那怎么了
[14:44] Wait. That doesn’t sound familiar? 等等 听着不耳熟吗
[14:47] You’re not saying… 你不是说
[14:49] Yeah, I am. 我是的
[14:51] Son of a bitch, I’m Phil. 擦 我成菲尔了
[14:56] Hey, Pilar, it’s awfully cold. 皮娜 天太冷了
[14:57] Here. Why don’t you take my jacket? 你穿我的外套吧
[14:59] Sure, yeah. Make me the rude one. 真行 让我显得没礼貌是吧
[15:01] Look, I’m sorry that I pointed out 很抱歉我指出了
[15:02] that we’re both to blame here, all right? 我们两个都应该受责备 好吗
[15:04] But let’s not turn this lovely event 但是我们不要把这么美好的事
[15:06] into a competition. Here you go, sweetie. 变成竞争好吗 穿我的 亲爱的
[15:08] Oh, you know what? You’re right. I shouldn’t be picking at you. 你说得对 我不应该挑你毛病
[15:10] But don’t forget to light your candle. 但是别忘了去点燃你的蜡烛
[15:12] I think everyone in the immediate family’s doing it. 我看所有直系亲属都点了
[15:13] Oh, yeah? Okay. Good–good idea. 好的 好主意
[15:19] What the hell is that? 那是什么玩意
[15:19] Some kind of gay protest thing? 同性恋抗议什么的吗
[15:22] It’s a candle, dad. What are you talking about? 是蜡烛 爸 你说什么呢
[15:24] You’ purple panty tail. 你的紫色裤衩尾巴
[15:26] Oh, no. Oh, come on. 不是吧
[15:27] We’re in church, Mitchell, not some disco. 我们是在教堂里 不是在夜店
[15:31] You did that on purpose! 你故意的
[15:33] Oh, this stained glass is beautiful. 教堂的彩色玻璃真美
[15:34] Now listen, before we dunk the kid, 在为孩子洗礼之前
[15:36] You mind if I make a few casual remarks? 我能简单说两句吗
[15:38] I think you already did. 我以为你已经说了呢
[15:39] Claire asked me a good question– 克莱尔问了我一个很好的问题
[15:41] How did Phil win me over? 菲尔是怎么讨得我欢心的
[15:43] Well, he hasn’t yet. 好吧 他还没有
[15:45] But when he stops trying so hard, 但是 当他不再刻意讨好的时候
[15:47] and he acts like a real person, he comes close. 像个正常人一样 就离目标近一些了
[15:50] That’s what I needed to do with Pilar. 我就应该这么对皮娜
[15:52] I’d like to tell you the story 我想告诉你们
[15:54] of how I came to meet my incredible wife, 我是怎么遇见我可爱的妻子的
[15:56] Because up until the birth of this child, 因为 除了这个孩子的降临
[15:58] It’s the best thing that ever happened to me. 那是我一生中最美的事
[16:00] Mm, that feels good huh? 这话听起来真”舒服”
[16:01] So it’s morning. My car’s getting waxed. 一天早上 我的汽车送去打蜡了
[16:03] I hop in the diner. 我吃了个午饭
[16:05] I hear this adorable accent. 我听见了一个可爱的口音
[16:06] I turn. I see this pretty girl talking to her friend. 我转过身 看见一个美女正和她朋友说话
[16:09] I send over a piece of pie. 我送过去一个派
[16:10] All class. 真经典
[16:12] Couple of minutes later, 几分钟过后
[16:13] who comes over to thank me but Gloria, 歌洛莉亚过来谢谢我
[16:16] the most beautiful woman I’ve ever seen. 她是我见过的最美丽的女人
[16:18] Amen. 阿门
[16:19] She sits down, we start talking, 她坐下 我们开始聊天
[16:21] And we haven’t stopped talking since. 从此我们就再也没停过
[16:24] But here’s the crazy part– 但是疯狂的是
[16:25] I didn’t send the pie to Gloria. 我不是给歌洛莉亚送的派
[16:27] Her back was to me. 她背对着我
[16:29] I sent it to her friend, 我是送给她朋友的
[16:30] who went to the bathroom and missed it. 但是她去厕所了就错过了
[16:32] And that person is here today– 那个人今天也在场
[16:34] Gloria’s sister Sonia. 她就是歌洛莉亚的妹妹桑娅
[16:37] Isn’t it funny how a simple twist of fate 真有趣 生命中一个小小的改变
[16:39] can change the whole– 就可以改变一个人的命运
[16:40] You stole my life! 你偷了我的生活
[16:41] Wait, wait, wait, wait. Hold on, hold on. 等等 等等
[16:44] I got Sonia! 我抓住桑娅了
[16:48] No more. I want my own life, my own bed, 别说了 我要我的生活 我的床
[16:50] my own e-mail account! 还有我的电子邮箱
[16:52] Yeah, leave your poor old mother alone. 是啊 抛弃你的亲娘吧
[16:54] Don’t worry, mama. You can come and live with us. 别担心 妈妈 你可以跟我们一起住
[16:56] Whoa. Pump the brakes here. 等等 想清楚再说
[16:58] What? Do you have a problem with my mother? 怎么了 你对我妈有意见吗
[16:59] No. Your mother has a problem with me. 不是 是你妈对我有意见
[17:01] You think she’s helpless. Ask her what’s in that box. 你认为她很无助 你问问她盒子里的是什么
[17:03] It’s not the family gun? 不是我们家祖传的枪吗
[17:05] Jay, if anything should happen to Gloria, 杰 如果歌洛莉亚有什么不测
[17:08] I am there for you. 我随时补上
[17:09] What, Sonia? What’s going to happen to me? 什么 桑娅 我会有什么不测
[17:11] You might go for a walk in your closet one day 你可能有一天走进你的衣帽间
[17:13] And never come back! 然后一去不复返
[17:17] See what you’re missing? Huh? 知道自己错过什么了吧
[17:22] Where is Luke? 卢克在哪里
[17:23] I think he’s the one standing next to Matthew. 站在马修旁的就是他啊
[17:25] Phil. 菲尔
[17:26] He was feeling a little under the weather. 他心情不太好
[17:28] I let him stay home. 我让他待在家里了
[17:28] Or is he just too embarrassed to leave the house? 也许他是觉得太丢人 不好意思出门
[17:30] Why would he be embarrassed? 他为什么会觉得丢人
[17:32] Because dad tried to fix all our problems, 因为老爸想帮忙解决我们的问题
[17:33] and instead, ruined all our lives. 却帮了倒忙 毁了我们的人生
[17:35] Nightmare. 恶梦一场
[17:37] You girls are so dramatic. 你们这些小姑娘太夸张了
[17:38] Do I need to call you a wah-mbulance? 需要我给你们叫辆”救父车”吗
[17:45] – Did you hear that? – Yes! -你听到了吗 -当然
[17:47] Claire’s been driving Lily to dance class all week. 这周都是克莱尔送莉莉去上舞蹈课
[17:48] That’s where she gets it from! 莉莉全是跟她学的
[17:50] We’re not bad parents. Claire is. 我们为人父母不算失败 失败的是克莱尔
[17:53] I said I wasn’t gonna cry, 我说过我不会哭的
[17:54] but, oh, boy, here it comes. 但是 老天爷 眼泪止不住哗哗的
[17:57] No, no, Cam. Not with those. 不 小卡 别用这个
[18:01] Okay! That’s it! 好啦 别吵了
[18:03] We’re in a house of god, damn it. 我们现在是在神的教堂 他妈的
[18:05] Fine. Everyone just abandon me. 行啊 所有人都弃我而去吧
[18:08] Pilar, all due respect, 皮娜 无意冒犯
[18:10] no one’s buying the martyr act. 你装可怜这套没人会信的
[18:11] Not even this guy. 连这家伙都不会信
[18:12] You ask me, you’ve been keeping this one under your thumb 你一直将桑娅留在自己身边
[18:15] ’cause you’re afraid of going on with your life. 是因为你害怕继续你的人生
[18:17] But you’re an attractive woman with a lot to offer. 但你是位迷人的女性 魅力无限
[18:19] This could be an opportunity. 那或许就是个大大的机会
[18:21] I don’t even think I knew what happiness was till I was 60. 我直到60岁时才明白幸福的含义
[18:24] And the hits just keep coming. Okay. 打击还在继续 走吧
[18:25] Sonia, we’re gonna help you get your own place, 桑娅 我们会帮你找到自己的一片天地
[18:27] have some independence. 帮助你独立
[18:29] And if you ever get lonely, 如果你感到孤单
[18:30] you come visit us as much as you want… 你随时想来看我们都行
[18:32] With–within reason. 在合理的范围内
[18:34] – And we’ll send this one down to visit you. – What? -我们也会让这小家伙去看你 -什么
[18:36] But he’s not gonna become a priest ’cause he likes girls. 但他不会当神父的 因为这家伙好色
[18:39] Can’t get ’em, but he likes ’em. 追不到女生 可是非常喜欢
[18:41] So… Everybody think about it. 所以 大家好好想想
[18:44] But not for too long. 别想太久
[18:45] There’s an A.A. Meeting here at 6:00. 这儿六点还要办戒酒互助会呢
[18:48] Sonia, please, let us do this for you. 桑娅 拜托 让我们帮你吧
[18:50] I really want you to be happy. 我真的希望你开心
[18:52] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[18:54] It will take some time. 需要花些时间
[18:55] As much as you need. 花多长时间都行
[18:57] And some dresses. 还要加上些衣服
[18:58] As many as you want. 要多少都行
[18:59] And some shoes. 还要加上些鞋子
[19:01] You’re angry now. 你现在说的是气话
[19:04] Whatever happened with the kids, 无论你和孩子们之间发生了什么事
[19:06] I don’t want you to feel bad about it. 我不希望你心里不好受
[19:08] I don’t. 我没有
[19:10] I now invite The godfather and the godmother to join us. 现在请教父教母上来
[19:14] Don’t worry. 别担心
[19:15] I will take care of everything tomorrow. 明天我会搞定一切的
[19:17] That may not be necessary, my wife. 也许没这个必要了 我的爱妻
[19:20] Phil and Claire, as godparents, 菲尔与克莱尔 作为教父母
[19:23] Are you ready to help 你们准备好帮助
[19:24] the parents of this child in their duties? 孩子的父母完成他们的职责了吗
[19:27] – We are. – We are. -准备好了 -准备好了
[19:28] Do you renounce satan? 你愿意弃绝恶魔吗
[19:35] – I do renounce him. – I do renounce him. -我愿意 -我愿意
[19:42] And all his works? 以及他的所有罪行吗
[19:48] I do renounce them. 我愿意抛弃
[20:01] And all his empty promises? 抛弃他所有虚空的承诺吗
[20:08] Oh, my god! 我的天啊
[20:11] I do renounce them. 我愿意抛弃
[20:15] Godfather, is it your wish that this child be baptized? 教父 你希望这孩子受洗吗
[20:19] It is. 希望
[20:36] In the name of the father and the son and the holy spirit, 以圣父圣子圣灵之名
[20:40] what name have you given the child? 你们给这孩子取什么名字
[20:42] Fulgencio Joseph Pritchett. 弗汉希欧·乔瑟夫·普里契特
[20:46] May god be with you all. 愿上帝保佑诸位
[20:48] Thank you, Jay. 谢谢你 杰
[20:49] We’re never gonna call him that. 我们永远不会这样叫他
[20:58] So I heard that somebody 我听说那天有人
[20:59] released a bunch of rats into Karen Sullivan’s party the other night. 在凯伦·苏利文的派对上放了一群老鼠
[21:03] And Lee Cooper’s camper just rolled into her lemon tree. 李·库珀的露营车撞倒了她的柠檬树
[21:08] Luke isn’t having any problem at school anymore, 卢克在学校也没有麻烦了
[21:09] because Reuben admitted he made the whole thing up. 因为罗本在学校承认 整件事是他编的
[21:12] Isn’t that crazy, 是不是很疯狂
[21:13] how all our of kids’ problems just disappeared? 孩子们的麻烦全都解决了
[21:16] Don’t ever ask me about my business, Claire. 永远别过问我的事 克莱尔
[21:19] What are you talking about? 你说什么呢
[21:21] Don’t ask me about my business. 别过问我的事
[21:23] I wasn’t. 我没有
[21:24] Good. 很好
[21:26] Don’t. 别问
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号