Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] Okay, hold still, honey. 好了 别动 宝贝
[00:04] I’m afraid you’re going to hit me again. 我怕你又打到我身上
[00:06] Don’t worry. I’m just putting this time. 别担心 我这次只练推杆
[00:08] I’m not the strongest golfer, 我不是最厉害的高尔夫球手
[00:09] and I think it’s holding me back in business. 我觉得那拖累了我的生意
[00:12] Too bad deals aren’t closed in a trampoline park. 真遗憾卖房合同不是在蹦床公园谈成的
[00:14] I’d just lazy-back into a Rudolph 我可以先屈体做一个鲁道尔夫
[00:16] into a quadriffus right up the corporate ladder. 然后做个哥特夫斯 在公司一步高升
[00:21] Hey, dad, you coming to my play tonight? 老爸 你今晚要来看我的歌剧吗
[00:23] “Your” Play? You only painted the sets. 你的歌剧 你不过是个画布景的
[00:25] Yeah, and Michelangelo “Only” painted the Sixteenth Chapel. 是啊 米开朗奇罗也不过画了西斯廷教堂
[00:29] Maybe don’t keep your face so close to the paint cans. 或许你不该把脸凑得离油漆罐太近[毒晕]
[00:31] Sorry, buddy, I’m getting a golf lesson 抱歉 伙计 我要上高尔夫课
[00:32] and then I’m playing with a client, 然后得和一位客户打球
[00:33] But I’ll try to make your next performance. 但你下次表演我会尽力去看的
[00:37] -Phil! – Little busy. -菲尔 -小忙哦
[00:38] Oh, you always do this. 你总是这样
[00:39] You cram stuff in the freezer without thinking about it. 完全不动脑子就把东西塞进冰箱里
[00:42] I opened the door, and a frozen turkey almost fell on my foot. 我一打开门 冰冻的火鸡差点砸我脚上
[00:44] I keep pulling it to the left. 我老是打得偏左
[00:45] Are we sure the house is level? 你确定这房子是水平的吗
[00:47] Are you not the least bit sorry? 你一点都不感到抱歉吗
[00:48] I could have broken a toe. 我的脚趾头差点断了
[00:50] Honey, I’m sorry for dozens of things 亲爱的 我每天都要为一堆
[00:51] every day that actually happen. 实际发生的事情道歉
[00:53] If I start apologizing for things that don’t happen, 如果我连没发生的事情都要道歉
[00:55] how productive of a person would I be? 我还能干成什么事儿啊
[00:57] Hey, your golf pro’s here! 你的高尔夫教授来了
[01:00] – Hola, hola. – Hello, everybody! -大家好啊 -大家好啊
[01:03] Thanks so much for the quick lesson, Jay. 非常感谢你来给我上速成课 杰
[01:06] Just think of me as a blob of clay, 把我当作一块粘土
[01:07] waiting for your experienced hands 静候你那经验丰富的双手
[01:09] to caress and coax me– 来爱抚 雕琢
[01:11] First rule of golf– shh. 高尔夫第一法则 别废话
[01:13] – Okay. – Good. -好吧 -很好
[01:14] If you’re going to be a grump all day, 如果你打算这么臭脾气一整天
[01:16] why did you even say that you were going to teach him? 当初为什么要答应来教他
[01:17] Because he’s how my grandkids get food. 因为我那些外孙就靠他吃饭了
[01:20] There he is. 他在这啊
[01:21] Ay, thank you so much for taking care of the baby. 太感谢你答应照顾宝宝了
[01:24] Cam has me running all kinds of errands for the play. 小卡让我帮他的歌剧打杂
[01:27] Yeah, well, you gotta keep your eye on the caller I.D. 是吗 那你得时刻注意来电显示了
[01:29] I have to go to the dry cleaners to pick up the costumes… 我得去干洗店拿戏服
[01:32] Then I have to go get the dry ice for the fog machine. 然后去拿干冰用来造雾
[01:35] And maybe I’ll go get Cam some flowers. 可能还得给小卡买些花
[01:37] Oh, Alex can help you with all that. 艾丽克斯可以帮你
[01:39] Oh, perfect. Okay, let’s go. 太棒了 好了 走吧
[01:40] We can’t be late, 我们不能迟到
[01:41] or there won’t be any dry ice in the house. 不然可就没有干冰 只能泪流满面了
[01:41] [音似:No dry eyes in the house 形容众人都为某事垂泪 没有一人眼睛是干的]
[01:44] – Good one. – What? -说得不错 -什么
[01:45] You guys have fun. Go on. Nothing to worry about. 你们都去好好玩吧 去吧 别担心
[01:47] I got it handled here. 我这里没问题
[01:48] Be careful. 小心点
[01:49] Don’t worry, just keep your mouth open. 别担心 嘴巴张着就行
[01:53] We’re fine. It’s fine. 没事 真的没事
[02:08] Okay, can I have everyone’s attention, please? 好了 大家能静一静听我说吗
[02:11] Reuben? Hit me with a spot. 罗本 我这里打个灯光
[02:13] That’s a little harsh. Throw a pink gel on that. 太刺眼了 放个粉色滤光板上去
[02:15] That’s great. Perfect. 太棒了 很好
[02:17] All right, I will be recording today’s rehearsal, 好了 我会录下今天的排练
[02:20] but don’t let that make you self-conscious. 但你们别在镜头前感觉不自在
[02:22] I’m only using it to pinpoint your mistakes. 我只会用这个来指出你们的错误
[02:24] Secondly, I have granted full set access 第二 我让全体剧组成员
[02:27] to Maureen Schick, 都能见到莫琳·希克
[02:28] who will be reviewing your show tonight. 她今晚将来看你们的表演
[02:30] Uh-oh, she’s vicious. 完了 她很恶毒的
[02:32] Our last music teacher, Mr. Namagachi, 我们的前任音乐老师纳玛奇先生
[02:34] never recovered from her article, “Anything blows.” 读了她的文章《烂得一团糟》 心碎难平
[02:36] But in fairness, I saw that production, 但公平地说 我看过那场表演
[02:38] and the lead soprano was an absolute disaster. 女高音主角绝对是灾难
[02:41] No offense, Sophie. 无意冒犯 苏菲
[02:42] You’ve blossomed since then, sweetie, okay? 你从那以后就全面绽放了 亲爱的
[02:44] No batteries in her mic, okay? Great. 不要给她的麦克风装电池 好吗 很好
[02:46] And lastly, Marcus Talbot. 最后 马库斯·塔伯特
[02:48] Guys, he’s feeling a little under the weather. 伙计们 他感觉不太舒服
[02:51] Fear not. He’s home resting his instrument, 不要怕 他在家养精蓄”嗓”呢
[02:53] and he will be ready for the show tonight. 他今晚还是能登台表演
[02:55] But I will need a phantom for this rehearsal. 但现在需要一个替身来排练
[02:57] So, anyone… 所以 谁上
[02:58] I guess I could help. 我想我能试试
[03:00] I don’t know how Marcus ever got the lead. 我不知道马库斯是怎么当上主角的
[03:02] But I know how he got sick– 但我知道他是怎么生病的
[03:03] from chewing all that scenery. 就因为他那矫揉造作的恶心表演
[03:05] This was my chance to earn it back 现在是我从那个虚伪的冒牌货手中
[03:06] from that insincere phony. 夺回主角的机会
[03:08] But first, a silent prayer for our fallen captain marcus. 但首先 先为可怜的马库斯做个默祷吧
[03:12] Godspeed, old friend. 祝好运 老朋友
[03:15] This is boring. Is he dead? 好无聊啊 他死了吗
[03:17] No, he’s not dead. He’s just sleeping. 没有 他没死 他在睡觉呢
[03:19] Babies need to sleep a lot 婴儿需要很多睡眠
[03:20] so they grow bigger and stronger and smarter. 才能长得更大 更强壮 更聪明
[03:23] Hey, Mrs. D. Hey, Lucy. 邓太太好 露西你好啊
[03:25] Every time. 每次都叫错
[03:27] Well, that’s a nice shirt. T恤不错嘛
[03:28] Thanks. I designed it myself. 谢谢 我自己设计的
[03:30] It’s my best seller. 是最畅销的一款
[03:31] I’m so jealous you know what you want to do with your life. 我真嫉妒你的生活如此有目标
[03:34] I wish I was inspired like you. 我要是想你一样志向远大就好了
[03:36] Or, you know, aim higher. 或者 目标更高远一些
[03:39] Open yourself up to some new experiences 你得去体验些新鲜事物
[03:40] and find out what– 然后发现什么
[03:42] – Oh, my g– – are you okay? -我的天 -你还好吗
[03:43] Fine. Just… 没事 只是
[03:44] slipped on one of your father’s stupid golf balls. 又踩到你爸该死的高尔夫球了
[03:46] Good, you woke him up. 很好 你吵醒他了
[03:48] Maybe he’s hungry. I just fed him, 他可能是饿了 我刚刚喂了他
[03:50] but I don’t think bottles can live up to the real thing. 但我觉得奶粉总是比不上母乳
[03:52] Maybe I can calm him down. 也许我能让他安静下来
[03:54] Oh, that’s very sweet of you, but he’s super fussy today. 你真贴心 但他今天超级烦躁
[03:56] And when babies are fussy, they–they… 宝宝一旦烦躁 他们 他们
[04:00] Yeah, I’m good with babies. 对啊 我超擅长哄宝宝的
[04:02] You should see him play peek-a-boo. He’s amazing. 你应该看他玩躲猫猫 他超级厉害
[04:05] No. I’m good. 没有啦 只是不错而已
[04:06] I know a guy in Chicago– he’s amazing. 我认识一个芝加哥的家伙 他才厉害
[04:12] Dang it! 该死
[04:13] Are you kiddin’ me? That divot flew out of there like a rocket. 开什么玩笑 草皮像火箭一样飞出去了
[04:17] I decided to go gentle with Phil, 我决定对菲尔友好些
[04:19] which didn’t come easy to me, 那对我来说不容易
[04:20] because I’ve always been a bit of a drill sergeant 因为一旦涉及运动
[04:22] when it comes to sports. 我就变得像操练军士一样严格
[04:24] And with the new baby, 但对于新宝宝
[04:25] Gloria’s been buggin’ me to have more patience. 歌洛莉亚总是埋怨我不够耐心
[04:26] But come on. He’s been alive a month. 拜托 他都好好存活一个月了
[04:28] How hard is it to support your own head? 支撑着小脑袋不掉能有多难
[04:32] What the hell? 搞什么鬼
[04:34] Hello, boys. 好啊 小伙子们
[04:35] What a sweet ride, Pepper. 车不错啊 胡娇
[04:37] What are you guys doing here? 你们在这里干嘛
[04:38] I’ve been golfing for a few weeks. 我已经练习高尔夫几周的时间了
[04:40] Pepper’s been teaching me. 胡娇一直在教我
[04:42] I grew up golfing with my father, 我从小就和我父亲一起打高尔夫
[04:44] the great Chaim Saltzman. 伟大的海亚姆·萨尔茨曼
[04:46] Or as he was known around the clubhouse, 他在俱乐部广为人知的名字就是
[04:48] Chad Treadwell. 查德·特德维尔
[04:49] Well, we should play together as a foursome. 我们该来一个”四人行”
[04:51] First time that word’s creeped me out, but okay. 我第一次被这词吓着了 不过好吧
[04:53] Care to make it interesting? 你介意我增加点趣味吗
[04:54] I think your pants have already done that. 我觉得你的裤子已经很够”趣味”了
[04:55] How ’bout a hundred bucks? 赌100美元怎么样
[04:57] Me and Phil will play you and Mitch. 我和菲尔对阵[玩弄]你和米奇
[04:58] Fun. Mitchell, care to go first? 行啊 米奇尔 你先上好吗
[05:00] Oh, I… 我…
[05:01] Okay. Yeah. I’ll– I’ll give it a whirl. 好的 我 我挥一个试试
[05:03] Running into my dad was no accident. 碰上我爸绝非偶然
[05:06] I wasn’t the best athlete growing up, 我天生就不擅长体育运动
[05:07] and my dad never missed an opportunity 而我爸绝不会错过任何一次
[05:09] to point that out. 指出这一点的机会
[05:11] “Nice throw, Nancy!” “扔的不错 南茜”
[05:14] Nancy was our neighbor. 南茜是我们的邻居
[05:15] I could never throw as well as she could. 我扔球永远不如她
[05:17] I’d pretty much given up on beating my dad at anything 我几乎放弃了在任何事上打败我爸的想法
[05:19] until Pepper dragged me to a golf course one day. 直到某天 胡娇把我拉到高尔夫球场
[05:21] Turns out I wasn’t half bad. 事实表明 我打得很好
[05:25] Six months’ practice later, 经过六个月的练习
[05:26] I was ready to kick my dad’s ass. 我已经准备好打败我爸
[05:28] I knew just how I was gonna do it, too. 我都想好了打败他的过程
[05:30] I’d walk up to the tee all nervous, 我会很紧张地走到球座旁
[05:33] do a few clumsy practice swings, 笨拙地练习几下挥杆
[05:35] and then I’d hit that ball dead center, 然后直击球的中部
[05:38] watch it arc through the sky, land on the green, 目送它划过天际 直落在草坪之上
[05:40] and totally wow my dad. 让我爸赞叹地喊出”哇”
[05:43] Oh, no. 噢不
[05:47] Wow. 哇
[05:48] *It’s over now, the music of the night* *夜的乐章 已经结束*
[05:56] Okay. Great job, everyone. 好的 做得好 所有人
[05:58] Thank you. But it was really everyone. 谢谢你 但真是靠所有人的共同努力
[06:00] Give yourself a round. 为自己喝彩吧
[06:03] Oh, Marcus’s mom. Shh. 马库斯的母亲 嘘
[06:05] Fingers crossed. 祈求好运吧
[06:08] Why is it taking you so long? 你怎么还没干完
[06:10] How hard is it to paint a wall? 漆个墙面能有多难
[06:11] A lot harder than your so-called singing. 可比你们所谓的演唱难多了
[06:13] At least this is supposed to be flat. 至少墙漆出来就该是平的[音不准]
[06:15] I once saw a monkey paint a wall. 我以前看过猴子漆墙
[06:17] Yeah? Did you say, “Good job, mom”? 是吗 那你有没有说 “干得好 妈妈”
[06:20] Mono? But he’s my lead. 单核血球增多症 可他是我的主角
[06:22] My career depends upon this. 我的事业全靠这部剧了
[06:24] The district is this close to cutting my funding, 区政府差这么一点儿就要削减我的经费了
[06:27] and my fingers are very close together right now. 我的两根手指现在比划得很靠近
[06:28] – *Nighttime* – Just let me talk to Marcus. -*夜晚* -让我和马库斯谈谈
[06:30] – *Sharpens* -he would never turn his back on this company. -*加剧* -他绝不会背弃这些同伴的
[06:32] We are like family here. 我们就像一家人一样
[06:34] *Stirs imagination* *让人浮想联翩*
[06:37] I’m sorry. We’re going another way. 不好意思 我们另想办法
[06:39] *Silently the senses* *感官悄无声息*
[06:43] *Abandon their defenses* *放下它的防备*
[06:53] Any news about Marcus? 马库斯有什么消息吗
[06:54] – Why are you whispering? – Saving my voice, just in case. -你为什么小声说话 -保护嗓子以防万一
[06:57] Oh. Well, marcus is out. 马库斯已经出局了
[06:58] But luckily, I found an even better phantom right here. 幸运的是我在这里找到了一位更出色的魅影
[07:01] I wouldn’t say better, but since you did… 我不会说自己更好 不过既然你说了…
[07:03] Luke. I was just about to ask him. 卢克 我正要去问他
[07:05] – Luke? – He knows the show, -卢克 -他了解剧情
[07:06] he sings like a nightingale, 他唱得如夜莺般动人
[07:08] and he has a certain theatrical madness in his eyes 而且他眼中有一种对戏剧的疯狂
[07:10] you cannot teach. 那是教不来的
[07:11] That’s just from all the paint. 那是油漆造成的吧
[07:12] Oh. Uh, Luke? 卢克
[07:13] Stop it. Are you trying to spook him? 停下 你难道想吓到他吗
[07:15] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:16] He’s already intimidated by you after you criticized his sets. 你批评完他画的布景 他就已经被你吓到了
[07:19] Oh, please. I could not be the only person 拜托 不会只有我一个人觉得
[07:21] that found his unicorns distracting. 他画的独角兽会让人分神吧
[07:23] Let me talk to him first. 让我先跟他说吧
[07:25] If I can’t get the job done, then you step in… 要是我说服不了他 你再来
[07:28] Kind of like the way an understudy 现在的情况有点像替补演员
[07:29] would traditionally take over when the lead finds himself– 在主演出状况时候挺身而出什么的
[07:31] Yeah. Just do it. 行了 去吧
[07:33] Hey there, luke. Or should I say, phantom? 卢克 或者我应该叫你 魅影
[07:36] You wanna get to the point? 你有话直说好吗
[07:37] ’cause I’m kind of on a schedule, 因为我还有事要忙
[07:38] and this paint keeps making me fall down. 而且那油漆味总让我闻着摔倒
[07:41] Marcus is out, and Cam wants you to take over. 马库斯出局了 小卡希望由你顶替他
[07:43] Really? Well, I do know all the songs. 真的吗 所有的歌曲我还真都会
[07:46] Stop trying to talk yourself out of it. You’re doing it. 不要试图让自己放弃 你一定要做
[07:48] It’s only for two nights. 只不过两晚而已
[07:50] You’re doing it again, looking at the negatives. 你又来了 只知道看消极因素
[07:52] Look at the bright side. What if you don’t screw up, 看好的方面 万一你没有搞砸
[07:55] humiliate yourself, and get mocked forever? 没有丢脸 或是被永远嘲笑
[07:57] – I’d get mocked? – Only by the cool kids. -我会被人嘲笑吗 -只是被那些酷小孩而已
[08:00] But who needs them? 不过谁需要他们
[08:01] You’re one of us now. 你现在已经属于我们的队伍了
[08:03] The theater geeks. 歌剧奇客
[08:07] *Vermont is snowy* *佛蒙特州雪满天*
[08:08] *Las vegas is showy* *拉斯维加斯太耀眼*
[08:10] *And those are the capitals I remember* *那就是我记得的大城市*
[08:16] what if this had been at the top of the stairs? 如果这个放在楼梯最上一阶会怎样
[08:18] I mean, I really could have gotten hurt, right? 我一定会伤得很严重 对吧
[08:20] Uh-huh. Lily, I made you lunch. 对 莉莉 我给你做了午饭
[08:22] Peanut butter. My favorite. 花生酱 我的最爱
[08:24] It’s just hard to believe 真难让人相信
[08:24] that somebody could be so oblivious 居然有人会对如此显眼的
[08:26] to a situation that is clearly dangerous. 安全隐患视而不见
[08:29] Look at us. We’re like a little family. 看看我们 我们就像一个小家庭
[08:31] I know. 我知道
[08:33] – We’re the parents. – I know! -我们是一对家长 -我知道
[08:35] I know what his response would be– 我知道他的反应一定是
[08:37] “But you’re fine. Why you getting all bent out of shape?” “可你又没什么事 为什么要大发雷霆”
[08:40] But what if I wasn’t fine? 不过万一我出了什么事呢
[08:42] What if he walked through the door, 万一他一进家门
[08:43] And he thought he had created a horrible accident? 就以为自己制造了一场可怕的事故呢
[08:46] Oh, this is so fun. 这可太好玩了
[08:48] Good. She’s gone. 太好了 她走了
[08:50] Grab your camera. 拿你的相机来
[08:51] I’m gonna make his little hand flip us off again. 我要再让他竖个小中指
[08:55] No, it’s not just me. 不 不只我一个人
[08:56] Three mothers are giving the party, 三位妈妈一起办的这个派对
[08:57] and we need all our names in the card– 我们的名字都要在卡片上
[08:59] Gloria Pritchett, Sara Leonard, Dee Cho… 歌洛莉亚·普里契特 莎拉·莱纳德 迪·乔
[09:03] What do you mean that there’s no more room? 什么叫没地方写了
[09:05] Dee Cho must go on. 迪·乔必须写上去
[09:06] Okay, come on. That one had to be on purpose. 得了吧 那家伙显然是故意的
[09:09] Okay, we’ll be there then. 好吧 那我们等会到
[09:11] They won’t be ready until one more hour. 他们还要一个小时才能做好
[09:14] You maybe wanna take a shift carrying this dry ice? 要不要换你来拿干冰
[09:16] No, I just had a baby. 不要 我刚生完宝宝
[09:17] I’ve watched you carry Manny to bed. 我都看到你把曼尼扛上床了
[09:20] I know what we can do to kill time. 我知道我们要怎么打发时间了
[09:21] My psychic is around the corner. 我的灵媒就住拐角那里
[09:23] Please tell me you just said “sidekick.” 求你告诉我你刚说的是”密友”
[09:26] I used to think that I knew everything, too. 曾经我也以为我是无所不知的
[09:28] We’re going for a reading. 我们去算个命吧
[09:30] I’ll let her know that we’re coming. 我先通知她我们马上就到
[09:33] You have got to be kidding me. 你逗我玩儿吧
[09:36] I’m trying to remember the telephone number. 我是在想电话号码是多少
[09:40] What is happening to me? 我是怎么回事
[09:42] All right, what are we, 3 strokes down now? 好吧 我们输了3杆了吗
[09:44] I think someone needs a Pepper talk. 我觉得某人需要听听”胡言娇语”
[09:49] How is that a Pepper talk? 那怎么算是”胡言娇语”
[09:50] You need to get angry. Play aggressive. 你得愤怒起来 野蛮一点
[09:52] That man’s been mitch-slapping you and your entire life. 那男人几乎扇了你一辈子的耳光
[09:55] I know, but… he’s being so nice to Phil, 我知道 但是 他现在对菲尔真好
[09:58] and Phil is way worse than I ever was. 而菲尔可比我糟糕多了
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:02] Maybe he’s not the unsympathetic jerk he used to be. 也许他不是曾经那个没有同情心的混球了
[10:05] Okay, so you got off to a rough start. 好吧 你刚刚开局不利
[10:08] Let’s simplify. 简要地说
[10:09] On this shot, I want you to just concentrate 在这一球 我要你把注意力集中在
[10:12] on bending your knees. 弯曲膝盖上
[10:13] – You got it? – Bend my knees. -懂了吗 -弯曲膝盖
[10:16] Bend my– 弯曲–
[10:17] Dang it! Straighten my knees. 见鬼 伸直膝盖
[10:18] Son of a bitch, you’re a hopeless embarrassment. 妈的 你就是个扶不起的阿斗
[10:20] You’re kickin’ up more sand than a sea turtle layin’ eggs. 你踢起来的沙子 比海龟下蛋踢得还多
[10:26] Did you see that?! 你看见了没
[10:27] Yeah, that wasn’t half bad. 嗯 不算糟嘛
[10:30] Hey, listen, I’m sorry I yelled. 嘿 抱歉刚才对你吼了
[10:31] No, no, no. That’s what I needed. 不 不 不 我需要的就是这个
[10:32] My old tumbling master in college used to yell at me all the time. 我大学时代的摔跤教练总是吼我
[10:34] It just made me better. 那会让我变得更强
[10:35] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -真的
[10:36] He’d say terrible things about my manhood, 他强烈侮辱我的男子汉气概
[10:38] He’d throw the chalk bag at me, 他还拿粉袋扔我
[10:39] He’d call me and taunt me over the summer to keep me sharp. 他奚落了我一整个夏天 让我变猛
[10:42] So bring it, Jay! 所以放马过来吧 杰
[10:44] You stink, Phil. 你太逊了 菲尔
[10:45] You’re the worst thing to happen to golf 你是高尔夫史上 自允许穿短裤以来
[10:46] since they let people wear shorts. 最糟糕的存在
[10:49] You just told me to– 你刚刚让我–
[10:50] No, that’s part of it. 不 流泪也是其中一部分
[10:53] Did you hear that? 听到了没
[10:54] And he wasn’t just talking to Phil. 并且他不只是在训菲尔
[10:56] He was talking to 10-year-old you 他也是在训10岁的你
[10:57] and 12-year-old you and… 12岁的你
[10:59] Suck it, Nancy! 去你妈的 南茜
[11:02] I was just trying to help. 我只不过想帮帮忙而已
[11:04] Just listen with an open mind. 打开心扉好好听
[11:07] She doesn’t believe in psychics. 她不相信灵媒
[11:09] It’s not just psychics. 不只是灵媒
[11:10] It’s all unquantifiable phenomena. 所有无法量化的现象我都不信
[11:12] I’m going to save you some time. 我还是给你省点时间吧
[11:14] She doesn’t have a boyfriend. 她没有男朋友
[11:16] Maybe not now, but soon. 可能现在没有 但很快就有了
[11:18] You see? 看到没
[11:19] – That means– – Shh. Go on. -那说明 -嘘 继续
[11:20] You are going to meet someone special. 你会遇见一个特别的人
[11:23] I see a handsome man on a horse, 我看到一个英俊的男人 骑着马
[11:25] like a knight. 就像一位骑士
[11:27] Well, I am going to a renaissance fair this weekend. 我这个周末要去参加文艺复兴集会
[11:30] Yes, I know. 是啊 我知道
[11:31] There’s no renaissance fair. 根本就没有什么文艺复兴集会
[11:33] Even if there was, I wouldn’t go. 就算有 我也不会去
[11:34] I’d be the laughingstock of the young astronomer’s club. 不然会成为小天文学家俱乐部的笑柄
[11:38] But I couldn’t tell Gloria her fortune-teller was a fake… 可我不能告诉歌洛莉亚她的预言家是骗子
[11:41] Not until I had a little more fun. 至少在我找到更多乐子之前
[11:43] I see that you’re smiling. You’re enjoying yourself. 我看到你笑了 你很享受哦
[11:46] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯癫
[11:47] But could you please tell me what happened to 你能告诉我 在我5岁那年
[11:49] myy bunny Buttons, who ran away when I was 5? 跑了的兔子”小纽扣” 它怎么了吗
[11:51] Never had a bunny. Hate bunnies. 根本就没有什么兔子 我讨厌兔子
[11:53] I see a farm… 我看到一个农场
[11:55] with a red barn. 有个红色的谷仓
[11:56] I know who’s in the barn! 我知道谁在谷仓里
[11:57] It’s like scrabble with Haley. 那就像跟海莉玩拼字游戏
[11:59] After a while, you’re just playing against yourself. 玩了一会 你就是在和自己玩了
[12:03] Okay, everyone, look sharp, please! 好了大家 都打起精神
[12:04] The press is here! 媒体过来了
[12:05] As I was saying, Maureen, I was really at an advantage 如我所说 莫琳 我真的很沾光
[12:08] having seen the broadway production. 我看过百老汇版本
[12:09] I was able to learn from their mistakes. 我能从他们的错误里吸取教训
[12:11] For example, in my production, 比如 在我的作品中
[12:13] The phantom appears in the first scene, 魅影在第一幕中出场
[12:14] because after all, it’s not called 因为它毕竟不是叫做
[12:16] “Christine and Raoul of the opera.” “歌剧克里斯蒂和拉乌尔”
[12:17] I have two sources telling me 我有两个线人报告说
[12:18] your lead is home with chicken pox. 你的主角得了水痘在家休息
[12:20] – Uh, mono. – Make that three sources. -是单核血球增多症 -那你就是第三个线人了
[12:21] Oh, damn, you’re good. 可恶 你真行啊
[12:22] Um, permission to speak… off the record? 我可以 私底下透露个消息吗
[12:25] Denied. 不可以
[12:26] Okay, fine. Well, then… 好吧 那么
[12:28] See for yourself in just a moment. 你自己等着看吧
[12:29] Tonight a star will be born. 今晚将有巨星横空出世
[12:30] – Cam? – Not now, Manny. I’m birthing something. -小卡 -等等 曼尼 我在造星呢
[12:33] Sometimes in the theater, 有时候在剧场里
[12:34] the real drama happens before the curtain rises. 真正的戏剧在帷幕升起之前就上演了
[12:37] Observe. 看好了
[12:40] Luke Dunphy, 卢克·邓菲
[12:42] How would you like to play the starring role 你要不要演卡梅隆·塔克拍的
[12:43] in Cameron Tucker’s Andrew Lloyd Webber’s 安德鲁·劳埃德·韦伯的
[12:46] “Phantom of the Opera”? 《歌剧魅影》的主角
[12:47] Nope. 不想
[12:49] Luke Dunphy, is it true you passed 卢克·邓菲 你拒绝的原因
[12:50] because of creative differences with an overbearing director? 是你和蛮横的导演之间存在创意分歧吗
[12:53] Say nothing to that jackal! 别理那个挑事的记者
[12:54] Manny, what happened? 曼尼 怎么回事
[12:55] I tried my best. 我尽力了
[12:56] He started hyperventilating just thinking about it. 但他光是想想就已经喘不过气来了
[12:59] I guess some people just aren’t comfortable taking center stage. 我想有些人就是承受不了成为焦点的压力
[13:01] Okay. Well, maybe we can pump Marcus 好吧 也许我们可以给马库斯打一针
[13:03] full of whatever they gave those bike riders. 那种给自行车手们打的东西
[13:05] He’s too sick. 他病得太重了
[13:06] But don’t worry, Cam, you’ll think of something. 但别担心 小卡 你会想到办法的
[13:08] It’s always darkest right before the… 黎明前总是最黑暗的
[13:10] Reuben, could you keep that thing still?! 罗本 你能把聚光灯拿稳了吗
[13:12] Okay, well, I guess we only have one option. 好吧 看来我们只有一个办法了
[13:14] – I’ll do it. – Hmm? -我愿意 -什么
[13:16] I was gonna say play the role myself, 我本来是想说自己来演的
[13:18] but, you know, I guess it really should be about the kids. 但我想还是该给孩子们一个机会
[13:21] Now if I had tripped on your father’s golf ball, 现在假设我被你爸的高尔夫球绊倒
[13:24] say… top of the stairs, 比如…从楼梯上摔了下去
[13:26] probably would have–oh, no! 也许会…噢不
[13:28] Taken out some pictures. 碰掉几幅相框
[13:29] Look what you’ve done, Phil! 瞧你干的好事 菲尔
[13:30] Mom! 妈
[13:31] It’s okay. It’s finally sleeping. 没事 他总算睡着了
[13:33] Hey, we should take a picture of all of us. 我们来拍张合照吧
[13:36] Then once you get going, you know, you just can’t stop. 一旦你摔下来 就控制不了自己了
[13:39] You’re taking everything down with you. 看见什么抓什么
[13:42] And then, to make it perfectly clear 然后 为了让你爸清楚地知道
[13:44] to your father what happened, 到底是怎么回事
[13:46] I’ll put the golf ball right here, 我要把高尔夫球放在这里
[13:47] because some people can’t see the danger 因为有些人就是
[13:49] unless it’s right under their nose. 不亲眼看见就意识不到危险的存在
[13:52] Having kids is fun. 养孩子真好玩
[13:54] And easy. 也很容易
[13:55] Maybe this is what I should do with my life. 也许我的人生目标就是相夫教子
[14:03] Oh, he’s such a little angel. I want one. 他真是个小天使 我也想生一个
[14:06] Haley, little dude needs his sleep. 小点声 海莉 小家伙需要睡眠
[14:09] I wanted to tell Haley 我本想告诉海莉
[14:10] about the dangers of starting a family too early, 太早结婚生子的危害有多大
[14:12] but what could I say 但我说什么
[14:14] that couldn’t be said better by a screaming baby? 能比婴儿的哭闹声更奏效呢
[14:19] Mom! 妈
[14:20] Oh, sorry. 抱歉
[14:21] I don’t know what’s wrong with me today. 我也不知道我今天是怎么了
[14:24] – Mom! – Still good. -妈 -照睡不误
[14:26] – Sorry. – Would you just get out of here? -抱歉 -你能离开这间屋子吗
[14:28] Yeah. Yeah. Totally sorry. 可以 可以 真抱歉
[14:30] It’s my– 我…
[14:31] Sorry. 抱歉
[14:34] When he wakes up, we should all go out for ice cream. 等他醒了 我们一起出去买冰激凌吃吧
[14:37] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[14:41] What are you doing? 你在干什么
[14:43] Minding my own business. 不关你的事
[14:45] Wait. Ice cream might ruin Lily’s dinner. 等等 莉莉吃了冰激凌就吃不下晚饭了
[14:48] So? 所以呢
[14:49] So I spent all afternoon cooking. 我花了整个下午的时间做晚饭
[14:51] I thought ice cream would be fun. 我觉得去吃冰激凌比较欢乐
[14:52] All you’ve done today is have fun 你一整天都在找乐子
[14:53] while I did all the work. 脏活累活都是我干的
[14:55] I’m just trying to make the most of it with these kids. 我只是想尽量享受和孩子们在一起的时间
[14:57] I don’t have as much time with them as you do. 我不像你总能和他们在一起
[14:59] What, by spoiling them? 所以你就溺爱他们是吗
[15:02] Who’s that? Who’s texting you? 是谁 谁给你发的短信
[15:03] It’s just about work. 只是工作上的事
[15:05] Typical. Even when you’re here, you’re not here. 你总是这样 就算在家里也心不在焉的
[15:07] Why are you this upset about ice cream? 吃个冰激凌你干嘛生这么大气
[15:09] If that’s what you think this is about, 你要是觉得我是因为冰激凌而生气
[15:11] then you haven’t heard a word I’ve said! 说明你根本没有听我说话
[15:12] I-I’m confused. Why do we even have these kids? 我被你绕晕了 我们为什么要管这些孩子
[15:15] I don’t know! 我不知道
[15:17] I’m going home! 我回家了
[15:18] Good! 太好了
[15:23] Oh, fantastic. 真”好”
[15:26] One stroke down on the final hole. 离球洞还有最后一击
[15:29] It’s such a big putt. Such a big, big putt. 真是个大推杆 真是个大大的推杆
[15:32] I like big putts, and I cannot lie. 我喜欢”大屁屁” 我无法否认
[15:34] Money. 说得好
[15:35] You know what’ll be sad? You doing all that practicing 你知道什么很可悲吗 你努力地练习
[15:38] to finally be able to beat your old man, 就为了能击败你老爸
[15:40] And coming up just short. 结果还是没成功
[15:42] I almost… 我真是
[15:43] can’t watch. 不忍心看了
[15:47] You’re up, ace. 你该上了 高手
[15:52] I was the same way with my father. 我和我爸也像他们这样
[15:54] It’s always complicated. 我们的关系总是很复杂
[15:55] Not for mine. My dad was just supportive. 我和我爸没有 他什么事都支持我
[15:57] Never missed a tumbling meet 从没错过一场我的摔跤表演
[15:58] or a break-dance brawl. 或是霹雳舞比赛
[16:00] Heck, I’d set up the sound system for our school assembly, 我如果为我们的学校集会设置音响系统
[16:02] he’d be the loudest voice in the crowd. 他一定是人群中声音最大的
[16:04] “Hey, everybody! Check out my son’s equipment!” “各位 来瞧瞧我儿子的设备”
[16:07] – Aw. – Yeah. -哇 -是啊
[16:09] Hey, seriously, good luck. 说真的 祝你好运
[16:10] You played good. I’m proud of you. 你打得不错 我为你骄傲
[16:12] – Really? – We should do this again sometime. -真的吗 -我们应该多出来一起打球
[16:14] Don’t listen to him. 别听他的
[16:15] He’s “Cat’s in the Cradling” you. 他在对你施展”摇篮里的猫”战术
[16:17] – What? – He’s playing on your emotions -什么 -他在影响你的情绪
[16:18] so you lose your edge. 好让你失去斗志
[16:19] I do it to my son all the time. 我也总那样对我儿子
[16:21] Did he say “Son”? 他刚刚是说他有儿子吗
[16:22] Yes. He’s a Navy Seal. 是的 他是海豹突击队的
[16:24] Oh, I’ve said too much. 我透露得太多了
[16:26] What’s “Cats in the Cradle”? “摇篮里的猫”是什么意思
[16:27] You know, that song about the dad who misses 就是那首关于一个父亲的歌
[16:29] all the important moments in his kid’s life? 他错过了儿子人生中每个重要时刻
[16:30] Stay strong, 你要坚强不屈
[16:32] just like Kyle did in Yemen. 就像我家凯尔在也门时那样
[16:34] Oh, my god, I’m a sieve. 天呐 我真是个大嘴巴
[16:36] All right, Mitch. Showtime. 好了 米奇 上吧
[16:38] Five. Six. 五 六
[16:40] A-five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[16:42] Yes! 好耶
[16:45] A hundred bucks! 一百块到手
[16:46] Oh, we did it! 我们成功了
[16:47] Now I can afford the shirt that matches these pants. 我总算能买得起配这条裤子的上衣了
[16:51] So… drinks in the clubhouse? 要去会所喝两杯吗
[16:53] Can’t. My kid’s in a play. 不行 我儿子在演出呢
[16:54] Yeah, I’m meeting a client for another round of golf. 我约了个客户来再打一轮高尔夫
[16:56] Hey, if you see Luke, will you give him a hug for me? 你如果看到卢克 替我给他个拥抱好吗
[16:59] Will do. Hey, I was serious 当然 我说真的
[17:00] about we should play again sometime. 我们改天一起打球
[17:01] It’s a crazy thing 想来挺傻的
[17:03] that if I’d been less of a hard head when you were a kid, 如果你小时候我对你没那么严厉
[17:05] we could have had 20 years in this dumb game. 这20年来 我们本可以父子齐上阵的
[17:06] No, it was half my fault. 不 我也有一半责任
[17:08] I mean, I-I used to be pretty sensitive. 我以前内心太脆弱了
[17:11] So y-you really weren’t 你真的没有对我施展
[17:12] “Cat’s in the cradling” me back there? 《摇篮里的猫咪》战术吗
[17:13] Of course not. 当然没有
[17:14] How have I not heard of this song you keep talking about? 你们说的这首歌 我怎么从来没听过
[17:16] – You have. It’s the worst. – It’s the schmaltziest. -不听也罢 太难听了 -太伤感了
[17:19] Unbearable. 难以忍受
[17:19] I’ll play it on the way back. I have it on my iPod phone. 我回去的路上放给你听 我的iPod上有
[17:23] *And the cat’s in the cradle* *摇篮里的猫咪*
[17:24] *And the silver spoon* *含着金匙出生*
[17:27] *Little boy blue and the man on the moon* *小男孩很伤感 爸爸要出远门*
[17:29] *When you coming home, dad?* *你什么时候回家 爸爸*
[17:31] *I don’t know when,* *我不知道什么时候*
[17:33] *But we’ll get together then.* *但回来时父子便能相聚*
[17:36] *You know we’ll have a good time then* *回来时我们便能共度好时光*
[17:39] I should have golfed with you sooner, dad. 我应该早点和你一起打高尔夫的 爸
[17:41] I never made the time. 我总是没空
[17:42] Luke! 卢克
[17:44] I need to call my son. 我要打电话给我儿子
[17:46] What time is it in Damascus? 现在大马士革是几点
[17:48] Why don’t I just draw them a map? 我还是画张地图算了
[17:51] Ready to play, Phil? 准备好了吗 菲尔
[17:52] I can’t, Carl! My boy’s sets are in a play! 我没空 卡尔 我儿子画布景的歌剧要开演了
[17:57] I get the feeling that something wonderful 我感觉到你认识的人
[18:00] has happened to someone you know. 最近碰到了好事
[18:01] Yes, it’s Manny. 对 是曼尼
[18:02] He got the lead role in the school play. 他在学校歌剧中做主角
[18:05] Yes, that’s it. 对 就是这个
[18:07] Okay, I think you might have met her halfway on that one. 好吧 我觉得你已经取悦她一半了
[18:09] Do you feel that? 你们感觉到了吗
[18:11] A presence has just entered the room. 一个鬼魂刚刚进入了房间
[18:13] Or the A.C. kicked in. 可能是空调的凉风吹过
[18:14] Gloria, I have to say something. 歌洛莉亚 我有话要说
[18:16] It’s your abuela. 是你的祖母
[18:18] Which one? 哪一位
[18:19] Is she smoking a pipe, or is she smoking a cigar? 她抽的是烟斗还是雪茄
[18:22] A cigar. 雪茄
[18:23] My mother’s mother. 是我的外祖母
[18:25] I miss her so much. 我好想她
[18:27] She says she misses you, too. 她说她也想你
[18:29] I wish that she was here now to see Fulgencio Joe. 我真希望她能见见我那刚出生的小儿子
[18:32] She has seen him, 她见到了
[18:33] and she says he is beautiful. 而且她说孩子好漂亮
[18:36] He is, isn’t he? 他的确漂亮吧
[18:38] Tell her that I love her. 告诉她我爱她
[18:40] She knows. 她知道
[18:43] Thank you so much for that. 非常感谢
[18:45] You see now? 瞧见了吗
[18:48] I think I do. 我想我都瞧见了
[18:51] *The music of the night* *夜之乐章*
[18:56] Okay, Manny, quick question. 曼尼 我问个问题
[18:57] Did you forget the notes I gave you 你是忘了我说的要点
[18:58] or just choose to ignore them? 还是选择无视它们
[19:00] Where are you going with that? 你这是做什么
[19:00] We need an extra one up front. 前排要加个座位
[19:02] Mr. Namagachi decided to come. 纳玛奇老师决定来看演出
[19:03] Oh, you mean the disgraced teacher I replaced 你是说我顶替的那位不为人师表的老师
[19:05] suddenly has an interest in this production? 突然对这出歌剧有兴趣吗
[19:07] He’s parking his peugeot right now. 他正在停车
[19:08] Wow, the vultures are officially circling. 哇 等着看我出丑的秃鹰正式杀到了
[19:10] Okay, Manny, it’s no secret 曼尼 我就不隐瞒了
[19:12] that you were not my first choice for this, 你并不是我的第一人选
[19:14] or my second. 也不是第二
[19:15] But it’s not too late for you 但现在对你来说还不算迟
[19:17] to make this your very own phantom. 你还有机会唱出属于自己的魅影
[19:19] So I want you to watch what Luke did, 所以我要你看卢克的演唱
[19:21] and copy that. 模仿就行
[19:22] *Silently the senses* *感官悄无声息*
[19:26] – *Abandon their…* – He was glorious. -*放下它的防备* -他太出色了
[19:28] Every note, every nuance… I was transported, 每一个音符 每一处神韵 我如入天堂
[19:31] and I was furious. 我也无比生气
[19:33] But my quarrel wasn’t with Luke. 但我不是生卢克的气
[19:35] It was with god. 而是上帝
[19:38] Save a seat for your sister. 帮你姐占个座位
[19:41] Excuse me. I think that’s my seat. 抱歉 我想那是我的座位
[19:44] Dad! What are you doing here? 爸 你怎么来了
[19:46] Are you kiddin’ me? 开什么玩笑
[19:46] My grandson paints the sets for a play, 这出歌剧里的布景是我孙子画的
[19:48] and I’m not gonna drive in from Florida, hmm? 我岂有不从弗州开车来的道理
[19:52] Is this one taken? 这个座位有人吗
[19:53] All yours. 请坐
[19:55] That sweatshirt… 这件运动衫
[19:56] I’m on the tennis team. 我是网球队的
[19:58] We’re the valley science knights. 我们是山谷科学骑士队
[20:01] The knights? 骑士
[20:02] *Nighttime sharpens* *夜已深*
[20:08] *Heightens each sensation* *感情升温*
[20:13] – What? – *Darkness stirs* -什么 -*黑暗让…*
[20:16] – That’s Luke. – No. -那是卢克 -不会吧
[20:17] *And wakes imagination* *心灵放飞*
[20:22] *Silently the senses* *感官悄无声息*
[20:27] – *Abandon their defenses* – That could have been you out there. -*放弃防备之心* -台上的本应是你
[20:30] No, it wouldn’t have been right. 算了 那样不对
[20:32] I’m sure you would’ve gotten some of it right. 我肯定你还是可以唱对几个音的
[20:35] Not what I meant. 我不是这个意思
[20:41] Hey, thanks for meeting me here. 多谢你愿意在这里见我
[20:42] No reason we can’t mix business 把生意与娱乐合二为一
[20:43] with a little pleasure. Am I right? 并没有什么不好啊
[20:45] I’m just excited to find someone who enjoys this sport 我只是很高兴能碰到一个人和我一样
[20:47] as much as I do. 喜欢这项运动
[20:48] I’m gonna be straight with you, Carl. 我就开门见山吧 卡尔
[20:50] You got a ton of inventory to move, 你有不少资产要出售
[20:51] and you’re in need of a serious realtor. 你需要一个能干的地产经纪
[20:53] Hup hup! 上去
[20:56] So how firm are you on your commission? 在佣金方面 你有多坚持[稳定]
[20:57] As I think you can see, I’m quite flexible. 我想你可以看出来 我相当有”弹性”
[21:00] I’ll be honest, Phil, I like you. 说实话 菲尔 我喜欢你
[21:02] I think I’m ready to move forward with this. 我想我愿意与你合作
[21:03] Really? Well, I’m thrilled. 真的吗 我太高兴了
[21:06] Hey, you know, we could make this official. 知道吗 我们这就定下来吧
[21:08] Nice form, son! 表现得真好 儿子
[21:10] I’m talking about that contract, of course. 别误会 我是指那份合同
[21:12] You still got it, dad. 你还是这么风趣 爸
[21:14] That’s my dad. 那是我爸
[21:15] Hi. 你好
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号