时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Okay, hold still, honey. | 好了 别动 宝贝 |
[00:04] | I’m afraid you’re going to hit me again. | 我怕你又打到我身上 |
[00:06] | Don’t worry. I’m just putting this time. | 别担心 我这次只练推杆 |
[00:08] | I’m not the strongest golfer, | 我不是最厉害的高尔夫球手 |
[00:09] | and I think it’s holding me back in business. | 我觉得那拖累了我的生意 |
[00:12] | Too bad deals aren’t closed in a trampoline park. | 真遗憾卖房合同不是在蹦床公园谈成的 |
[00:14] | I’d just lazy-back into a Rudolph | 我可以先屈体做一个鲁道尔夫 |
[00:16] | into a quadriffus right up the corporate ladder. | 然后做个哥特夫斯 在公司一步高升 |
[00:21] | Hey, dad, you coming to my play tonight? | 老爸 你今晚要来看我的歌剧吗 |
[00:23] | “Your” Play? You only painted the sets. | 你的歌剧 你不过是个画布景的 |
[00:25] | Yeah, and Michelangelo “Only” painted the Sixteenth Chapel. | 是啊 米开朗奇罗也不过画了西斯廷教堂 |
[00:29] | Maybe don’t keep your face so close to the paint cans. | 或许你不该把脸凑得离油漆罐太近[毒晕] |
[00:31] | Sorry, buddy, I’m getting a golf lesson | 抱歉 伙计 我要上高尔夫课 |
[00:32] | and then I’m playing with a client, | 然后得和一位客户打球 |
[00:33] | But I’ll try to make your next performance. | 但你下次表演我会尽力去看的 |
[00:37] | -Phil! – Little busy. | -菲尔 -小忙哦 |
[00:38] | Oh, you always do this. | 你总是这样 |
[00:39] | You cram stuff in the freezer without thinking about it. | 完全不动脑子就把东西塞进冰箱里 |
[00:42] | I opened the door, and a frozen turkey almost fell on my foot. | 我一打开门 冰冻的火鸡差点砸我脚上 |
[00:44] | I keep pulling it to the left. | 我老是打得偏左 |
[00:45] | Are we sure the house is level? | 你确定这房子是水平的吗 |
[00:47] | Are you not the least bit sorry? | 你一点都不感到抱歉吗 |
[00:48] | I could have broken a toe. | 我的脚趾头差点断了 |
[00:50] | Honey, I’m sorry for dozens of things | 亲爱的 我每天都要为一堆 |
[00:51] | every day that actually happen. | 实际发生的事情道歉 |
[00:53] | If I start apologizing for things that don’t happen, | 如果我连没发生的事情都要道歉 |
[00:55] | how productive of a person would I be? | 我还能干成什么事儿啊 |
[00:57] | Hey, your golf pro’s here! | 你的高尔夫教授来了 |
[01:00] | – Hola, hola. – Hello, everybody! | -大家好啊 -大家好啊 |
[01:03] | Thanks so much for the quick lesson, Jay. | 非常感谢你来给我上速成课 杰 |
[01:06] | Just think of me as a blob of clay, | 把我当作一块粘土 |
[01:07] | waiting for your experienced hands | 静候你那经验丰富的双手 |
[01:09] | to caress and coax me– | 来爱抚 雕琢 |
[01:11] | First rule of golf– shh. | 高尔夫第一法则 别废话 |
[01:13] | – Okay. – Good. | -好吧 -很好 |
[01:14] | If you’re going to be a grump all day, | 如果你打算这么臭脾气一整天 |
[01:16] | why did you even say that you were going to teach him? | 当初为什么要答应来教他 |
[01:17] | Because he’s how my grandkids get food. | 因为我那些外孙就靠他吃饭了 |
[01:20] | There he is. | 他在这啊 |
[01:21] | Ay, thank you so much for taking care of the baby. | 太感谢你答应照顾宝宝了 |
[01:24] | Cam has me running all kinds of errands for the play. | 小卡让我帮他的歌剧打杂 |
[01:27] | Yeah, well, you gotta keep your eye on the caller I.D. | 是吗 那你得时刻注意来电显示了 |
[01:29] | I have to go to the dry cleaners to pick up the costumes… | 我得去干洗店拿戏服 |
[01:32] | Then I have to go get the dry ice for the fog machine. | 然后去拿干冰用来造雾 |
[01:35] | And maybe I’ll go get Cam some flowers. | 可能还得给小卡买些花 |
[01:37] | Oh, Alex can help you with all that. | 艾丽克斯可以帮你 |
[01:39] | Oh, perfect. Okay, let’s go. | 太棒了 好了 走吧 |
[01:40] | We can’t be late, | 我们不能迟到 |
[01:41] | or there won’t be any dry ice in the house. | 不然可就没有干冰 只能泪流满面了 |
[01:41] | [音似:No dry eyes in the house 形容众人都为某事垂泪 没有一人眼睛是干的] | |
[01:44] | – Good one. – What? | -说得不错 -什么 |
[01:45] | You guys have fun. Go on. Nothing to worry about. | 你们都去好好玩吧 去吧 别担心 |
[01:47] | I got it handled here. | 我这里没问题 |
[01:48] | Be careful. | 小心点 |
[01:49] | Don’t worry, just keep your mouth open. | 别担心 嘴巴张着就行 |
[01:53] | We’re fine. It’s fine. | 没事 真的没事 |
[02:08] | Okay, can I have everyone’s attention, please? | 好了 大家能静一静听我说吗 |
[02:11] | Reuben? Hit me with a spot. | 罗本 我这里打个灯光 |
[02:13] | That’s a little harsh. Throw a pink gel on that. | 太刺眼了 放个粉色滤光板上去 |
[02:15] | That’s great. Perfect. | 太棒了 很好 |
[02:17] | All right, I will be recording today’s rehearsal, | 好了 我会录下今天的排练 |
[02:20] | but don’t let that make you self-conscious. | 但你们别在镜头前感觉不自在 |
[02:22] | I’m only using it to pinpoint your mistakes. | 我只会用这个来指出你们的错误 |
[02:24] | Secondly, I have granted full set access | 第二 我让全体剧组成员 |
[02:27] | to Maureen Schick, | 都能见到莫琳·希克 |
[02:28] | who will be reviewing your show tonight. | 她今晚将来看你们的表演 |
[02:30] | Uh-oh, she’s vicious. | 完了 她很恶毒的 |
[02:32] | Our last music teacher, Mr. Namagachi, | 我们的前任音乐老师纳玛奇先生 |
[02:34] | never recovered from her article, “Anything blows.” | 读了她的文章《烂得一团糟》 心碎难平 |
[02:36] | But in fairness, I saw that production, | 但公平地说 我看过那场表演 |
[02:38] | and the lead soprano was an absolute disaster. | 女高音主角绝对是灾难 |
[02:41] | No offense, Sophie. | 无意冒犯 苏菲 |
[02:42] | You’ve blossomed since then, sweetie, okay? | 你从那以后就全面绽放了 亲爱的 |
[02:44] | No batteries in her mic, okay? Great. | 不要给她的麦克风装电池 好吗 很好 |
[02:46] | And lastly, Marcus Talbot. | 最后 马库斯·塔伯特 |
[02:48] | Guys, he’s feeling a little under the weather. | 伙计们 他感觉不太舒服 |
[02:51] | Fear not. He’s home resting his instrument, | 不要怕 他在家养精蓄”嗓”呢 |
[02:53] | and he will be ready for the show tonight. | 他今晚还是能登台表演 |
[02:55] | But I will need a phantom for this rehearsal. | 但现在需要一个替身来排练 |
[02:57] | So, anyone… | 所以 谁上 |
[02:58] | I guess I could help. | 我想我能试试 |
[03:00] | I don’t know how Marcus ever got the lead. | 我不知道马库斯是怎么当上主角的 |
[03:02] | But I know how he got sick– | 但我知道他是怎么生病的 |
[03:03] | from chewing all that scenery. | 就因为他那矫揉造作的恶心表演 |
[03:05] | This was my chance to earn it back | 现在是我从那个虚伪的冒牌货手中 |
[03:06] | from that insincere phony. | 夺回主角的机会 |
[03:08] | But first, a silent prayer for our fallen captain marcus. | 但首先 先为可怜的马库斯做个默祷吧 |
[03:12] | Godspeed, old friend. | 祝好运 老朋友 |
[03:15] | This is boring. Is he dead? | 好无聊啊 他死了吗 |
[03:17] | No, he’s not dead. He’s just sleeping. | 没有 他没死 他在睡觉呢 |
[03:19] | Babies need to sleep a lot | 婴儿需要很多睡眠 |
[03:20] | so they grow bigger and stronger and smarter. | 才能长得更大 更强壮 更聪明 |
[03:23] | Hey, Mrs. D. Hey, Lucy. | 邓太太好 露西你好啊 |
[03:25] | Every time. | 每次都叫错 |
[03:27] | Well, that’s a nice shirt. | T恤不错嘛 |
[03:28] | Thanks. I designed it myself. | 谢谢 我自己设计的 |
[03:30] | It’s my best seller. | 是最畅销的一款 |
[03:31] | I’m so jealous you know what you want to do with your life. | 我真嫉妒你的生活如此有目标 |
[03:34] | I wish I was inspired like you. | 我要是想你一样志向远大就好了 |
[03:36] | Or, you know, aim higher. | 或者 目标更高远一些 |
[03:39] | Open yourself up to some new experiences | 你得去体验些新鲜事物 |
[03:40] | and find out what– | 然后发现什么 |
[03:42] | – Oh, my g– – are you okay? | -我的天 -你还好吗 |
[03:43] | Fine. Just… | 没事 只是 |
[03:44] | slipped on one of your father’s stupid golf balls. | 又踩到你爸该死的高尔夫球了 |
[03:46] | Good, you woke him up. | 很好 你吵醒他了 |
[03:48] | Maybe he’s hungry. I just fed him, | 他可能是饿了 我刚刚喂了他 |
[03:50] | but I don’t think bottles can live up to the real thing. | 但我觉得奶粉总是比不上母乳 |
[03:52] | Maybe I can calm him down. | 也许我能让他安静下来 |
[03:54] | Oh, that’s very sweet of you, but he’s super fussy today. | 你真贴心 但他今天超级烦躁 |
[03:56] | And when babies are fussy, they–they… | 宝宝一旦烦躁 他们 他们 |
[04:00] | Yeah, I’m good with babies. | 对啊 我超擅长哄宝宝的 |
[04:02] | You should see him play peek-a-boo. He’s amazing. | 你应该看他玩躲猫猫 他超级厉害 |
[04:05] | No. I’m good. | 没有啦 只是不错而已 |
[04:06] | I know a guy in Chicago– he’s amazing. | 我认识一个芝加哥的家伙 他才厉害 |
[04:12] | Dang it! | 该死 |
[04:13] | Are you kiddin’ me? That divot flew out of there like a rocket. | 开什么玩笑 草皮像火箭一样飞出去了 |
[04:17] | I decided to go gentle with Phil, | 我决定对菲尔友好些 |
[04:19] | which didn’t come easy to me, | 那对我来说不容易 |
[04:20] | because I’ve always been a bit of a drill sergeant | 因为一旦涉及运动 |
[04:22] | when it comes to sports. | 我就变得像操练军士一样严格 |
[04:24] | And with the new baby, | 但对于新宝宝 |
[04:25] | Gloria’s been buggin’ me to have more patience. | 歌洛莉亚总是埋怨我不够耐心 |
[04:26] | But come on. He’s been alive a month. | 拜托 他都好好存活一个月了 |
[04:28] | How hard is it to support your own head? | 支撑着小脑袋不掉能有多难 |
[04:32] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[04:34] | Hello, boys. | 好啊 小伙子们 |
[04:35] | What a sweet ride, Pepper. | 车不错啊 胡娇 |
[04:37] | What are you guys doing here? | 你们在这里干嘛 |
[04:38] | I’ve been golfing for a few weeks. | 我已经练习高尔夫几周的时间了 |
[04:40] | Pepper’s been teaching me. | 胡娇一直在教我 |
[04:42] | I grew up golfing with my father, | 我从小就和我父亲一起打高尔夫 |
[04:44] | the great Chaim Saltzman. | 伟大的海亚姆·萨尔茨曼 |
[04:46] | Or as he was known around the clubhouse, | 他在俱乐部广为人知的名字就是 |
[04:48] | Chad Treadwell. | 查德·特德维尔 |
[04:49] | Well, we should play together as a foursome. | 我们该来一个”四人行” |
[04:51] | First time that word’s creeped me out, but okay. | 我第一次被这词吓着了 不过好吧 |
[04:53] | Care to make it interesting? | 你介意我增加点趣味吗 |
[04:54] | I think your pants have already done that. | 我觉得你的裤子已经很够”趣味”了 |
[04:55] | How ’bout a hundred bucks? | 赌100美元怎么样 |
[04:57] | Me and Phil will play you and Mitch. | 我和菲尔对阵[玩弄]你和米奇 |
[04:58] | Fun. Mitchell, care to go first? | 行啊 米奇尔 你先上好吗 |
[05:00] | Oh, I… | 我… |
[05:01] | Okay. Yeah. I’ll– I’ll give it a whirl. | 好的 我 我挥一个试试 |
[05:03] | Running into my dad was no accident. | 碰上我爸绝非偶然 |
[05:06] | I wasn’t the best athlete growing up, | 我天生就不擅长体育运动 |
[05:07] | and my dad never missed an opportunity | 而我爸绝不会错过任何一次 |
[05:09] | to point that out. | 指出这一点的机会 |
[05:11] | “Nice throw, Nancy!” | “扔的不错 南茜” |
[05:14] | Nancy was our neighbor. | 南茜是我们的邻居 |
[05:15] | I could never throw as well as she could. | 我扔球永远不如她 |
[05:17] | I’d pretty much given up on beating my dad at anything | 我几乎放弃了在任何事上打败我爸的想法 |
[05:19] | until Pepper dragged me to a golf course one day. | 直到某天 胡娇把我拉到高尔夫球场 |
[05:21] | Turns out I wasn’t half bad. | 事实表明 我打得很好 |
[05:25] | Six months’ practice later, | 经过六个月的练习 |
[05:26] | I was ready to kick my dad’s ass. | 我已经准备好打败我爸 |
[05:28] | I knew just how I was gonna do it, too. | 我都想好了打败他的过程 |
[05:30] | I’d walk up to the tee all nervous, | 我会很紧张地走到球座旁 |
[05:33] | do a few clumsy practice swings, | 笨拙地练习几下挥杆 |
[05:35] | and then I’d hit that ball dead center, | 然后直击球的中部 |
[05:38] | watch it arc through the sky, land on the green, | 目送它划过天际 直落在草坪之上 |
[05:40] | and totally wow my dad. | 让我爸赞叹地喊出”哇” |
[05:43] | Oh, no. | 噢不 |
[05:47] | Wow. | 哇 |
[05:48] | *It’s over now, the music of the night* | *夜的乐章 已经结束* |
[05:56] | Okay. Great job, everyone. | 好的 做得好 所有人 |
[05:58] | Thank you. But it was really everyone. | 谢谢你 但真是靠所有人的共同努力 |
[06:00] | Give yourself a round. | 为自己喝彩吧 |
[06:03] | Oh, Marcus’s mom. Shh. | 马库斯的母亲 嘘 |
[06:05] | Fingers crossed. | 祈求好运吧 |
[06:08] | Why is it taking you so long? | 你怎么还没干完 |
[06:10] | How hard is it to paint a wall? | 漆个墙面能有多难 |
[06:11] | A lot harder than your so-called singing. | 可比你们所谓的演唱难多了 |
[06:13] | At least this is supposed to be flat. | 至少墙漆出来就该是平的[音不准] |
[06:15] | I once saw a monkey paint a wall. | 我以前看过猴子漆墙 |
[06:17] | Yeah? Did you say, “Good job, mom”? | 是吗 那你有没有说 “干得好 妈妈” |
[06:20] | Mono? But he’s my lead. | 单核血球增多症 可他是我的主角 |
[06:22] | My career depends upon this. | 我的事业全靠这部剧了 |
[06:24] | The district is this close to cutting my funding, | 区政府差这么一点儿就要削减我的经费了 |
[06:27] | and my fingers are very close together right now. | 我的两根手指现在比划得很靠近 |
[06:28] | – *Nighttime* – Just let me talk to Marcus. | -*夜晚* -让我和马库斯谈谈 |
[06:30] | – *Sharpens* -he would never turn his back on this company. | -*加剧* -他绝不会背弃这些同伴的 |
[06:32] | We are like family here. | 我们就像一家人一样 |
[06:34] | *Stirs imagination* | *让人浮想联翩* |
[06:37] | I’m sorry. We’re going another way. | 不好意思 我们另想办法 |
[06:39] | *Silently the senses* | *感官悄无声息* |
[06:43] | *Abandon their defenses* | *放下它的防备* |
[06:53] | Any news about Marcus? | 马库斯有什么消息吗 |
[06:54] | – Why are you whispering? – Saving my voice, just in case. | -你为什么小声说话 -保护嗓子以防万一 |
[06:57] | Oh. Well, marcus is out. | 马库斯已经出局了 |
[06:58] | But luckily, I found an even better phantom right here. | 幸运的是我在这里找到了一位更出色的魅影 |
[07:01] | I wouldn’t say better, but since you did… | 我不会说自己更好 不过既然你说了… |
[07:03] | Luke. I was just about to ask him. | 卢克 我正要去问他 |
[07:05] | – Luke? – He knows the show, | -卢克 -他了解剧情 |
[07:06] | he sings like a nightingale, | 他唱得如夜莺般动人 |
[07:08] | and he has a certain theatrical madness in his eyes | 而且他眼中有一种对戏剧的疯狂 |
[07:10] | you cannot teach. | 那是教不来的 |
[07:11] | That’s just from all the paint. | 那是油漆造成的吧 |
[07:12] | Oh. Uh, Luke? | 卢克 |
[07:13] | Stop it. Are you trying to spook him? | 停下 你难道想吓到他吗 |
[07:15] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[07:16] | He’s already intimidated by you after you criticized his sets. | 你批评完他画的布景 他就已经被你吓到了 |
[07:19] | Oh, please. I could not be the only person | 拜托 不会只有我一个人觉得 |
[07:21] | that found his unicorns distracting. | 他画的独角兽会让人分神吧 |
[07:23] | Let me talk to him first. | 让我先跟他说吧 |
[07:25] | If I can’t get the job done, then you step in… | 要是我说服不了他 你再来 |
[07:28] | Kind of like the way an understudy | 现在的情况有点像替补演员 |
[07:29] | would traditionally take over when the lead finds himself– | 在主演出状况时候挺身而出什么的 |
[07:31] | Yeah. Just do it. | 行了 去吧 |
[07:33] | Hey there, luke. Or should I say, phantom? | 卢克 或者我应该叫你 魅影 |
[07:36] | You wanna get to the point? | 你有话直说好吗 |
[07:37] | ’cause I’m kind of on a schedule, | 因为我还有事要忙 |
[07:38] | and this paint keeps making me fall down. | 而且那油漆味总让我闻着摔倒 |
[07:41] | Marcus is out, and Cam wants you to take over. | 马库斯出局了 小卡希望由你顶替他 |
[07:43] | Really? Well, I do know all the songs. | 真的吗 所有的歌曲我还真都会 |
[07:46] | Stop trying to talk yourself out of it. You’re doing it. | 不要试图让自己放弃 你一定要做 |
[07:48] | It’s only for two nights. | 只不过两晚而已 |
[07:50] | You’re doing it again, looking at the negatives. | 你又来了 只知道看消极因素 |
[07:52] | Look at the bright side. What if you don’t screw up, | 看好的方面 万一你没有搞砸 |
[07:55] | humiliate yourself, and get mocked forever? | 没有丢脸 或是被永远嘲笑 |
[07:57] | – I’d get mocked? – Only by the cool kids. | -我会被人嘲笑吗 -只是被那些酷小孩而已 |
[08:00] | But who needs them? | 不过谁需要他们 |
[08:01] | You’re one of us now. | 你现在已经属于我们的队伍了 |
[08:03] | The theater geeks. | 歌剧奇客 |
[08:07] | *Vermont is snowy* | *佛蒙特州雪满天* |
[08:08] | *Las vegas is showy* | *拉斯维加斯太耀眼* |
[08:10] | *And those are the capitals I remember* | *那就是我记得的大城市* |
[08:16] | what if this had been at the top of the stairs? | 如果这个放在楼梯最上一阶会怎样 |
[08:18] | I mean, I really could have gotten hurt, right? | 我一定会伤得很严重 对吧 |
[08:20] | Uh-huh. Lily, I made you lunch. | 对 莉莉 我给你做了午饭 |
[08:22] | Peanut butter. My favorite. | 花生酱 我的最爱 |
[08:24] | It’s just hard to believe | 真难让人相信 |
[08:24] | that somebody could be so oblivious | 居然有人会对如此显眼的 |
[08:26] | to a situation that is clearly dangerous. | 安全隐患视而不见 |
[08:29] | Look at us. We’re like a little family. | 看看我们 我们就像一个小家庭 |
[08:31] | I know. | 我知道 |
[08:33] | – We’re the parents. – I know! | -我们是一对家长 -我知道 |
[08:35] | I know what his response would be– | 我知道他的反应一定是 |
[08:37] | “But you’re fine. Why you getting all bent out of shape?” | “可你又没什么事 为什么要大发雷霆” |
[08:40] | But what if I wasn’t fine? | 不过万一我出了什么事呢 |
[08:42] | What if he walked through the door, | 万一他一进家门 |
[08:43] | And he thought he had created a horrible accident? | 就以为自己制造了一场可怕的事故呢 |
[08:46] | Oh, this is so fun. | 这可太好玩了 |
[08:48] | Good. She’s gone. | 太好了 她走了 |
[08:50] | Grab your camera. | 拿你的相机来 |
[08:51] | I’m gonna make his little hand flip us off again. | 我要再让他竖个小中指 |
[08:55] | No, it’s not just me. | 不 不只我一个人 |
[08:56] | Three mothers are giving the party, | 三位妈妈一起办的这个派对 |
[08:57] | and we need all our names in the card– | 我们的名字都要在卡片上 |
[08:59] | Gloria Pritchett, Sara Leonard, Dee Cho… | 歌洛莉亚·普里契特 莎拉·莱纳德 迪·乔 |
[09:03] | What do you mean that there’s no more room? | 什么叫没地方写了 |
[09:05] | Dee Cho must go on. | 迪·乔必须写上去 |
[09:06] | Okay, come on. That one had to be on purpose. | 得了吧 那家伙显然是故意的 |
[09:09] | Okay, we’ll be there then. | 好吧 那我们等会到 |
[09:11] | They won’t be ready until one more hour. | 他们还要一个小时才能做好 |
[09:14] | You maybe wanna take a shift carrying this dry ice? | 要不要换你来拿干冰 |
[09:16] | No, I just had a baby. | 不要 我刚生完宝宝 |
[09:17] | I’ve watched you carry Manny to bed. | 我都看到你把曼尼扛上床了 |
[09:20] | I know what we can do to kill time. | 我知道我们要怎么打发时间了 |
[09:21] | My psychic is around the corner. | 我的灵媒就住拐角那里 |
[09:23] | Please tell me you just said “sidekick.” | 求你告诉我你刚说的是”密友” |
[09:26] | I used to think that I knew everything, too. | 曾经我也以为我是无所不知的 |
[09:28] | We’re going for a reading. | 我们去算个命吧 |
[09:30] | I’ll let her know that we’re coming. | 我先通知她我们马上就到 |
[09:33] | You have got to be kidding me. | 你逗我玩儿吧 |
[09:36] | I’m trying to remember the telephone number. | 我是在想电话号码是多少 |
[09:40] | What is happening to me? | 我是怎么回事 |
[09:42] | All right, what are we, 3 strokes down now? | 好吧 我们输了3杆了吗 |
[09:44] | I think someone needs a Pepper talk. | 我觉得某人需要听听”胡言娇语” |
[09:49] | How is that a Pepper talk? | 那怎么算是”胡言娇语” |
[09:50] | You need to get angry. Play aggressive. | 你得愤怒起来 野蛮一点 |
[09:52] | That man’s been mitch-slapping you and your entire life. | 那男人几乎扇了你一辈子的耳光 |
[09:55] | I know, but… he’s being so nice to Phil, | 我知道 但是 他现在对菲尔真好 |
[09:58] | and Phil is way worse than I ever was. | 而菲尔可比我糟糕多了 |
[10:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:02] | Maybe he’s not the unsympathetic jerk he used to be. | 也许他不是曾经那个没有同情心的混球了 |
[10:05] | Okay, so you got off to a rough start. | 好吧 你刚刚开局不利 |
[10:08] | Let’s simplify. | 简要地说 |
[10:09] | On this shot, I want you to just concentrate | 在这一球 我要你把注意力集中在 |
[10:12] | on bending your knees. | 弯曲膝盖上 |
[10:13] | – You got it? – Bend my knees. | -懂了吗 -弯曲膝盖 |
[10:16] | Bend my– | 弯曲– |
[10:17] | Dang it! Straighten my knees. | 见鬼 伸直膝盖 |
[10:18] | Son of a bitch, you’re a hopeless embarrassment. | 妈的 你就是个扶不起的阿斗 |
[10:20] | You’re kickin’ up more sand than a sea turtle layin’ eggs. | 你踢起来的沙子 比海龟下蛋踢得还多 |
[10:26] | Did you see that?! | 你看见了没 |
[10:27] | Yeah, that wasn’t half bad. | 嗯 不算糟嘛 |
[10:30] | Hey, listen, I’m sorry I yelled. | 嘿 抱歉刚才对你吼了 |
[10:31] | No, no, no. That’s what I needed. | 不 不 不 我需要的就是这个 |
[10:32] | My old tumbling master in college used to yell at me all the time. | 我大学时代的摔跤教练总是吼我 |
[10:34] | It just made me better. | 那会让我变得更强 |
[10:35] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -真的 |
[10:36] | He’d say terrible things about my manhood, | 他强烈侮辱我的男子汉气概 |
[10:38] | He’d throw the chalk bag at me, | 他还拿粉袋扔我 |
[10:39] | He’d call me and taunt me over the summer to keep me sharp. | 他奚落了我一整个夏天 让我变猛 |
[10:42] | So bring it, Jay! | 所以放马过来吧 杰 |
[10:44] | You stink, Phil. | 你太逊了 菲尔 |
[10:45] | You’re the worst thing to happen to golf | 你是高尔夫史上 自允许穿短裤以来 |
[10:46] | since they let people wear shorts. | 最糟糕的存在 |
[10:49] | You just told me to– | 你刚刚让我– |
[10:50] | No, that’s part of it. | 不 流泪也是其中一部分 |
[10:53] | Did you hear that? | 听到了没 |
[10:54] | And he wasn’t just talking to Phil. | 并且他不只是在训菲尔 |
[10:56] | He was talking to 10-year-old you | 他也是在训10岁的你 |
[10:57] | and 12-year-old you and… | 12岁的你 |
[10:59] | Suck it, Nancy! | 去你妈的 南茜 |
[11:02] | I was just trying to help. | 我只不过想帮帮忙而已 |
[11:04] | Just listen with an open mind. | 打开心扉好好听 |
[11:07] | She doesn’t believe in psychics. | 她不相信灵媒 |
[11:09] | It’s not just psychics. | 不只是灵媒 |
[11:10] | It’s all unquantifiable phenomena. | 所有无法量化的现象我都不信 |
[11:12] | I’m going to save you some time. | 我还是给你省点时间吧 |
[11:14] | She doesn’t have a boyfriend. | 她没有男朋友 |
[11:16] | Maybe not now, but soon. | 可能现在没有 但很快就有了 |
[11:18] | You see? | 看到没 |
[11:19] | – That means– – Shh. Go on. | -那说明 -嘘 继续 |
[11:20] | You are going to meet someone special. | 你会遇见一个特别的人 |
[11:23] | I see a handsome man on a horse, | 我看到一个英俊的男人 骑着马 |
[11:25] | like a knight. | 就像一位骑士 |
[11:27] | Well, I am going to a renaissance fair this weekend. | 我这个周末要去参加文艺复兴集会 |
[11:30] | Yes, I know. | 是啊 我知道 |
[11:31] | There’s no renaissance fair. | 根本就没有什么文艺复兴集会 |
[11:33] | Even if there was, I wouldn’t go. | 就算有 我也不会去 |
[11:34] | I’d be the laughingstock of the young astronomer’s club. | 不然会成为小天文学家俱乐部的笑柄 |
[11:38] | But I couldn’t tell Gloria her fortune-teller was a fake… | 可我不能告诉歌洛莉亚她的预言家是骗子 |
[11:41] | Not until I had a little more fun. | 至少在我找到更多乐子之前 |
[11:43] | I see that you’re smiling. You’re enjoying yourself. | 我看到你笑了 你很享受哦 |
[11:46] | I know it sounds crazy, | 我知道这听起来很疯癫 |
[11:47] | But could you please tell me what happened to | 你能告诉我 在我5岁那年 |
[11:49] | myy bunny Buttons, who ran away when I was 5? | 跑了的兔子”小纽扣” 它怎么了吗 |
[11:51] | Never had a bunny. Hate bunnies. | 根本就没有什么兔子 我讨厌兔子 |
[11:53] | I see a farm… | 我看到一个农场 |
[11:55] | with a red barn. | 有个红色的谷仓 |
[11:56] | I know who’s in the barn! | 我知道谁在谷仓里 |
[11:57] | It’s like scrabble with Haley. | 那就像跟海莉玩拼字游戏 |
[11:59] | After a while, you’re just playing against yourself. | 玩了一会 你就是在和自己玩了 |
[12:03] | Okay, everyone, look sharp, please! | 好了大家 都打起精神 |
[12:04] | The press is here! | 媒体过来了 |
[12:05] | As I was saying, Maureen, I was really at an advantage | 如我所说 莫琳 我真的很沾光 |
[12:08] | having seen the broadway production. | 我看过百老汇版本 |
[12:09] | I was able to learn from their mistakes. | 我能从他们的错误里吸取教训 |
[12:11] | For example, in my production, | 比如 在我的作品中 |
[12:13] | The phantom appears in the first scene, | 魅影在第一幕中出场 |
[12:14] | because after all, it’s not called | 因为它毕竟不是叫做 |
[12:16] | “Christine and Raoul of the opera.” | “歌剧克里斯蒂和拉乌尔” |
[12:17] | I have two sources telling me | 我有两个线人报告说 |
[12:18] | your lead is home with chicken pox. | 你的主角得了水痘在家休息 |
[12:20] | – Uh, mono. – Make that three sources. | -是单核血球增多症 -那你就是第三个线人了 |
[12:21] | Oh, damn, you’re good. | 可恶 你真行啊 |
[12:22] | Um, permission to speak… off the record? | 我可以 私底下透露个消息吗 |
[12:25] | Denied. | 不可以 |
[12:26] | Okay, fine. Well, then… | 好吧 那么 |
[12:28] | See for yourself in just a moment. | 你自己等着看吧 |
[12:29] | Tonight a star will be born. | 今晚将有巨星横空出世 |
[12:30] | – Cam? – Not now, Manny. I’m birthing something. | -小卡 -等等 曼尼 我在造星呢 |
[12:33] | Sometimes in the theater, | 有时候在剧场里 |
[12:34] | the real drama happens before the curtain rises. | 真正的戏剧在帷幕升起之前就上演了 |
[12:37] | Observe. | 看好了 |
[12:40] | Luke Dunphy, | 卢克·邓菲 |
[12:42] | How would you like to play the starring role | 你要不要演卡梅隆·塔克拍的 |
[12:43] | in Cameron Tucker’s Andrew Lloyd Webber’s | 安德鲁·劳埃德·韦伯的 |
[12:46] | “Phantom of the Opera”? | 《歌剧魅影》的主角 |
[12:47] | Nope. | 不想 |
[12:49] | Luke Dunphy, is it true you passed | 卢克·邓菲 你拒绝的原因 |
[12:50] | because of creative differences with an overbearing director? | 是你和蛮横的导演之间存在创意分歧吗 |
[12:53] | Say nothing to that jackal! | 别理那个挑事的记者 |
[12:54] | Manny, what happened? | 曼尼 怎么回事 |
[12:55] | I tried my best. | 我尽力了 |
[12:56] | He started hyperventilating just thinking about it. | 但他光是想想就已经喘不过气来了 |
[12:59] | I guess some people just aren’t comfortable taking center stage. | 我想有些人就是承受不了成为焦点的压力 |
[13:01] | Okay. Well, maybe we can pump Marcus | 好吧 也许我们可以给马库斯打一针 |
[13:03] | full of whatever they gave those bike riders. | 那种给自行车手们打的东西 |
[13:05] | He’s too sick. | 他病得太重了 |
[13:06] | But don’t worry, Cam, you’ll think of something. | 但别担心 小卡 你会想到办法的 |
[13:08] | It’s always darkest right before the… | 黎明前总是最黑暗的 |
[13:10] | Reuben, could you keep that thing still?! | 罗本 你能把聚光灯拿稳了吗 |
[13:12] | Okay, well, I guess we only have one option. | 好吧 看来我们只有一个办法了 |
[13:14] | – I’ll do it. – Hmm? | -我愿意 -什么 |
[13:16] | I was gonna say play the role myself, | 我本来是想说自己来演的 |
[13:18] | but, you know, I guess it really should be about the kids. | 但我想还是该给孩子们一个机会 |
[13:21] | Now if I had tripped on your father’s golf ball, | 现在假设我被你爸的高尔夫球绊倒 |
[13:24] | say… top of the stairs, | 比如…从楼梯上摔了下去 |
[13:26] | probably would have–oh, no! | 也许会…噢不 |
[13:28] | Taken out some pictures. | 碰掉几幅相框 |
[13:29] | Look what you’ve done, Phil! | 瞧你干的好事 菲尔 |
[13:30] | Mom! | 妈 |
[13:31] | It’s okay. It’s finally sleeping. | 没事 他总算睡着了 |
[13:33] | Hey, we should take a picture of all of us. | 我们来拍张合照吧 |
[13:36] | Then once you get going, you know, you just can’t stop. | 一旦你摔下来 就控制不了自己了 |
[13:39] | You’re taking everything down with you. | 看见什么抓什么 |
[13:42] | And then, to make it perfectly clear | 然后 为了让你爸清楚地知道 |
[13:44] | to your father what happened, | 到底是怎么回事 |
[13:46] | I’ll put the golf ball right here, | 我要把高尔夫球放在这里 |
[13:47] | because some people can’t see the danger | 因为有些人就是 |
[13:49] | unless it’s right under their nose. | 不亲眼看见就意识不到危险的存在 |
[13:52] | Having kids is fun. | 养孩子真好玩 |
[13:54] | And easy. | 也很容易 |
[13:55] | Maybe this is what I should do with my life. | 也许我的人生目标就是相夫教子 |
[14:03] | Oh, he’s such a little angel. I want one. | 他真是个小天使 我也想生一个 |
[14:06] | Haley, little dude needs his sleep. | 小点声 海莉 小家伙需要睡眠 |
[14:09] | I wanted to tell Haley | 我本想告诉海莉 |
[14:10] | about the dangers of starting a family too early, | 太早结婚生子的危害有多大 |
[14:12] | but what could I say | 但我说什么 |
[14:14] | that couldn’t be said better by a screaming baby? | 能比婴儿的哭闹声更奏效呢 |
[14:19] | Mom! | 妈 |
[14:20] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[14:21] | I don’t know what’s wrong with me today. | 我也不知道我今天是怎么了 |
[14:24] | – Mom! – Still good. | -妈 -照睡不误 |
[14:26] | – Sorry. – Would you just get out of here? | -抱歉 -你能离开这间屋子吗 |
[14:28] | Yeah. Yeah. Totally sorry. | 可以 可以 真抱歉 |
[14:30] | It’s my– | 我… |
[14:31] | Sorry. | 抱歉 |
[14:34] | When he wakes up, we should all go out for ice cream. | 等他醒了 我们一起出去买冰激凌吃吧 |
[14:37] | I was thinking the same thing. | 我也是这么想的 |
[14:41] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:43] | Minding my own business. | 不关你的事 |
[14:45] | Wait. Ice cream might ruin Lily’s dinner. | 等等 莉莉吃了冰激凌就吃不下晚饭了 |
[14:48] | So? | 所以呢 |
[14:49] | So I spent all afternoon cooking. | 我花了整个下午的时间做晚饭 |
[14:51] | I thought ice cream would be fun. | 我觉得去吃冰激凌比较欢乐 |
[14:52] | All you’ve done today is have fun | 你一整天都在找乐子 |
[14:53] | while I did all the work. | 脏活累活都是我干的 |
[14:55] | I’m just trying to make the most of it with these kids. | 我只是想尽量享受和孩子们在一起的时间 |
[14:57] | I don’t have as much time with them as you do. | 我不像你总能和他们在一起 |
[14:59] | What, by spoiling them? | 所以你就溺爱他们是吗 |
[15:02] | Who’s that? Who’s texting you? | 是谁 谁给你发的短信 |
[15:03] | It’s just about work. | 只是工作上的事 |
[15:05] | Typical. Even when you’re here, you’re not here. | 你总是这样 就算在家里也心不在焉的 |
[15:07] | Why are you this upset about ice cream? | 吃个冰激凌你干嘛生这么大气 |
[15:09] | If that’s what you think this is about, | 你要是觉得我是因为冰激凌而生气 |
[15:11] | then you haven’t heard a word I’ve said! | 说明你根本没有听我说话 |
[15:12] | I-I’m confused. Why do we even have these kids? | 我被你绕晕了 我们为什么要管这些孩子 |
[15:15] | I don’t know! | 我不知道 |
[15:17] | I’m going home! | 我回家了 |
[15:18] | Good! | 太好了 |
[15:23] | Oh, fantastic. | 真”好” |
[15:26] | One stroke down on the final hole. | 离球洞还有最后一击 |
[15:29] | It’s such a big putt. Such a big, big putt. | 真是个大推杆 真是个大大的推杆 |
[15:32] | I like big putts, and I cannot lie. | 我喜欢”大屁屁” 我无法否认 |
[15:34] | Money. | 说得好 |
[15:35] | You know what’ll be sad? You doing all that practicing | 你知道什么很可悲吗 你努力地练习 |
[15:38] | to finally be able to beat your old man, | 就为了能击败你老爸 |
[15:40] | And coming up just short. | 结果还是没成功 |
[15:42] | I almost… | 我真是 |
[15:43] | can’t watch. | 不忍心看了 |
[15:47] | You’re up, ace. | 你该上了 高手 |
[15:52] | I was the same way with my father. | 我和我爸也像他们这样 |
[15:54] | It’s always complicated. | 我们的关系总是很复杂 |
[15:55] | Not for mine. My dad was just supportive. | 我和我爸没有 他什么事都支持我 |
[15:57] | Never missed a tumbling meet | 从没错过一场我的摔跤表演 |
[15:58] | or a break-dance brawl. | 或是霹雳舞比赛 |
[16:00] | Heck, I’d set up the sound system for our school assembly, | 我如果为我们的学校集会设置音响系统 |
[16:02] | he’d be the loudest voice in the crowd. | 他一定是人群中声音最大的 |
[16:04] | “Hey, everybody! Check out my son’s equipment!” | “各位 来瞧瞧我儿子的设备” |
[16:07] | – Aw. – Yeah. | -哇 -是啊 |
[16:09] | Hey, seriously, good luck. | 说真的 祝你好运 |
[16:10] | You played good. I’m proud of you. | 你打得不错 我为你骄傲 |
[16:12] | – Really? – We should do this again sometime. | -真的吗 -我们应该多出来一起打球 |
[16:14] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[16:15] | He’s “Cat’s in the Cradling” you. | 他在对你施展”摇篮里的猫”战术 |
[16:17] | – What? – He’s playing on your emotions | -什么 -他在影响你的情绪 |
[16:18] | so you lose your edge. | 好让你失去斗志 |
[16:19] | I do it to my son all the time. | 我也总那样对我儿子 |
[16:21] | Did he say “Son”? | 他刚刚是说他有儿子吗 |
[16:22] | Yes. He’s a Navy Seal. | 是的 他是海豹突击队的 |
[16:24] | Oh, I’ve said too much. | 我透露得太多了 |
[16:26] | What’s “Cats in the Cradle”? | “摇篮里的猫”是什么意思 |
[16:27] | You know, that song about the dad who misses | 就是那首关于一个父亲的歌 |
[16:29] | all the important moments in his kid’s life? | 他错过了儿子人生中每个重要时刻 |
[16:30] | Stay strong, | 你要坚强不屈 |
[16:32] | just like Kyle did in Yemen. | 就像我家凯尔在也门时那样 |
[16:34] | Oh, my god, I’m a sieve. | 天呐 我真是个大嘴巴 |
[16:36] | All right, Mitch. Showtime. | 好了 米奇 上吧 |
[16:38] | Five. Six. | 五 六 |
[16:40] | A-five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[16:42] | Yes! | 好耶 |
[16:45] | A hundred bucks! | 一百块到手 |
[16:46] | Oh, we did it! | 我们成功了 |
[16:47] | Now I can afford the shirt that matches these pants. | 我总算能买得起配这条裤子的上衣了 |
[16:51] | So… drinks in the clubhouse? | 要去会所喝两杯吗 |
[16:53] | Can’t. My kid’s in a play. | 不行 我儿子在演出呢 |
[16:54] | Yeah, I’m meeting a client for another round of golf. | 我约了个客户来再打一轮高尔夫 |
[16:56] | Hey, if you see Luke, will you give him a hug for me? | 你如果看到卢克 替我给他个拥抱好吗 |
[16:59] | Will do. Hey, I was serious | 当然 我说真的 |
[17:00] | about we should play again sometime. | 我们改天一起打球 |
[17:01] | It’s a crazy thing | 想来挺傻的 |
[17:03] | that if I’d been less of a hard head when you were a kid, | 如果你小时候我对你没那么严厉 |
[17:05] | we could have had 20 years in this dumb game. | 这20年来 我们本可以父子齐上阵的 |
[17:06] | No, it was half my fault. | 不 我也有一半责任 |
[17:08] | I mean, I-I used to be pretty sensitive. | 我以前内心太脆弱了 |
[17:11] | So y-you really weren’t | 你真的没有对我施展 |
[17:12] | “Cat’s in the cradling” me back there? | 《摇篮里的猫咪》战术吗 |
[17:13] | Of course not. | 当然没有 |
[17:14] | How have I not heard of this song you keep talking about? | 你们说的这首歌 我怎么从来没听过 |
[17:16] | – You have. It’s the worst. – It’s the schmaltziest. | -不听也罢 太难听了 -太伤感了 |
[17:19] | Unbearable. | 难以忍受 |
[17:19] | I’ll play it on the way back. I have it on my iPod phone. | 我回去的路上放给你听 我的iPod上有 |
[17:23] | *And the cat’s in the cradle* | *摇篮里的猫咪* |
[17:24] | *And the silver spoon* | *含着金匙出生* |
[17:27] | *Little boy blue and the man on the moon* | *小男孩很伤感 爸爸要出远门* |
[17:29] | *When you coming home, dad?* | *你什么时候回家 爸爸* |
[17:31] | *I don’t know when,* | *我不知道什么时候* |
[17:33] | *But we’ll get together then.* | *但回来时父子便能相聚* |
[17:36] | *You know we’ll have a good time then* | *回来时我们便能共度好时光* |
[17:39] | I should have golfed with you sooner, dad. | 我应该早点和你一起打高尔夫的 爸 |
[17:41] | I never made the time. | 我总是没空 |
[17:42] | Luke! | 卢克 |
[17:44] | I need to call my son. | 我要打电话给我儿子 |
[17:46] | What time is it in Damascus? | 现在大马士革是几点 |
[17:48] | Why don’t I just draw them a map? | 我还是画张地图算了 |
[17:51] | Ready to play, Phil? | 准备好了吗 菲尔 |
[17:52] | I can’t, Carl! My boy’s sets are in a play! | 我没空 卡尔 我儿子画布景的歌剧要开演了 |
[17:57] | I get the feeling that something wonderful | 我感觉到你认识的人 |
[18:00] | has happened to someone you know. | 最近碰到了好事 |
[18:01] | Yes, it’s Manny. | 对 是曼尼 |
[18:02] | He got the lead role in the school play. | 他在学校歌剧中做主角 |
[18:05] | Yes, that’s it. | 对 就是这个 |
[18:07] | Okay, I think you might have met her halfway on that one. | 好吧 我觉得你已经取悦她一半了 |
[18:09] | Do you feel that? | 你们感觉到了吗 |
[18:11] | A presence has just entered the room. | 一个鬼魂刚刚进入了房间 |
[18:13] | Or the A.C. kicked in. | 可能是空调的凉风吹过 |
[18:14] | Gloria, I have to say something. | 歌洛莉亚 我有话要说 |
[18:16] | It’s your abuela. | 是你的祖母 |
[18:18] | Which one? | 哪一位 |
[18:19] | Is she smoking a pipe, or is she smoking a cigar? | 她抽的是烟斗还是雪茄 |
[18:22] | A cigar. | 雪茄 |
[18:23] | My mother’s mother. | 是我的外祖母 |
[18:25] | I miss her so much. | 我好想她 |
[18:27] | She says she misses you, too. | 她说她也想你 |
[18:29] | I wish that she was here now to see Fulgencio Joe. | 我真希望她能见见我那刚出生的小儿子 |
[18:32] | She has seen him, | 她见到了 |
[18:33] | and she says he is beautiful. | 而且她说孩子好漂亮 |
[18:36] | He is, isn’t he? | 他的确漂亮吧 |
[18:38] | Tell her that I love her. | 告诉她我爱她 |
[18:40] | She knows. | 她知道 |
[18:43] | Thank you so much for that. | 非常感谢 |
[18:45] | You see now? | 瞧见了吗 |
[18:48] | I think I do. | 我想我都瞧见了 |
[18:51] | *The music of the night* | *夜之乐章* |
[18:56] | Okay, Manny, quick question. | 曼尼 我问个问题 |
[18:57] | Did you forget the notes I gave you | 你是忘了我说的要点 |
[18:58] | or just choose to ignore them? | 还是选择无视它们 |
[19:00] | Where are you going with that? | 你这是做什么 |
[19:00] | We need an extra one up front. | 前排要加个座位 |
[19:02] | Mr. Namagachi decided to come. | 纳玛奇老师决定来看演出 |
[19:03] | Oh, you mean the disgraced teacher I replaced | 你是说我顶替的那位不为人师表的老师 |
[19:05] | suddenly has an interest in this production? | 突然对这出歌剧有兴趣吗 |
[19:07] | He’s parking his peugeot right now. | 他正在停车 |
[19:08] | Wow, the vultures are officially circling. | 哇 等着看我出丑的秃鹰正式杀到了 |
[19:10] | Okay, Manny, it’s no secret | 曼尼 我就不隐瞒了 |
[19:12] | that you were not my first choice for this, | 你并不是我的第一人选 |
[19:14] | or my second. | 也不是第二 |
[19:15] | But it’s not too late for you | 但现在对你来说还不算迟 |
[19:17] | to make this your very own phantom. | 你还有机会唱出属于自己的魅影 |
[19:19] | So I want you to watch what Luke did, | 所以我要你看卢克的演唱 |
[19:21] | and copy that. | 模仿就行 |
[19:22] | *Silently the senses* | *感官悄无声息* |
[19:26] | – *Abandon their…* – He was glorious. | -*放下它的防备* -他太出色了 |
[19:28] | Every note, every nuance… I was transported, | 每一个音符 每一处神韵 我如入天堂 |
[19:31] | and I was furious. | 我也无比生气 |
[19:33] | But my quarrel wasn’t with Luke. | 但我不是生卢克的气 |
[19:35] | It was with god. | 而是上帝 |
[19:38] | Save a seat for your sister. | 帮你姐占个座位 |
[19:41] | Excuse me. I think that’s my seat. | 抱歉 我想那是我的座位 |
[19:44] | Dad! What are you doing here? | 爸 你怎么来了 |
[19:46] | Are you kiddin’ me? | 开什么玩笑 |
[19:46] | My grandson paints the sets for a play, | 这出歌剧里的布景是我孙子画的 |
[19:48] | and I’m not gonna drive in from Florida, hmm? | 我岂有不从弗州开车来的道理 |
[19:52] | Is this one taken? | 这个座位有人吗 |
[19:53] | All yours. | 请坐 |
[19:55] | That sweatshirt… | 这件运动衫 |
[19:56] | I’m on the tennis team. | 我是网球队的 |
[19:58] | We’re the valley science knights. | 我们是山谷科学骑士队 |
[20:01] | The knights? | 骑士 |
[20:02] | *Nighttime sharpens* | *夜已深* |
[20:08] | *Heightens each sensation* | *感情升温* |
[20:13] | – What? – *Darkness stirs* | -什么 -*黑暗让…* |
[20:16] | – That’s Luke. – No. | -那是卢克 -不会吧 |
[20:17] | *And wakes imagination* | *心灵放飞* |
[20:22] | *Silently the senses* | *感官悄无声息* |
[20:27] | – *Abandon their defenses* – That could have been you out there. | -*放弃防备之心* -台上的本应是你 |
[20:30] | No, it wouldn’t have been right. | 算了 那样不对 |
[20:32] | I’m sure you would’ve gotten some of it right. | 我肯定你还是可以唱对几个音的 |
[20:35] | Not what I meant. | 我不是这个意思 |
[20:41] | Hey, thanks for meeting me here. | 多谢你愿意在这里见我 |
[20:42] | No reason we can’t mix business | 把生意与娱乐合二为一 |
[20:43] | with a little pleasure. Am I right? | 并没有什么不好啊 |
[20:45] | I’m just excited to find someone who enjoys this sport | 我只是很高兴能碰到一个人和我一样 |
[20:47] | as much as I do. | 喜欢这项运动 |
[20:48] | I’m gonna be straight with you, Carl. | 我就开门见山吧 卡尔 |
[20:50] | You got a ton of inventory to move, | 你有不少资产要出售 |
[20:51] | and you’re in need of a serious realtor. | 你需要一个能干的地产经纪 |
[20:53] | Hup hup! | 上去 |
[20:56] | So how firm are you on your commission? | 在佣金方面 你有多坚持[稳定] |
[20:57] | As I think you can see, I’m quite flexible. | 我想你可以看出来 我相当有”弹性” |
[21:00] | I’ll be honest, Phil, I like you. | 说实话 菲尔 我喜欢你 |
[21:02] | I think I’m ready to move forward with this. | 我想我愿意与你合作 |
[21:03] | Really? Well, I’m thrilled. | 真的吗 我太高兴了 |
[21:06] | Hey, you know, we could make this official. | 知道吗 我们这就定下来吧 |
[21:08] | Nice form, son! | 表现得真好 儿子 |
[21:10] | I’m talking about that contract, of course. | 别误会 我是指那份合同 |
[21:12] | You still got it, dad. | 你还是这么风趣 爸 |
[21:14] | That’s my dad. | 那是我爸 |
[21:15] | Hi. | 你好 |