Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:04] Clive Bixby. 克里夫·比克斯比
[00:06] What a sexy surprise. 多么性感的惊喜啊
[00:07] Quick question. 快速问答
[00:09] Did it hurt when you fell from heaven? 你从天堂坠落时疼吗
[00:11] Because you–uh… 因为你
[00:13] I’m gonna come in again. 我重新来一次
[00:15] We are watching baby Joe on Valentine’s Day 情人节我们得照看小宝贝乔
[00:17] so my dad and Gloria can… 方便我爸和歌洛莉亚可以
[00:18] – Make love. – Ew. Don’t. -做爱 -恶 别这样
[00:20] The point is, we are celebrating a day early. 重点是我们要提前一天庆祝节日
[00:21] So they can finally be intimate. 好让他们有空亲热
[00:23] You’ve… more than made that point. 你 说得太多了
[00:25] I’m just saying it’s a long wait after giving birth. 我只是说他们生完孩子后已经等很久了
[00:27] Six weeks. 六周了
[00:28] I couldn’t keep my hands off this one for that long. 我绝对没办法那么长时间不碰这位
[00:31] I can only imagine what Jay’s going through. 我能想象杰该多痛苦
[00:36] Voila. 瞧
[00:37] Square knot. Impressive. 方结 真了不起
[00:39] I can make any kind of knot. 我可以打各种各样的结
[00:41] It’s like I have a sailor in my mouth. 就像我嘴里有位水手似的
[00:44] I should check on the kids. 我得打探一下孩子们的情况
[00:45] Haley took ’em to a movie. She’s not even gonna answer. 海莉带他们去看电影了 不会接的
[00:47] I know, but, sweetie, I have a good reason to worry. 我知道 但是亲爱的 我没办法不担心
[00:50] Luke had that nasty nosebleed this morning, 卢克早上鼻血流得厉害
[00:51] and Alex, as usual, fainted. 而艾丽克斯又一如既往地晕过去了
[00:53] She’s fine, and Dunphy men get nosebleeds. 她没事的 而且邓菲家人容易流鼻血
[00:55] I told you this when we got married. It was in my vows. 我结婚的时候就告诉你了 誓词中有说
[00:57] I’m still a little unclear as to why you put them in your vows– 我还是有点不明白你为什么要在誓词中提这个
[01:03] Just finish that drink, pretty lady. 快喝完那杯饮料吧 美女
[01:05] We got a big night ahead of us. 我们要赶着过漫漫春宵呢
[01:07] Okay. 好吧
[01:08] First, we have a date with romance. 首先我们玩点儿风流浪漫
[01:10] A threesome, if you will. 3P 如果你愿意的话
[01:12] From here, we move on to an old-fashioned blimpnic. 接着我们将进行老式”飞船野餐”
[01:14] Now is that the one where the man has to face out at the woman… 是那种男人面对着女人…
[01:18] It’s a picnic on a blimp. 在小飞船上野餐
[01:20] Champagne, cheese, and this beautiful city beneath us. 香槟 奶酪 美丽的城市尽收眼底
[01:24] That actually sounds really romantic. 听起来真浪漫
[01:26] After that, we swap our earplugs for some earmuffs, 之后我们摘下耳塞 换上御寒耳套
[01:30] And take a few moonlit turns around the local ice rink. 到溜冰场的月光下旋转飞舞
[01:34] From there, it’s a quick trip back to the hotel, 接着 我们就迅速回到旅馆
[01:38] – where… – I’m spinning. -在那里 – 我觉得天旋地转
[01:39] Well, I wouldn’t start with that, 我可不想以此开场
[01:41] but, uh, we–we can work our way up to it. 但是 我们可以慢慢达到那种境界
[01:43] No. I’m feeling really weird. 不是 我真的感觉不妙
[01:45] Catch that, Clive? Just tell me what you want. 听到了吗 克里夫 告诉我你想要什么
[01:49] Juliana? 朱莉安娜
[01:51] Claire? 克莱尔
[01:52] One of you needs to answer me. 你们俩得回答我一个啊
[02:07] Blood pressure’s still good. 血压还正常
[02:09] I think I can send you home. 你可以回家了
[02:11] Great. So it was probably just low blood sugar or something? 太好了 只是因为低血糖吗
[02:13] See, honey? I told you it was nothing to worry about. 看吧 亲爱的 早就说没什么好担心的嘛
[02:15] Well, it’s not nothing. 不是没什么
[02:17] You did have a small heart episode. 当时你确实有心动过速的情况
[02:18] Dr. Coben, this may have been my fault. 科本医生 那可能是我的错
[02:20] I think I was being… too sexy. 我当时可能 太性感了
[02:24] Yeah, I don’t think that’s an issue. 我不认为是那个问题
[02:26] You sure about that? 你确定吗
[02:27] Um, doctor, you’re not saying that 医生 你的意思不是指
[02:30] I had a heart attack or something, right? 我是心脏病发作吧
[02:31] Not at all. What you have is a very minor arrhythmia, 不是 只是非常轻微的心律不齐
[02:33] known as wolff-parkinson-white syndrome. 也就是常说的预激综合征
[02:36] It’s hereditary, so you’re off the hook. 那是遗传性的 所以跟你没关系
[02:38] Oh, yeah. My mom has that. 对啊 我妈有这病
[02:40] We’ll treat it with medication 我们会进行药物治疗
[02:41] and have you back in a couple of days. 你们几天后再回来
[02:43] In the meantime, just take it easy. 同时 悠着点就行了
[02:44] Okay. Thank you! 好的 谢谢
[02:46] I guess we should tell your dad 我们是不是该跟你爸说
[02:47] we can’t watch the baby tomorrow. 我们明天照顾不了宝宝了
[02:48] No. No. 不行 不行
[02:50] I don’t want everyone to know about this. 我不想让别人知道
[02:51] They’re just gonna get worried 他们会担心的
[02:52] and–and make a bigger deal of it than it is. 然后小题大做
[02:55] Sweetheart, promise me? 亲爱的 答应我
[02:56] I promise. I know it’s not that big a deal. 好啦我答应 我知道不是什么大事
[02:58] This is a huge deal… 那是非常大的事
[03:02] for which I’m partly responsible, 我绝对要负一点责任
[03:03] in spite of what Claire’s lesbian doctor says. 不管克莱尔的拉拉医生怎么说
[03:07] Hey, honey, I was just reading about this wolff-white thing. 亲爱的 我在看这种病的相关资料
[03:09] It’s not that serious. You’re gonna be fine. 没那么严重 你会没事的
[03:12] I know. 我知道
[03:16] Who’s ready to hit the ice? 有人想去滑冰吗
[03:17] – What? – Come on. -什么 -拜托
[03:18] Somebody promised me a moonlit skate. 有人答应我去月下滑冰的
[03:20] But didn’t the doctor say you needed to take it easy? 但医生不是让你悠着点吗
[03:23] Oh, that’s just one of those things they have to say, 他们总是这样说啦
[03:24] Like, “You can’t drink when you’re pregnant.” 比如怀孕的时候别喝酒
[03:27] Come on. We’re not gonna seriously blow off valentine’s day, 拜托 我们不能白白浪费了情人节啊
[03:29] are we? 对吧
[03:30] No. I just thought why… ice things down 不 我只是想为什么 要去溜”冰”
[03:34] when we could heat things up? 我们可以好好亲”热”
[03:35] – Oh, I like where this is going. – Right? -我喜欢这样 -是吗
[03:39] – Yes. – Yeah? -是啊 -是吗
[03:41] Ye–no! 是 不
[03:42] Honey, I know what you’re doing. 亲爱的 我知道你要干嘛
[03:44] You’re treating me like a patient, 你把我当成个病人
[03:45] – and you promised that you wouldn’t. – No. -但你答应过我不会这样的 -不
[03:46] No, no, no, no, no. I just had a better idea. 不不不 我想到了个更好的点子
[03:49] What? 什么
[03:50] Side-by-side couples massage. 肩并肩夫妻按摩
[03:52] Just you, me, and a couple Cambodian guys 只有你和我 以及几个柬埔寨人
[03:54] to work us over good. 让我们全身爽翻天
[03:56] Specific. 真具体
[03:58] What is that? 什么声音
[04:00] You think the kids are home? 是孩子们回家了吗
[04:02] That sounds like more than our three. 好像不止我们家那三个
[04:06] They think we’re not home, and they’re having a party. 他们以为我们不在家 就开派对了
[04:09] – I’m killing them. – No, no, no. No, no, no. -我要杀了他们 -不不不 不不不
[04:11] “A”–it’s my turn to kill them. 首先 应该由我去杀了他们
[04:14] “B”–you need to order up those massages. 其次 你还得打电话叫按摩师
[04:17] It’s under “Best number one U.S.A. Coca-cola good time massage.” 在”顶尖美国可口可乐好时光按摩所”下面
[04:24] What the hell is going on?! 搞什么玩意儿啊
[04:26] Dad? What are you doing home? 爸 你怎么在家
[04:27] So this is how it is? 你们就这样吗
[04:28] We’re gone for a minute, and you guys throw a party? 我们前脚出门 你们后脚就搞起了派对
[04:30] No! 没有
[04:30] Just texted mom we’re having a good time at the movies. 刚给妈发短信说我们在电影院玩得很爽
[04:32] It works every t–aah! 每回都有效
[04:34] – So this is a regular thing? – No! -居然还经常这么搞 -没有
[04:36] You know the drill. Coolers our b–aah–ack! 你们都很熟悉了吧 凉饮在后 面
[04:38] Enough! Turn off the music! 够了 把音响关掉
[04:41] Everybody who I did not create, get out of my house right now! 不是我生的 立刻给我滚出去
[04:45] I don’t want to get upset. 我不想生气
[04:47] I’ve been through enough tonight. 我今晚已经够难受的了
[04:48] – What happened? – I’m not supposed to tell you. -出什么事了 -我不该告诉你们的
[04:51] When you say it like that, we make it worse in our head. 你这么说 我们只会更乱想
[04:53] Fine. It’s no big deal. 好吧 不是什么大事
[04:55] Your mother had to go to the hospital. 你们的妈妈进了趟医院
[04:57] – Oh, my god! – What?! -天呐 -什么
[04:58] That is so much worse than it would be in our heads! 那比我们乱想的还要糟糕
[04:59] She’s fine. She just passed out a little. 她没事 只是昏倒了一会
[05:01] Something to do with her heart. 心脏出了点毛病
[05:02] – Like a heart attack?! – Mom had a heart attack?! -难道是心脏病发作 -妈妈心脏病发作了
[05:04] – Mom almost died of a heart attack?! – No! -妈妈几乎心脏病发作死了 -不是
[05:06] She had a little episode, probably triggered by me. 她心脏出了点小毛病 很可能是我引发的
[05:09] She just needs to rest. 她休息休息就好了
[05:11] For once, let’s not think about ourselves. 就这一次 我们别只想着我们自己
[05:13] Phil, everything okay? 菲尔 没什么事吧
[05:15] Fine! I’m coming! 没事 我来了
[05:16] Just act like everything’s normal. 都表现正常点
[05:18] Oh, and if, uh, two Cambodian guys show up, 如果来了两个柬埔寨人
[05:20] Send them to our bedroom. 让他们去我们卧室
[05:27] Kids had a few friends over. 孩子们请了几个朋友来玩
[05:29] I handled it. 我都搞定了
[05:30] So you’re good at handling things. 你很擅长”搞”定事情嘛
[05:35] You like? 喜欢不
[05:36] Me love, but is this appropriate massage wear? 我爱死了 但穿这做按摩不太合适吧
[05:39] They were busy, which is what we should be getting. 他们很忙的 我们也该”忙”起来
[05:42] Honey. 亲爱的
[05:43] Honey, are you sure this is okay for your–aah! 亲爱的 你确定心脏承受得住吗
[05:48] Salty. 咸咸的
[05:49] I still have a few moves. 我技巧”咸”熟着呢
[05:50] Mm, that’s the chips, sweetie. 是薯片的咸味 亲爱的
[05:52] – Oh, sorry. – Right. -对不住 -没事儿
[05:55] Mom, we need to talk to you. 妈 我们需要和你谈谈
[05:57] Dad told us not to say anything, 爸让我们什么都别说
[05:58] But we’re really worried about you. 但我们真的很担心你
[06:00] – You told them?! – No! -你告诉他们了 -没有
[06:01] You had a heart attack? 你心脏病发作了
[06:02] – Phil! – That is not what I said. -菲尔 -我可不是这么说的
[06:04] Kids, everything is fine. 孩子们 一切都很好
[06:07] – Call 9-1-1! – Oh, god! -快打911 -上帝
[06:08] Her heart exploded! 她的心脏爆炸了
[06:09] Oh, my god! I did it again! 我的天 我又害了你
[06:10] Phil, it’s your nose! 菲尔 是你的鼻血
[06:13] This is the one thing– 我就这么一个要求
[06:14] The one thing I ask from you is not to make a big deal of this, 我就这么一个要求 让你别小题大做
[06:18] And you couldn’t even do that. 你却连这都做不到
[06:19] Honey, you need to stay calm. 亲爱的 你得保持冷静
[06:20] No, I don’t, because I am fine. 不 我不用 我好得很
[06:22] We are all fine. 我们都很好
[06:24] – Oh, god. – Haley, revive your sister. -我的天 -海莉 弄醒你的妹妹
[06:33] Not in the mood for an apology, Phil. 没心情听你道歉 菲尔
[06:35] Good, ’cause you’re not gettin’ one. 很好 我也没打算道歉
[06:37] I’m allowed to worry about you. 我有权担心你
[06:39] Yeah, when there’s something to worry about. 是没错 但总得有担心的事出现吧
[06:40] But this was nothing. I told you, my mom has this. 但这压根没事 我跟你说了 我妈也这样
[06:42] Which I just found out about today. 但我却今天才知道
[06:43] How has that not come up in 20 years? 为什么过去20年都没这样
[06:45] I was… getting to it. 我到…年纪了呗
[06:47] Look, I know you feel like 我知道你总觉得
[06:48] you have to be the rock for this family 自己该是家里的顶梁柱
[06:50] and worry about everybody’s boy problems and nosebleeds 女儿男朋友的事 儿子流鼻血的事
[06:53] And… who has enough greens. 蔬菜吃得够不够
[06:54] They’re supposed to cover half the plate. 蔬菜就得占到半盘子
[06:56] Claire, stop it. 克莱尔 别这样了
[06:58] I’m saying you could let us take care of you 我是说你可以让我们来照顾你
[06:59] every once in a while. 时不时的
[07:01] Like for example, when you clutch your chest and collapse. 比如 你心脏不好晕倒的时候
[07:05] This house isn’t gonna crumble in the dust 你柔弱一下子
[07:07] if you let yourself be vulnerable. 房子又不会就塌了
[07:09] We don’t know that. 那可说不准
[07:10] We could find out. 我们可以试一试
[07:15] It was kind of scary. 我当时是有点害怕
[07:18] Of course. 我知道
[07:21] – Until I knew what it was, and then– – Don’t ruin it. -但我一知道是什么就… -别毁氛围
[07:26] I just have one more question. 我还有一个问题
[07:29] Did it hurt? 当时疼吗
[07:31] Well, I blacked out before I– 我还没怎么感觉就昏过去了
[07:32] When you fell from heaven? 当你从天堂坠落的时候
[07:35] Nailed it. 成功
[07:44] You just take care of Claire. We got Joe. 你照顾好克莱尔 乔我们自己来
[07:47] Gloria? 歌洛莉亚
[07:48] Si, mi amor? 在 我的爱人
[07:51] Happy valentine’s– 情人节快…
[07:52] Wait. Wait. Wait. Time-out. 等等 等等 先停一下
[07:53] That was Phil. They can’t watch Joe today. 菲尔刚来电话 他们今天没法照顾乔了
[07:55] Claire was in the emergency room last night. 克莱尔昨天进了急诊室
[07:57] – Is she okay? – She’s gonna be fine, -她还好吗 -她没事
[07:59] – But, you know, she had a little bit– – Okay, good. -但你懂的 她有点… -那就行
[08:01] I love how you look in this suit. 你穿这套西装真是帅呆了
[08:02] Let’s see how it looks on the floor, okay? 把它脱掉扔地板上看看怎么样 行不
[08:04] Okay, but I gotta be in a meeting in one hour. 好吧 但我一小时后要去开会
[08:07] Ay, that’s so cute that after six weeks, 你真是傻得可爱 都六周没做了
[08:08] you think you’re going to need an hour! 你竟然觉得你还能持续一小时
[08:11] Happy valentine’s day! 情人节快乐
[08:13] It’s the one time of the year 一年中就这么一天
[08:14] when the world tries to be as romantic as I am all the time. 全世界的人都想和平常的我一样浪漫
[08:17] – Good luck, world. – Get out. -祝好运 世界 -滚出去
[08:19] Anyway, since you’re almost done dressing Jay… 既然你都快帮杰穿好衣服了
[08:21] How about we head to school early? 我们今天就早点去学校吧
[08:22] I’ll check my hair and meet you in the car. 我再去梳下头 我们车里见
[08:26] Gloria, I’ll be back in two hours, tops. 歌洛莉亚 我最多2小时后就回来
[08:29] We decide who does what when you come back. 我们等你回来时 再决定体位 动作等问题
[08:35] I got a ticket running a red light… 我因为闯红灯收到一张罚单
[08:36] So let’s make this worth it. Put the kid down. 我们好歹让我被罚得值 把孩子放下
[08:38] I can’t. He’s being a real Pritchett. 我不能 他现在是个典型的普里契特
[08:40] We need to come up with a different term for that. 我们不能用我的姓来代指臭脾气
[08:42] Watch. 瞧好了
[08:46] Watch. 瞧好了
[08:48] Okay, I used to have a TV got reception like that. 好吧 我以前有台电视接收信号也是时断时续
[08:50] Let me try. Hey, Joe Joe. Hey buddy. 我来试试 乔乔 嘿 小家伙
[08:53] Guy to guy, 男人之间悄悄说
[08:54] you’re blocking me a little bit. You know that. 你现在有点阻碍我的好事哦 你知道的
[08:56] Yes, you do. Yes, you do, Joe. 你知道的 你知道的 乔
[08:59] Hey, how about a half-hour? What do you say, pal? Huh? 睡半小时怎么样 你觉得如何 小兄弟
[09:01] Can you do it? 你能做到吗
[09:03] Attaboy! 乖宝宝
[09:05] I’ve never been more attracted… to you. 你从未像此刻这般令我心动
[09:07] Prove it. 证明给我看
[09:08] – Are you kissing? – That’s a bit of a mood killer. -你们在接吻吗 -你可真会毁气氛
[09:11] My daddies kiss a lot. 我大爸二爸也经常接吻
[09:12] And flatlined. 彻底毁了
[09:14] Mitch and Cam are having a party for valentine’s. 米奇和小卡要办个情人节派对
[09:17] Claire was supposed to take care of her, 克莱尔本来是要照顾她的
[09:19] but now she can’t. 但她现在没法照顾了
[09:20] Lily, we’re so happy to have you here. 莉莉 我们真高兴你来玩
[09:24] I have a big surprise for you! 我为你准备了一个大惊喜哦
[09:26] Look! A brand-new, shiny TV remote! 瞧 一个崭新的电视遥控器
[09:29] Looks complicated. 看上去好复杂哦
[09:30] Just keep hitting all those buttons until something good happens. 你就随便乱按 总会有好节目出现的
[09:33] That’s my plan, anyway. 反正我就是打算那样做的
[09:37] Where were all these distractions 怎么现在都来搅局啊
[09:39] the night that Joe was conceived? 我们造出乔的那晚他们怎么不来啊
[09:41] I’m kidding. He’s a blessing. 我开玩笑的 他是个天赐的礼物
[09:45] Can I help you? 请问有何贵干
[09:46] Yeah, I’m Harlan. I’m here to do your baby proofing. 你好 我叫哈伦 我是来安装婴儿防护的
[09:49] Jay, I’ve been waiting for this appointment for weeks. 杰 我等这个预约已经等了几星期了
[09:52] I’ve waited longer for mine. 我的”预约”等得更久
[09:53] The human race has survived for a thousand years 人类安然无恙地存活一千多年了
[09:56] without these foam bumpers and–and gates everywhere. 都没用到这些泡沫保险杠和婴儿防护门
[09:59] Hell, I used to drive to the supermarket 老天 我以前开车去超市
[10:00] with Mitchell and Claire on the hood of the car. 米奇尔和克莱尔就坐在引擎盖上
[10:02] When did everybody get so overprotective? 什么时候大家都变得这么过度保护了
[10:04] Maybe when kids started flying off cars. 或许就从孩子们从车上飞出去开始
[10:07] How long? 需要多久
[10:08] Normally I have help, but Dale, uh… 通常我会有个帮手 但是戴尔…
[10:10] You met Dale at the shop. He’s a tall guy. 你之前在店里见过戴尔 他是个大高个
[10:11] – He’s my sister’s kid– – Hey, listen. -他是我姐姐的孩子 -听着
[10:12] You and I are gonna bang this out in about an hour. 你和我要在1小时内把这些都装好
[10:17] Where do you want it? 你想装在哪儿
[10:21] I know a lot of people think that I’m attracted to Jay 我知道很多人都认为我喜欢杰
[10:23] because of his money, but they’re wrong. 是因为他的钱 但他们都错了
[10:26] I’m attracted to him because he’s sexy, 我被他吸引 是因为他很性感
[10:29] And he’s never been sexier than today. 他今天更是性感爆棚
[10:31] The suit… 那身西装
[10:33] The carrying of the boxes… 扛盒子时威武雄壮的样子
[10:35] No, no. You listen to me. 不不 你给我听好了
[10:37] You’ve had my wife’s car four days. 我妻子的车已经送过去4天了
[10:39] Figure out what that screeching noise is, 检查出那尖锐的摩擦声是怎么回事
[10:40] or you’ll be making one yourself. 否则我就打得你尖叫不止
[10:44] The yelling on the phone… 对着电话霸气的训斥
[10:46] Give me that. 给我
[10:52] And the drilling. 以及”钻孔”的样子
[10:54] So much drilling. “钻”得”好深好深”
[10:55] Time to go, Harlan. 你该走了 哈伦
[10:57] Okay. You want me to walk you through any of the– 好的 你需要我给你讲解一下…
[10:59] – No, we’ll take it from here. – Okay. Uh, listen. -不用了 我们自己来吧 -好吧 听着
[11:01] Give me a call if you have any trouble with the gates, 如果防护门出现问题 你们就给我打个电话
[11:02] because they’re a little tricky, you know? 因为那些门有时候不太好用
[11:04] You gotta be gentle with it. 你们用的时候一定要轻轻的
[11:06] Ten seconds, or I start without you. 10秒钟 否则你不来我也”开工”了
[11:08] Ready or not, here I… 不管你准备好没有 我这就…
[11:10] Come on! 快开啊
[11:11] Okay, you have to lift it. 你必须得往上抬一下
[11:12] It’s not a lift. It’s a squeeze. 那不是抬的 是往里面挤的
[11:14] Okay, then squeeze it! 好吧 那你就挤啊
[11:15] I’m squeezing it! It’s impossible! 我正在挤呢 根本打不开
[11:17] Jay, please. 杰 拜托
[11:20] Best day ever! 我最开心的一天
[11:22] I just got invited to a valentine’s party by a secret admirer! 我刚被一个暗恋我的人邀请参加情人节派对
[11:25] – You should go. – Sounds great! Go! -你应该去 -听着好棒啊 快去
[11:27] I obviously need to get dressed first. 我显然得盛装打扮一番
[11:29] Can you keep it under a half-hour? 你能控制在半小时以内吗
[11:30] You’re funny. 你真搞笑
[11:34] Manny, come on. Let’s go! 曼尼 快点 快走吧
[11:36] Relax. 放轻松
[11:36] You don’t have to drive me. It’s just down the street. 你不需要开车送我去 就在街尾
[11:38] Oh, I thought I… had to drive you. 我以为我 必须要送你呢
[11:44] What’s with the hat? 你干嘛戴顶帽子
[11:44] My secret admirer requested 我的暗恋者要求
[11:46] I wear a hat with a feather in it. 我戴一顶有羽毛的帽子
[11:48] I’m like, “Which one?” 我就在想 哪顶啊
[11:49] Really? 是吗
[11:50] This secret admirer have any other requests? 那个暗恋者有其他要求吗
[11:53] Uh, yes. 是的
[11:53] She asked me to bring some poetry to recite at the party. 她还让我准备些诗歌 在派对上吟诵
[11:58] These, uh, kids at the party… 那些 参加派对的孩子
[12:01] they wouldn’t be the popular ones by any chance? 他们应该不是那些受欢迎的孩子吧
[12:04] The most popular. Why? 都是最受欢迎的红人 怎么了
[12:06] No reason. Just… Have fun. 没什么 你 玩得开心
[12:09] I will. 我会的
[12:19] No, Jay. 不 杰
[12:21] It’s squeeze. 需要往里面挤
[12:32] What? I have cigar breath? 怎么 我有口臭吗
[12:34] It’s not you. 不是你的原因
[12:35] Ay. Did you already… 难道你已经射…
[12:37] What? 什么
[12:39] No! 不是
[12:40] No. I’m worried about Manny. 不 我是担心曼尼
[12:43] I think he’s being set up for 我觉得他正步入一个陷阱
[12:44] some kind of humiliation at that party. 在派对上会大出洋相的
[12:46] Oh. That’s so sweet of you to worry. 你为他担心 真是个好父亲的样子
[12:49] Just when you thought that you couldn’t get any sexier. 我之前以为你的性感已经到顶 无法再突破了呢
[12:52] – Yeah, he’s fine, right? – Yeah, he’s fine. -他会没事的 对吧 -嗯 他会没事的
[12:55] Come here… 快过来
[12:57] Oh, I think I gotta check on him. 我觉得我得去看看他
[12:59] There was something about some kind of secret admirer 他说有个什么暗恋他的人
[13:02] – getting him to… – Bring his poems? -让他… -带上他写的诗是吧
[13:05] Yeah, he told me when I was lint-rolling his jacket. 我给他的上衣除毛时他跟我说了
[13:08] And you’re not worried it’s a prank? 难道你不担心那是个恶作剧吗
[13:10] Of course I worry. 我当然担心了
[13:11] I worry about him all the time. 我总是为他担心
[13:14] But like you said, 但就像你说的
[13:15] we can’t protect them from everything. 我们没法保护他们免受一切伤害
[13:17] So I’m just trying to, like, let go a little bit. 所以我是在试着 放开一点
[13:21] Let him ride on top of the car? 让他坐在车顶上吗
[13:22] No, that’s just crazy. 不 那太疯狂了
[13:25] That’s the hardest part, isn’t it? 那是最难的一点 不是吗
[13:28] When you realize you can’t stop the world from hurting them. 当你意识到你无法阻止这个世界伤害他们
[13:32] Now you’re making me want to cry. 你说得我好想哭
[13:35] This is not what this day is all about. 今天不该这样的
[13:36] You’re right. 你说得对
[13:38] Okay. 好
[13:39] I’ll go and get us some champagne. 我去给我们拿点香槟来
[13:40] Good idea. 好主意
[13:47] Manny? 曼尼
[13:49] No, nothing. 不 没事
[13:50] Just wanted to know if everything is okay. 我就是想问问你还好吗
[13:53] Hi, honey. Sorry to bother you. 喂 乖女儿 抱歉打扰你
[13:55] I know you’re resting. 我知道你在休息
[13:56] I heard you had a little scare last night. 我听说你昨晚晕倒了
[13:59] Hey, uh, when are you going back to the doctor? 你什么时候再去看医生
[14:01] ’cause if you want, I can go with you. 如果你愿意 我可以陪你一起去
[14:13] This year for Valentine’s Day, 今年的情人节
[14:15] we decided to throw a lonely hearts party 我们决定给所有的单身朋友
[14:16] for all of our single friends. 办场”孤心派对”
[14:18] Sometimes when we’re around them, 有时在他们周围
[14:19] we feel a little guilty for having found each other, 我们会为自己找到了真命天子而内疚
[14:22] like we’re waving our love in their faces. 就好像我们对着他们的脸甩幸福似的
[14:26] There’s gotta be a better way of saying that. 你非要说得让人想歪吗
[14:27] Anyway, it was supposed to be an elegant affair. 总之 我们本来打算办场高雅的派对
[14:31] Ogle me. 瞧我的媚眼
[14:33] Showtime. Put the cat away. 好戏要开始咯 把猫拿走
[14:34] Okay. Yeah. Great. 好的 好的
[14:35] – Oh, and, Mitchell, please… Hey. – Yeah? -对了 米奇尔 -怎么了
[14:37] Please try to have fun tonight. 今晚你要放开了好好玩儿
[14:39] I always have fun. 我一直都很放得开啊
[14:39] No, I know you’re great at stay-at-home fun 不 我知道你很擅长宅在家里玩儿
[14:42] and sit-on-the-couch fun, 或是窝在沙发里玩儿
[14:43] but this is party fun, and sometimes you– 但这是派对狂欢 而你有时…
[14:44] Okay, this is not fun. 行了 这样可不好玩
[14:46] Get the door. 去开门
[14:48] I will show you some fun. 让小哥我放开玩给你看
[14:54] Things got a little hazy after that. 那之后的事情就有点记不清了
[15:03] Hello? 喂
[15:05] Yeah, hi–hi, dad. 爸 你好
[15:07] No, no. I’m up. I am up. 不不 我起来了 起来了
[15:10] Yeah, bring her by at any time. 好 送她过来吧 随时都行
[15:12] Okay. Good night. 好 晚安
[15:14] Oh, Cam. 小卡
[15:15] Oh, god, that was some party last night. 天呐 昨晚还真是疯狂的派对啊
[15:18] Yeah. Well, I’m just glad you made it home safely. 是啊 我很高兴你安全回来了
[15:21] Wha–made–made it ho– I don’t– 什么 回来 我不…
[15:22] I don’t even remember leaving the party. 我都不记得我离开过
[15:24] Oh, I-I think I got a little tipsy. 我好像是有点微醺
[15:26] Tipsy? 微醺
[15:27] You were like all of the “Mad Men.” 你比《广告狂人》里的人喝得都醉
[15:29] Oh, no, no, no. 不 不 不
[15:30] Don’t make it out like I did a lot of crazy, out of control– 别弄得就跟我有多疯狂 多失控似的
[15:34] I was hoping I dreamt that. 我以为那是我梦中的情景呢
[15:36] Come on. Like–like you’ve never had a few cocktails 行啦 就跟你没有在喝高之后
[15:38] and died a cat pink with cherry Kool-Aid. 用樱桃酒把猫染成粉色过似的
[15:40] Okay. Well, is there anything else you need to tell me about? 好吧 还有什么别的需要告诉我的吗
[15:43] Not that I remember. 我不记得有什么了
[15:46] I’m remembering this. 现在记起这事了
[15:48] Oh, my gosh, Mitchell, 天呐 米奇尔
[15:49] are these Burt and Dottie Winchell’s 那是伯特和道迪·温切尔家的
[15:50] Christmas decorations? How could you? 圣诞节装饰物吗 你怎么能这样
[15:52] They never take them down, okay? 他们到现在都没收起来
[15:54] I was doing the whole neighborhood a favor. 我这是给整个社区做了件好事
[15:57] Oh, god. 天呐
[15:58] Cam, I… You know, I think– I-I think there are pictures. 小卡 我觉得…好像还拍了照片
[16:01] I remember Pepper and Longinus were–okay. 我记得胡娇和朗吉娜…好吧
[16:04] Oh, my gosh. Those poor reindeer. 天呐 可怜的小驯鹿
[16:06] Oh, it seems like Prancer is the belle of the ball– 似乎”欢腾”才是派对之花啊
[16:09] No surprise there. 不出意料
[16:10] Oh. You must be Vixen. 你一定就是”悍妇”咯
[16:12] Okay. Okay. Not funny, Mitchell. 行了行了 这不好笑 米奇尔
[16:13] Look at this place. What were you thinking? 瞧瞧我们家 你脑子进水了吧
[16:16] Okay. Cam, I… Yes, I went a little nuts, all right? 小卡 我 我是有点疯狂过度了
[16:19] I-I’m sorry. 我很抱歉
[16:20] But I didn’t do anything that can’t be undone. 但我没做任何不能挽回的事啊
[16:22] Hey, roomies. 早啊室友们
[16:25] Hey, thank you so much for letting me move in here. 真的很感谢你们让我搬来住
[16:30] Yes. Could you excuse us for just a… 好 能让我们先单聊
[16:33] a moment, Dylan? 一会儿吗 迪兰
[16:34] Yeah. Take as much time as you need. 好 尽管聊别着急
[16:35] It’s your house. I just live here now. 这是你们家 我只是住在这里而已
[16:38] Cam, did–did I tell him that he could live with us? 小卡 是我让他住进来的吗
[16:41] – Obviously. – Oh, my god. -显然啊 -天呐
[16:42] Was he even at our party? 他参加我们的派对了吗
[16:43] Yes. He’s been driving a limousine for some company, 是的 他在某个公司做豪华轿车司机
[16:46] and J’marcus hired him for the night, 耶玛库斯昨晚雇了他
[16:47] and now he lives here. Are you all caught up there? 现在他搬来这里住了 你想起来没有
[16:49] I-I don’t remember any of this. 我一点都不记得了
[16:50] Well, let’s create a new memory– 那我们来创造新的记忆吧
[16:51] One where you tell him he can’t live here. 你去告诉他 他不能住这里
[16:55] Can I say one short thing? 我能说句话吗
[16:57] I came to this house a broken man 昨晚来到这里时我心灰意冷
[16:59] after my mom threw me out for her new boyfriend. 我妈妈为了她的新男友把我赶出了家
[17:02] And then I found out 后来我又发现
[17:02] I was getting let go from the limo company 轿车公司要开除我
[17:04] the same night Haley goes to a party without me. 与此同时海莉又抛下我去参加派对
[17:07] So I had nothing and no one. 我一无所有 无依无靠
[17:11] And then you… 而你们
[17:13] Okay. Come on. Tell him. 赶紧的 告诉他
[17:14] Let him finish. 让他说完
[17:16] I’m sorry. 对不起
[17:17] I mean, gay dudes have always been nice to me– 我知道 同性恋们总是对我很好
[17:21] I mean, super nice. 超级好
[17:22] But nothing like this. 但从没有像你们这样的
[17:24] I guess what I’m trying to say is… 我想我要说的是
[17:26] Oh, my god. He’s gonna sing. 天呐 他要开唱了吗
[17:28] *So many years living life underwater* *多年来 凄凄惨惨地活着*
[17:33] *Came up for air in the room of your daughter* *终于在 令媛的房间找到人间温暖*
[17:38] *I never knew I would find my answer* *我从未想过 我会在*
[17:42] *In my ex-girlfriend’s uncles’ house* *前女友舅舅家里找到答案*
[17:46] *With the tiny pink panther* *有一只小小的粉色美洲豹相伴*
[17:51] Dylan, Dylan. I’m–I’m sorry. 迪兰 迪兰 打断下
[17:53] Oh, gosh, I–this is… 我的天 这真是
[17:55] This is really hard for me to say, 这真是太难说出口了
[17:56] but we–we just cannot… 但我们不能
[18:00] Not wash our cat. 不去把猫洗一下
[18:03] I’m sorry. 抱歉
[18:07] And yet when I did that drunk, not a scratch. 我喝醉了那样对它 它一下也没抓我
[18:10] Oh, my gosh, this place is cleaner than when we moved in. 我的天 比我们刚搬进来时还要干净
[18:12] Best houseguest ever. 他是史上最好的房客
[18:14] No, we are not keeping him. 不行 不能收留他
[18:16] Do you think he took the christmas decorations back to the Winchell’s? 你觉得他把圣诞装饰送回温切尔家了吗
[18:19] Oh, well, I think he thinks he did. 我想他自以为这样做了
[18:21] – What? – Okay, yeah. -什么 -是的
[18:22] – Dylan! – Dylan! -迪兰 -迪兰
[18:23] – Dylan! – No, no, no! -迪兰 -不 不要
[18:24] Oh, hey, guys. I’m up here. 伙计们 我在上面
[18:26] Yeah, hi. Listen, Dylan, 是的 听着 迪兰
[18:27] those decorations were on the yard… 那些装饰是放在院子里的
[18:29] Of that house. 那家的院子
[18:31] Oh. No good deed, huh? 这样啊 想做好事变坏事了
[18:35] Hey! I can see our house from here. 喂 从这里可以看到我们的家
[18:40] – Oh, jeez. Are you kidding me? – Dylan! Dylan! -老天 开什么玩笑 -迪兰 迪兰
[18:42] This day… 今天什么鬼日子
[18:43] One night. Just till his bone sets. 就住一晚 等他骨头稍微长好点
[18:46] But there’s always gonna be a reason not to tell him, 但总会有各种理由让你不忍心对他开口
[18:48] isn’t there? 不是吗
[18:49] Okay. What if we, um– 好吧 我们不如这样
[18:50] No, no, no, no, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[18:51] No “We.” You made your bed. You lie in it. 没我什么事 你自己铺的烂摊子自己收拾[躺]
[18:54] Don’t lie there. I just made it. 别躺在这里 我刚铺好
[18:56] Sorry. 抱歉
[18:57] Not looking. Not looking. 我没看 我没看
[18:59] It’s okay, Dylan. 进来吧 迪兰
[19:00] I made you guys some soups. 我给你们做了汤
[19:01] Oh, Dylan, you didn’t have to do that. 迪兰 这么客气做什么
[19:03] Well, Cam didn’t have to offer to let me stay here, 小卡也不用这么客气主动收留我
[19:05] but he did. 但他这样做了
[19:06] So here are soups. 好好喝汤吧
[19:08] Cam offered? 小卡主动收留
[19:09] Well, I know he was speaking for both of you. 我知道他是代表你们两个人说的
[19:12] You weren’t home yet. Is that a problem? 你当时还没回家 这样有问题吗
[19:15] Not for me. 我没问题
[19:17] Dylan, can you give us just a moment? 迪兰 你能让我们单独待会儿吗
[19:19] Not looking. Not looking. 我没看 我没看
[19:23] I’ll get it! 我去开
[19:24] So I guess in a way, 我想某种程度上
[19:26] we’re both responsible. 我们都有责任
[19:27] Yeah, but in the real way, you’re responsible. 是的 但仔细分析 责任是你的
[19:32] Take care of that. 快去搞定
[19:33] Come on. 快去
[19:34] Let’s do it. 勇敢去吧
[19:35] Oh, my god. I hate myself right now. 我的天 我现在好恨我自己
[19:37] What kind of monster 什么样的禽兽
[19:38] throws an injured innocent onto the street? 会把受伤的无知小青年赶上大街
[19:40] You can’t live here. Get out! 你不能住在这里 快出去
[19:42] – Lily. – Lily. -莉莉 -莉莉
[19:43] It’s weird. You’re a big boy. 这样很奇怪 你是个大男生
[19:45] – I’m sorry, Dylan. – She doesn’t mean that. -抱歉 迪兰 -她不是有心的
[19:47] No. She’s right. Everyone says it. 不 她是对的 大家都这样说
[19:49] I need to stop running from conflict. 我不能再逃避矛盾了
[19:52] It’s time to be a big boy and patch things up 是时候做个勇敢的大男生 解决问题
[19:54] and move back in with my mom. 搬回我妈家去了
[19:57] I’ll get my things. 我去收拾东西
[19:58] – Okay. Sorry. – Sorry. -好吧 抱歉 -抱歉
[20:03] I guess I got off easy. 我这么容易就脱身了
[20:05] She is blunt but effective. 她说话很直接却超级有效
[20:07] Maybe we should have her talk to the gardener. 或许我们该派她去跟园丁谈谈
[20:09] Cam, um… 小卡
[20:11] Do you really think that I’m not any fun? 你真的觉得我这人很无趣吗
[20:12] – What? – Last night, you said that I– -什么 -昨晚你说我…
[20:14] This isn’t a hotel! 我家可不是酒店
[20:16] Yeah, you made your point, honey! 你已经说得很明白了 亲爱的
[20:18] He’s got it. 他已经懂了
[20:20] No, it–I only drank like that last night 不 我昨晚那样狂喝
[20:22] because I… I was trying to be more fun. 只是因为我想变得更有趣
[20:25] Oh. No, I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[20:28] I’m sorry. 对不起
[20:29] You know I have party anxiety. I was nervous. 你知道我有派对前焦虑症 我很紧张
[20:31] No, but you’re not entirely wrong. 不 你并没有完全说错
[20:32] I mean, I-I could be a little… less uptight 我的确可以少一些 端架子
[20:37] and loosen up a little bit. 多放开一点
[20:38] Yeah. Maybe we could, you know, 对 也许我们可以
[20:40] aim for middle-ground fun. 追求中庸的乐趣
[20:42] You know, if–if you’re up for a do-over, 如果你想重新庆祝下情人节
[20:44] I recently heard of an idea 我最近听说了一种玩法
[20:46] that could put us in the low end 可以让我们享受下
[20:47] of upper middle-ground fun. 比中庸稍高档次的乐趣
[20:50] Okay. 好的
[20:54] Do you believe in love at first sight, 你相信一见钟情吗
[20:56] or should I walk in again? 还是我要再走进来一次
[21:01] – Jay? – Coming, honey! Oh, god. -杰 -来了 亲爱的 我的妈呀
[21:04] There you are, Jay. I thought you’d never wake up. 你在这里啊 杰 我还以为你醒不来了
[21:07] Turns out my night with my secret admirer 我与暗恋我的女生共度的一晚
[21:08] couldn’t have gone better. 真是太完美了
[21:10] We danced all night. And the best part was, 我们整晚跳舞 最棒的地方就是
[21:12] – Her eyes were just… – Manny. Manny, manny– -她的眼睛… -曼尼 曼尼
[21:13] Dying to hear it. 我超级想听
[21:15] Wait ten seconds and come in and tell both of us. 等十秒钟进来告诉我和你妈
[21:17] Jay, you took so long. 杰 怎么去了这么久
[21:19] I’m not done with you. 我还没”玩完”呢
[21:20] I’m not done with you, either. 我也跟你”没完”
[21:24] Best valentine’s party ever. 史上最棒的情人节派对
[21:26] So there’s this girl– 有个女生
[21:27] I should start from the beginning. 我还是从头开始讲吧
[21:29] – All right. – So first a little history… -好吧 -先交待下故事背景
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号