Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] Yes, I promise I’ll call you as soon as I get the results. 是的 我保证一拿到结果就给你打电话
[00:06] Yes, I am aware that hospitals are a hotbed of infection. 是的 我知道医院是滋生传染病的温床
[00:09] Thank you, Manny. 谢你了 曼尼
[00:10] A couple of weeks ago, I had a minor heart incident. 几周前 我的心脏出了一点小状况
[00:13] I am fine. 我好得很
[00:14] But just to be safe, I’m having an angiogram, 但为了安全考虑 我要去做个血管造影
[00:16] which is when they inject a dye 也就是说他们会输入一种染色剂
[00:18] to make sure there’s no blockage. 以确保没有栓塞
[00:19] It’s–it’s no big deal. 不是什么大事
[00:20] – We’re not worried. – No. -我们毫不担心 -不担心
[00:22] If something were to happen, which it’s not… 如果真出了什么事 虽然肯定不会
[00:25] Not gonna. 不会出事的
[00:26] I would turn our bedroom into a shrine to Claire. 我会把我们的卧室改造成供奉克莱尔的灵堂
[00:31] And this room into a hall of magic. 把这间房改造成魔术大厅
[00:34] Luke, please stop taking appliances apart. 卢克 别再拆小家电了
[00:36] – I’m making something. – You’re unmaking something. -我在做东西 -你在毁东西
[00:38] – ’cause I’m giving my notice today. – Wait. What? -因为我今天要递交辞呈 -等等 什么
[00:41] But wouldn’t we rather have toast that’s already buttered? 我们难道不喜欢已经抹上黄油的烤面包吗
[00:43] I love that you’re asking these kind of questions. 我就爱你问这种稀奇古怪的问题
[00:46] If only the springs were stronger, 如果弹簧能够更强力一点
[00:48] the toast would be catapulted into the pool of butter. 面包片就可以被发射到黄油罐中
[00:50] Really strong springs, 超强力的弹簧
[00:52] like the ones in your mattress? 比如你床垫里的那种吗
[00:54] You’re unbelievable. 你真是一语惊醒梦中人
[00:56] What do you mean you’re quitting? 什么叫你不干了
[00:57] Your manager just started letting you 你们经理刚让你负责
[00:58] open and close the store. 早上开门和晚上关门
[01:00] It’s boring. 那太无聊了
[01:01] And Jennifer said that I could get a job at the jewelry store. 珍妮弗说我可以在珠宝店得到一份工作
[01:03] Honey, you need to learn to stick with things. 宝贝 你必须学会持之以恒
[01:06] You just got the big keys. 你刚把钥匙拿到手
[01:08] Where’s the coffeepot? 咖啡壶哪儿去了
[01:09] Oh, you mean the soon-to-be coffee bot? 你是说即将改造完成的咖啡机器人吗
[01:10] – Luke! – I need caffeine today. -卢克 -我今天需要咖啡因提神
[01:12] You can have juice. 你可以喝果汁
[01:13] How late were you at that party last night? 你昨晚在那个派对玩到多晚
[01:16] Oh, please. She snuck in at 10:00 拜托 她10点就溜回家了
[01:17] And spent all night reading under the covers with a flashlight. 然后整晚都用手电筒躲在被子里读书
[01:20] Alex, what have I told you 艾丽克斯 我不是说让你
[01:21] about staying out past your curfew? 要在宵禁时间之后再回家吗
[01:22] – I need to do it more often. – Exactly. -我需要再多玩几次 -对极了
[01:25] You need to learn to have some fun. 你得学会享受乐趣
[01:27] You are going on that spring break trip with Nicole. 你要和妮可一起参加春假旅游
[01:30] No! No, I can’t. 不 不行 我不能去
[01:31] I have to study for the P.S.A.T.S. 我得为高考预考做准备
[01:34] Luke! Phil, talk to your children. 卢克 菲尔 快教育一下你的孩子们
[01:36] All right. Everybody listen up. 好吧 大家都给我听好了
[01:37] Haley, you’re not quitting. 海莉 你不能说不干了
[01:39] You’re resigning. It sounds better. 你要说辞职 那好听一点
[01:40] – No. – Alex, you have all of spring break -不对 -艾丽克斯 你可以把整个春假
[01:43] to lock yourself in your room and study. 都用来将自己锁在屋子里看书
[01:45] No, no, no, no, no. 不 不 不 不对
[01:46] And, Luke, coffee bot is a non-starter. 卢克 咖啡机器人是不可能成功的
[01:48] But I do like the idea 但我很喜欢你提出
[01:49] of popcorn kernels in the pancake batter… 把玉米粒放进煎饼面糊里
[01:51] So they self-flip. 那样它们就可以自动翻边了
[01:52] Stop talking! 别说了
[01:53] Step away from the children. 离我的孩子们远些
[02:18] Manny? 曼尼
[02:19] I am telling you how handsome you are. 我在夸你长得帅
[02:21] Oh. Well, next time, tell me in English 下次直接用英语说好了
[02:22] So I don’t miss it. 那样我就不会错过了
[02:23] You’re forgetting all your Spanish. You never practice. 你的西班牙语都快忘光了 你从来不练习
[02:26] Perdoname, mami, soy embarazada. “原谅我 妈咪 我有了”
[02:29] You just told me that you’re pregnant. 你刚是在说你怀孕了
[02:31] Congratulations. You’re glowing. 恭喜呀 你散发着母性的光辉
[02:33] Really? That’s what you’re wearing? 不是吧 你就穿成这样
[02:35] Really? That’s how you talk to your meal ticket? 不是吧 你对你的”饭票”这么无礼
[02:37] Besides, those snobs don’t care what I wear, 再说 那些势利眼也不会在乎我穿什么
[02:39] as long as I bring my checkbook. 只要我带上支票簿就行
[02:41] Today I have an interview with the Dryden academy. 今天我要去德莱顿学院进行一场面试
[02:44] It’s only the most prestigious prep school around. 那是附近最有威望的预科学校
[02:46] Their school song has 36 verses, 他们的校歌有36句诗
[02:48] and I know all of ’em. 我全都掌握了
[02:49] Settle in. 准备好
[02:52] And the reason you’re not bringing him? 为什么你不带他去
[02:55] He says that I make him nervous, 他说我让他紧张
[02:57] that I care too much. 说我关心则乱
[02:58] That’s why I’m not even allowed to bring him to his haircuts anymore. 现在我都不能带他去理发了
[03:02] I never went to private school. 我从没上过私立学校
[03:05] Hell, I never even finished college, 我甚至大学都没读完
[03:06] And look at me. That danish I just ate cost 6 bucks. 但你瞧瞧我 我刚吃的丹麦糕点要6美元
[03:09] I didn’t even blink. 我都没眨一下眼
[03:10] I’ve always felt out of place in public school, 我一直觉得在公立学校格格不入
[03:13] like a lone petunia in an onion patch. 就像洋葱地里开出的一朵矮牵牛花
[03:15] You felt out of place? 你觉得格格不入
[03:18] Let me tell you something about your prep school buddies. 我来让你了解一下预科学校的学生们吧
[03:21] When I was younger, I had a job 我年轻的时候 曾干过一份工作
[03:22] checking coats at a country club. 是在乡村俱乐部帮人挂衣帽
[03:24] These smug rich kids used to waltz in there 那些自大的富二代得意地走进去
[03:26] and throw their coats at me like I was nothing. 直接把大衣扔到我身上 就像我是奴隶一样
[03:29] That was before your high-tech fabrics. 那时候高级面料还没有诞生
[03:31] They weighed a ton. 那些大衣重死了
[03:32] You see that scar? 你看到这个疤痕了吗
[03:33] The one you got in the war? 那不是你在战场留下的吗
[03:34] That’s what I tell people. 那是我对外人的说法
[03:36] I caught the scalloped edge of a burberry duffel coat toggle. 我被一件巴宝莉粗呢大衣的棒形纽扣击中了
[03:42] Still not sure there isn’t a piece in there. 我现在也不确定有没有残片留在里面
[03:46] Kids will always want to quit 如果你允许 孩子们总会
[03:48] when things get hard if you let ’em. 在遇到困难的时候就不想干了
[03:50] This is a girl who was kicked out of college. 那姑娘可是被大学赶出来了
[03:53] The least she can do is stick it out at a little– 她好歹也该再坚持坚持
[03:55] – Phil? – Sorry. -菲尔 -抱歉
[03:57] Look, all we can do is give Haley the time 听着 我们应该给海莉一些时间
[03:59] to find out who she is. 让她认清自己
[04:00] Or we could save that time, 或者我们省下那点时间
[04:01] and I could tell her who she is. 我直接告诉她她是怎样的一个人
[04:02] Let me know how that works out. 一定要记得告诉我结果如何
[04:04] Excuse me? 你说什么
[04:05] Oh, sorry, but my TV doesn’t work, 抱歉 我的电视坏了
[04:07] and you’re all I’ve got. 我只能观赏你们的好戏了
[04:09] – I’m Norman. – Good to meet you, Norman. -我叫诺曼 -很高兴见到你 诺曼
[04:10] What are you in for? 你是因为什么入院的
[04:11] – Triple bypass. – Awesome. -做冠脉搭桥手术 -太好了
[04:13] And it sounded like you were agreeing with my parenting style, 你似乎很赞同我教育子女的方法嘛
[04:15] So, please, continue. 所以请您老继续说吧
[04:17] Well, I’ve raised three kids, 我养了三个孩子
[04:18] and the main thing I learned is 我学到的最重要一点
[04:20] you have to let them be who they are. 就是让他们保持真我
[04:22] Thank you, Norman. 谢谢你 诺曼
[04:24] Just because he’s behind a curtain doesn’t make him a wizard. 虽然他在幕布后面 并不代表他是巫师
[04:27] Dad, I made you this necklace. 爸 我给你做了这个项链
[04:29] It’s good for healing. 有助于疾病痊愈
[04:30] There’s no scientific evidence to back that up, dad. 那毫无科学依据 爸
[04:32] – I married a doctor. – I have three degrees. -我老公是个医生 -我有三个学位
[04:34] Girls, where’s your little brother? 女儿们 你们的小弟呢
[04:36] He didn’t get his arm stuck In a vending machine again, did he? 他没把胳膊卡在自动贩卖机里吧
[04:40] Are you getting this? 你看出来了吗
[04:41] Yes. They sound just like our kids, 是的 听上去就跟我们家孩子一样
[04:43] And they all got together to visit their dad… 他们都一起来探望父亲
[04:45] who apparently did a pretty good job raising them. 他显然把儿女教育得很成功
[04:47] Please. He sounds like an old hippie. 得了吧 他听上去就跟老嬉皮士一样
[04:48] A wise, insightful, old hippie. 一个睿智 富有洞察力的老嬉皮
[04:50] A Jeff Bridges hippie. 像大明星杰夫·布里奇斯那样的嬉皮
[04:52] – Hey, dad. – There he is! -爸 -宝贝儿子来了
[04:53] Look at that sharp suit. 瞧那身笔挺的西装
[04:55] Oh, my god, Luke gets huge. 天啊 卢克变得好威武雄壮
[04:57] You’ve seen this. 你见过啊
[04:58] I wore it to Angela’s wedding. 我穿过这身去参加安琪拉的婚礼
[04:59] Yeah. It’s just like the one I had made for my little jonathan. 是啊 就跟我为小乔纳森做的那件一样
[05:03] Okay, Mrs. Dunphy. 好了 邓菲太太
[05:05] – Time for your prep. – Okay. -你该做术前准备了 -好吧
[05:06] See what happens when parents get out of the way? 你瞧见父母如果不干预孩子的发展会怎样吧
[05:09] Weddings, babies, sharp suits. 婚礼 宝宝 笔挺的西装
[05:12] You might want to wheel her by the burn unit. 你可能得推她去烧伤病房
[05:13] She just got scorched. 她的信心刚刚被灼伤了
[05:16] Wait. You made a suit for Jonathan? 慢着 你给乔纳森做了一套西装
[05:18] He’s a cat. 他是只猫啊
[05:19] He’s a hairless stray. He needs the suit for warmth. 他是只无毛流浪猫 需要西装保暖
[05:23] You know, that thing. 你懂那种感觉的
[05:23] All of your husbands eventually stop feeling for you. 每一任丈夫最后都抛弃了你
[05:25] I did not come here to be insulted. 我不是来被你羞辱的
[05:27] I came here for dad. 我是来看望老爸的
[05:29] Dad, I need $500. 老爸 我需要500块
[05:31] How can you need money? You have four divorce settlements. 你怎么会缺钱 你有四份离婚协议书啊
[05:34] Yeah, sorry I’m not some sad, lonely exorcist. 对 抱歉我不是空虚寂寞冷的驱魔人
[05:37] Archivist. I’m an archivist. 是档案管理员 我是档案管理员
[05:39] Ugh. This arguing. 拜托 吵死了
[05:41] I might as well have just stayed in court. 我还不如在法庭待着
[05:43] Please be a lawyer. Please be a lawyer. 一定要是名律师 一定要是名律师
[05:44] How’d it go? 结果怎样
[05:45] – I got probation plus time served. – Suck it! -缓刑期 可以释放 -行啊你
[05:48] Well, maybe now you’ll stop 看来你不会再用肉钩
[05:49] siphoning electricity off the grid with a meat hook. 从电网偷电了哟
[05:52] Hey, look at me for a second. 嘿 看着我
[05:54] When you die alone in your bed, 当你在床上孤独地死去
[05:55] Jonathan’s going to eat you. 乔纳森会啃光你的肉
[05:59] Yep. 没错
[06:03] Lily! Time for girls’ day! 莉莉 闺蜜日开始咯
[06:05] We’ve always tried to make sure that 我们一直在努力 确保莉莉
[06:06] Lily has a feminine influence in her life. 在成长过程中受到女性的熏陶
[06:09] Because I’m sure it is so difficult for her 我敢说 她周围整天都是阳刚之气
[06:11] to be around so much masculine energy all the time. 她一定很不容易
[06:14] Yeah, and recently, uh, 没错 而且最近
[06:16] she’s been asking a lot of questions about the female body. 她总问一些关于女性身体的问题
[06:19] And… 再说
[06:21] Uh, we are not exactly experts, 我们也不是很懂
[06:22] So we d–just sit on ’em. 所以我们 把媚手给我放下
[06:24] We decided to call in the big guns. 我们决定让大人物出场
[06:27] Hola. 你好
[06:27] Hi, Gloria! 嗨 歌洛莉亚
[06:29] Lily is so excited for girls’ day. 莉莉等不及要开始闺蜜日了
[06:31] Yeah, but don’t keep her all afternoon. 是的 但别霸占她整个下午
[06:32] You know how we miss her. Mm-hmm. 你知道我们会多想她
[06:33] Okay. 好的
[06:34] When am I going to get real boobs? 我什么时候才会长出真正的乳房
[06:38] Okay, so we’ll see you whenever. 算了 你们想玩到什么时候都行
[06:39] Absolutely. You know, just have a really great time. 没错 你们尽情去玩吧
[06:41] Vamos, mami, vamos. 走 妈妈带你去玩
[06:43] So we’ll do a little shopping, 我们去逛逛街
[06:45] We can have our pretty nails done… 做个美美的指甲
[06:47] And our pretty hair. 还有美美的发型
[06:49] – Do you think that’s fun? – Yeah! -你觉得有趣吗 -有趣
[06:51] And you know what the best part of having a girls’ day is? 你知道闺蜜日最棒的环节是什么吗
[06:55] That you can ask me anything you want. 那就是你可以问我任何问题
[06:57] Did you know I’m gay? 你知道我是同性恋吗
[07:07] This is lucky. 真是幸运
[07:08] At 2:00, the school’s award-winning bell players 2点时 学校获奖的编钟乐手
[07:11] will be performing a medley of civil war drinking songs. 将会演奏内战时期的饮酒歌合辑
[07:14] What do they call that? Unhappy hour? 他们怎么称呼那节目 《郁闷时光》吗
[07:16] Interesting. 有意思
[07:17] This was an all-boys academy when it was established in 1901. 本校在1901年建立时 是所男子学校
[07:21] Thank god they went away from that tradition, huh? 幸好他们摒弃了这个传统
[07:23] Yeah. I bet the place is one giant orgy now. 是 我敢说这里现在成了”狂欢场”了
[07:25] Jay, please. 杰 别这样
[07:26] Hey, do you want to grab a coat? 嘿 你要拿件外套吗
[07:27] Grab your own coat, college boy. 自己的外套自己拿 大学生
[07:29] Uh, I meant for you. 我是说让你穿一件
[07:30] They want us all to wear a school blazer for the tour, 他们要求全程都穿上校服
[07:32] Get the whole Dryden experience. 完整体验德莱顿文化
[07:33] Right. I-I’m sorry, buddy. 没错 抱歉 哥们儿
[07:36] Hello, parents, perspective Norsemen. Welcome. 嗨 家长们 隐形的北欧人 欢迎
[07:39] Our tour will begin this direction 我们的旅程将从这个方向开始
[07:41] with a view of our renowned equestrian center. 可以看到我校知名的马术中心
[07:46] It took me right back to 40 years ago– 一下子让我回到40年前
[07:48] Candy-ass preppies with too many privileges. 有各种特权的懦弱预科生
[07:51] You know what I hated most about those guys? 知道我最讨厌他们什么吗
[07:53] They all had these little noses. 他们的鼻子都很小
[07:56] What is that? 那是怎么回事
[07:57] To your left, the world-class Campbell observatory. 请看左边 世界一流的坎贝尔天文台
[08:00] Now, of course, if it’s stars of the Hollywood kind that you like, 当然了 如果你喜欢好莱坞那种明星
[08:03] our award-winning theater is just here, 我们获奖无数的剧院就在这边
[08:05] where this June 今年六月
[08:06] Ms. Nicole Kidman will be appearing in “Picnic.” 妮可·基德曼将在这里出演《野餐》
[08:12] Okay, gun to my head, 好吧 我就勉强承认吧
[08:14] maybe I was a tiny bit jealous of those guys back then, 我当年或许是有些嫉妒那些家伙
[08:17] with their cars and their fancy hair products– 嫉妒他们的车 他们高级的美发用品
[08:20] Your brylcreems and your vo5s. 你们的发油和艾伯特牌发胶
[08:23] We’ll now take a short break, where you’re free to explore 现在我们休息一会 大家可以自由参观
[08:25] the treasures of our rare book library. 我校的珍本图书馆
[08:29] You know what was a rare book in my school library? 你知道我们学校图书馆的珍本是什么吗
[08:31] One that didn’t have genitals drawn all over it. 一本没有被画满生殖器的书
[08:34] Who am I kidding? 我骗谁呢
[08:35] I wanted what those kids had then, 我当年就想要那些富家子所拥有的
[08:38] And 40 years later, I still wanted it. 40年之后 我仍然想要
[08:41] Manny, write down what they said about the library. 曼尼 把跟图书馆有关的介绍写下来
[08:43] They’re liable to ask you about that in the interview. 他们很有可能面试时问你这些
[08:44] And get the lead out. We don’t want to miss the bell players. 抓紧时间 别错过编钟演出了
[08:47] Excuse me! 借过
[08:49] But she’s so young. 她还那么小
[08:50] Do you really think that she already– 你们真觉得她已经…
[08:52] I knew when I was 5. 我5岁时就确定性取向了
[08:53] – Everybody knew when you were 5. – Not true. -你5岁时大家都看出来了 -不对
[08:55] Not everyone knew until 直到我给自己办了
[08:56] I threw myself my second 5th birthday party. 第二场5岁生日派对才天下皆知
[08:58] Come on, Lily is not gay. 拜托 莉莉不是同性恋
[09:00] It’s probably just a phase. 那或许是因为她处于迷茫期
[09:01] Oh, my god. Did I just say that? 我的天啊 我怎么说出口的
[09:03] Do not tell anyone I just said that. 别告诉任何人我这么说了
[09:05] I got my sweater. Can I go now? 我穿好毛衣了 可以走了吗
[09:07] Here. Yeah, sweetie. Have a seat. 过来 宝贝 坐着
[09:10] Oh. Imagine if this was a hay bale, 想象下这是个草堆
[09:11] And she was wearing a prairie skirt. 她穿着草裙
[09:12] It would be a total flashback. 简直是往事重现啊
[09:13] Stay with us. 和我们坐一块
[09:14] Um, so Gloria was telling us about something that you said. 歌洛莉亚跟我们说了你今天说的话
[09:17] Something about you being gay? 说你是同性恋
[09:19] What about it? 那又怎样
[09:20] Okay, very aggressive. Just saying. 真强势 我就说说
[09:21] Um, w-we’re–we’re just wondering, you know, 我们只是在想
[09:23] why did you say that? 为什么你要那么说
[09:25] Because I’m gay. 因为我是同性恋啊
[09:26] But why do you think you’re gay, sweetie? 可为什么你认为自己是同性恋呢 宝贝
[09:28] We’re learning about it in school. 我们在学校学了
[09:31] My friend Aldo’s parents are Italian, 我朋友奥尔多的父母是意大利人
[09:33] so he’s Italian. 所以他也是意大利人
[09:34] And you and daddy are gay, so I’m gay. 而你们是同性恋 所以我也是
[09:39] First of all, adorable. 首先 真是可爱啊
[09:41] But that’s not how it works. 但事实不是这样的
[09:42] When Aldo’s talking about him being Italian, 当奥尔多说他是意大利人时
[09:45] he’s talking about his heritage. 他是说他遗传了意大利人的血统
[09:47] Yeah, and that’s a totally different thing than being gay. 那和同性恋完全不是一码事
[09:49] See, heritage is, uh… 遗传就是
[09:51] Well, it’s something that you’re born with, 就是你生来就有的
[09:53] And–oh, my god. What’s wrong with me? 我的老天爷啊 我怎么了
[09:54] And with respect to your heritage, you’re not gay. 至于你的遗传 你不是同性恋
[09:58] You’re Vietnamese. 你是越南人
[09:59] What’s that? 那是什么
[10:01] Well, Vietnam is a beautiful country, 越南是个美丽的国度
[10:03] And it’s near China. 靠近中国
[10:06] Uh, it–it’s known for, uh… 那个国家出名的东西有
[10:08] Its–its farms, with all of the, uh… 农田 以及各种…
[10:12] – Uh, water buffalos. – Water buffalo. -水牛 -对 水牛
[10:13] And… Bikes. Lily, there are bikes everywhere. 还有单车 莉莉 那里到处都是单车
[10:17] – There are so many bikes. – So many bikes. -那里真的好多单车 -好多好多
[10:19] People are biking around. And, uh… 人们骑着单车来来往往
[10:20] And then–and they’re wearing hats. 他们都戴着帽子
[10:22] Hats. They have these beautiful sun hats. 帽子 他们戴着美丽的太阳帽
[10:23] That swoop. 弧形的帽檐
[10:25] Can I go and play now? 我可以去玩了吗
[10:26] Please. Go. Yes. Yes, gosh. Would ya? 去吧 可以 老天啊
[10:28] Love for you to. 爱你哦
[10:30] Is that all you know about her culture? 你们对她的文化就只知道这点吗
[10:32] No. I mean, w-we’re– we’re saving 不 我们保留了一些
[10:34] some of the things until she gets older to tell her about. 等她长大再告诉她
[10:36] I-I wanna say the windmills and the tulips? 我想说风车和郁金香
[10:37] Don’t. 别
[10:38] No wonder she has so many questions. 难怪她有那么多问题
[10:41] She doesn’t know who she is. 她不知道自己是谁
[10:42] Well, I guess we kind of dropped the ball. 好吧 那确实是我们的疏忽
[10:44] You know what? Forget the pretty nails. 要我说 我们就别去做什么指甲了
[10:45] We are all going to a Vietnamese restaurant, 我们去找家越南菜馆
[10:48] and we are gonna give her a taste of her culture. 让她尝尝自己民族的文化
[10:51] Which one is the best restaurant around here? 附近哪家越南菜馆最好
[10:55] – I wanna say Saigon. – There’s little, um… -估计是西贡菜馆吧 -有叫小店叫啥来着
[10:57] You know nothing. 你们一无所知
[10:59] I’ll look in the Jelp. 我查查大众点评
[11:02] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[11:04] Hey, we should go. Mom’s gonna be here soon. 我们走吧 老妈快到了
[11:05] Why don’t you stay and say hello? 你们不如留在这儿跟她打个招呼吧
[11:07] She’d love to see you. 她很想见你们的
[11:08] Why? So she can tell me how to live my life? 怎么 她想趁机指挥我怎么过日子吗
[11:10] Yeah, I’ve got my probation officer for that. 就是 我的缓刑监察官会”关照”我的
[11:12] We’ll see her on her birthday. When’s the next important one? 等她过生日再见吧 还有什么重要节日吗
[11:17] I know it’s none of my business, but… 我知道这不关我事 但是
[11:19] Is’t possible that your mom doesn’t want you to make certain mistakes 你们的妈妈也许是不想你们犯错
[11:22] ’cause she cares? 因为她实在很关心你们
[11:23] Oh, my god. You sound just like her. 天呐 你说话跟她一模一样
[11:25] Let’s roll. 我们闪吧
[11:29] Haley, you are not quitting your job. 海莉 你不准辞职
[11:31] Where is this coming from? 你从哪儿冒出这么一句
[11:33] It’s coming from the future– your future– 从未来 你的未来啊
[11:35] And it ain’t pretty. 那可不怎么好看
[11:36] I don’t understand. In the future, I’m not pretty? 我不明白 我未来变得不好看了吗
[11:38] No, you’ll hold up okay. But this path you’re on, 不 你保养得不错 但你的行事风格
[11:40] flitting from one thing to the next, 凡事都半途而废 再另寻新欢
[11:41] it ends in a pile of ex-husbands and nicotine fingers. 只会给你无数的前夫 让你变成烟鬼
[11:44] – Can I talk now, dad? – No! -轮到我说了吧 -不行
[11:47] Hello? 喂
[11:47] Alex? You don’t have to go on that trip with Nicole. 艾丽克斯 你不必跟妮可出去旅游
[11:50] You can study as much as you want. 你想宅在家学习多久都行
[11:52] Just know that I love you. 你要知道 妈妈爱你
[11:54] Okay. 好啊
[11:55] Listen to me, Haley. You are dangerously close 海莉 你听仔细了 你现在很危险
[11:57] to getting on a path you can’t get off of. 一不留神就会走上一条不归路
[11:58] Dad, stop yelling. 爸 别吼了
[12:00] Mom, stop crying. I know I’m not a big nerd. 妈 别哭了 我知道自己不是书呆子
[12:03] Here, mom wants to talk to you. 给你 妈找你说话
[12:04] Dad wants to talk to you. 爸找你说话
[12:06] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[12:07] Alex, book down, 艾丽克斯 快订票
[12:08] run a brush through your hair. 把头发梳得漂漂亮亮的
[12:10] You’re going on that trip with your friend. 你必须跟你朋友旅游去
[12:11] What? 什么
[12:12] Haley, I love you. 海莉 我爱你
[12:14] If you don’t want to work in that store, 你如果不想在那店里干活
[12:15] I’ll help you find something you like better. 我一定帮你找份喜欢的好工作
[12:17] Is this reverse psychiatry? 你这是在搞反向心理战术吗
[12:19] No, honey. Actually, nothing is. 不 宝贝 妈妈不说反话
[12:22] I just want you to be happy. 我只是想你开心
[12:23] Mom, you’re freaking me out. 妈 你别吓我啊
[12:25] Why is everyone screaming? 你俩吵吵啥呢
[12:27] – Here! – Here! -给你 -给你
[12:29] This is luke. 我是卢克
[12:30] Why are mom and dad acting so cracy? 爸妈怎么这么异常啊
[12:32] I don’t know, but it’s creepy. 不知道 这也太吓人了
[12:33] Something’s going on. 肯定有什么不对劲
[12:34] Do you think it has to do with mom’s heart thing? 你觉得这跟妈的心脏病有关吗
[12:36] Like it’s more serious than they’re saying? 搞不好她的病其实比他们说的严重许多
[12:38] – We have to go to the hospital. – Oh, my god! Oh, my god! -我们得去医院 -天呐 天呐
[12:40] Okay, everybody, calm down. 好啦二位姐姐 淡定
[12:43] Here’s what we know. 现在已知的情况是
[12:44] Mom had to go to the hospital for a simple procedure. 老妈只是去医院做个小手术
[12:47] Then mom and dad start calling us, acting weird. 然后爸妈都打给我们 并且言行怪异
[12:51] Open your eyes, people. 擦亮双眼吧
[12:52] They’ve been kidnapped. 他们是被绑架了
[12:58] Well, now that the tour’s over, we can probably take these off. 既然都参观完了 我们可以把这衣服脱了吧
[13:01] I don’t see the rush. 不着急吧
[13:02] And you gotta be mentally sharp for your interview. 待会面试 你脑筋一定会转的飞快的
[13:05] How you feeling? 感觉如何
[13:06] Pretty good. 感觉良好
[13:07] You know, parents are allowed to sit in, 父母是可以在里面旁听面试的
[13:08] but if you don’t feel like it… 但你要是不想进去
[13:09] Are you kidding me? I wouldn’t miss it. 开什么玩笑 我可不能错过
[13:11] This is where it all starts. 此刻是一切辉煌的起点
[13:13] Sure seems like you’ve come around on this place, Jay. 你好像开始喜欢这地方了 杰
[13:15] How could I not? This place is unbelievable. 我怎能不喜欢 这地方棒极了
[13:18] I’m already picturing those jerks at the club 我已经开始想象俱乐部里的那些瘪三
[13:20] seeing my son walk in wearing a dryden jacket. 仰慕我儿子穿着帅气的德莱顿校服闪亮登场
[13:23] Manny Delgado? 曼尼·迪尔加多
[13:27] I-I guess what I’m trying to say is, 我想说的是
[13:29] I like books for reading them. 我喜欢读书
[13:31] You care to elaborate? 你能详细说说吗
[13:32] Indeed. 那当然
[13:38] Did you ever see one of those slow-motion movies 你看过电影里的慢动作镜头吗
[13:40] where they destroy an old casino, 一座赌场从内而外地爆炸
[13:43] and it just implodes? 火光四射 轰然倒塌
[13:46] That. 就是这感觉
[13:47] So who are your favorite authors? 你最喜欢的作家是谁
[13:49] That’s a long list. 可多了
[13:50] I’d probably have to start with… 首先是那谁 叫什么来着
[13:54] Go ahead. Hard as you can. 使劲来一拳试试
[14:06] So good. 真好吃
[14:07] I want a cheeseburger. 我想吃芝士汉堡
[14:08] But this is a special soup called pho. 这可是越南的”草”汤
[14:11] You told me not to say that word. 你还说不准说脏话呢[操]
[14:13] It is delicious. This is the food of your people. 好吃极了 这可是你们民族的美食呢
[14:17] Can I get you anything else? 还需要些什么吗
[14:18] Actually, um, we’re just trying to teach our daughter 其实嘛 我们正在给我们女儿
[14:20] about your country. 介绍你们国家
[14:22] And as I’m saying that, I’m hoping you’re from Vietnam. 我这样说 其实私心希望你是越南来的
[14:24] I was born there. 我在那儿出生
[14:25] Uh, so was Lily. 莉莉也是
[14:26] Oh. It’s a beautiful country. 那是个美丽的国家
[14:28] Um, my family still lives there. 我家里人还住在那儿
[14:29] I hate Vietnam! 我恨越南
[14:31] Lily, honey, we don’t hate. 莉莉 宝贝 我们不能仇恨
[14:32] I hate Vietnam. 我恨越南
[14:35] Okay, um, we need just a second. 不好意思 我们得教育一下她
[14:38] Lily, that was rude. 莉莉 这样不礼貌
[14:39] I wanna go home. 我想回家
[14:41] No. It’s important that you celebrate the culture of your ancestors. 不 敬仰自己祖宗的文化是很重要的
[14:45] You are Vietnamese. 你是越南人
[14:47] No, I’m not. I’m gay! I’m gay! 我不是 我是同性恋 我是同性恋
[14:50] Honey, no, you’re not gay. You are just confused. 宝贝 你不是同性恋 你只是困惑而已
[14:53] Oh, my god. What is wrong with me? It’s like I… 天呐 我这是怎么了 感觉好像…
[14:55] Oh, please. We have tons of lesbian friends. 别误会 我们有一堆女同性恋朋友
[14:57] Odd that you would reference our friends and not us. 你怎么不跟人解释说我们俩也是同性恋
[14:59] – I know. I know. – Also gay. -我错了错了 -我们也是同性恋哦
[15:00] – We should just go. – No, nobody’s going anywhere -我们走吧 -不准走
[15:02] until she finishes the whole soup! 她把汤喝完了才准走
[15:03] No, Gloria, it’s fine. 算了歌洛莉亚 没关系
[15:04] – We don’t wanna push her. No, no, no, it’s not fine. -我们不想逼她 -不行不行 不能算了
[15:06] That’s the problem with this country. 这就是这个国家的问题所在
[15:07] Nobody cares where they come from. 大家都不认祖归宗了
[15:09] They just want cheeseburgers and prep school, 大家都只吃芝士汉堡 上预科学校
[15:12] And they have forgotten about Colombia! 他们都忘了祖国哥伦比亚
[15:15] Okay, I can’t help but feel 好吧 我不禁觉得
[15:17] that maybe you’re bringing something to the table 你刚刚说的那些问题
[15:19] that’s possibly, uh, not at all about Lily. 好像不全跟莉莉有关
[15:22] I think you’re right. 你说得对
[15:23] It’s just that I feel like I’m losing my children to America. 这感觉就像 万恶的美帝国夺走了我的孩子
[15:28] They’re just going to grow up 他们长大后
[15:30] and become boring old white people. 都会变成无聊的白人老头儿
[15:33] Uh, most of our friends are white, actually. 别误会 我们大部分朋友都是白人
[15:36] Uh… Okay, can everybody just calm down 好吧 大家都冷静点儿
[15:38] and go back to their own conversations? 大家都该干嘛干嘛去吧
[15:39] Just… Thank you. 谢谢啦
[15:41] Hey. Hey, what’s going on with you? 嘿 你怎么了
[15:44] Manny has forgotten most of his Spanish, 曼尼都快把西班牙语忘光了
[15:47] And Joe–I’m sure he’s not even going to learn it. 而乔甚至根本不会去学
[15:49] I know this is silly, but I just don’t like 我知道这很傻 但我就是不喜欢
[15:52] feeling like I’m so different from the rest of my family. 自己跟家里的其他人完全不同
[15:55] Oh, honey. 噢 小可怜
[15:56] – It feels so lonely, yes. – Oh, wait just a second. -太孤独了 -慢着
[15:58] Lily, is that why you want to be gay, 莉莉 你是因为这个才想做同性恋的吗
[16:00] to be more like your daddies? 这样更像大爸二爸吗
[16:03] Oh, honey. No, the three of us are a family 宝贝 不 就算我们三个来自不同的地方
[16:05] even though we come from different places. 我们依然是一家人
[16:06] You know, you were born in vietnam, 你出生在越南
[16:08] and I grew up in a city, 我在城市长大
[16:10] and even though he never talks about it, 尽管你大爸没说过
[16:11] your daddy grew up on a farm. 其实他是在农场长大的
[16:12] Yeah. 是的
[16:13] The point is, is that we’re a family 重点是 我们是一家人
[16:15] because we love each other. 是因为我们彼此深爱着
[16:16] – Okay. – And you know what? -知道了 -你知道吗
[16:19] You just caused a scene in a restaurant… 你刚刚在餐厅引发了一场闹剧
[16:21] and you can’t get any more like your daddies than that. 这是最像你大爸二爸的地方
[16:24] Maybe I’ll just take Manny and Joe 也许这个暑假
[16:25] to Colombia this summer. 我应该带曼尼和乔去哥伦比亚
[16:27] I think that’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[16:29] I really think that keeping in touch with your heritage 我真心觉得经常接触自己的根源
[16:31] only enriches our culture. 只会丰富我们的文化
[16:33] Absolutely. I think we would all be better off 绝对的 我觉得如果大家都是从哪儿来
[16:36] if people would go back to where they came from. 回哪儿去 我们的日子会好过很多
[16:41] I… 我
[16:43] – I’ll pull the car around. – Yes. -我把车开过来 -好的
[16:48] All I can think about are the good times I had with mom. 我能想到的全是和妈妈在一起的美好时光
[16:50] Who’s gonna walk me down the aisle? 到时候谁来陪我走红毯
[16:52] Stop spinning out. 别瞎想了
[16:53] There’s no point in imagining some horrible future. 想象这些恐怖的未来没什么意义
[17:07] Hey, buddy. 亲爱的
[17:09] You made it. 你成功了
[17:10] You’re in heaven. 你在天堂
[17:11] – That’s not funny. – Okay. -不好笑 -好吧
[17:13] Knock, knock. 咚咚咚
[17:14] Don’t bother. She’s not in the mood for jokes. 算了吧 她没心情开玩笑
[17:15] Your results are great. 检测结果很好
[17:17] Minimal plaque. Your heart is strong. 血小板是最低值 你的心脏很健康
[17:19] Thank you. That’s such good news. 谢谢 真是好消息
[17:21] Well, keep taking your medication, 继续吃药
[17:22] – you’ll outlive all of us. – Thanks. -你会活得比我们都长 -谢谢
[17:24] Honey, you nailed it. 亲爱的 你挺过来了
[17:27] You weren’t worried, were you? 你没有担心 对吗
[17:28] No. 没
[17:30] Me, neither. 我也没担心
[17:32] I wasn’t done with that. 我还没抱够
[17:33] Me, neither. 我也是
[17:37] God, do you soak your hair in cigarettes? 老天 你的头发在香烟里泡过吗
[17:40] Do you wash your clothes in tears? 你的衣服是用眼泪洗得吗
[17:41] I have to get home. My roommate needs these shoes. 我得回家了 室友需要这双鞋子
[17:45] Weirdos. 怪胎
[17:46] Luke, don’t be so mean. I can’t take it today. 卢克 别这么刻薄 我今天无法承受
[17:48] I may be your sort of mom now… 可能我现在就要姐兼母职了
[17:50] and I’m practically a child myself. 我自己都还是个孩子
[17:51] Okay, let’s calm down. 好了 大家冷静
[17:54] Mom could be fine. 妈可能没事
[17:55] Oh, come on. They wouldn’t be freaking out if they were fine. 拜托 如果没事他们不会这样失常
[17:57] Right, ’cause mom and dad never freak out over nothing. 对 因为爸妈从来不会无缘无故地大惊小怪
[17:59] They don’t. They’re perfect. 他们不会 他们是完美的
[18:02] Remember the time when dad was switching jobs, 还记不记得爸那次换工作
[18:04] and mom threw away all of our junk food? 妈把我们的垃圾食品全扔了
[18:05] That was completely different. 那完全是另一回事
[18:06] No, no, actually, it’s not. 不不 这是一回事
[18:08] They don’t know how to deal with their stuff, 他们不知道如何处理自己的事情
[18:09] so they obsess over us. 所以就拿我们开刀
[18:11] Maybe that’s all this is, right? 也许这次也一样 对吗
[18:14] I can’t believe how relieved I am. 真不敢相信我有多放松
[18:16] Me, too. I’m just texting the kids. 我也是 我在给孩子们发短信
[18:18] It’s like at a certain age, “It’s probably nothing” 到了一定年纪 “可能没事”
[18:20] becomes “It’s probably nothing.” 就会变成 “可能没事…吧?”
[18:23] Like they add italics at 40. 好像他们把”40岁”用斜体标出来了
[18:25] Well, the good news is… 好消息是
[18:27] These situations just bring us closer and closer together. 现在的情况让我们越来越亲”近”
[18:32] By the way, you did a great job of keeping your cool. 顺便说一下 你一直表现得很冷静
[18:35] Well, I didn’t want to scare the kids. 我不想吓坏孩子们
[18:37] You did a pretty good job yourself. 你的表现也不赖
[18:39] Thanks. 谢谢
[18:40] I have a secret. 我有个秘密
[18:41] What’s that? 什么
[18:42] We’re pretty good at this parenting thing. 我们是优秀的父母
[18:44] I think we are. 我想是的
[18:46] Kiss me. 吻我
[18:48] I’m gonna try. 我试试吧
[18:50] “Mom ok”?! “妈没事”
[18:52] You guys are the worst parents ever. 你们是有史以来最差劲的爹妈
[18:53] It’s the same every time! 每次都这样
[18:55] One of you guys goes through something stressful, 你们只要有一个遭遇到麻烦问题
[18:57] and instead of dealing with it, you freak out on us. 你们不是积极面对 而是把我们吓得半死
[18:59] “Quit your job,” “Don’t quit your job”? 辞职吧 别辞职
[19:01] “Read more,” “Read less”? 多看书 少看书
[19:02] Be better at being adults! 能不能做个像样的大人
[19:03] Come on, Luke. Let’s go! 卢克 我们走
[19:05] You’re not my mom anymore, but okay! 你不再是我妈了 不过没关系
[19:10] Save the judgey looks for another 15 years. 15年后再看看还有没有脸用这种眼光看我们
[19:18] What the hell happened in there? 刚才那是怎么回事
[19:19] I don’t know. I’ve never choked like that before. 不知道 我以前从未这样卡住过
[19:22] You think it’s a definite no? 你觉得肯定没戏吗
[19:23] Well, you pointed to a picture of the dean’s son 你可是指着院长儿子的照片
[19:25] and asked when she’s due. 问她的预产期是什么时候
[19:26] Right. 没错
[19:28] Sorry I let you down, Jay. 抱歉让你失望了 杰
[19:29] Me? 我
[19:30] I saw how much it meant to you. 我看出来这对你有多重要
[19:32] It’s like I was on the football field. 就好像我在橄榄球场上
[19:33] You were up in the stands, all proud of me, rooting me on. 你在看台上 为我骄傲 为我加油
[19:37] I’m not used to that. I just whiffed. 我不习惯 我失败了
[19:40] That’s not even the right sport. 我根本就不适合橄榄球比赛
[19:42] Why am I trying to blame you? 我为什么要怪你
[19:43] Probably ’cause you should be. Sit down. 可能你应该怪我 坐下
[19:46] I think I put some stuff on you that… 我想我是希望把40年前
[19:49] is about some guys 40 years ago 有着小鼻子浓密头发的家伙的一切
[19:53] with tiny noses and perfect hair. 强加在了你身上
[19:55] You’re losing me. 我没听懂
[19:58] There’s only thing I want you to understand. 我只想让你明白一件事
[20:01] If today was the first time 如果今天是你第一次
[20:03] you’ve felt that I was proud of you, 感到我为你骄傲
[20:05] then I should be apologizing, 那我应该道歉
[20:07] ’cause I’m proud of you every day. 因为我每天都为你感到骄傲
[20:09] Thanks, Jay. 谢谢 杰
[20:12] Let’s go. 走吧
[20:14] Did I really bet him 我真的跟他打赌
[20:15] I could fit his whole cell phone in my mouth? 我可以把他的手机放进我嘴里吗
[20:16] Forget about that guy. You’re never gonna see him again. 别再提他了 你不会再见他了
[20:19] I’m not sure about that. 这可不好说
[20:21] Wait here. 在这里等着
[20:27] – Kernels in? – Check. -玉米粒放好了吗 -好了
[20:28] – On the right side only? – Check. -只放了右边吗 -是
[20:30] You know this is the last of our batter, right? 你知道这是最后的面糊吧
[20:32] Our backs are against the wall. 我们已经到绝路了
[20:34] Last chance at mastering the self-flipping pancake. 制作自翻薄饼的最后机会
[20:36] You mean “Popcake.” 你是说”爆薄饼”吧
[20:38] I was thinking “Flipjack.” 我想的是”弹弹饼”
[20:39] Oh, of course! 太棒了
[20:40] It’s okay. 好了
[20:41] Okay. 好吧
[20:42] This is the one. I feel it. 就是这个了 我有预感
[20:44] If this works, centuries from now, 如果成功了 几个世纪后
[20:46] someone’s gonna dig one of these things up 会有人把这个挖出来
[20:48] and wonder what the heck it is. 纳闷这到底是什么东西
[20:51] 5… 4… 五 四
[20:53] 3… 2… 三 二
[20:55] Flip! 弹
[20:57] Flip, damn you! 弹啊 该死的
[21:00] – It’s over. – No, it’s not! – It’s over! -结束了 -没有 -结束了
[21:03] It’s all right. 没事
[21:05] We left it all out there on the griddle. 就这样放在烤盘上吧
[21:07] We live to fight another day. 我们伺机再战吧
[21:09] Yeah. I guess. 我想是吧
[21:10] I can’t believe we wasted all that batter. 真不敢相信浪费了这么多面糊
[21:13] Ah, I guess you can’t make an omelet 不打碎一些鸡蛋
[21:14] without breaking a few eggs. Am I right? 怎么能做成煎蛋卷呢 对吧
[21:17] Or can we? 不行吗
[21:19] To the grocery store! 去杂货店
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号