Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] And as we make our way out of the gourmet kitchen, 我们走出美食厨房
[00:04] we find ourselves way back in the warm embrace of the parlor. 回到客厅温暖的怀抱
[00:07] Easy, dutches. 放松 公爵夫人
[00:08] It’s just one room, not Gosford Park . 一间屋子而已 又不是高斯福德庄园
[00:10] Where’d you get all this sweet furniture? 你们从哪儿弄来这么好看的家具
[00:11] We rented it to make the house feel more comfortable and inviting. 我们租的 好让家里显得更舒适温馨一点
[00:14] Don’t sit there! Oh, my gosh. 别坐那儿 天呐
[00:15] It took me 20 minutes to get these chops just right. 我刚花了20分钟才把这褶皱弄好
[00:18] There. Does that look straight? 好了 现在看着直吗
[00:20] Nothing about that looks straight. 怎么看都不”直”
[00:22] I love the house. It’s beautiful. 我好喜欢这房子 太美了
[00:24] Here is a tree. 送你们一棵小树
[00:25] It’s a pachira, 这是马拉巴栗
[00:26] a taiwanese symbol of good financial fortune. 在台湾人心中象征着财运
[00:28] So it’s also known as a money tree. 所以也被称作发财树
[00:30] That makes two of us. 我也是棵”摇钱树”
[00:31] Well, I would like to propose a toast. 我提议大家共同举杯
[00:35] Missed me. 我空了
[00:36] To the hard work of Claire and Cameron– 感谢克莱尔和卡梅隆的辛勤付出
[00:39] Or as I like to call them, “Clameron”, 我也喜欢叫他们”克莱梅隆”
[00:41] which is what potential home buyers will be doing 未来买家看到这房子时
[00:43] when they see this place. 就会这样
[00:44] Clamoring. “客来猛要”
[00:47] – Clamoring t-to buy it f– – Phil, don’t go back for it. -房客来了猛要 -菲尔 别解释了
[00:50] Because this house is going to sell. 因为这座房子一定会大卖的
[00:53] Who’s the best realtor in town? 镇上最厉害的房产经纪人是谁
[00:55] – Gil Thorpe. – That’s right, -格尔·索普 -没错
[00:56] – And he has buyers coming over tomorrow. – That’s right. -明天下午他会带客户过来 -没错
[00:58] All right. 太好了
[01:00] To Claire and Cam. 敬克莱尔和小卡
[01:02] My sister. My partner. 我姐姐和我爱人
[01:04] My sister! My partner! My sister! My partner! 我姐姐 我爱人 我姐姐 我爱人
[01:06] – “Chinatown.” hilarious. – Still empty. -《唐人街》中的笑话 -还是空的
[01:08] Okay, you know you’re my ride. 你知道我得坐你的车吧
[01:09] – To Clameron! – Hear, hear. -敬克莱梅隆 -干杯 干杯
[01:11] Speech! 请发言
[01:12] Oh! Well, gosh, I wasn’t prepared for this. 天呐 我没有准备
[01:14] I…I think we should just really thank the people– 我 我们衷心感谢哪些
[01:15] – Here’s to the best construction crew in the business. – Okay. Okay. -感谢这次的优秀装修团队 -好吧
[01:17] Hank. Luis. Paco! 汉克 路易斯以及帕克
[01:20] Wish you could be here right now, buddy. 你要是也在就好了 伙计
[01:22] What? Did he die? 怎么 他死了吗
[01:22] No, he’s on the roof fixing the shingle 没有 他在屋顶上修理
[01:24] that he should’ve gotten right the first time. 本来第一次就该弄好的木瓦
[01:25] I guess the most important people- 我觉得最重要的人
[01:26] – And then to my partner. – Yes. -然后敬我的爱人 -对
[01:27] My lifelong companion. 我的人生伴侣
[01:29] My lovah. 我的爱
[01:31] Okay, Cam. 好了 小卡
[01:32] Who had his doubts about this project the whole time, 他一直都反对这项工程
[01:35] And never, even in my darkest moment, 但在我最低谷的时候 也没对我说
[01:37] said “I told you so.” “我早就告诉过你了吧”
[01:38] Which is good because he would’ve been wrong. 那很好 不然他就错了
[01:40] Very gracious. 真有爱
[01:42] And I’m sure that the house is gonna sell in no time. 我相信这房子一定一下子就能卖掉
[01:45] Great. Hear, hear! 太棒了 干杯 干杯
[01:47] Hey, I’ve got a friend who wants to buy a house. 我有个朋友也想买房子
[01:49] Maybe I can show it to him after school. 也许我放学后能带他过来
[01:51] Then if he buys it, I’d get the commission. 如果他买了 得给我些佣金
[01:53] What would that be? 怎么样
[01:54] Adorable. 真可爱
[01:55] I’m serious. And I’m not adorable. 我说正经的 我才不可爱呢
[01:57] I’m getting a mustache. 我要留小胡子
[02:01] I know my a-b-c’s. 我现在学会字母表了[儿歌]
[02:03] I guess things weren’t about you for a second. 我猜你一会儿没成为焦点就难受是吧
[02:05] Okay, wrapping this up. 好了 别闹了
[02:07] To the fastest sale in real estate history. 敬房地产史上最快售出的房子
[02:09] Yes! Bravo! 没错 太棒了
[02:11] Seriously, it’s bad luck to toast with an empty glass. 说真的 跟空杯子碰杯会倒霉的
[02:26] Dunphy, I’m not gonna lie to you. 邓菲 跟你说实话吧
[02:28] You guys did a nice job on the house. My buyer wants in. 你们这房子弄得很不错 我的客户想入手
[02:30] Fantastic! That is great news! 太好了 真是个好消息
[02:33] You know, when we first got into this– 我们刚开工的时候
[02:35] the small talk’s over. 别扯闲篇了
[02:36] Here’s what we’re prepared to offer. 这是我们的开价
[02:37] You’re joking, right? 你开玩笑呢吧
[02:38] I don’t joke about real estate. 做房产我从不开玩笑
[02:41] I joke about golf and Mexicans. 我只拿高尔夫和墨西哥人开玩笑
[02:43] It’s okay, though. I’m married to one. 不过没关系 我老婆就是墨西哥人
[02:45] W-we’re not gonna take this. 我们不可能接受的
[02:46] It’s the first day on the market. 那房子才第一天上市
[02:47] – We’d barely break even. – Take it. -我们甚至连保本都难 -接受吧
[02:50] No. 不行
[02:50] – The market’s crashing! – Nuh-unh. -市场现在一落千丈 -没有
[02:52] You’re in over your head. 你已经泥足深陷了
[02:53] Maybe you’re in over your head. 你才泥足深陷呢
[02:54] Dunphy, listen to me. 邓菲 听我说
[02:56] If you pass up on this, you’re gonna regret it. 过了这村 你会后悔的
[02:58] I don’t know the meaning of the word “Regret.” 我完全不懂”后悔”二字的意思
[03:01] Here we go. French toast, double bacon. 来了 法式吐司配双层培根
[03:04] Egg whites, dry toast. 蛋白配无黄油烤面包片[蠢货]
[03:05] Damn it. 该死
[03:08] Let me tell you something, Gil. 我跟你说吧 格尔
[03:09] You may be top dog, 你或许是很厉害
[03:10] but you’re the one who’s gonna have regrets, 但是会后悔的人是你
[03:12] ’cause this house is gonna sell like… that. 因为这房子弹指一挥就能卖掉
[03:21] That’s it for today. 今天又是一场空
[03:23] We’re going to die in this house. 我们要老死在这房子里了
[03:25] Oh, the pillows have lost their fluff. 靠枕都不那么蓬松了
[03:26] The pillows are not the problem! 靠枕不是问题所在
[03:33] It’s okay, Manny. I’ll see you in a minute. 没事 曼尼 那一会儿见
[03:35] Yes, I’ll be polite and I’ll be nice. I promise. 好 我会很礼貌很友好的 我保证
[03:39] I’m going to kill him. 我要杀了他
[03:41] What’d Javier do this time? 哈维尔这次又怎么了
[03:42] His one big weekend alone with his son, 他和他儿子好不容易共度周末
[03:44] and I just found out 我才知道
[03:45] that he brought his latest bimbo along. 他把他新搞上的姘头也带过来了
[03:47] He always does this. 他总是这样
[03:49] You remember that time that he took Manny 你还记得那次他带曼尼
[03:51] and that stripper fishing? 和那个脱衣舞娘去钓鱼的事吗
[03:52] Yeah. They barely got a nipple. 记得 他们连鱼毛都没钓到[乳头]
[03:54] Come on. That was good. I just thought of that. 拜托 那很经典 我刚想到的
[03:56] Are you done? 你闹够了没
[03:57] I bet she was comfortable with the pole. 我猜她一定很满意那根钓鱼”棍”
[04:00] Ah. Should’ve quit after “Nipple.” 我应该在说完”乳头”就闭嘴的
[04:01] How does Leno do it night after night? 雷诺怎么每晚说荤段子都不累啊
[04:03] I was just wondering that about myself. 我也在想我每晚是怎么忍受你的
[04:08] Phil, please. Tell us that you have some good news. 菲尔 拜托 告诉我们点好消息
[04:10] Well, it’s complicated because I don’t have good news, 情况有点复杂 因为我没有好消息
[04:12] But I really want you guys to like me. 不过我真心希望你们喜欢我
[04:14] What? 什么
[04:14] Gil thorpe called back with another offer, 格尔·索普打电话来说有新买家
[04:16] But it was $10,000 lower than the last one. 但是比上一位出的价格低一万美元
[04:18] Lower? 低
[04:19] Oh, that is perfect. That’s just perfect. 好极了 那真是好极了 好极了
[04:21] Something you wanna say, Mitchell? 你有什么想说的吗 米奇尔
[04:23] Yes. I told you so. 是吧 我早告诉过你吧
[04:25] I warned you this would happen. 我警告过你会出现这种情况
[04:26] I tried to stop it, but you wouldn’t let me. 我试图阻止 但你不听我的
[04:28] I was right, and you were wrong. 我对了 你错了
[04:30] You live in this ridiculous candy-colored fantasy land. 你生活在可笑的被甜言蜜语包围的幻境中
[04:33] I am so much smarter than you, 我可比你聪明多了
[04:34] and it is killing me not to rub your nose in it! 我没落井下石奚落你 真是憋死我了
[04:37] No. I’m just thinking. 不是 我只是在思考而已
[04:38] Okay, guys, we have to do something. 好了 伙计们 我们得做点什么
[04:39] We can’t carry this house for much longer. 我们不能再把这房子留在手上了
[04:42] Cam, what did you spend on staging? 小卡 你前期设计花了多少钱
[04:44] Uh, let’s see. I don’t know. 让我想想 我不知道
[04:45] How can you not know?! 你怎么可以不知道
[04:46] Because I was hungry, and everything was so pretty. 因为我如饥似渴 所有东西又都那么好
[04:50] and I didn’t think it would matter 我以为这个不算事儿
[04:51] because who could’ve guessed 因为谁会想到
[04:52] we wouldn’t have sold the house by now? 我们到现在还不能把房子卖出去啊
[04:54] Me. 我
[04:55] Phil, do you think you can 菲尔 你觉得能不能
[04:57] Get Gil Thorpe up to his original offer? 让格尔·索普把价格提高到第一次报的价格
[04:58] – How? – I don’t know. -怎么弄 -我不知道
[05:00] You could, uh, flatter him, stroke his ego. 你行的 拍他马屁 哄他开心
[05:02] No, he’d never fall for that. He’s too smart. 不 他不会上当的 他太聪明了
[05:05] But, honey, if anybody can pull it off, you can. 亲爱的 如果说有谁能搞定 那只能是你了
[05:08] You’re so good at everything. 你做什么都很出色
[05:10] That is true. 那倒没错
[05:11] I’ll do it. 我试试
[05:15] We’re back! 我们回来了
[05:17] I cannot believe that again you brought a girl. 我真不敢相信 你又带了个妞来
[05:21] What is it this time? 这次的女人又是干什么的
[05:22] A cocktail waitress? 调鸡尾酒的服务员吗
[05:24] A boat show model? A stripper? 船模 还是脱衣舞娘
[05:26] No, then I could make real money. 不是 那样我可就挣大钱了
[05:28] I’m just a PHD. 我只是个博士而已
[05:30] Mom, this is Trish. 妈妈 这位是崔茜
[05:31] – Gloria, hi. – Hi. -歌洛莉亚 你好 -你好
[05:33] – Jay. – How do you do? -杰 -你好
[05:34] I have heard so much about you. 我听过很多关于你的事情
[05:36] She works at the museum of art. 她在艺术博物馆工作
[05:37] It was so cool. We got an after hours tour, 太酷了 我们在闭馆之后过去参观的
[05:40] and Trish said I could take flash pictures of the paintings. 崔茜说可以开闪光灯给那些画拍照
[05:42] But don’t worry. I didn’t. 不过别担心 我没照
[05:43] That’s a relief. 真是松了一口气啊
[05:44] I was afraid I was gonna have to look at ’em. 我还担心得被迫欣赏照片呢
[05:46] So you work at the museum? 那么你是在博物馆工作啊
[05:47] Oh, no. I’m just on the board. 不是 我只是董事会成员
[05:49] I run the art and antiquities department at Christie’s. 我负责佳士得拍卖行的艺术品和古董业务
[05:52] Let me see. What is the word I am looking for? 让我想想 我想用个什么词来着
[05:54] Oh, yes. Bam! 有了 晴天霹雳
[05:57] So how did you two meet? 你们两个是怎么认识的
[05:58] I won a car in a poker game, but it caught on fire, 我玩扑克时赢了一台车 可那台车自燃了
[06:00] so the guy gave me a painting. 于是那家伙给了我一幅画
[06:02] I took it to the auction house, 我把画拿到拍卖行
[06:03] Eh, ticky ticky, I made a big profit 弄来弄去 我赚了一大笔
[06:05] but I still came home with a masterpiece. 不过我还是带走了一幅大师级的作品
[06:08] He means her. 他说的是她
[06:10] May I tell you, you have a wonderful boy? 我可不可以说 你家儿子实在太棒了
[06:13] So well-mannered and chivalrous. 彬彬有礼 风度翩翩
[06:16] It’s like he leapt off the canvas 他就好像是从盖恩丝博勒或者范戴克
[06:17] Of a 16th century portrait by Gainsborough or Van Dyke. 16世纪时的帆布肖像画里跳出来的似的
[06:21] Listen to that brain. 听听人家多有学识
[06:23] Can they stay for dinner? 他们能留下来吃饭吗
[06:24] Well, that’s up to them, papi. 那得他们说了算 小乖乖
[06:26] How can I turn down a free meal? 我怎么会拒绝免费的晚餐呢
[06:27] First time’s the hardest. 第一次总是最艰难的
[06:28] What do you say, my love? 你觉得呢 我亲爱的
[06:30] Well, I’m not sure I’m ready to say good-bye to this guy yet. 我觉得我现在还不想和这个小家伙告别
[06:33] But I’ll only stay if you let me contribute. 不敢要让我留下来 我必须有所贡献
[06:35] I did bring along a fabulous bottle of ’82 bordeaux 我还真带了一瓶超棒的82年的波尔多红酒
[06:39] that we didn’t get to this weekend. 原打算我们周末喝的
[06:40] For that, you can take Manny home. 那么好的酒 你想把曼尼带回家都行
[06:42] See what I have to put up with? 瞧我每天得忍受什么样的人了吧
[06:45] Gil! 格尔
[06:46] Phil Dunphy. 我是菲尔·邓菲
[06:49] I knew you’d come slinking back! 我就知道你会吃回头草的
[06:50] Hey, guys! 伙计们
[06:51] It’s Dunphy. He’s cavin’. What did I tell you? 是邓菲 他屈服了 我就跟你们说吧
[06:54] What did I tell you, hey? 跟你们说什么来着
[06:57] Oh, Dunphy, I can play you like a ukulele, 邓菲 我可以把你”玩弄”于鼓掌间
[07:00] ’cause you’re small and dainty. 因为你又弱小又可口
[07:02] Gil, I wanna talk to you about your offer. 格尔 我想跟你谈谈你的出价
[07:04] Let me stop you right there. 我给你打住吧
[07:06] This is how this is gonna go down. 接下来应该这样进行
[07:08] First of all, I’m gonna take you out to a very nice dinner. 首先 我会带你吃一顿精致的晚餐
[07:11] I’m gonna talk really sweet to you. 我会跟你亲密地聊天
[07:13] And then I’m gonna lay you down by the fire… 接着 我会在火炉边将你扑倒
[07:15] Oh. Slow at first, then… 刚开始我会很温柔 然后
[07:17] If you guys are talking about the house, 如果你们是在讨论卖房子的事
[07:18] My friend Zack’s still looking. 我的朋友扎克还在找卖家
[07:19] Honey, 14-year-olds can’t afford to buy houses. 宝贝 14岁的孩子买不起房子的
[07:22] He’s not 14. 他才不是14岁
[07:23] He’s a software guy who volunteers at my school. 他是名程序员 在我们学校做志愿者
[07:25] We’re gonna be sweating… 我们会大汗淋漓
[07:26] He’s an adult with money? 他是有收入的成年人吗
[07:28] He drives a nicer car than you. 他开的车比你的豪华
[07:30] Get me his number right now! 马上给我他的号码
[07:31] And then you’re gonna go home 然后你就会回家
[07:32] and tell everybody you went to the movies, 告诉所有人你去看电影了
[07:33] but you and I both know 但你我心知肚明
[07:35] that you got thorpedoed. 你被我的”索”命鱼雷”射”中了
[07:37] Guess what, Gil. This was a courtesy call 你猜怎么着 格尔 我只是出于礼貌
[07:38] to tell you that I have another buyer. 告诉你 我有别的买家了
[07:41] So you can tell your buyer that 现在你可以告诉你的买家
[07:42] you cost them a great house 你让他们错失了一套好房
[07:43] because you got cocky and overplayed your hand. 就因为你骄傲”鸡”大 下”手”太狠
[07:47] Prepare to Phil the agony of Dun-feat. 你就”邓”着感受”菲”一般的痛苦吧
[07:52] Both names! 姓和名都用上了
[07:57] Now I’m not an art expert like you, 虽然我不是你这样的艺术达人
[07:59] but I did acquire this piece in a gallery 但我还是在一家上好的维加斯赌场的画廊
[08:01] in one of the finer Vegas casinos. 淘到了这个雕像
[08:03] What do you think? 你觉得如何
[08:05] It does say something. 确实说明了一些东西
[08:07] He used to, before his little voice box broke. 他以前会说话 在音盒还没坏的时候
[08:09] It said, “Welcome home, master. Rough day?” 他说”欢迎主人回家 今天不顺吗”
[08:13] Again? 又来
[08:14] Would you believe she made me keep this in the attic? 她让我把雕像放到阁楼 你一定难以置信吧
[08:17] Gloria, Trish says this is art. 歌洛莉亚 崔茜说这是艺术
[08:19] What was it Thoreau said? 梭罗怎么说来着
[08:20] “It’s not what you look at that matters. It’s what you see.” “重要的不是眼中所见 而是心中所见”
[08:23] Hear that? 听到没
[08:24] You were wrong. 你错了
[08:25] Keep talking like that, 继续说呀
[08:26] and you will find out how he lost his voice box. 然后你就会知道 他的音盒怎么坏的
[08:30] – What have we here? – His name’s Barkley. -什么情况 -他名字叫巴克利
[08:33] That’s delightful. 真是可爱呀
[08:34] It’s not delightful. It’s disgusting. 才不可爱呢 可恶心了
[08:36] Uh, look at Warhol. Look at Koons. 想想沃霍尔 想想昆斯
[08:38] A lot of great works of contemporary art 很多当代艺术中伟大的作品
[08:40] were initially dismissed as garbage. 最初都被误认为是垃圾
[08:42] Excellent point, Trish. 说得太对了 崔茜
[08:44] This is not even garbage. 这连垃圾都比不上
[08:45] They wouldn’t take it. It’s too big for the can. 没人愿意把它带走 太大装不进垃圾桶
[08:48] Now what I see is a man who is not man. 我眼中的他外表是一个人 实质上却不算人
[08:51] He is a servant who has lost his dignity. 他是一位失去了尊严的仆人
[08:53] It is a commentary on the class system in society– 说的就是当今社会的阶级制度
[08:56] As well as a handy place to put your keys and sunglasses. 不过把钥匙和太阳镜放他身上倒是很方便
[08:59] Whatever he is, 不管他是什么
[09:00] your Barkley is going back to the attic. 你的巴克利都要被扔进阁楼
[09:03] I’m going to see the baby. 我去看下宝宝
[09:05] Barkley. 巴克利
[09:06] Very clever. 名字取得好
[09:07] Come on, guys. Let’s play. 来吧 我们玩游戏去
[09:08] What are you going to play? 你们要玩什么
[09:09] Charades. Me and Trish against dad and Jay. 猜字游戏 我和崔茜对阵老爸和杰
[09:12] I have to warn you, Jay. These two are very good. 我不得不提醒你 杰 他俩很厉害
[09:14] It’s like they have their own language. 他们简直就像心有灵犀一般
[09:16] I want to play, too. 我也要玩
[09:18] Which team should I join? 我该加哪一队
[09:19] – Go with Manny. – Go with Jay. -曼尼那队 -杰那队
[09:20] – Them. – His team. -跟他们 -去他们队
[09:22] Okay, then. Great. 好的 太棒了
[09:25] Well, we’ll see you tonight. 那晚上见
[09:27] well, Zack Barbie is indeed an adult, 扎克·巴比确实是名成年人
[09:28] He likes the neighborhood, and he’s interested. 他喜欢这个社区 很有兴趣
[09:30] Oh, thank god. 感谢上帝
[09:32] Really? Did god come in here and tell you about him? 不是吧你 是上帝把他介绍给你们的吗
[09:34] Because I don’t remember it that way. 我可不记得有这回事
[09:36] Okay, okay, this is it, people. 好啦 够啦 大家
[09:37] We cannot afford to lose this buyer. 我们可不能失去这个买家了
[09:39] Why am I standing? 我站起来干嘛
[09:40] Phil, do you think this is the right house for him? 菲尔 你觉得这地方适合他吗
[09:43] It’s hard to tell. He’s young. He’s single. 很难说 他年轻 单身
[09:44] I don’t know anything else about him. 其余的信息我就不知道了
[09:46] Zack Barbie. Born 1986. 扎克·巴比 生于1986年
[09:48] Went to college at a place called “Mit.” 去了一所叫”芝麻”的大学
[09:50] M.I.T. MIT[麻省理工大学]
[09:50] I know how to spell it. 我知道怎么拼
[09:53] Five words. 五个单词
[09:54] It’s a book. 是一本书
[09:56] There’s an old man… 有位老人
[09:58] On the boat… 在船上
[09:59] He caught a big fish. 他捕了一条大鱼
[10:01] The old man and the fish! 《老人和鱼》
[10:02] Uh, time! 时间到
[10:03] “The old man and the sea”! 是《老人与海》
[10:05] Never heard about it. 从没听过
[10:06] Hemingway’s classic tale of man versus nature. 海明威关于人对抗自然的经典著作
[10:08] Leave it to a guy with a hundred cats 让一个和上百只猫一起生活的人
[10:09] to write a good fish story, right? 去写个有关鱼的好故事 对吧
[10:11] Oh, ho, Trish! 哈哈 崔茜
[10:13] What is this, a book club or a fun game? 这是在干嘛 读书俱乐部还是游戏
[10:15] Go. 上
[10:22] Play. 玩
[10:24] Five words. 五个单词
[10:25] Second word. Scared. Afraid. 第二个单词 吓 怕
[10:27] – “Who’s Afraid of Virginia Woolf?” – Got it! -《谁怕弗吉尼亚·沃尔夫》 -对了
[10:28] You’re amazing! 你太厉害了
[10:29] Wowie! You could do this for a living. 你都可以以此谋生了
[10:31] Really? There’s such a thing? 真的吗 真的有这行吗
[10:32] No, just like there’s no such thing 不 就像也没有
[10:34] as a professional Broadway enthusiast. 职业百老汇狂热粉丝一样
[10:36] You’re gonna have to get a real job. 你得找个正经工作
[10:37] Okay, it’s my turn. 好了 轮到我了
[10:42] I don’t know this. 我不知道这是什么
[10:46] I don’t know this. 我也不知道这是什么
[10:47] Mom, you have to do the one you pick. 妈 你拿到哪张就要演哪张
[10:49] Oh, no, Manny. It’s fine. 不用 曼尼 没关系
[10:50] Just keep picking until you get one you like. 慢慢挑吧 挑个你喜欢的
[10:51] No, no. I don’t have to keep picking. I’m gonna do this one. 不 我用不着慢慢挑 我就要这张啦
[10:58] Uh-oh. No, I got this. 不 这个我可以
[10:59] Is it a play, a book, or a movie? 是戏剧 书 还是电影
[11:00] Yeah, one of those. 没错 其中之一
[11:03] – “Lost”! – “Clueless”! -《迷失》 -《独领风骚》
[11:04] “Dazed and Confused”! 《年少轻狂》
[11:05] This is stupid. 真是太弱智了
[11:06] Nobody can get this. 没人能猜得中
[11:08] You’re probably right. I just… 你或许说的对 我…
[11:10] Yeah. See? This is one of mine. It’s really hard. 就是啊 这是我写的 这个太难了
[11:13] Really? What is it? You do it. 真的吗 是什么 你试试
[11:16] Play. 是戏剧
[11:18] “Sweeney Todd”! 《理发师陶德》
[11:19] Exactly. 答对了
[11:21] What a team. 真是最佳拍档
[11:23] This is a stupid… game! 这游戏蠢到家了
[11:28] Okay, so after a quick scan of his Facebook, Twitter, 好 我在Facebook 推特等各大社交网站上
[11:30] Tumblr, Pinterest, and Instagram, 把他人肉了一遍
[11:31] here is what I know. 得知如下情况
[11:32] Privacy is dead? 这年头还有隐私可言吗
[11:35] Likes–Chicago Blackhawks, kickboxing, 他喜欢的有 芝加哥黑鹰队 跆拳道
[11:37] The movie “Die Hard,” and beer. 《虎胆龙威》系列电影和啤酒
[11:39] – He sounds like a frat boy. – Oh, he’s many things. -听起来像入过兄弟会 -他爱好多着呢
[11:41] He meditates, he loves Indian food, 他喜欢冥想 喜欢印第安菜
[11:43] And he’s crazy about his dog Otis. 他超爱他的狗狗奥蒂斯
[11:45] Does the house have a doggie door? 这房子开了狗洞吗
[11:46] – No. – No. -没有 -没有
[11:47] Put one in. You get to Barbie through Otis. 开一个 想拿下巴比 必先拿下奥蒂斯
[11:49] She’s like the girl with the dragon tattoo. 她的搜查能力堪比《龙纹身少女》的女主角啊
[11:50] With cuter hair. 而且头发好看多了
[11:51] – Stop talking! – Oh, she really is. -别吵吵 -她还真像啊
[11:53] Dude has a thing for chicks in black tights, 那哥们喜欢穿黑色紧身衣的妹子
[11:55] he likes old school funk, 他喜欢老式校园放克音乐
[11:56] and he chipped his front tooth playing soccer. 而且踢球时踢蹦了门牙
[11:59] Aw! It’s actually kind of cute. 哎哟喂 真可爱
[12:00] Oh, my god. You’re falling in love with him. 天呐 你都爱上他了
[12:02] Oh, please. It’s just a job, nothing more. 别闹 这是干正经事呢
[12:03] Okay, that’s enough to go on. Let’s move. 好 足够拿下他了 行动吧
[12:05] We’ve got two hours 我们有两个小时
[12:06] to turn that place into Zack Barbie’s dream house. 来把这房子变成扎克·巴比的梦中豪宅
[12:08] – Barbie’s dream house. – We don’t have time! -“芭比”的梦中豪宅 -我们没时间了
[12:15] What the hell was all that about? 你刚刚闹的是哪出啊
[12:17] Why don’t you ask Trish? She knows everything. 你问崔茜去啊 她什么都知道
[12:20] Well, at least she’s not a bimbo. 起码她不是个姘头啊
[12:21] She and Manny seem to hit it off fine. 她和曼尼挺玩得来的
[12:24] What’s the problem? 你怎么了
[12:25] Just one weekend, and he already idolizes her. 才一个周末 那孩子就迷上她了
[12:28] And why wouldn’t he? She’s so much smarter than me. 他怎么会不迷呢 她可比我聪明多了
[12:31] She knows so much more about the things that he loves. 她对他喜欢的东西了如指掌
[12:35] They have their little inside jokes. 他俩有着外人听不懂的笑话
[12:38] If she learns how to froth his cappuccino, 要是她还会做他喜欢的卡布奇诺咖啡
[12:39] I am history. 我就彻底淘汰了
[12:40] You and Manny have the closest relationship I’ve ever seen. 你跟曼尼的亲密关系是我前所未见的
[12:43] Hell, he may never form 老天 除了你
[12:44] a healthy attachment with another woman after you. 他不可能跟别的女人有这种健康的关系
[12:47] You’re just saying that. 你真会哄我
[12:48] And it doesn’t matter if Manny likes her. 曼尼喜欢她也没什么啊
[12:50] Knowing Javier’s track record, 照哈维尔的作风
[12:51] He’ll dump her like he dumps everybody. 他肯定也会把她甩了的
[12:53] You are wrong, Jay. I’m not going to dump her. 你错了 杰 我不会甩她
[12:56] In fact, this weekend, I asked Trish to marry me. 其实 这个周末 我向崔茜求婚了
[13:02] You’re going to marry her? 你要和她结婚
[13:03] I was waiting for the right time to tell you. 我想着时机成熟就告诉你
[13:05] Nailed it. 你”成功”了
[13:06] I wanted to ask you for my abuela’s ring back. 我想找你拿回我祖母的戒指
[13:08] I really want Trish to wear it. 我希望崔茜戴着它
[13:09] She is the most amazing woman I’ve ever known. 她是我见过最好的女人
[13:12] You see that I am holding a knife. 你看见我正拿着刀吗
[13:14] Please. 得了吧
[13:15] Half our marriage was you with a knife. 我们的婚姻中你有一半时间都拿着刀
[13:17] Trish is the one. And Manny already loves her. 崔茜就是我的归宿 曼尼已经喜欢她了
[13:19] He can spend more time with us now– 他现在可以有更多时间跟我们在一起
[13:21] Holidays, summers even. 节假日 甚至暑假都行
[13:22] Fine. I’ll go get you the ring. 好 我去给你拿戒指
[13:24] But you owe me $8 你欠我8美元
[13:26] Because I had to replace “The emerald.” 因为我把你所谓的”绿宝石”换掉了
[13:38] Javier, you’ve brought a lot of 30-year-olds around here, 哈维尔 你带过不少30多岁的”美酒”来我家
[13:40] but this one’s my favorite. 但我最喜欢这回的
[13:42] And I like Trish, too. 而且我也很喜欢崔茜
[13:44] Me, too. 我也是
[13:44] Well, then I suppose this is 好 那我估计
[13:46] as good a moment as any to tell you, Manny. 曼尼 现在是时候告诉你了
[13:49] Trish and I are getting married. 我和崔茜要结婚了
[13:51] Oh, my gosh. This is the best news ever! 我的天 这真是最好的消息
[13:55] Here. Drink. 来 喝一杯
[13:56] Now listen, my love. 亲爱的 听我说
[13:58] This belonged to my abuela. 这是我祖母传下来的戒指
[14:01] Um, maybe not now, Javier. 哈维尔 现在可能不合适
[14:03] No, no. Please. Please. 不不 请听我说
[14:04] It will fill my heart to see this ring on your… 我真心希望 这枚戒指能戴在你的
[14:07] Your finger. 纤纤玉手上
[14:09] Oh. It’s– it’s a little small. 小了点儿哈
[14:11] I can’t do this. 我戴不了
[14:12] No, no. I’ll just push a little harder. 没事儿 我用点劲就是了
[14:14] Javier, stop. It’ll never work. 哈维尔 别弄了 不可能的
[14:17] But wait, my love. 等一下 宝贝
[14:19] We can put butter on your finger. 在你的手指上抹点黄油就行了
[14:23] That’s him. Hit it. 他来了 开音乐
[14:28] Hey! Not him. 你好啊 不是他
[14:30] Hey, guys. Sorry it took me so long. 伙计们 抱歉我去了那么久
[14:32] I’ve never bought beer before. There’s just so many choices. 我以前从没买过啤酒 种类太多了
[14:34] Do we really need that much? 我们喝得了那么多吗
[14:35] I don’t know. Is this a lot? 不清楚 这些算多吗
[14:38] Showtime! 好戏开始了
[14:41] Hey! Not him. 你好啊 不是他
[14:43] Hey! Thought I’d just swing by and see how it’s going. 大家好 我就是来看看情况如何了
[14:46] Zack here? 扎克在吗
[14:47] Oh, my God. 我的天
[14:48] You are wearing black tights. 你穿了黑色紧身衣
[14:50] Alex was right. You are into him. 艾丽克斯说得对 你就是喜欢他
[14:52] That skank Zoey broke his heart. 那个荡妇佐伊伤透了他的心
[14:53] I can make him whole again! 我可以抚平他的伤痛
[14:54] Haley. 海莉
[14:56] Okay, that has to be him. 好了 这回该是他了
[14:58] Everyone we know is already here. 我们自己家的人都已经在这儿了
[14:59] – Everyone, places. Let’s make this perfect. – Yes. -大家站好位 不要出差错 -好
[15:02] I’m Ira Glass. 我是艾拉·格拉斯
[15:03] – Today on the program… – No, no. -今天的节目 -不不
[15:04] – That’s not it.- Turn that off! -不是这个 -关掉
[15:05] – No, no, no, no, no! – Turn it off! -不不不 -快关掉
[15:07] It’s the back button. 那是后退键
[15:09] Hey! You must be Zack. 你好啊 你一定是扎克吧
[15:11] I’m Phil Dunphy. Come on in. 我是菲尔·邓菲 快请进
[15:12] Hi. 你好
[15:13] These are my associates. 他们是我的同事
[15:15] – Hello! Good evening. – Hi! -你好 晚上好 -你好
[15:16] Hi! 你好呀
[15:17] Oh, and my, uh, my daughter. 那位 是我女儿
[15:19] So… This is the place. 就是这里啦
[15:22] Looks nice. 看起来不错
[15:23] So, Zack, you hungry? 扎克 你饿了没
[15:24] Uh, no. But, uh, it smells great. 没有 但是闻起来好香啊
[15:27] Yeah, it’s from this amazing Indian place just down the road. 是从离这里不远的一个很棒的印度餐厅买的
[15:30] It’s walking distance. 走路就到了
[15:31] Which is awesome 那可真好
[15:32] if you’ve had one too many brewskis, am I right? 就算你喝多了也没事 对吧
[15:34] Yeah. 是啊
[15:37] Oh. Is someone a blackhawks fan? Love the hawks. 有谁是黑鹰队的粉丝吗 我超爱黑鹰队
[15:40] Yeah, well, that’s a weird coincidence. 是啊 那可真够巧的
[15:43] Let’s go check out the kickboxing gym. 我们去看看跆拳道健身房吧
[15:44] Seriously? I kickbox. 真的吗 我正好练跆拳道
[15:46] – What?! – Yeah. -不是吧 -真的
[15:47] Come on! 走吧
[15:50] Haley! 海莉
[15:54] Trish, open up! 崔茜 开门
[15:55] No. I don’t want to see you right now. 不 我现在不想看见你
[15:57] Open up, or I’m going to break down the door! 开门 不然我踹门进来了
[15:59] Hey! Hey, hey, hey! Don’t break down the door! 别冲动 那门可跟你无冤无仇
[16:02] Ay, caramba. 见鬼
[16:02] I’m beginning to think I should’ve just bought a ring. 我真该直接买个新戒指
[16:04] – Let me talk to her. – You? -让我和她谈谈 -你
[16:06] Yes. She’s scared. Maybe I can help. 对 她吓到了 也许我能出点力
[16:09] Help her go… Adios. 送她走远点 拜拜哟
[16:11] Go ahead. 去吧
[16:12] And you tell her she’s being crazy and irrational. 你告诉她 她现在头脑不清楚 很不理智
[16:14] And if she doesn’t come out, I’m going to burn down this house! 如果她不出来 我就把这房子烧了
[16:17] Don’t burn down the house! 别烧我们家房子
[16:19] Trish, open! It’s Gloria. 崔茜 开开门 我是歌洛莉亚
[16:23] I’m sorry. I needed to be alone. 抱歉 我想一个人静静
[16:26] In Manny’s bedroom? 在曼尼的卧室里吗
[16:28] Well… I thought it was a bathroom. 我之前以为这里是个卫生间
[16:30] It smells like potpourri. 有一股混合香料的味道
[16:32] Listen, 听我说
[16:33] I would be the first person to understand that 我是最了解你现在这种
[16:36] you’re having second thoughts about marrying Javier. 犹豫要不要嫁给哈维尔的心情了
[16:39] I am, 确实
[16:40] but I do love him. 但我真的很爱他
[16:41] Of course you do, 我知道你爱他
[16:43] even though he’s irresponsible and impulsive, 尽管他这个人没有责任心 冲动任性
[16:46] and if your sisters are even a little bit pretty, 而且如果你的姐妹们有那么一丁点姿色
[16:48] – he’s gonna try– – No, no, no, no, no. It’s not that. -他都会 -不不不 不是这些
[16:50] Is it the drinking? 是因为他酗酒吗
[16:53] Is it the gambling? 还是因为他好赌
[16:55] Is it because of your fat fingers? 难道因为你手指粗吗
[16:56] – No, it’s you. – Me? -不 是因为你 -我
[16:58] How can I compete with you? 我怎么比得上你
[17:00] All Manny talks about 曼尼三句话不离
[17:01] is how he’s got the world’s greatest mom. 他有世界上最好的妈妈
[17:03] And I know how Javier regrets losing you. 而且我知道哈维尔有多后悔失去你
[17:05] No, he doesn’t. 他才没有
[17:06] Oh, believe me, he does. 相信我 他有的
[17:08] And who could blame him? I mean… 而我又怎么能怪他呢 你是这么的
[17:11] Look at you! 瞧瞧你
[17:13] Who has a body like that?! 谁能有这种傲人身姿
[17:15] And you just had a baby two months ago? 而且你两个月前才生了个宝宝
[17:17] I mean, what–do you just live at the gym? 你莫非是住在健身房吗
[17:20] Who has time for the gym? 人家哪有空去健身房
[17:24] You know what I had for lunch?! 你知道我午餐吃了什么吗
[17:25] I had a half a granola bar, 我只吃了半个燕麦棒
[17:27] and I can’t button my pants! 但我还是扣不上裤子上的扣子
[17:30] I can’t cook! 我不会做饭
[17:31] And at best, I am average in bed! 而且我的床上功夫撑死了算中等
[17:35] And I will never, 我永远
[17:36] ever, ever live up to the great Gloria! 永远不能达到歌洛莉亚女神的高度
[17:42] Welcome to the family! 欢迎成为我们家的一员
[17:48] And did I mention that from the back of the garden, 话说你从花园后面
[17:50] you can almost see a piece of the building 可以看到拍摄《虎胆龙威》的
[17:52] that they shot “Die hard” in? 那栋楼的一角
[17:55] I like to sit back there sometimes. 我有时候挺喜欢坐在那儿的
[17:56] It’s a great place to gather my thoughts and just… 那是一个整理思绪的好地方 还可以
[17:59] I don’t know. Be in the now. 怎么说呢 静静沉思
[18:00] I meditate every day. 我每天都会冥想
[18:02] Yippee-ki-yay! 我的老天爷啊
[18:03] What are the odds? 怎么这么巧呢
[18:05] You know, this is probably not gonna help 我这样说也许
[18:07] my negotiating power, but… 不利于还价 但是
[18:09] I kinda can’t believe how perfect this house is. 我有点无法相信这房子的完美程度
[18:11] And how much is little Otis gonna enjoy this doggie door? 想想看 小奥蒂斯会多喜欢这道狗门啊
[18:17] How do you… know my dog’s name? 你怎么会知道我的小狗叫什么
[18:19] I don’t. 我不知道
[18:20] Yeah, you do. You just said “Otis.” 你知道 你刚刚说了奥蒂斯
[18:22] No. No, no, he said, 不不 他说的是
[18:23] “Oh, dis doggie door would be perfect for your dog…” 噢 这道狗门会非常适合你的狗狗
[18:27] Should you own one. 你应该有养狗吧
[18:29] – That’s not even close to what he just said. – That’s what I heard. -跟他说的完全不沾边 -我听到是这样
[18:31] Anyway, we can do a very fast escrow 总之 办第三方托管非常快
[18:33] and get you in this house by the end of the month. 你到月底就能拿到这房子
[18:35] Oh! Just in time for your birthday! 正好可以赶上你的生日
[18:37] This is weird! 太诡异了
[18:39] It’s totally weird. 令我毛骨悚然
[18:40] Okay, the blackhawks, you know my birthday, 黑鹰队 你知道我的生日
[18:42] and you know my dog’s name. 你知道我的狗叫什么
[18:44] – You guys are freaking me out. – Okay, wait a second. -我快被你们吓死了 -等等
[18:46] We poured our hearts into this house, 我们对这间房子倾注了心血
[18:48] and we just wanted to show you what it would be like 我们只是想让你知道
[18:50] if you were living here. 住这房子会是什么感觉
[18:52] Did we go a tiny bit overboard? 我们稍稍过分了点吗
[18:58] Oh, my god. 我的天
[19:00] Favorite song. 我最喜欢的歌
[19:01] – Way to go. – You take care. -做的”好” -慢走不送
[19:03] Can you even see the “Die hard” building from here? 这里到底能不能看到《虎胆龙威》的拍摄大厦
[19:05] No. 不行
[19:08] I’ll be at coachella, too! I’ll come find you! 我也会去科切拉音乐节 我会去找你的
[19:10] – Honey! – Haley! -宝贝 -海莉
[19:13] Well, that’s it. 就这样了
[19:14] We’re officially screwed. 我们正式完蛋了
[19:16] Darn it. 见鬼
[19:17] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[19:18] No, it’s not okay. I feel responsible. 怎么没事 我有责任
[19:21] I dragged us all into this. 我把大家拖下水的
[19:23] The whole point was so that I could make a little extra money 这样做的目的就在于 我可以赚点小钱
[19:27] and contribute to the family, 对家里做点贡献
[19:29] and instead, I’m gonna end up costing us. 结果呢 我却害我们赔钱
[19:32] I’m a failure. 我太失败了
[19:33] Hey. Hey. 别这样
[19:35] No one could’ve predicted this. 这种结果谁能预料到呢
[19:38] My bad. 我的错
[19:39] We’ll find another buyer. 我们再找买家
[19:40] – This time, we’ll learn from our mistakes. – Got it. I got it. -这次我们会吸取教训 -让我来
[19:43] He’s back! 他回来了
[19:45] No. No, no, no! Stop! Stop. Stop. 不不 别这样 别这样
[19:47] This is a great house. It was built with integrity. 这是间不错的房子 是用正直打造的
[19:50] We should sell it that way, okay? No more tricks. 出售也要这样 不准再玩花样
[19:52] – Yeah. – Let’s just be honest. -好 -我们要诚实
[19:54] No tricks. 不玩花样
[19:57] – Hey, Dunphy. – Gil. -邓菲 -格尔
[19:59] Your office said you’d be over here. 你公司的人说你在这里
[20:00] Yeah, I am here. 对 我在这里
[20:01] With my buyers. 买家也在这里
[20:04] What do you guys think? 你们觉得怎么样
[20:05] Oh, my god! This house is perfect. 我的天 这房子太完美了
[20:07] I especially love the warm embrace of the parlor! 我尤其喜欢客厅温馨的氛围
[20:10] – It screams you. – No, it screams you, sweetie. -乐爆你的小心肝吧 -乐爆你的 宝贝
[20:12] Oh, dis doggie door, Cam. Look. Ooh! 还是狗狗门 小卡 看啊
[20:14] Damn it. Gays. 见鬼 同志伴侣
[20:17] They come to play. 有他们准没好事
[20:19] I’m busy, Gil. 我没空 格尔
[20:20] Don’t accept any offers without talking to me first. 在问我之前 别接受任何报价
[20:23] My buyer wants in, all right? 我的客户想买 明白吗
[20:24] I don’t know. We’re pretty far down that road. 不好说 买卖几乎敲定了
[20:27] All right. We’ll up the offer. 好吧 我们会提高价格
[20:29] Gil… 格尔
[20:30] Let me tell you how this is gonna go down. 我来告诉你事情会怎样
[20:33] First, you’re gonna buy me a lovely dinner. 首先 你要请我共享温馨甜蜜的晚餐
[20:36] No, that’s not it. 不 不对
[20:37] First, I’m gonna buy you a lovely dinner. 首先 我要请你吃一顿温馨甜蜜的晚餐
[20:40] Then I’m gonna take you in the back… 然后我会带你去…
[20:42] It’s gonna happen! It’s gonna happen! 成真了 成真了
[20:44] We’re gonna sell the house. 房子可以卖出去了
[20:47] You see, Mitchell? I told you so. 你瞧 米奇尔 我早告诉你了吧
[20:58] That’s my wife. I better take it. 我老婆 我要接电话
[20:59] Hey, hey. Whoa, listen. Whatever you do, 喂 听着 无论你说什么
[21:01] don’t tell her you’re playing golf on a weekday. 别跟她说你在工作日打高尔夫
[21:03] You’ll be doing dishes all night. 否则今晚你就等着洗碗吧
[21:05] Good call. Thank you, my man. 说的好 多谢了 我的男人
[21:07] Hey, honey. What’s up? 亲爱的 什么事
[21:09] Oh, not much. 不太忙
[21:11] Just, uh, in a meeting. 在开会
[21:13] You know, working hard, bringing home the bacon. 努力工作 养家糊口
[21:16] No, he’s not! He’s playing golf! 他没有 他在打高尔夫
[21:17] No. 没有
[21:18] Um… Fore! Nice putt! 让开 一杆进洞
[21:21] Why you lying to your wife, Dunphy? 你为什么要骗你老婆 邓菲
[21:23] Hey, he had a beer at lunch, too! 他中午还喝了啤酒
[21:25] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[21:27] You just got thorpedoed! 你被我的”索”命鱼雷射中了吧
[21:28] Come back here. 回来
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号