Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] We got some bad news yesterday. 我们昨天得知了一个坏消息
[00:03] Phil’s mom died. 菲尔的妈妈去世了
[00:05] It wasn’t unexpected. 倒也不是意料之外
[00:07] He was with her. 菲尔陪在她身边
[00:08] And she went very peacefully and asleep. 她在睡梦中平静地走了
[00:10] She and I had a special connection. 我跟她有种特殊的感情
[00:12] We all did. 我们都有
[00:13] But mostly me. 但主要是我
[00:14] She said I was just like her. 她说我和她很像
[00:16] What? Is she weirdly competitive too? 怎么 她也争强好胜到古怪的地步吗
[00:18] The whole family is going down to Florida tomorrow 明天全家人都要去佛罗里达
[00:21] to be with Phil for the service. 陪菲尔参加葬礼
[00:22] Such a relieve. 真是莫大的安慰
[00:24] I can feel how much he needs me right now. 我能感觉到他现在是多么需要我
[00:28] There they are. 终于来了
[00:30] Hey, guys. 小家伙们好啊
[00:33] Oh, you brought my nap pillow. 你把我的护颈枕都带来了
[00:34] I missed you so much. 我好想你啊
[00:37] Phil, I’m so sorry. 菲尔 我真遗憾
[00:39] Thanks. 谢谢
[00:40] Grace was such a kind and whimsical soul. 格蕾丝是个善良又古怪的女人
[00:43] The different animals she put antlers on for christmas cards– 她给动物戴鹿角拍照片做成的圣诞贺卡
[00:46] Inspired. 太有创见了
[00:47] Not a single one was photoshopped. 每张都是实拍 绝无PS伪造
[00:48] Not even the alligator? 鳄鱼的也是吗
[00:49] Cost her the tip of her pinkie, 害她被咬掉了小拇指尖
[00:51] but she had no regrets. 但她无怨无悔
[00:53] I’m so glad you guys are here. 你们能来我真的很高兴
[00:54] I hope it wasn’t too hard to get away from work. 希望请假没有让你为难
[00:56] No. Please, anything for family. 不会 拜托 为家人做任何事都可以
[00:58] Anything to get me out of that office. 能离开办公室 让我做任何事都可以
[01:00] It’s all boring paperwork and endless meetings. 无聊的文件 开不完的会
[01:04] Honestly, this funeral could not have come at a better time. 说真的 这场葬礼来得太是时候了
[01:06] Aw, that’s sweet. You should put that on the flowers. 真会说话 你该把这句话写在花签上
[01:10] Gloria, you must be so hot in that. 歌洛莉亚 穿成这样一定很热吧
[01:12] I am in mourning. 我这是服丧
[01:13] In Columbia, we take death very seriously. 在哥伦比亚 丧礼是很严肃的事情
[01:15] Where don’t they? 在哪儿不是呢
[01:16] Can we lose the veil? 能把面纱摘了吗
[01:17] Nobody’s looking for you, Gloria. 没有人要抓你 歌洛莉亚
[01:18] Who is Gloria? 谁是歌洛莉亚
[01:20] I am a wanted woman in Florida. 我在佛罗里达被通缉
[01:23] I used to live there, and when I left, 我曾在那里居住过 我离开时
[01:25] my roommate made our apartment into a house of prostitution, 我的室友把我们的公寓改造成了妓院
[01:29] and my name was still on the lease. 而那时租约上留的还是我的名字
[01:31] It’s like a traffic ticket. 其实就跟个交通罚单差不多
[01:32] You walk into court, pay a fine, it’s done. 去趟法院 交个罚款 就完事儿了
[01:34] Quick and easy. “快速”又”简单”
[01:35] Yes, that was the name of the whorehouse. 是啊 那家妓院就叫这名字
[01:38] Mitchell, can you go with her to court? 米奇尔 你能陪她上法院吗
[01:39] She’s gonna need some sort of lawyer. 她需要个像样点的律师
[01:41] Uh, you know, Jay, Mitchell is so burnt out right now. 杰 米奇尔现在真是疲惫不堪
[01:43] He is in desperate need of a break. 他十分需要休息
[01:45] Bench warrants are a no-brainer. And, I mean, come on. 法院传票不用脑子也能应付 拜托
[01:47] Does Gloria really look like the kind of woman 歌洛莉亚看起来像那种
[01:49] who would run a brothel? 开妓院的女人吗
[01:53] – Yeah, I better go with her. – You should go. -我还是陪她去吧 -你还是去吧
[01:54] Yeah. 是啊
[02:08] There they are! 你们来了
[02:11] Oh, you look beautiful. Hi, claire. 你真美 你好 克莱尔
[02:12] How are you holding on, hmm? 你还好吗
[02:13] Oh, well, you know… 还好吧
[02:14] We’re getting through it. Huh, dad? 我们会挺过去的 对吧 老爸
[02:16] Ah. I’m doing okay. A little trouble sleeping. 我现在还好 就是有点失眠
[02:18] I’m so used to her snoring, 我习惯她的鼾声了
[02:19] I may have to borrow the neighbor’s bulldog. 我可能得借一下邻居的牛头犬了
[02:23] Morning, Charlotte! 早上好 夏洛特
[02:24] This is my family from California! 这是我从加州来的亲戚们
[02:27] I can tell. They all look like movie stars. 看得出来 看起来都跟电影明星似的
[02:30] Ah. Oh, thank you. 谢谢
[02:31] That’s nuts. I know that woman, 真奇怪 我认识那女人
[02:32] but I have no idea from where. 但忘了在哪儿认识的
[02:34] Yeah. This place is full of stories like that. 是啊 这地方充满了这样的故事
[02:38] Good morning, Mr. Dunphy, visitors. 早上好 邓菲先生 客人们
[02:40] Please, Shelley, call me Frank. 拜托 雪莉 叫我弗兰克就好了
[02:41] No, sir. 不 先生
[02:42] That might be the way they do things at Whistling Pines, 可能”呼啸松”那边会这么称呼业主
[02:44] But we run a tight ship here at Leisure Park. 但我们”休闲园”的管理很规范严谨
[02:46] As per your request, I have reserved 根据你的要求 我预订了
[02:48] the lakeside promenade this evening for one hour, 今晚的湖滨广场 时间为一小时
[02:50] Beginning at 5:00 p.m., for your memorial service. 从下午5点开始 供您开追悼会
[02:52] May I remind you that there’s no smoking on the grounds, 顺便提醒您 广场上不能吸烟
[02:54] no glass near the lake, no feeding the ducks? 湖边不能带玻璃制品 不能喂鸭子
[02:56] And I’m sorry for your loss. 请您节哀顺变
[02:57] – Thank you. – No feeding the ducks. -谢谢 -不能喂鸭子
[02:59] What are you looking at me for? 你盯着我干什么
[03:09] I love it here– 我真喜欢这里
[03:11] manicured lawns, 修剪平整的草坪
[03:12] planned activities, early dinners. 活动计划周详 晚餐及时
[03:14] What more does a kid need? 一个孩子还能要求什么呢
[03:15] Oh, yeah. And everyone’s so polite and considerate– 是啊 每个人都这么有礼貌又体贴
[03:17] Nothing like the constant catfights in my circle, 不像基圈里那些无休止的明争暗斗
[03:19] where every week, 每一周
[03:20] somebody’s mad at somebody for god knows who what, 都有人会莫名其妙地生另一个人的气
[03:22] and I’m always thrown into the middle. 而我总是被卷入其中
[03:24] You seem tense. You know, they have a steam room. 你好像很焦躁 他们这里有蒸汽房
[03:26] Wanna join me for a schvitz? 要跟我一起出出汗吗
[03:27] Please, it’s Florida. 拜托 这里可是佛罗里达
[03:28] If I wanna sweat more, I’ll just move my arms. 我想流汗的话 只要动动胳膊就行了
[03:30] You go have fun. 你去享受吧
[03:32] Hey, you. 嘿 你
[03:33] Are you liking that book? 你喜欢那本书吗
[03:34] Well, it’s not the worst thing I’ve picked up at an airport, 虽然这不是我在机场买过的最差劲的东西
[03:36] but close. 但也差不多了
[03:38] What is this, 这是什么情况
[03:39] a book club or a Miss America Pageant? 是读书会还是选美大会啊
[03:43] We’re looking for our next book. 我们在找下一本要读的书
[03:44] Oh, what are you reading now? 你们现在读的是什么书
[03:45] “Tempted by her innocent kiss.” 《无辜香吻之诱惑》
[03:47] I-I’m sure you don’t know it. 你一定没听说过
[03:48] Oh, please. Devon Carter was Ashley’s first, 拜托 达文·卡特是艾希莉的第一个男人
[03:51] she wants their passion to last, 她希望他们能激情永驻
[03:53] but her hopes of true love are crushed when she finds out 可当她发现他们的婚姻只是父亲的
[03:55] their marriage is just another one of daddy’s business deals. 另一笔交易 她对于真爱的幻想破灭了
[03:58] I’m gay. 我可是同性恋
[03:59] Oh! My grandson is gay. 我孙子也是同性恋
[04:01] His name is Daniel Schulman. Uh, do you know him? 他叫丹尼尔·舒曼 你认识吗
[04:04] Oh! Is he about this tall, dark hair, 他是不是这么高 深色头发
[04:06] circumcised? 割过包皮
[04:08] Terrible. 你真坏
[04:10] Don’t be nervous, all right? 不要紧张 好吗
[04:11] I’ll explain your situation. 我会把你的情况说清楚
[04:12] We’ll have you out of here in no time. 很快就能离开这里了
[04:13] 30 days in county jail. 县监狱关押30天
[04:17] – What? – Ooh, she’s tough. -什么 -她好强硬
[04:19] Next. 下一个
[04:21] Anita Menchaca. Petty theft. 安妮塔·曼查卡 偷窃
[04:25] Mister, you’re a lawyer? 先生 您是律师吗
[04:26] Help me, please. 帮帮我 拜托了
[04:27] Oh, I’m sorry. I’m her lawyer. 不好意思 我是她的律师
[04:28] No, no, help her, so this will go faster. 不不 帮帮她 这样能进行得快一些
[04:32] And she reminds me of my abuela, 而且她让我想起了我外婆
[04:33] with her head scarf and her petty theft charges. 她也带这样的头巾 也曾偷窃
[04:37] Here, your honor. 在这里 法官阁下
[04:38] I’m mitchell pritchett, attorney to miss Manchego. 我是米奇尔·普里契特 “曼查勾”小姐的律师
[04:40] – Menchaca. – Ah, yeah… -是曼查卡 -好的
[04:42] Are you ready to enter a plea? 你们准备好辩诉了吗
[04:43] Absolutely. 当然准备好了
[04:44] I see no reason why this matter should 我认为这种事件完全没有理由
[04:46] take up any more of the court’s valuable time. 占用更多贵法庭宝贵的时间了
[04:48] Not guilty, your honor. 无罪 法官大人
[04:49] Why? 为什么
[04:52] Gonna need a minute. 我需要点时间准备一下
[04:58] Look what my dad just gave me. 看我爸给了我什么
[05:01] Please tell me that’s not your mom. 拜托你告诉我盒子里装的不是你妈
[05:02] No, no. She picked out her own urn. 不是 她已经给自己选好骨灰罐了
[05:05] My dad keeps saying 我爸一直都说
[05:05] it’s a size too small but she squeezed into it. 那罐子小一码 不过她还是挤进去了
[05:08] No, this is stuff she left for the kids. 这些东西是她留给孩子们的
[05:11] – Can I… open it? – Yeah. -我能打开吗 -能啊
[05:14] Wow. There’s a note for you. 里面有张纸条是给你的
[05:16] I can’t read it. 我不敢看
[05:18] – Okay. – Would you? -好吧 -你来好吗
[05:18] All right. 好的
[05:23] “Dear phil, “亲爱的菲尔
[05:24] you’ve always been the most wonderful son, 你一直都是最棒的儿子
[05:26] and now I need you to do one last thing for me.” 而我现在需要你为我做最后一件事”
[05:29] Oh, no! 不
[05:29] She’s gonna ask me to throw her ashes in the pope’s face. 她一定是让我把她的骨灰泼到牧师脸上
[05:34] “Don’t say anything to your father “不要告诉你父亲
[05:35] because he’ll just resist, 因为他一定会反对
[05:37] but there’s a woman named Annie Fitzsimmons 但是有一位名叫安妮·菲茨曼斯的女士
[05:39] who lives a few streets over. 她就住在几条街外
[05:40] We don’t know her very well, but I’ve always admired her, 我们和她并不太熟 但我一向很欣赏她
[05:43] and I think she’d be perfect for your dad. 我觉得她会和你父亲很般配
[05:45] So before you go home, 因此 在你回家前
[05:47] I want you to fix him up with her.” 我希望你能撮合他们”
[05:48] That is crazy! 这太疯狂了
[05:49] “I know this sounds crazy, “我知道这听起来很疯狂
[05:51] but single men are in short supply here. 但这里的单身男士很紧俏
[05:53] And a lot of scheming harpies will swoop in 会有一群工于心计的狐狸精
[05:54] before your father knows what hit him. 在你父亲尚未察觉的情况下蜂拥而至
[05:56] I love Frank, 我爱弗兰克
[05:57] but he’ll follow anything with a casserole.” 但任何会做饭的女人都能牵着他鼻子走”
[05:59] I don’t believe this. 我真觉得难以置信
[06:01] It’s too soon, 这也太快了
[06:01] and my dad’s not a cartoon bear. 何况我爸又不是动画片里的熊熊
[06:03] He’s perfectly capable of making intelligent decisions. 他有足够的能力作出理智的判断
[06:05] Hey, guys? I made cookies. 爸妈 我做了饼干
[06:07] Oh, good. I thought that was a neighbor. 太好了 我还以为是邻居家做的
[06:15] Hey, kids, your grandma left each of you something. 孩子们 奶奶给你们每个人留了些东西
[06:17] Cool! Rockports! 太棒了 是乐步鞋
[06:19] It’s just the box. 只是用了鞋盒子而已
[06:22] oh, my god. There’s a letter. 我的天 有一封信
[06:24] I don’t know if I’m ready for this. 我觉得我还没做好心理准备
[06:25] Although if grandma wrote it, 尽管如果这是奶奶写的
[06:26] she must have sensed I was ready. 她一定事先感觉到我已经准备好了
[06:27] Because you had such a bond? 因为你俩有特殊的感情纽带吗
[06:29] You felt it, too? 你也感觉到了吗
[06:30] Haley, why don’t you tell us what yours says? 海莉 跟我们说说你那封信的内容
[06:31] Well, it’s so sweet. 写得真贴心
[06:32] It’s about how beautiful I am inside and– 是关于我的内在是多么美丽 还有
[06:35] Score! Jewelry 帅啊 首饰
[06:37] Check it out! 快来看
[06:38] Oh, look at that. 看看
[06:39] Your grandma loved pocket watches. 你奶奶可喜欢怀表了
[06:41] Aw! She said they made a man look dignified. 她说过怀表让人看起来很高贵
[06:42] Is this chain in case you swallow it? 这条链子是为了防止有人吞下它吗
[06:44] No, but suddenly I’m glad it’s there. 不是 但我突然好庆幸有这条链子
[06:46] – A lighter? – Huh. What does the note say? -打火机 -信里怎么说
[06:51] “This is a lighter.” “这是一个打火机”
[06:53] I don’t understand. 我不明白
[06:54] How much clearer could she have been? 你还要她说得多清楚呢
[06:56] I wouldn’t read too much into it. 我觉得你不要想太多了
[06:57] Your grandma loved you very much. 奶奶一直很爱你们
[06:59] She just did a couple of bizarre things towards the end. 她只是在生命最后做了些奇怪的事情
[07:02] Here, Alex, I can help you out with that. 艾丽克斯 我可以帮你
[07:05] You are getting very sleepy. 你现在很困很困想睡觉
[07:07] A crappy old lighter is not a sucky gift. 破烂旧打火机并不是个很糟的礼物
[07:10] Honey, hey, hey. So you’re not gonna do what your mom asked? 亲爱的 你不打算完成你妈妈的遗嘱吗
[07:13] Marry off my dad to a complete stranger 在她葬礼这天把我爸
[07:15] on the day of her funeral? I think not. 许配给一个陌生人吗 我想不会
[07:17] It was her last wish. 这可是她的遗愿
[07:18] When my dad is ready, 等我爸准备好了
[07:19] he gets to pick his own girlfriend. 他会去挑他喜欢的女友
[07:21] That’s the big upside to your wife dying. 这可是妻子去世的一大好处
[07:24] Also, not having to think before you speak. 再就是 以后说话不用脑子也没事了
[07:26] Yeah. 是啊
[07:28] Your honor, it all boils down to this. 法官阁下 这一切都归结于此
[07:30] The motel owes Miss Menchengo– 这家旅馆欠”曼查勾”小姐的
[07:32] – Menchaca. – Damn it. Every time. -曼查卡 -该死 每次都错
[07:34] more in wages than she ever could’ve taken 薪水高于她拿走的
[07:36] in soaps and tiny shampoos. 香皂和超小瓶洗发水的价值
[07:38] Fine. Case dismissed. 好吧 案件驳回
[07:40] Yes! 太好了
[07:42] Oh! Gracias! Muchas gracias! 谢谢 太谢谢了
[07:44] – De nada. De nada. – Muchas gracias. -不客气 不客气 -太谢谢了
[07:45] Did you see that? I won! 看见没 我胜诉了
[07:47] – I-I can’t believe it! – Yeah. -真是不敢相信 -看到了
[07:49] It scares me that winning is such a surprise for you. 你赢一次这么高兴 我很怕你胜诉率很低
[07:51] Next! Matthew Plonsker. Parking violations. 下一个 马修·普乐斯科 违规停车
[07:55] I thought I’d be a little rusty, but apparently not. 我还以为会有点生疏 但显然没有
[07:59] Oh! Really? Sweet. 又来找我吗 真”好”呢
[08:02] Yes! Go make your mistakes with him. 去吧 把错误都犯在他身上
[08:04] I don’t want to go to jail for prostitution. 我可不想因为卖淫坐牢
[08:08] Like you could afford me. 你以为你能嫖得起我吗
[08:10] It seems to me it wasn’t only the meter 在我看来 在那个重要的下午
[08:12] that was broken that fateful afternoon. 并不只是停车计费表坏了
[08:15] Nay! 不仅如此
[08:16] It was the entire criminal justice system. 是整个刑事司法系统坏了
[08:19] Therefore I submit to you, 因此我要提出的是
[08:21] the only “Influence” my client was under that night 那晚影响我的客户判断力的唯一一样东西
[08:24] was his love of boating. 就是他对划船的热爱
[08:27] Shame! 可耻啊
[08:31] I just don’t get it. Why would she give me a lighter? 我只是不懂 她为什么给我一个打火机
[08:34] Maybe she wants you to burn all your clothes. 也许她希望你把你所有丑衣服都烧掉
[08:36] Is it possible we didn’t have the connection I thought we did? 是不是我们并不像我想的那样有特殊的感情纽带
[08:39] I don’t know. You heard dad. 我不知道 你也听老爸说了
[08:41] She was on all that medication towards the end. 她去世前一直在接受药物治疗
[08:43] People do weird things when they’re on drugs. 人们服药期间总会做些诡异的事
[08:46] When Dylan was on vicodin after his root canal, 迪兰在牙根管治疗后服了止痛药
[08:48] he bought the complete DVD set of “Dr. Quinn Medicine Woman.” 他买了一整套《女医生》光盘
[08:55] Get going, ladies. 女孩们 请离开
[08:56] The pool’s for residents only. 泳池只对当地居民开放
[08:57] Oh, okay. Sorry. We’ll leave. 好的 对不起 我们这就走
[08:59] Uh, no, we won’t. There’s nobody here. 不 我们不走 这里又没人
[09:01] – Haley! – Why can’t we use the pool? -海莉 -为什么我们不能用这泳池
[09:03] Because those are the rules. 这是规定
[09:04] Are we gonna have a problem here? 有什么问题吗
[09:06] You don’t scare me. I’ve been in real jail. 你可吓不着我 我蹲过真正的监狱
[09:09] Oh, you two are pretty smart, aren’t you? 你俩是聪明人 不是吗
[09:11] No. Only she is. 不 只有她聪明
[09:18] North. 北风
[09:19] Flowers. 花牌
[09:20] Red. 红中
[09:22] One dot. 一筒
[09:24] Two bam. 二条
[09:27] I have mahj! 我和了
[09:28] – Hee hee! – Again?! -嘻嘻 -你又和了
[09:30] Wow, you’re really on some streak, Edith. 你今天手气真好啊 伊迪丝
[09:32] Luck of the tiles. 走牌运啊
[09:34] Anyone else want some punch? 还有人要来点潘趣酒吗
[09:36] Yeah. I’ll join you. 好啊 我也来点
[09:42] You are very good. 你打得真不错
[09:44] Where’d a farm boy like you learn to play mahjong? 你这样的农场男孩是在哪里学的麻将
[09:47] Oh, well, one summer, 在一个夏天
[09:48] I worked at the Central Missouri b’nai b’rith. 我在中央密苏里圣约之子会工作
[09:50] It’s the nation’s smallest chapter. 是全国最小的分会
[09:52] Listen, Marilyn, 听我说 玛丽莲
[09:54] I don’t mean to stir things up, 我不想挑拨离间的
[09:56] But I just saw Edith take the winning tile out of her jacket pocket. 但我看到伊迪丝从她口袋里拿了那张吊牌
[10:00] I knew it! 我就知道
[10:01] Nobody’s that good! 没人会手气那么好
[10:03] Listen, I’m as shocked as you are. 我也跟你一样震惊
[10:04] It just doesn’t seem like Edith. 只是伊迪丝看上去不是那种人
[10:06] Yeah, well, it goes to show, you think you know someone… 是 就是这样 知人知面不知心
[10:16] What happened to all the cookies? 饼干都去哪里了
[10:18] Oh, well, you know I hate to stir things up… 我真的不想挑拨离间的
[10:24] – Excuse me. – Yes? -抱歉 -什么事
[10:25] Jay Pritchett. 我是杰·普里契特
[10:27] Frank Dunphy’s son is married to my daughter. 弗兰克·邓菲是我亲家
[10:28] Oh, I’m so sorry. 真是遗憾
[10:30] Ah, he grows on you. 他那套幽默果然会传染身边人
[10:32] Oh, you’re talking about the death. Thank you. 你是说很遗憾我亲家母过世 谢谢关心
[10:34] You look very familiar to me. Did you ever live in Ohio? 我看你非常脸熟 你在俄亥俄生活过吗
[10:38] No. I’m from Pensacola. 没 我是彭萨科拉人
[10:41] And then it hit me. 然后我突然就想到了
[10:43] I had done my basic training in Pensacola. 我新兵入伍时 在彭萨科拉受过训
[10:46] She was my first. 她是我的初夜
[10:47] I’ll never forget her– Charlotte somebody. 我永远忘不了她 夏洛特什么的
[10:49] I was 18, and she was 31. 我当年18岁 她31岁
[10:52] And we fell pretty hard for each other. 我们当时爱得死去活来
[10:55] I always felt bad I never called her 我从越战回来后就再没联系她
[10:56] when I got back from Vietnam. 心里一直很难受
[10:58] Especially because by then I had, you know… 尤其是因为当时我已经 你懂的
[11:01] learned a few things. 已经开拓了新的眼界
[11:02] I’m sorry. You’ll have to forgive me. 不好意思 请你谅解
[11:04] My memory isn’t what it used to be. 我岁数大了 记性不好了
[11:06] I was in the navy. Jay Pritchett. 我当时在海军 杰·普里契特
[11:09] Little more up here, 当年头发多些
[11:11] little less down here. 赘肉少些
[11:12] I’m sure you’re a very nice man, 我敢说你一定是个好男人
[11:13] but I-I think you may have mistaken me for someone else. 但我觉得你把我错认成别人了
[11:17] I was shipping off to vietnam. 我当时就快要被派往越南
[11:18] You had the ass of a young Ann Margret. 你当年的屁股就跟年轻女星安·玛格丽特一样
[11:20] Yeah, that was me. 好吧 那确实是我
[11:22] Grandma looks so happy here. 这张照片里奶奶真高兴
[11:25] Yeah. We were pretty hammered. 是啊 当时我们喝得烂醉
[11:27] That was last 4th of July– grandma’s favorite holiday. 那是去年的国庆节 你奶奶最喜欢的节日
[11:31] The Plimptons had a barbecue, 普林朴顿家搞了烧烤
[11:33] and Gram and I got a little tipsy on ginger margaritas. 你奶奶和我喝姜汁玛格丽特喝多了
[11:35] We came home for a catnap 我们就回家打了个盹
[11:38] and slept right through the big fireworks show. 结果错过了那晚的烟花表演
[11:40] First one she ever missed. 她头一回错过
[11:42] Boy, was she mad. 她当时特别生气
[11:44] I made it up to her 我为了补偿她
[11:44] with a little fireworks show of our own later. 当天晚些时候特意为她办了一场烟火表演
[11:47] Grandpa! 爷爷
[11:48] A couple of glow sticks and a slingshot in the backyard. 只是在后院用弹弓发射荧光棒而已
[11:53] Which led to some pretty memorable lovemaking. 但接下来的性爱值得我们回味一生
[11:57] Not to change the subject, 我不是故意转移话题
[11:59] but I don’t really get the gift grandma left me. 但我真不懂奶奶送这个给我的意义
[12:01] Well, didn’t she explain it in the note? 她在信里没解释吗
[12:03] No. The note’s four words. 没 信里就几个字
[12:07] You know it opens, right? 你知道这纸还要展开的吧
[12:09] It does? 是吗
[12:10] Sure. Look, it’s Florida. Everything sticks together. 当然 佛罗里达太潮湿了 东西都黏一块了
[12:17] It’s all so weird. 真是太诡异了
[12:19] This thing you dread in the back of your mind 心里一直害怕面对的事
[12:21] suddenly becomes real. 突然就成真了
[12:22] I know. 我懂
[12:24] I feel better having you here, though. 不过有你在 我感觉好多了
[12:26] Oh, I’m always here for you. 我会永远在你身边
[12:28] Look at that house. 看那房子
[12:30] That is a cute house. 真漂亮啊
[12:31] I wonder who lives there. 我想知道谁住这儿
[12:33] I don’t know. 我不知道
[12:35] Claire, what are you doing? 克莱尔 你要干嘛
[12:37] I love this house. 我喜欢这房子
[12:38] I bet you anything I would love whoever lives here. 我敢肯定不管是谁住这儿 我都会喜欢那人
[12:40] Wait a minute. 等等
[12:41] That lady from my mom’s letter lives here,doesn’t she? 我妈信上说的人就住这儿 是吧
[12:43] Annie Fitzsimmons. 安妮·菲茨曼斯
[12:44] Phil, listen to me. 菲尔 听我说
[12:45] You may have your reasons for not wanting to do this, 你也许有理由不想这么做
[12:47] but your mother was a very wise woman. 但你母亲是个很英明的女人
[12:50] She believed that whoever is behind that door 她相信这扇门背后的那个人
[12:53] would make your father happy for the rest of his life. 能让你父亲拥有幸福的余生
[12:57] Yeah. What can I do for you? 你们好 有事吗
[12:59] She’s perfect. 她真”完美”
[13:00] I thought Annie Fitzsimmons lived here. 我以为安妮·菲茨曼斯住这儿
[13:02] She does. Annie, honey! 是的 安妮 亲爱的
[13:04] There’s people here to see ya! 有人想见你
[13:06] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:08] Can I help you? 有事吗
[13:09] We’re selling vacuum cleaners. 我们是推销吸尘器的
[13:11] That is strange. 那可真奇怪
[13:13] I know. 我知道
[13:13] Because just this morning, my vacuum cleaner broke. 因为我家吸尘器早上正好坏了
[13:16] That’s on me. I shed like a collie. 都怪我 我的体毛脱落像牧羊犬那么多
[13:19] Let’s see what you got. 我看看你们的货
[13:19] Yes, Claire, let’s see what you got. 对啊 克莱尔 来看看你的货
[13:21] I didn’t bring it. 我没带来
[13:23] – You didn’t bring it? – No. -你没带 -是的
[13:24] You had it when we left the vacuum cleaner office. 我们出门时你还带着的啊
[13:26] I guess it’s fair to say you’ve made a huge mistake. 我看这下你要好好认错了
[13:30] No. Say it. 不行 要说出来
[13:32] I’m sorry to do that. It’s part of the training. 我也不想为难她 可这就是培训
[13:34] I’ve made a huge mistake. 我犯了个大错
[13:38] I don’t think she’s gonna work out. 我觉得她是不适合干这行的
[13:45] – That’s mahj again! – Oh! Well, shocker. -我又和了 -真厉害
[13:48] – That’s it. You’re cheating. – I am not. -够了 你出老千 -我没有
[13:50] Oh, please! You’ve stashed more tiles 得了吧 你藏的牌
[13:52] than Marilyn has cookies! 比玛丽莲藏的饼干还多
[13:55] O-okay. Uh, let’s just take a breath. 好了 大家先歇歇
[13:56] Who cares about tiles or cookies 谁在乎麻将牌啊 饼干啊
[13:58] Or whatever Hattie’s slipping into her coffee? 或者海蒂偷偷往她的咖啡里倒的什东西
[14:00] I knew you were drinking again! 我就知道你又开始酗酒了
[14:02] That’s how she lost her license. 她的驾照就是这么被吊销的
[14:03] You shut your traps! 闭上你们的臭嘴
[14:04] – Drop dead! – Screw you! -去死吧 -去你的
[14:06] – Yeah, you, too! Ladies. -你也是 -女士们
[14:06] – And you! – Ladies. -你也是 -女士们
[14:08] Stop it! You–stop it. 别说了 别吵了
[14:10] You have been friends for 20 years. 你们都当了20年的闺蜜了
[14:11] What on earth has gotten into you all? 你们这是怎么回事啊
[14:15] Why does drama keep following me everywhere I go? 为什么我到哪都会碰上极品事呢
[14:19] It just keeps popping up out of nowhere. 总是无缘无故就冒一出
[14:21] like Crispin’s hair plugs. 跟克里斯宾脑袋上冒出来的头发似的
[14:24] And so we went to your apartment. 然后我们去了你的公寓
[14:26] It’s still embarrassing. 到现在我还是觉得很丢人
[14:28] I told you I had never been with a woman. 我当时告诉你我从没跟女人做过
[14:30] And you took me by the hand and you led me into the bedroom. 你牵着我的手 带我进了卧室
[14:33] You were so sweet and beautiful. 你是那么温柔美丽
[14:35] I thought I’d gone to heaven. 那一刻我感觉自己到了天堂
[14:37] – Jay pritchett. – Yes! Yes! -杰·普里契特 -是我 就是我
[14:40] I remember that. 我想起来了
[14:42] You were so handsome. 你那会可真帅呀
[14:44] I don’t know about that. 我可不敢说自己帅
[14:45] I mean, cute, maybe. 可能还算讨人喜欢
[14:46] I–people talk about my eyes. 是常有人夸我的眼睛迷人来着
[14:48] But I always regretted not getting in touch with you when I got back, 我一直很后悔回来后没再联系你
[14:52] Because you had given me something 因为你带给我的美好回忆
[14:54] that I cherished for almost 50 years. 我已经珍惜了差不多50年了
[14:57] You gave me something, too. 你也给了我些东西
[15:00] I did? 是吗
[15:00] You wait right there. 你在这儿乖乖等着
[15:03] I’m down there for a funeral– 我去那是为了参加一个葬礼
[15:04] It’s such a sad event– 原本是很悲伤的一件事
[15:06] And I end up finding something that I thought was lost forever. 我却找到了本以为已经永远失去了的东西
[15:09] This beautiful moment 当年那美妙的”小插曲”
[15:10] that meant so much to both of us, 对我们都有着难以取代的意义
[15:13] set against the backdrop of fighting commies. 尤其是在反击越共的时代大背景下
[15:16] There’s your movie. 简直能拍部电影啊
[15:17] I remember exactly where I was when you gave it to me. 我清楚地记得你把这东西给我时我在哪儿
[15:21] You said, “Wear this bec–“ 你当时说”戴上这个手…”
[15:23] No, no. This isn’t mine. 不 这不是我的
[15:25] And I never went to Jefferson High. 我从来没上过杰弗逊高中
[15:27] Oh. My mistake. 噢 是我搞错了
[15:30] Here it is. 是这个
[15:32] – You said, “Pin this–” – No, no. N-no. -你当时说”戴上这个…” -不对不对
[15:33] Never got a medal. 我从来没得过什么奖牌
[15:35] And, uh… 而且…
[15:36] This is the wrong branch of service. 我参的也不是这支军
[15:39] Of course. 当然了
[15:41] These are th– 这些是…
[15:42] Never wrote. 从没写过信
[15:45] Why don’t you look through here? 你要不自己找吧
[15:47] Turns out she sent more men off to war 原来她送上战场的军人
[15:49] than Lyndon Johnson. 比林顿·约翰逊还要多
[15:52] Well, we’re here. 到家了
[15:53] You wanna try to sell my dad a vacuum? 你要不要试试向我爸推销个吸尘器
[15:55] Tease me all you want. 你就嘲笑我吧
[15:56] I am glad that we at least tried. 我很高兴至少我们试过了
[15:57] I know you mean well, but he’s gonna be fine on his own. 我知道你是好心 但他一个人也会过得很好
[16:00] So funny. 太好笑了
[16:02] Ooh! Here. Try mine, Frank. 来 尝尝我做的 弗兰克
[16:04] I bet it’s delicious. 我敢说一定很好吃
[16:06] If your taste buds are dead. 除非你味觉挂了
[16:07] Dead? Real sensitive, Myra. “挂了” 你真会照顾别人的心情 米娜
[16:09] The woman’s not even cold… 他妻子尸骨都未寒呢
[16:10] unlike your eggplant parm. 当然你的奶酪茄子是早凉了
[16:11] What is going on? 这演的是哪出
[16:13] Oh, it’s a feeding frenzy. They’re all over him. 鲨鱼群争食呢 你爸爸就是那可怜的食物
[16:15] They’re practically measuring the windows for new drapes. 她们还量了窗户的尺寸 想换新窗帘呢
[16:17] It’s disgusting. 真把我恶心坏了
[16:18] I must get this recipe, Myra. 你一定要把这个食谱给我 米娜
[16:20] Oh, sure. 当然
[16:21] You want the recipe? It’s thaw, heat, and serve. 你要那食谱吗 解冻 加热 端上来就行了
[16:23] My mom was right. They’re gonna eat him alive. 我妈妈说得对 她们会把他生吞了
[16:26] Do you think we can break up 你觉得我们有能力拆散
[16:27] Annie fitzsimmons and her boyfriend? 安妮·菲茨曼斯和她男朋友吗
[16:28] Boyfriend? 男朋友
[16:29] Oh, you mean Marv? Oh, that’s hilarious. 你是说马维 哎呀妈 太好笑了
[16:32] Marv’s her brother, visiting from Pompano. 马维是她哥哥 从庞帕诺来玩的
[16:34] he’s here for the week, 他仅仅是过来度周末的
[16:35] Slept with half the women in this place. 这地方一半的女人都跟他有一腿
[16:37] She’s single? This is fantastic. 她现在单身 真是太棒了
[16:39] Cam, how do you know that? 小卡 你都是打哪知道的
[16:40] This place is lousy with gossips. 这地方的八卦简直满天飞
[16:44] Next. Gloria Delgado? 下一个 歌洛莉亚·迪尔加多
[16:45] I’m here! 我在这儿
[16:46] Conspiring to promote prostitution. How do you plead? 协同卖淫罪 你打算怎么辩护
[16:50] -Not guilty, your honor. – Oh, good. It’s you. -无罪 法官大人 -老天 又是你
[16:53] Your Majesty, I didn’t do anything wrong. 陛下 我什么坏事都没干
[16:56] But I will say that I am guilty 但我愿意认罪
[16:58] if I can just pay the fine and go home. 如果交了罚金就能让我回家的话
[17:00] No, you won’t. 不 你不能
[17:01] You’re innocent, and I can prove it. 你是清白的 我能证明这点
[17:03] Your honor, this document here shows 法官大人 这份文件表明
[17:05] that my client was a resident of California at the time. 我的当事人当时正住在加利福尼亚
[17:08] And these canceled checks prove 这些已兑支票表明
[17:10] that she was legally subletting the apartment in question. 她合法转租了本案所指的那套公寓
[17:13] I might be a simple man, but I do know one thing… 我这人挺单纯的 但我知道一件事
[17:16] if a dog don’t bark– 如果狗不吠
[17:17] Okay, I can’t listen to him anymore. 够了 我再也不想听他扯犊子了
[17:19] Case dismissed. Court adjourned. 此案驳回 休庭
[17:22] Gracias, Mitchell! You’re wonderful! 谢谢你 米奇尔 你太厉害了
[17:26] You know what? We got lucky 其实 算我们走运
[17:27] because I had no ending to that dog thing. “狗不吠”那句我都不知道怎么往下接
[17:29] If you don’t have anything to do next week, 如果你下周不忙的话
[17:31] maybe you can go with me to Texas. 也许可以陪我去趟德州
[17:36] Hello again. 再次打扰
[17:36] Oh, no. You’re alone. 不是吧 你一个人
[17:38] Did you fire that nice girl? 你炒掉了那个可爱姑娘吗
[17:40] No. She’s not a nice girl. She’s my wife. 不 她不是什么可爱姑娘 她是我老婆
[17:43] And we don’t sell vacuums. 我们也不是卖吸尘器的
[17:44] Thank god. You’d starve. 谢天谢地 否则你们会饿死的
[17:48] I-I-I’m actually Phil Dunphy. 其实我是菲尔·邓菲
[17:50] I-I’m Frank and Grace Dunphy’s son. 我是弗兰克和格蕾丝·邓菲的儿子
[17:52] Oh, I heard about your mom. I’m–I’m so sorry. 我听说了你母亲去世的事 太遗憾了
[17:54] Thank you. 谢谢
[17:55] I only met her a few times, 我只见过她几次
[17:57] but she seemed like a lovely woman. 但她看起来是个非常好的人
[18:01] but I’m still confused. 但我还是不太明白你的来意
[18:03] Well, this probably won’t help, but, um… 也许我的解释只会令你更困惑 但是
[18:08] Her last request was for me to fix you up with my dad. 她的遗愿就是叫我撮合你和我爸
[18:13] Oh, my. 我的天
[18:14] Yeah. I really wish I sold vacuums. 是啊 我真希望自己是卖吸尘器的
[18:17] So earlier… 所以之前
[18:18] We were thrown when your brother answered the door. 我们看到你哥哥来开门 十分震惊
[18:20] We thought he was your boyfriend. 我们以为他是你的男友
[18:23] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[18:24] Really? This is such a-a normal request I’m making. 是吗 我这个要求再正常不过了
[18:28] Please, by the way, don’t feel pressured at all. 顺便说下 请不要感觉有任何压力
[18:30] My dad doesn’t even know about this. 我爸根本不知道这件事
[18:32] I-I just–I had to tell you. It’s what she wanted. 但我必须告诉你 这是我母亲的遗愿
[18:36] She was always doing crazy stuff like this… 她总是会做这样疯狂的事
[18:38] going out of her way to take care of us. 不遗余力地照顾我们
[18:42] I coughed on the phone once, 有次我在电话里咳嗽
[18:44] and she overnighted me soup. 她就熬汤连夜快递给我
[18:46] When I wanted to learn how to ski, she knit me a sweater. 我想学滑雪 她就给我织毛衣
[18:50] When I wanted to be a marine biologist, 我想做海洋生物学家
[18:51] she knit me a sweater with a whale on it. 她就给我织了件鲸鱼图案的毛衣
[18:56] Who does that? 谁会这样做啊
[18:59] That’s just the kind of person she is. 她就是这样的人
[19:01] Was. 生前是
[19:03] Oh, sweetie. 亲爱的
[19:06] You’re a good son. 你是个好儿子
[19:10] She was right. You are very nice. 她说的对 你是个非常好的人
[19:24] It’s a beautiful service. 仪式太感人了
[19:25] It really makes you think about how you wanna live your life. 让人思考要如何度过这一生
[19:28] I wanna quit my job and get back into the courtroom. 我想辞职 重返法庭
[19:30] What? 什么
[19:31] Just–just don’t say anything to anyone. 先别对任何人说起这事
[19:33] Well, who am I gonna tell? 我能告诉谁啊
[19:37] Thank you, Mel. 谢谢 梅尔
[19:38] That was beautiful. 你吹奏得很美
[19:43] Um, before we say good night, 在我们道晚安前
[19:44] my daughter Alex would like to pay tribute. 我女儿艾丽克斯想致以悼念
[19:51] Thanks, sweetie. 谢谢 宝贝
[19:59] My grandmother and I had a very special bond. 奶奶和我有着特殊的感情纽带
[20:01] Seriously? Again? 不是吧 又来
[20:03] This may not make sense to everyone, 也许大家不理解
[20:06] but I’m pretty sure she would’ve loved it. 但我肯定 奶奶会喜欢的
[20:19] “This is a lighter. “这是一个打火机
[20:22] It belonged to my favorite actor, Paul Newman. 原本属于我最喜欢的演员 保罗·纽曼
[20:25] One day, he came into the restaurant where I was waitressing 有一天 他来我做服务员的餐厅就餐
[20:27] and accidentally left it behind. 不小心落下了
[20:29] For the first time in my life, 我这辈子第一次
[20:31] I did something I wasn’t supposed to 做了不应该做的事
[20:33] and slipped it into my pocket. 将之据为己有
[20:35] One of the customers saw 有一位客人看到了
[20:37] and said, ‘don’t worry. Your secret’s safe with me.’ 说 “别担心 我会帮你保守秘密”
[20:40] That customer turned out to be the love of my life, 那位客人后来成为了我的毕生挚爱
[20:43] your grandfather. 你的爷爷
[20:44] So, my Alex, who I love so dearly, 所以 我最爱的艾丽克斯
[20:47] who is probably too much like me for her own good, 可能你太像我了 虽然这也挺好
[20:50] every once in a while, 但偶尔的
[20:51] don’t be afraid to break the rules. 不要害怕打破常规
[20:54] You never know what can happen.” 你永远不知道会发生什么好事
[21:01] How ’bout this weather? 天气怎么样
[21:03] Yep. They say it’s supposed to rain. 还行 他们说要下雨了
[21:05] We need it. 确实需要来场雨
[21:07] Muriel. 穆丽尔
[21:08] Are you two packed up and ready to go? 你们两个收拾好准备走了吗
[21:10] Yep. 是的
[21:13] Where does the time go? 时间怎么过得这么快
[21:14] Darned if I know. 鬼才知道
[21:16] Everyone’s always in such a hurry. 大家总是匆匆忙忙的
[21:18] And why? We’re all gonna end up in the same place. 何必如此 我们最后的归宿还不都一样
[21:22] Well, I guess we better mosey. 我觉得我们还是走吧
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号