时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Remember before when we don’t have kids, | 记得以前我们没孩子时 |
[00:06] | we can just lie in bed on Saturday. | 周六可以整天躺在床上 |
[00:08] | That’s how we got them. | 我们就是那么怀上他们的 |
[00:10] | Why did I have to be so sexy? | 我为什么非要如此性感 |
[00:13] | A few months ago, Luke joined the club soccer team. | 几个月前 卢克加入了足球队 |
[00:15] | And at first, we were thrilled. | 刚开始我们高兴得很 |
[00:17] | But then we realized | 后来我们意识到 |
[00:18] | it takes over your whole weekend. | 这会占据我们整个周末 |
[00:20] | And not in the cool marathon way. | 而且不像周末性爱马拉松那么过瘾 |
[00:23] | Luke sits on the bench a lot, | 卢克常常坐板凳 |
[00:25] | which means we sit in the hot sun for like eight hours | 这就意味着我们要在烈日下坐上八个小时 |
[00:28] | just to see him play five minutes. | 就为了看他踢五分钟球 |
[00:30] | But what a five minutes. Tell’em about last week. | 但五分钟能发生很多 说说上周的事 |
[00:32] | Oh, yeah. Luke stopped a goal with his face. | 卢克用脸阻挡了一粒进球 |
[00:36] | – Too bad he doesn’t remember that. – Yeah. | -他不记得实在太可惜了 -是啊 |
[00:38] | What if we sent Luke to the game without us today? | 要是我们今天不去看卢克比赛了呢 |
[00:42] | – We can’t do that. – Why not? | -这可不行 -为什么不行 |
[00:43] | Missing one tournament doesn’t | 我们不会因为错过一次比赛 |
[00:45] | make us bad parents. | 就成了糟糕的父母 |
[00:46] | My mom never went to any of my stuff. | 我妈从没参加过我的活动 |
[00:48] | I’m fine. | 我不也好好的吗 |
[00:49] | Why didn’t she go to any of your stuff? | 她为什么不参加你的活动 |
[00:50] | Because she was an incredibly competitive woman | 因为她太争强好胜了 |
[00:52] | who didn’t like to see me do very well at anything, | 不愿意看到我在某一方面表现出色 |
[00:54] | but I think it’s pretty clear who won. | 但我认为现在谁是赢家一目了然 |
[00:57] | I’m working now, you know, | 我现在还要工作 |
[00:58] | and I really need my weekends back | 我非常需要利用周末时间 |
[01:00] | to — to catch up on errands. | 去做些杂事 |
[01:02] | I don’t know. It just feels wrong. | 不知道 就是觉得不对劲 |
[01:03] | Would it feel wrong to use that robot gutter cleaner | 要是你能把三周来没时间拆封的 |
[01:07] | that’s been sitting in the box for the last three weeks? | 清沟机拿出来用还会觉得不对劲吗 |
[01:09] | No, that would feel right — so right. | 不会 挺合适的 相当合适 |
[01:11] | Did I tell you I call it “The gutter done”? | 我告诉过你我称之为”一扫光”吗 |
[01:13] | You did! I love “Gutter done.” | 你说过 我喜欢”一扫光” |
[01:14] | It’s your sense of humor. It’s so fun. | 你太有幽默感了 太好玩了 |
[01:16] | Okay, stop drilling. You struck oil. | 好了 快别诱惑我了 目的达到了 |
[01:18] | But only if Luke’s 100% cool with it. | 但前提是卢克也同意 |
[01:20] | Yeah, of course. I’m on it. | 当然了 我来搞定 |
[01:22] | You know, if we’re not going, | 如果我们不去 |
[01:25] | we could stay in bed a little longer. | 就可以在床上多躺一会儿 |
[01:27] | – No, thank you. – Okay. | -不用了 谢谢 -好吧 |
[01:28] | Don’t want to have this conversation again in 15 years. | 我不想15年后再重复上面的对话 |
[01:47] | What are you doing with those swatches? | 你拿着那些样品干嘛 |
[01:49] | She’s gonna be here any minute. | 她随时都可能过来 |
[01:50] | I told you to put all this wedding stuff away. | 我早就让你把这些婚礼用品收起来了 |
[01:52] | Are these really our top-two choices for color palette? | 这两个真的是最好的选择吗 |
[01:54] | Why are they both white? | 为什么都是白色的 |
[01:55] | That’s what my friend Keisha asks about you and daddy. | 我朋友凯莎也这么问关于你和大爸的事的 |
[01:59] | Instead of hiding all this stuff, | 与其把这些东西都藏起来 |
[02:01] | why don’t you just tell Pam we’re getting married? | 你何不直接告诉小帕我们要结婚了呢 |
[02:03] | I will, when she’s ready. | 等她做好准备 我会告诉她的 |
[02:05] | Carefully and preferably in a large, open field. | 得在一个宽阔的场地上小心翼翼地告诉她 |
[02:08] | She’s your sister, not the Hulk. | 她是你姐姐 又不是绿巨人 |
[02:10] | My big sister, Pam, is emotionally fragile | 我姐小帕情感异常脆弱 |
[02:12] | and she’s still single, so when she finds out | 至今依然单身 所以她一旦发现 |
[02:14] | I’m getting married before she is — | 我在她之前结婚… |
[02:17] | Look out. | 小心点 |
[02:18] | She can be meaner than a barn owl at sunset. | 她会比黄昏时的猫头鹰还要凶残 |
[02:20] | Because that’s when they wake up? | 因为猫头鹰那时候起床吗 |
[02:21] | Yep. That’s morning time for a barn owl. | 没错 对猫头鹰来说那是早晨 |
[02:25] | It’s her! Quick! Hide! | 她来了 快点 藏起来 |
[02:27] | It’s okay, Lily. Come on. | 没关系 莉莉 过来 |
[02:28] | Oh, take that bow out of her hair. | 把她的蝴蝶结发箍拿下来 |
[02:30] | I don’t want to rub our daughter’s adorableness | 我不想在我姐面前炫耀 |
[02:31] | in my barren sister’s face. | 我们美丽可爱的女儿 |
[02:32] | – There she is! – Hey, Pam! | -她来了 -你好啊 小帕 |
[02:37] | Well, the damn airline lost my trunk. | 该死的航班把我的行李箱弄丢了 |
[02:39] | – Now I’m gonna have to make new clothes. – Oh, no. | -害我要做新衣服了 -真糟糕 |
[02:41] | Yep. | 是啊 |
[02:42] | I need to squeeze something. | 我得找点东西捏捏 |
[02:44] | – Get over here, Lily. – I’m good. | -过来 莉莉 -我很好 |
[02:46] | Yeah, well, she’s shy. | 她有点害羞 |
[02:48] | So, Pam, we’ve got some big news. | 小帕 我们有个重大消息 |
[02:50] | Speaking of big news — | 说起重大消息 |
[02:52] | You remember that little ugly girl | 你记得我以前照顾过的 |
[02:53] | I used to babysit, Britney Horner? | 那个丑姑娘吗 名叫布兰妮·霍尔纳 |
[02:55] | – Yeah. – Well, she got married last summer, | -记得 -她去年夏天结婚了 |
[02:57] | and now she’s pregnant with twins. | 现在怀上双胞胎了 |
[02:59] | So, if you’re keeping track, that’s ugly — 2, me — nothing. | 你们瞧瞧 丑人得双 我却一无所有 |
[03:02] | What’s your news? | 你们要说什么消息 |
[03:03] | Well… | 就是… |
[03:04] | We’re getting a new dryer. | 我们要买一台新烘干机 |
[03:07] | Well, I’m very happy for y’all. | 真为你们高兴 |
[03:10] | Thank you. | 谢谢 |
[03:11] | How come I never get a new dryer? | 我怎么就从没买过新烘干机 |
[03:15] | Mom, in all the time you’ve known grandpa, | 妈 从你对外公有记忆起 |
[03:17] | has he ever used the word “Fluxions”? | 他曾经说过”流溢”这个词吗 |
[03:19] | That is not an f-word I have heard him use. | 我没听他说过这个”F”开头的词 |
[03:21] | He’s beating me in “Words with friends.” | 他在”和朋友比拼写”游戏中打败了我 |
[03:23] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[03:24] | Shouldn’t you be playing “Words with friends” | 你不是应该跟你的朋友一起玩 |
[03:26] | with friends? | “和朋友比拼写”吗 |
[03:27] | Grandpa is my friend. | 外公就是我的朋友啊 |
[03:28] | Of course he is. That’s not sad. What? | 当然了 一点都不悲哀 什么 |
[03:31] | Morning, buddy. What’s with the pillow? | 早上好 伙计 戴着枕头干什么 |
[03:32] | It’s for soccer. | 为了足球啊 |
[03:33] | My neck gets pretty tired watching all those games. | 看比赛看得我脖子都酸了 |
[03:36] | Right. | 是哦 |
[03:37] | Yeah, I’ll bet. | 对啊 我猜也是 |
[03:38] | Say, listen, your dad and I were just talking | 听着 你爸爸和我刚在讨论 |
[03:40] | about you maybe wanting to go to the game without us today. | 今天你可能不想我们陪你去比赛了 |
[03:43] | But it’s totally up to you. | 不过这完全由你决定 |
[03:45] | Whatever you want because we love you very much. | 你要怎样都行 因为我们非常爱你 |
[03:48] | Right. You can either ride with some of your teammates, | 对 你可以跟你的队友一起去 |
[03:50] | like the L.A. Kings, | 像洛杉矶国王队一样 |
[03:51] | or you can ride with us, | 你也可以跟我们一起去 |
[03:52] | like how Gloria and grandpa take Joe to playdates. | 就像歌洛莉亚和你外公带着乔去玩 |
[03:56] | Professional athlete, little poopy baby — | 专业运动员 还是小屁孩 |
[03:58] | – Your call. – I’ll get a ride with Max. | -你决定 -我跟麦克斯一起去 |
[04:00] | – Great! – Are you sure it’s okay? | -很好 -你确定真的没问题吗 |
[04:01] | Yeah, it’s fine. | 对啊 没事啊 |
[04:02] | Hey, can I borrow your sleep mask? | 我能借一下你的眼罩吗 |
[04:04] | – You bet. – Awesome. | -当然 -太好了 |
[04:07] | Yes! I love that kid. | 好耶 我太爱这孩子了 |
[04:09] | Can you imagine how easy it would be | 如果我们只有这一个孩子 |
[04:10] | if it was just him? | 生活该是多么轻松啊 |
[04:11] | I mean… | 我是说… |
[04:12] | I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[04:20] | You call that folded? | 你觉得那样算叠好了吗 |
[04:21] | Where’s that military precision? | 军队级细致严谨的品格哪里去了 |
[04:22] | We didn’t fold many onesies in the navy. | 我们海军不用叠连体衣 |
[04:25] | I’m back! | 我回来了 |
[04:27] | What did the doctor say? | 医生怎么说 |
[04:28] | He said my eyes are perfect. | 他说我的眼睛没问题 |
[04:30] | Where was he looking when he said it? | 他说这话时眼睛看着哪里呢 |
[04:33] | Pretty sure Gloria needs glasses. | 我确信歌洛莉亚需要配副眼镜 |
[04:34] | The last couple of months, she’s been struggling. | 过去几个月 她一直在挣扎 |
[04:45] | I’ll take this one. It looks very good. | 我要这个 看起来很不错 |
[04:50] | That’s their address, Magoo. | 这是他们的地址 老花眼 |
[04:53] | Did he even give you an eye test? | 他有测试你的视力吗 |
[04:54] | He put the spoon in one eye, | 他先拿勺子盖住一只眼睛 |
[04:55] | the spoon in the other eye, | 然后又盖住另一只 |
[04:57] | The puff puff, the eye drops. | 又拿眼药水滴了滴 |
[04:58] | 20/20. Now who’s the Magoo? | 两眼都是完美的1.0 谁才是老花眼 |
[05:02] | What the hell language was that? | 那是什么鸟语 |
[05:05] | Did you see that fresh coat of nail polish? | 你看到她新做的指甲吗 |
[05:07] | She never went to the doctor. | 她根本没去看医生 |
[05:08] | Why would she lie? | 她为什么要撒谎 |
[05:09] | She’s vain, Manny. | 她很自负 曼尼 |
[05:10] | She doesn’t want to wear glasses. | 她不想戴眼镜 |
[05:12] | Well, she’s only hurting herself. | 那她这是在伤害自己 |
[05:17] | – Okay, I hope you’re hungry. – Starving. | -想必你一定饿了 -饿死了 |
[05:20] | That damn airline ran out of roast beef. | 那架该死的航班没有烤牛肉了 |
[05:22] | Tried to fast talk me | 还试图说服我 |
[05:23] | into eating something called “Hoo-mus.” | 吃什么”阴嘴豆泥” |
[05:25] | Oh, hummus — it’s actually really delicious. | 鹰嘴豆泥 其实非常美味 |
[05:27] | You would like tha– uh. Oh. | 你会喜欢… |
[05:31] | – What’s this? – Oh, uh, that’s an action figure. | -这是什么 -是个玩偶 |
[05:33] | It’s two grooms. | 是一对新郎 |
[05:34] | They melted together in the car | 有天骄阳似火 两个玩偶 |
[05:35] | on a very, very hot day. | 在车里融化在一起了 |
[05:37] | It was 103. | 那天43度 |
[05:38] | My daddies are getting married. | 我的爹地们要结婚了 |
[05:40] | Your dads are getting married? | 你的两位爸爸要结婚了吗 |
[05:42] | That can’t be right. | 这不科学啊 |
[05:44] | That’s what my friend Keisha says. | 我的朋友凯莎也这样说 |
[05:49] | Is this true? | 是真的吗 |
[05:50] | Pam, honest to goodness, we were gonna tell you. | 小帕 说实话 我们是打算告诉你的 |
[05:52] | Get over here, you! | 你快过来 |
[05:55] | She’s got me. | 她抱住我了 |
[05:56] | Well, damn! | 天啊 |
[05:58] | This is the greatest news I’ve ever heard! | 这是我听过的最好的消息 |
[06:00] | Oh, I am so happy to hear you say that, Pam. | 听你这样说我真高兴 小帕 |
[06:04] | Of course. Oh! | 当然啦 |
[06:05] | I want my baby brother to be happy. | 我想让我的小弟弟得到幸福 |
[06:08] | And as long as we’re sharing, I have some news. | 既然在分享好消息 我也有一个 |
[06:11] | You remember Bo Johnson? | 你记得博·约翰逊吗 |
[06:13] | Oh, my gosh, how could I forget? Oh! | 天啊 我怎么会忘记 |
[06:16] | He was my first crush. | 他是我的第一个暗恋对象 |
[06:18] | Please tell me nothing happened to his face. | 求你别告诉我他那张帅气的脸毁了 |
[06:19] | What did he fall into? | 他摔在什么东西上了 |
[06:21] | He fell into me. | 他和我坠入爱河了 |
[06:22] | We’re engaged! | 我们订婚了 |
[06:24] | – Say what? – Bo and I are getting married! | -你说什么 -博和我要结婚了 |
[06:26] | That is fantastic! Cam, isn’t this great news? | 太棒了 小卡 难道这不是好消息吗 |
[06:30] | Come here, you. Oh! | 你快过来 |
[06:30] | Yeah. So great. | 是啊 太棒了 |
[06:32] | Oh! Get in on this! Come on! | 快来加入我 快 |
[06:36] | Thank you for jumping. | 谢谢你跳起来 |
[06:39] | I didn’t feel guilty for missing Luke’s soccer tournament | 我并不为错过卢克的足球比赛而内疚 |
[06:41] | because I had a ton of errands | 因为我有一大堆家务事 |
[06:43] | I figured would take me all day to finish. | 我觉得我得花一整天才能做完 |
[06:45] | But for some weird reason, I was flying through my list. | 但不知为什么 事情办得相当顺利 |
[06:49] | I ended up in every short line. | 我每次都排到最短的队 |
[06:51] | I made every green light. | 路上也是一路绿灯 |
[06:53] | It was the ultimate karmic bitch-slap. | 这真是报应 |
[06:56] | Because suddenly I had no more errands, | 因为我突然无事可做了 |
[06:58] | which meant no more excuses, | 也就是说没有借口了 |
[06:59] | which meant me at that boring soccer tournament. | 我必须得去无聊的足球比赛了 |
[07:06] | Hi. There you are. | 你来啦 |
[07:07] | Your son is playing so great. | 你儿子踢得棒极了 |
[07:08] | – No, I’m Luke’s mom. – No, I know. | -不 我是卢克的妈妈 -我知道 |
[07:10] | – He’s been amazing all day. – Luke? | -他今天表现得非常好 -卢克吗 |
[07:13] | Oh! Luke? | 卢克啊 |
[07:15] | Here, you want one? | 来一杯吗 |
[07:16] | Uh, no, thanks. I’m coffeed out. | 不用 谢谢 我今天喝过咖啡了 |
[07:17] | – Oh, honey, it’s sangria. – Well, all right. | -亲爱的 这是桑格利亚酒 -好吧 |
[07:24] | Okay, that’s it. Grandpa’s cheating. | 毋庸置疑了 外公在作弊 |
[07:26] | On Gloria? | 对歌洛莉亚吗 |
[07:26] | How could he possibly do better? | 他怎么可能找到个更性感的 |
[07:28] | No, not on Gloria — on this game. | 不 不是对歌洛莉亚 是这个游戏 |
[07:30] | I’ve never lost it to anyone. | 我从来没输给谁过 |
[07:32] | Keep playing word games with grandpa, | 继续和外公玩单词游戏 |
[07:33] | and you never will. | 你就永远输不了了[失去贞操] |
[07:35] | Hey, girls! | 姑娘们 |
[07:36] | Hey. What is that thing? | 那东西是什么 |
[07:38] | What do they call it, | 你是问它叫什么 |
[07:39] | or what should they have called it? | 还是问它应该被叫做什么 |
[07:40] | – Never mind. – Uh, wait, wait, wait! | -不想知道了 -等等等等 |
[07:43] | It’s a gutter cleaner. | 这是清沟机 |
[07:45] | Ladies, I give you the future. | 女士们 我向你们展示未来 |
[07:53] | How many times have you girls seen me fall off this ladder? | 你们见过我多少次从梯子上摔下来啊 |
[07:55] | Now that’s gonna happen less. | 现在摔倒的次数会少一些了 |
[07:58] | Looks like your, uh, | 看来你的 |
[07:59] | gutter cleaner is stuck on something. | 清沟机卡在什么东西上了 |
[08:01] | Not a problem. | 没关系 |
[08:02] | This baby detects blockage and then ramps up the power. | 这神器能检测出堵塞物 然后加大功率 |
[08:04] | That’s why I’ve nicknamed it “The gutter done.” | 所以我给它取了个外号 “一扫光” |
[08:08] | – Dad! – Stop! | -爸爸 -停下 |
[08:09] | Sorry, it’s such a missed opportunity. | 抱歉 这真是错失良机 |
[08:11] | Aah! Oh, my god, oh, my god, oh, my god! | 天啊 天啊 天啊 |
[08:13] | – What? What happened? – It’s a bird’s nest! | -怎么 出什么事了 -这是个鸟巢 |
[08:14] | – No! – And they’re all dead! | -不是吧 -小鸟都死了 |
[08:16] | – Oh, my god! – You killed them! | -天啊 -你杀了它们 |
[08:18] | Honey, it wasn’t me! | 宝贝 凶手不是我 |
[08:20] | It was the robot! | 而是机器人 |
[08:22] | Look at it. | 瞧瞧它 |
[08:23] | It doesn’t know! | 它还浑然不知 |
[08:28] | I’m sorry! | 对不起 |
[08:30] | Mom! Mom! Help! | 妈妈 妈妈 来帮忙 |
[08:32] | What?! What happened?! | 怎么了 出什么事了 |
[08:33] | – I just ate a handful of this rat poison. – Why?! | -我刚吃了一把老鼠药 -为什么 |
[08:36] | I thought it was trail mix. | 我以为这是什锦干果仁 |
[08:37] | Why do I keep it so close together? | 我怎么把它们放在一起了 |
[08:38] | I’ll call 911! | 我去叫救护车 |
[08:39] | Here, read the box! | 给 读出盒子上的内容 |
[08:41] | Tell me what it says to do! | 告诉我上面写着要怎么做 |
[08:42] | Hurry! | 快 |
[08:43] | – It says… – I don’t have much time! | -上面写着… -我没多少时间了 |
[08:46] | In the… | 里面… |
[08:48] | – And I’m dead. – What? | -我就这样死了 -什么 |
[08:52] | You’d rather kill your husband | 你宁愿你老公被毒死 |
[08:53] | than admit you need glasses. | 也不愿承认你需要戴眼镜 |
[08:55] | – Wow, mom. – It’s not poison? | -妈 你真狠心 -这不是毒药吗 |
[08:57] | Oh, there’s rat poison, | 的确有老鼠药 |
[08:58] | and I do keep it dangerously close to the trail mix, | 我也的确把它和什锦干果仁放得很近 |
[09:00] | but this was to point out | 但这是为了指出 |
[09:02] | that your vanity could be fatal. | 你的虚荣可能是致命的 |
[09:03] | I knew this was all a trick. | 我就知道你们在骗我 |
[09:05] | That’s why I acted like I couldn’t read that box! | 所以我表现得像我看不清盒子上的字 |
[09:08] | How many people have to pretend to die, Gloria? | 有多少人会这么用心良苦假装死掉啊 |
[09:12] | It just doesn’t make any sense. | 这简直不合情理 |
[09:14] | Pam and Bo Johnson? | 小帕和博·约翰逊 |
[09:15] | – My Bo Johnson? – “My”? | -我的博·约翰逊 -什么叫”我的” |
[09:17] | Should it bother me that you’re this jealous of an old crush? | 你为旧情人这么吃醋 我该为此烦恼吗 |
[09:20] | Oh, don’t be ridiculous. | 别说傻话了 |
[09:21] | Bo is straight. | 博是直男 |
[09:22] | He’d probably never go for me. | 他可能永远不会爱上我 |
[09:27] | Oh, my gosh, it is Bo! | 天啊 是博打来的 |
[09:30] | Look, he’s hotter than ever. | 瞧瞧 他比以前更帅了 |
[09:34] | – I’m gonna answer it. – No, you can’t. | -我要接电话 -不行 |
[09:35] | Yes, I can. We’re practically family. | 我可以 我们也算是一家人了 |
[09:39] | Hey, dude. It’s Cam. | 喂 哥们 我是小卡 |
[09:41] | Where? | 在哪呢 |
[09:43] | Been good — been real, real good. | 挺不错的 非常非常好 |
[09:46] | So, you and Pam, huh? | 你和小帕在一起了啊 |
[09:49] | Hey, better be good to my old sis, | 你最好对我老姐好一点 |
[09:51] | or I’ll have to wrestle you down. | 不然我就把你摔倒在地 |
[09:53] | – Oh, my God. – Hey, question — | -天啊 -问你个问题 |
[09:55] | Do you still have that friendship bracelet that I made for you? | 我给你做的友谊手镯你还留着吗 |
[09:58] | Oh, okay. | 好吧 |
[09:59] | Yeah, okay, if you’re busy, I’ll have Pam call you back. | 好吧 你先忙 我让小帕给你回电话 |
[10:03] | Hey, and, Bo, congratulations. | 博 恭喜你啊 |
[10:05] | You too. | 你也是 |
[10:07] | – Can you believe it? – Oh, and we’re gay again. | -你能相信吗 -你又回归基佬啦 |
[10:09] | It just doesn’t make sense. | 这完全不合情理 |
[10:11] | I mean, he’s got to be after our drilling rights. | 他肯定是对我们的钻井权有企图 |
[10:12] | I knew it. | 我就知道 |
[10:15] | This is why I didn’t want to tell you. | 所以我才不想告诉你 |
[10:17] | I knew you couldn’t stand the thought | 我知道你没法承受你的梦中情人 |
[10:19] | of me landing the man of your dreams! | 被我搞定了的这个现实 |
[10:21] | “Dreams” is strong. | “梦中情人”这词太过了 |
[10:22] | Believe it or not, Bo and I are in love. | 信不信由你 博和我真心相爱 |
[10:25] | He thinks I’m beautiful, and he’s right. | 他觉得我很漂亮 他是对的 |
[10:28] | And for the record, Bo has twice the land we do. | 顺便说一句 博的土地是我家的两倍大 |
[10:31] | He has absolutely no interest in my drilling rights! | 他对我的钻井权绝对没有半点兴趣 |
[10:34] | Not that kind, at least. | 至少不是那种”钻”井权 |
[10:35] | Okay, let’s just relax. | 好了 大家都淡定 |
[10:36] | Hey, hey, come on, Pam, do you want to pick me up again? | 来吧 小帕 想再把我抱起来吗 |
[10:39] | – They warned me, you know. – Who warned you? | -他们警告过我 -谁警告过你 |
[10:41] | The whole family said you wouldn’t take it well. | 全家人都说你会接受不了这个现实 |
[10:44] | Ever since you moved to the city | 自从你因为无法在农场存活 |
[10:45] | ’cause you couldn’t hack it on the farm. | 而不得不搬到城里以后 |
[10:47] | – “Couldn’t hack it”? – Yeah, that’s right. | -“无法存活” -是的 没错 |
[10:49] | Everyone knows, Cam, you’re not farm strong. | 大家都知道 小卡 你不是农场强人 |
[10:52] | You take that back, Pameron Jessica Tucker! | 收回你说的话 帕梅隆·杰西卡·塔克 |
[10:54] | I will not! You are weak and weepy. | 我才不呢 你是个软弱的娘炮 |
[10:56] | That’s why we can’t ever say anything to you | 所以我们什么都不敢告诉你 |
[10:58] | ’cause we know you’ll crumble into a big heaping mess! | 因为我们知道你会反应过度闹个歇斯底里 |
[11:01] | Oh, are you saying I’m the one people have to step around — | 你说我才是那个需要别人小心对待 |
[11:03] | that I’m the Pam of the family? | 那个家里的爱哭鬼小帕吗 |
[11:04] | You mean the Cam of the family?! | 你是说家里的爱哭鬼小卡吧 |
[11:06] | ’cause that’s what we all call it! | 因为大家都这么叫你 |
[11:07] | Okay, that’s enough! | 好了 够了 |
[11:08] | That’s enough! That’s enough! | 够了 够了 |
[11:08] | You know what? Well, I was Gammy’s favorite! | 你知道吗 我才是加米的最爱 |
[11:09] | – That’s enough! – Really? | -够了 -真的吗 |
[11:10] | – Yeah! – Come on! Enough! | -当然 -拜托 够了 |
[11:13] | No! | 住嘴 |
[11:15] | Seriously — Pameron? | 帕”梅隆” 你家人都叫这名儿吗 |
[11:20] | Oh! Way to go, Luke! | 好球 卢克 |
[11:23] | The kid’s amazing. Amazing. | 这孩子太棒了 太棒了 |
[11:24] | – So great. – Right? Hello? | -太厉害了 -是吧 喂 |
[11:27] | – Claire? – Phil? | -克莱尔 -菲尔 |
[11:29] | Oh, hi, honey, I was — I was just about to call you. | 亲爱的 我正想打给你呢 |
[11:32] | I killed a bunch of baby birds. | 我弄死了一窝小鸟 |
[11:34] | – What? – My robot wiped out the nest. | -什么 -我的机器人把鸟窝给端了 |
[11:36] | And now the mom’s just staring at me. | 现在鸟妈妈正瞪着我呢 |
[11:39] | They recognize faces, you know. | 它们能记住人的长相 |
[11:40] | I saw it in a documentary. | 我在纪录片上看到过 |
[11:42] | Sweetie, I’m sure it was just an accident. | 亲爱的 我相信那只是个意外而已 |
[11:43] | None of this would have happened | 要是我们去看卢克的比赛 |
[11:44] | if we’d just gone to Luke’s game. | 就不会发生这种事情了 |
[11:45] | – We’re terrible parents for not going. – No. No. | -我们这父母做得太差劲了 -不会 |
[11:48] | Was that a whistle? Where are you? | 那是哨声吗 你在哪里 |
[11:50] | Um, I-I’m just walking by a construction site. | 我刚路过一个建筑工地 |
[11:53] | Pervs! | 色鬼 |
[11:54] | Sorry. Sorry. Not you. | 对不起 对不起 没说你 |
[11:56] | I hope Luke’s not mad at us. | 但愿卢克不会怪我们 |
[11:58] | No, he’s fine, honey. | 不会 他没事的 亲爱的 |
[11:59] | Or he’s not. He — he could be mad. | 也可能有事 也可能会怪我们 |
[12:01] | We don’t know. We won’t — we won’t know. | 我们不知道 我们猜不到 |
[12:03] | I’ll — I’ll be home soon, though. | 我马上就回去了 |
[12:04] | I love you. Okay, bye-bye. | 我爱你 好的 再见 |
[12:06] | Thank you. It was great. | 谢谢你 棒极了 |
[12:07] | Hey, Luke, Luke, Luke, | 卢克 卢克 卢克 |
[12:08] | Don’t tell your dad I was here, all right? Great game. | 别告诉你爸我来过 你踢得真棒 |
[12:11] | Claire? | 克莱尔 |
[12:13] | Claire? | 克莱尔 |
[12:22] | Mwah! Say good night to daddy. | 跟爸爸说晚安 |
[12:24] | Mwah! Good night, my boy. | 晚安 好儿子 |
[12:26] | Hey, grandpa, great word you played earlier today. | 外公 你今天早上拼的那个词不错啊 |
[12:29] | What does “Syzygy” even mean? | “朔望”到底是什么意思 |
[12:31] | It means 45 points. Ha! | 意思是能得45分 |
[12:34] | Hey, everybody, you remember my sister, Pam. | 大家好 你们还记得我姐小帕吧 |
[12:36] | Oh, hi, Pam. | 小帕 你好 |
[12:38] | She’s here to pay a visit and cast aspersions. | 她来探望大家 顺便中伤你们几句 |
[12:40] | – Oh, grow up. – You grow up. | -别小孩子气了 -你才小孩子气 |
[12:41] | Real good one. | 接得真好 |
[12:42] | Hi, y’all. I brought boar. | 大家好 我带了野猪肉 |
[12:45] | Oh. Well, let me give you a hand with that. | 我来帮你一起处理一下 |
[12:47] | Cam, look, I know you’re upset, | 小卡 听着 我知道你很生气 |
[12:49] | But please just try and let it go tonight. | 不过今晚就尽量别计较这个了 |
[12:51] | Well, can you believe she said I’m the emotionally fragile one? | 她竟然说我才是那个脆弱敏感的人 |
[12:53] | I mean, how crazy is that? | 这是有多过分 |
[12:54] | – Boy. – “Boy”? | -好家伙 -“好家伙” |
[12:56] | Is that your thinly veiled | 你是在露骨地表明 |
[12:57] | way of saying you agree with her? | 你赞成她的说法吗 |
[12:59] | Okay, you know what? | 你听着 |
[13:00] | If I was fragile, I would care, | 如果我很脆弱 我就会生气 |
[13:01] | but I’m not, so I don’t. | 可我没有 所以我不脆弱 |
[13:02] | – Good. – Good. | -好的 -好的 |
[13:03] | And you know what? That shirt washes you out, | 还有你知道吗 这衬衫太难看了 |
[13:05] | so don’t be shocked when someone mistakes you for a beige candle. | 要是有人把你当成黄皮蜡烛可别怪人家 |
[13:07] | Hey, everyone. | 大家好 |
[13:08] | – Hi, Luke. – Hey, buddy. | -你好 卢克 -你好啊 伙计 |
[13:10] | I’m so sorry I missed your game. | 我很抱歉错过了你的比赛 |
[13:12] | We are both so sorry we missed your game. | 我们俩都很抱歉错过了你的比赛 |
[13:14] | The universe punished me. | 冥冥中我已经受到了惩罚 |
[13:15] | I did something awful to a bunch of baby crows. | 我对一群小乌鸦做了非常可怕的事情 |
[13:17] | Actually, it’s not a bunch of crows. | 其实 那不叫一群乌鸦 |
[13:19] | It’s called a murder. | 应该叫做乌鸦们 |
[13:20] | I know what I did! | 我知道我做了什么 |
[13:22] | – How was your game? – Fine. Nothing special. | -比赛怎么样 -还行 没啥特别 |
[13:24] | What do you mean, “Fine, nothing special”? | 你说”还行 没啥特别”是啥意思 |
[13:26] | Well, there was this girl on the 16-year-old team | 好吧 其实16岁那组里有个妞 |
[13:28] | who wasn’t wearing a bra. | 没穿胸罩 |
[13:30] | So that was cool. | 所以还挺不错的 |
[13:31] | But Josh’s mom texted me. | 可是乔什他妈给我发了短信 |
[13:33] | She said you were having a great game. | 她说你踢得可好了 |
[13:34] | She drinks. | 她喝多了 |
[13:37] | I-I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[13:39] | – Hey, Phil. – Hey, Pam. | -你好 菲尔 -你好 小帕 |
[13:42] | Oh. Sorry. | 不好意思 |
[13:45] | It’s my parents again. | 又是我爸妈 |
[13:46] | I’m getting married soon, | 我快要结婚了 |
[13:47] | and they’re already acting like they have empty nest syndrome. | 他们现在就呈现空巢老人的症状了 |
[13:52] | I appreciate you not saying | 我很感谢你 |
[13:54] | anything to your dad about me being there, | 没跟你爸说我去看比赛的事 |
[13:55] | but why aren’t you telling him what a great game you played? | 可你为何不告诉他你在赛场上的精彩表现 |
[13:57] | I can tell he feels bad enough for missing it. | 我能看出来他错过比赛已经很难过了 |
[13:59] | I don’t want to make him feel worse. | 我不想让他感觉更糟 |
[14:02] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[14:04] | Why? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[14:05] | I talked Phil into skipping Luke’s game, | 我劝菲尔别去看卢克的比赛 |
[14:07] | and then I went, and, of course, he played the game of his life. | 可是我去看了 他在赛场上发挥出色 |
[14:10] | But Luke doesn’t want to | 但现在卢克却不想 |
[14:11] | tell Phil about the game now | 跟菲尔谈那场比赛的事了 |
[14:12] | because he doesn’t want to hurt his feelings. | 因为他不想伤害菲尔的感情 |
[14:13] | Oh, well, I think it’s sweet that Luke’s protecting Phil. | 我觉得卢克护着他爸的做法很有爱 |
[14:15] | You know, we all have to protect my sister in my family | 在我们家 我们都得护着我姐姐 |
[14:18] | because she’s a disaster. | 因为她敏感得可怕 |
[14:20] | I mean, you can see it, right? | 你能看得出来 对吧 |
[14:22] | I think it was a little weird she brought pig to a party. | 我觉得她带猪肉来参加派对是挺奇葩的 |
[14:24] | Hey! I can say it. | 只有我能说我姐姐 |
[14:29] | Hey, hon. | 亲爱的 |
[14:31] | I’m sorry about what I did before. | 我为我之前的行为向你道歉 |
[14:32] | I saw this, and I thought it would look beautiful on you. | 我看到了这个 我觉得你戴上一定好看 |
[14:37] | You know I can’t stay mad at you | 你知道我就是不能生你的气 |
[14:38] | when you buy me… | 尤其是你给我买… |
[14:40] | glasses, you son of a bitch! | 眼镜 你这个混蛋 |
[14:42] | Just try ’em on. You’ll still look gorgeous. | 戴上试试 你看起来还是会很迷人的 |
[14:44] | I will try them on when you buy hearing aids! | 你买助听器那天我会戴上的 |
[14:46] | There’s nothing wrong with my hearing. | 我的听力没啥问题啊 |
[14:48] | Um, I have a, uh, hearing-test app on my phone. | 我手机上有一款测试听力的应用 |
[14:52] | Let’s do it! | 我们测测看 |
[14:55] | – You do it! – Okay. | -你来测 -好的 |
[14:57] | Everybody under the age of 60 should be able to hear this. | 六十岁以下的人应该都能听到这个声音 |
[15:01] | – Yes. Heard that. – Yeah, definitely. | -没错 听到了 -很清楚 |
[15:03] | What? You’re lying. You didn’t hear anything. | 啥 你们撒谎 你们根本啥都没听着 |
[15:05] | We did! You see, you’re deaf! | 我们听见了 看到没 你聋了 |
[15:07] | Okay, 70. | 好的 70岁以下的 |
[15:10] | Mm-hmm. Yes. | 听见了 |
[15:11] | Oh, what is th– did she put you up to this? | 这是什么 是她让你们这么做的吗 |
[15:13] | Here, grandpa, I’ll play you something even louder. | 这样 外公 我放个声音大点儿的 |
[15:16] | Okay, I heard that one. | 好的 这回我听见了 |
[15:17] | I didn’t press anything. | 我什么都没按 |
[15:19] | Oh, look who’s a cheater. | 看哪 谁才是骗子 |
[15:21] | Don’t worry about it, big guy. | 不用担心 老大 |
[15:22] | I have trouble smelling lemons. | 我闻不到柠檬的味道 |
[15:23] | You know, I don’t need any of this. | 我受够了 |
[15:24] | But I’ll tell you what I can hear loud and clear. | 不过 我可以告诉你们我能听清楚什么 |
[15:27] | The sound of you all munching free food. | 那就是你们蹭饭时吧嗒嘴的声音 |
[15:29] | Oh, come on, dad, | 拜托 爸 |
[15:30] | aren’t you being a little oversensitive? | 你是不是有点儿反应过度了 |
[15:32] | Oh, well, we can consult my sister, Pam. | 这个问题可以请教我姐 小帕 |
[15:34] | She’s the self-appointed sensitivity expert. | 她自诩为”敏感学”专家 |
[15:36] | – Oh, let it go. – I will not let it go. | -别计较了吧 -我就要计较 |
[15:38] | In fact, I would like | 其实 我正想 |
[15:39] | everyone to be honest with me, please, right now. | 让大家现在对我说实话 |
[15:41] | No sugar-coating. | 不用客气 |
[15:42] | My sister here seems to think you all | 我姐姐似乎觉得你们大家 |
[15:44] | – have to walk on eggshells around me. – Eggshells. | -对我说话就得小心翼翼 -蛋壳 |
[15:47] | Do you all think I’m so fragile | 你们是否觉得我很脆弱 |
[15:49] | you can’t tell me things | 因为害怕我反应过度 |
[15:50] | for fear of how I will react? | 而不敢告诉我一些事 |
[15:53] | – Well. – Claire, don’t. Zip. Bup-bup-bup. | -这个嘛 -克莱尔 打住 闭嘴 |
[15:55] | No, let her talk, please. | 不 请让她说 |
[15:57] | Claire, you have the floor. | 克莱尔 请发言 |
[15:58] | W-well, you’re not not fragile. | 好吧 你并不是不脆弱 |
[16:02] | Okay, well, why don’t you give me an example | 好吧 你不如举个例子 |
[16:04] | of something you haven’t told me | 说件因为担心我无法接受 |
[16:06] | because you were worried I couldn’t handle it? | 而没有告诉我的事 |
[16:08] | Go on. | 说吧 |
[16:09] | All right. | 好的 |
[16:11] | Last week when we were supposed to have lunch | 上周我们本来约好吃午饭 |
[16:13] | and you canceled… | 你取消了 |
[16:16] | …Beyonce was at the restaurant. | 碧昂丝也在餐厅 |
[16:18] | Okay. The singer or Pepper’s dog? | 好吧 是歌手碧昂丝还是胡娇的狗 |
[16:21] | The singer. | 歌手碧昂丝 |
[16:23] | And when I was leaving, | 我离开餐厅时 |
[16:25] | I-I-I stopped and I said hello to her | 停在她身边打了个招呼 |
[16:27] | and we chatted for like 10 minutes. | 我们大概聊了十分钟 |
[16:30] | Okay, that’s great. | 好的 这真是太棒了 |
[16:31] | I’m glad you had that experience? | 我很高兴你有这样的经历 |
[16:33] | I mean, I don’t know what you talked to her about, | 只是我不知道你跟她有什么好聊的 |
[16:35] | seeing that you don’t know any of her songs | 因为她的歌 |
[16:37] | other than “Single ladies,” | 你只知道《单身女人》 |
[16:38] | Which everyone knows. | 大家都知道 |
[16:40] | -我爱那首歌 -我很意外你还听得到 | |
[16:42] | Well, this was fun. Who’s hungry? | 真有意思 谁饿了 |
[16:43] | Hey, where’s that boar? | 那只小公猪呢 |
[16:44] | Okay, anyone else? | 还有人要说吗 |
[16:46] | Well, since we’re coming clean, | 既然把话说开了 |
[16:48] | you overuse the word “Divine.” | 你太滥用”非凡”这个词了 |
[16:49] | It’s just an ice-cream sandwich. | 只是一个冰淇淋三明治而已 |
[16:51] | You’re the boy who cried “Divine.” | 你却哭着喊着说”非凡” |
[16:53] | Okay. Was not aware of that. | 好吧 以前我没注意到 |
[16:54] | – Duly noted. – Hey, I got one. | -知道了 -我有话说 |
[16:56] | Remember that blue rotary phone you gave me for Christmas? | 还记得圣诞节时你送我的蓝色盘式电话吗 |
[16:58] | – Yes. – I tossed it. | -记得 -我扔了 |
[17:00] | Okay. May I ask the reason? | 好的 可以问下原因吗 |
[17:02] | It made me feel like | 让我觉得自己像 |
[17:03] | Ann-Margret in “Bye-bye Birdie.” | 《再见小鸟》里的安玛格丽特 |
[17:05] | – Why?! – Okay, anyone else? | -为什么要刺激我 -还有人要说吗 |
[17:07] | I don’t really like the | 我不喜欢 |
[17:09] | – shirts with the crazy cuffs. – Oh, I’m sorry. | -袖口这么夸张的衬衫 -不好意思 |
[17:11] | Can you push your boobs down? | 你能把胸部压下去吗 |
[17:11] | Because I couldn’t hear you. | 因为我听不到你说话 |
[17:12] | – Here we go. – No, no, here we don’t go. | -又来了 -不 没有来 |
[17:15] | This is fine. I’m fine, okay? | 没事 我没事 好吗 |
[17:19] | Sometimes when you read to me, | 有时候你给我读睡前故事 |
[17:20] | I pretend to fall asleep so you’ll go. | 我会假装睡着让你走 |
[17:24] | I heard that one. | 我听到声音了 |
[17:25] | Well, I heard you all loud and clear. | 你们的话我全听得一清二楚 |
[17:28] | I have to use the restroom. | 我得去洗手间 |
[17:28] | So, Cam, you’re sensitive. | 小卡 你很敏感又如何 |
[17:30] | Big deal. It’s one of your best qualities. | 有什么关系 这是你的优点之一 |
[17:32] | Thank you, Phil, | 谢谢你 菲尔 |
[17:33] | and I’m sorry your Beyonce-loving wife | 很抱歉你那喜欢碧昂丝的老婆 |
[17:34] | went to Luke’s game without you. | 去看了卢克的比赛没带你 |
[17:38] | See? Farm strong! | 看见没 农场强人 |
[17:45] | You went to Luke’s game? | 你去看了卢克的比赛吗 |
[17:47] | I did, Phil, and I am so sorry. | 我去了 菲尔 真是对不起 |
[17:48] | I did not mean to. | 我本来没想去的 |
[17:49] | But then he started playing the most amazing game, | 但他的表现太精彩了 |
[17:52] | and I got so wrapped up in it. | 然后我就舍不得走了 |
[17:53] | I know I should have called. | 我知道我应该打电话 |
[17:54] | Yeah, you should’ve called. | 对 你应该打电话 |
[17:55] | You were amazing? | 你很厉害吗 |
[17:56] | Oh, he was incredible. I wish you’d been there. | 他太棒了 你要是去了就好了 |
[17:58] | Then why’d you make me skip it?! | 那你为什么不让我去看 |
[17:59] | I knew you had it in you! | 我就知道你有天赋 |
[18:00] | Oh, coach said he’s gonna start next week. | 教练说他下周就能首发了 |
[18:02] | You’re starting? I’m so mad at you! | 你是首发 我太生你的气了 |
[18:04] | I’m so proud of you! | 我真为你骄傲 |
[18:10] | – Hey, how are you doing in here? – Fine. | -你还好吗 -很好 |
[18:12] | I’m a little embarrassed about my outburst, | 我刚才发脾气 现在有些不好意思 |
[18:13] | but otherwise… | 但其它还好 |
[18:16] | You had a lot to take in. | 你一下子要接受的东西太多了 |
[18:18] | As a lawyer, I should’ve told you, | 作为律师 我应该早告诉你 |
[18:20] | never ask questions you don’t want the answer to. | 永远不要问不想知道答案的问题 |
[18:22] | Am I really that much of a mess? | 我真的有那么糟吗 |
[18:24] | Are you not listening to me? | 你没有听到我的话吗 |
[18:26] | – Hey. Room in here for me? – Not really. | -有我站的地方吗 -不多 |
[18:29] | Look, I’m real sorry I said what I said. | 我为我说的话真心道歉 |
[18:33] | No, no, you’re right. | 不 你说得对 |
[18:34] | I am the Cam of the family. | 我是”家里的爱哭鬼小卡” |
[18:35] | Apparently, I’m the Cam of two families, so… | 显然 我现在是”两个家里的小卡” |
[18:38] | So what if you go a little cuckoo | 你听到坏消息时 |
[18:39] | when you get bad news? | 会反应过度又怎么了 |
[18:41] | You also go all cuckoo when you hear good news. | 你听到好消息时也会反应过度 |
[18:43] | It’s one of the things I love most about you. | 这是我最喜欢你的一点 |
[18:45] | No, that’s — that’s true. | 这是真的 |
[18:46] | You’re the — you’re the first person I call | 我有好消息时 总是第一个 |
[18:48] | when I have good news. | 打电话给你 |
[18:49] | I mean, remember when I got my adult braces removed? | 还记得我取下成人牙箍吗 |
[18:51] | Your teeth look divi– divine. | 你的牙齿看起来真是美得非凡 |
[18:53] | See? I can’t help it. I’m a celebrator. | 瞧 我也没办法 我就是天生乱激动 |
[18:55] | Of course you are. | 你当然是的 |
[18:57] | And I should have celebrated how lucky Bo is | 我应该庆祝博那么幸运 |
[18:59] | to land a great gal like you. | 能找到你这么好的女人 |
[19:03] | Look at me. I’m crying like a Cam. | 瞧我 哭得跟小卡一样 |
[19:06] | Sorry, old habits. | 抱歉 不好的旧习惯 |
[19:11] | – Are you mad because I embarrassed you? – Forget about it. | -我让你出丑你生气了吗 -别说了 |
[19:14] | And I’m gonna ease up on the glasses, too. | 我也不会逼你戴眼镜了 |
[19:17] | It’s just that I worry, you know, | 我只是担心 |
[19:19] | you’re not seeing everything. | 你什么也看不到 |
[19:20] | I’m getting old, Jay. | 我老了 杰 |
[19:22] | When Manny was little, | 曼尼小时候 |
[19:23] | I used to run around with him all day | 我总是整天跟着他跑 |
[19:26] | without getting tired. | 一点也不累 |
[19:27] | Today at Joe’s baby class, | 今天在乔的幼教班上 |
[19:29] | a 6-year-old had to pull me out of the ball pit. | 一个六岁的孩子得把我从球池里拉出来 |
[19:32] | Hold on. Manny used to run around? | 慢着 以前曼尼喜欢乱跑吗 |
[19:35] | All the mothers are so young and perky. | 所有的妈妈都那么年轻神气 |
[19:38] | I hate being the oldest one there. | 我讨厌做那里最老的一个 |
[19:40] | Well, I for one love that you’re getting older. | 我恰恰喜欢你变老 |
[19:42] | It makes me feel closer to you. | 让我觉得和你更亲近了 |
[19:44] | So you’ll like it if I get all wrinkly and saggy? | 就算我长皱纹皮肤松弛了你也会喜欢吗 |
[19:47] | Well, I wouldn’t make it a goal. | 没这一天我也喜欢 |
[19:49] | Okay, I’ll wear them. | 好吧 我戴眼镜 |
[19:54] | What? | 怎么了 |
[19:56] | Nothing. | 没什么 |
[19:57] | You have lines there. | 你这里有皱纹 |
[19:59] | I can see them very clearly now with these — | 我现在可以看得非常清楚 |
[20:01] | Okay, okay, these are just for reading. | 阅读的时候戴就可以了 |
[20:04] | I won’t be able to hear her. | 我听不见她唠叨 |
[20:05] | She won’t be able to see me. | 她看不见我的皱纹 |
[20:07] | We’ll be together forever. | 我们会恩爱到永远 |
[20:13] | Congratulations. | 恭喜啦 |
[20:14] | You officially beat me in “Words with friends.” | 你正式在”和朋友比拼写”中赢了我 |
[20:16] | Better luck next time, kid. | 下次好运 孩子 |
[20:18] | Okay, I have to ask — did you cheat? | 我一定得问下 你作弊了吗 |
[20:20] | Is that how you won? | 你是这样才赢的吗 |
[20:22] | I never took you for a sore loser. | 我从来不觉得你是个输不起的人 |
[20:24] | That’s not an answer. | 这不是答案 |
[20:25] | Listen, one day you might be | 听着 以后你可能是这个家 |
[20:27] | the smartest person in this family, | 最聪明的人 |
[20:28] | but today is not that day. | 但这一天还没有到来 |
[20:30] | So tread lightly before you assiduously malign | 所以在你竭力污蔑我的词源学 |
[20:32] | the veracity of my etymological prowess. | 知识渊博的诚实性前 三思而后说 |
[20:36] | Jay Pritchett out. | 杰·普里契特退朝了 |
[20:42] | You broke your phone, smarty-pants. | 你把手机摔坏了 自以为是先生 |
[20:43] | Damn it! | 该死 |