时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | No begging. No begging. | 不准祈求 不准装可怜 |
[00:03] | Stella, you’re breaking my heart here. | 斯黛拉 你让我心碎了 |
[00:05] | What’s breaking your heart is that sausage and bacon. | 让你心碎的是香肠和培根 |
[00:08] | Can’t you just pick one? | 你就不能只吃一种吗 |
[00:09] | Don’t worry. I’m gonna burn it off | 别担心 我会在高尔夫球场上 |
[00:11] | on the golf course. | 消耗掉热量的 |
[00:12] | How, Jay? | 怎么消耗 杰 |
[00:13] | By riding the little cart | 坐在高尔夫球车上消耗 |
[00:14] | or by kicking the ball back into play? | 还是靠把球踢回场内 |
[00:16] | Here. I’m gonna take Joe Fulgencio to the park. | 拿着 我要带乔·弗汉希欧去公园 |
[00:18] | Can you please stop by the grocery store? | 你能去超市买点东西吗 |
[00:20] | Why doesn’t the nanny do this? | 为什么不让保姆去 |
[00:22] | You got to be kidding me! | 你逗我呢吧 |
[00:24] | Gloria has fired five nannies. | 歌洛莉亚已经开除五个保姆了 |
[00:26] | I don’t like another woman in my house. | 我不希望我家里有别的女人 |
[00:28] | I want to be the star. | 我要当唯一的明星 |
[00:29] | Stars have nannies. | 明星都有保姆 |
[00:31] | You know that some of this is Manny’s fault. | 其实这里面多少有曼尼的错 |
[00:37] | Manny! | 曼尼 |
[00:39] | So, Marie, what do you feel like doing for dinner tonight? | 玛丽 你今天晚餐想做什么 |
[00:42] | You’re eating Dyno-Bites | 你晚上就吃麦片吧 |
[00:43] | because you are a little boy. | 因为你还是个小屁孩 |
[00:45] | Mom! | 老妈 |
[00:47] | I’m telling you, there’s an embarrassing | 我告诉你 这孩子以后将会 |
[00:48] | press conference in that kid’s future. | 面临一场难堪的记者招待会 |
[00:50] | We’re getting married in seven months. | 我们要在七个月后结婚 |
[00:52] | Or eight months. | 或者八个月后 |
[00:53] | I worry about it raining in april. | 我担心四月份总是阴雨绵绵 |
[00:55] | Well, I worry about me sweating in may. | 我担心五月份我容易出汗 |
[00:57] | Oh, well, we can’t decide on anything. | 我们什么都定不下来 |
[00:58] | There — there are too many choices. | 有 有太多选择了 |
[01:00] | Fortunately, one of our best friends | 幸运的是 我们的一个好朋友 |
[01:01] | is an event planner. | 是活动策划人 |
[01:03] | – Pepper! – Pepper! | -胡娇 -胡娇 |
[01:04] | *Here come the grooms* | *新郎驾到* |
[01:07] | *All dressed in fun tuxes from my Pepper collection* | *身着我的胡娇系列无尾礼服* |
[01:10] | Ha, wow — look at all your ideas. | 哇塞 瞧瞧你这一堆创意 |
[01:12] | Honey, this is just the index. | 亲爱的 这些只是目录 |
[01:13] | Ronaldo! | 罗纳多 |
[01:15] | I brought linens and place settings | 我带来了多种桌布 餐具 |
[01:17] | and invitations and stemware. | 请帖 还有高脚杯 |
[01:19] | Hello. I’m Ronaldo. | 你们好 我是罗纳多 |
[01:21] | Oh, don’t be such a chatterbox. | 别跟个话闸子似的 |
[01:22] | And go and fetch the platter box. | 去把装餐盘的闸子拿来 |
[01:24] | Now, let’s lose this couch. | 把这张沙发拖走吧 |
[01:25] | Wow, you need that much space, huh? | 你需要那么大地方吗 |
[01:27] | No, it’s hideous. | 不是 因为太丑了 |
[01:29] | This can’t be news to you. | 这话你们肯定不是头一回听吧 |
[01:47] | You’re ruining my life! | 你毁了我的生活 |
[01:49] | These eggs are delicious. | 这鸡蛋很好吃啊 |
[01:50] | What life?! Get out of my room! | 你有生活吗 从我的房间滚出去 |
[01:52] | I put milk in them. | 我在里面加了牛奶 |
[01:53] | It’s not your room anymore! | 这已经不是你的房间了 |
[01:54] | Well, they sure are fluffy. | 口感非常松软 |
[01:55] | Mom! | 妈 |
[01:57] | – Hey, dad. – Morning, troops. | -早上好老爸 -早上好 伙计们 |
[01:59] | Claire, I owe you a pack of lady razors. | 克莱尔 我欠你一盒女士剃刀 |
[02:02] | I’m just gonna go stand out in the yard. | 我要去院子里待一会儿 |
[02:04] | Seriously, get out! | 真的 快滚出去 |
[02:05] | I told you it’s not your room! | 我说过了 这不是你的房间 |
[02:07] | Tension between Haley and Alex | 海莉跟艾丽克斯的关系 |
[02:08] | has been getting pretty high, | 最近非常紧张 |
[02:10] | so our solution was to move Haley down to the basement, | 所以我们本来要让海莉搬到地下室 |
[02:13] | which we were just about to do — | 但当我们刚打算实施时 |
[02:15] | When my dad came out for a weekend visit. | 我爸爸来跟我们共度周末 |
[02:17] | Two weekends ago. | 两周前就来了 |
[02:18] | After my mom passed away, | 我妈妈去世后 |
[02:19] | he dated this woman named Annie, | 他开始跟名叫安妮的女人交往 |
[02:21] | and she broke up with him, | 后来她跟我爸分手 |
[02:22] | and then he seemed kind of down, | 我爸现在情绪有些低落 |
[02:23] | so I invited him out. | 所以我邀他过来 |
[02:24] | Gross! Those are my socks! | 太恶心了 那是我的袜子 |
[02:26] | They are not! Mom! | 才不是 妈 |
[02:27] | I’m just gonna pop outside. | 我要出去待会儿 |
[02:30] | I should get her a rake. | 我该给她买把耙子 |
[02:34] | Welcome to King’s landing! | 欢迎来到君临城 |
[02:36] | I am the evil boy king, | 我是邪恶的小国王 |
[02:38] | and I want your heads! | 现在我要取了你们的首级 |
[02:41] | Oh, look how much they all love you. | 瞧瞧他们多喜欢你啊 |
[02:43] | Ohh, thanks. | 谢谢 |
[02:45] | I’m just trying to match the energy | 我只是想跟孩子们的电子游戏 |
[02:46] | of their video games and whosits and whatnots. | 还有猜猜我是谁之类的游戏较较劲 |
[02:49] | So, I’m gonna play tennis. | 我要去打网球了 |
[02:50] | I can pick you up at noon. | 中午来接你 |
[02:51] | – Oh, hi! Joan, right? – Yes. | -你好 你是琼对吧 -对 |
[02:54] | Hi. I’m Andy. | 你好 我叫安迪 |
[02:56] | I’m her manny — male nanny. | 我是她的”曼尼” 就是男保姆的意思 |
[02:57] | Hi, I’m Gloria. | 你好 我叫歌洛莉亚 |
[02:59] | This might just sound a little crazy, | 我说这话可能有点神经质 |
[03:00] | but I don’t think Joan likes me. | 但我觉得琼好像不喜欢我 |
[03:03] | Oh, that’s not crazy. She doesn’t. | 这不是神经质 她确实不喜欢你 |
[03:05] | Her husband’s always staring at you, | 她丈夫总是盯着你看 |
[03:06] | and she’s worried you’re gonna steal him. | 她担心你会抢了她老公 |
[03:08] | – What?! – Be happy, little guy. | -什么 -开心点 小家伙 |
[03:11] | This world belongs to you. | 这个世界属于你 |
[03:12] | I would never steal anybody else’s man, | 我才不会抢别人的男人 |
[03:15] | especially not her fat husband. | 特别是她那个胖老公 |
[03:16] | Hey, he’s not fat anymore. | 他现在一点也不胖了 |
[03:18] | I helped him lose 30 pounds. | 我帮他减了30磅 |
[03:21] | Thank you, Andy. | 谢谢你 安迪 |
[03:22] | Careful. | 小心 |
[03:23] | If I bring you home scratched, | 你要是受点小伤 |
[03:24] | I lose my deposit. | 我的存款就没了 |
[03:26] | I’m kind of a chef, too. | 我略懂一些烹饪 |
[03:27] | Here, try this. | 来 尝尝这个 |
[03:32] | It’s quinoa. | 这是藜麥做的 |
[03:33] | You actually burn calories while eating I– | 消化它的过程就能消耗卡路里 |
[03:35] | So, Andy, tell me, | 安迪 告诉我 |
[03:37] | are you really happy with that Joan? | 你在琼家干得开心吗 |
[03:40] | Every wedding is unique, like a snowflake. | 每场婚礼都别具一格 宛如每一片雪花 |
[03:45] | And my job is to give you | 而我的任务就是为你们 |
[03:46] | the snowflake that makes everyone die with jealousy. | 打造一片让每个人羡慕嫉妒恨的雪花 |
[03:49] | That’s all we ever wanted. | 我们要的就是这个效果 |
[03:51] | So, let’s start with a color palette. | 那么我们先从配色开始吧 |
[03:53] | I’m thinking… | 容我为你呈上 |
[03:56] | Purple. | 浓情深紫 |
[03:57] | – Purple! That is a color! – Wow! | -深紫 这颜色还真是 -哇 |
[03:59] | We don’t love — yeah, we don’t love purple. | 我们不太 不太喜欢深紫 |
[04:00] | Not our favorite, but… | 不是我们的最爱 不过 |
[04:03] | – Excuse me? – Well, it’s just that purple | -什么 -深紫有点 |
[04:04] | might be a little bit bold for — | 太过火了 |
[04:05] | No, I get it. You think I’m an idiot. | 不 我懂 你当我是白痴对吧 |
[04:07] | – No. No! – No, we don’t, Pepper. | -没有 -不是那个意思 胡娇 |
[04:08] | Well, obviously, you know better than I. | 你俩显然比我在行多了 |
[04:10] | After all, I’ve only put on | 毕竟 我只帮人策划过 |
[04:11] | hundreds of magnificent weddings. | 数百场梦幻婚礼而已 |
[04:13] | Come, Ronaldo. | 走吧 罗纳多 |
[04:14] | They’re not interested in planning a wedding. | 人家小两口不在乎婚礼策划 |
[04:17] | They’re interested in hurting people. | 只喜欢糟蹋别人的心 |
[04:19] | No, Pepper. Pepper, wait. | 别走啊 胡娇 等一下 |
[04:20] | No, Pepper, wait. Listen. No, no. | 别这样 胡娇 听我说 |
[04:21] | We can consider purple. | 我们可以考虑一下深紫色 |
[04:22] | This is just a lot for us to take in. | 我们只是一下子接受不了而已 |
[04:27] | Of course. I get it. I… | 那是自然 我明白了 我 |
[04:29] | Let the idea wash over you for a bit. | 就让这个方案好好浸淫一下你们吧 |
[04:33] | We had also discussed a more neutral palette. | 我们也可以考虑更素净的配色 |
[04:35] | Ronaldo! They’re washing! | 罗纳多 人家正浸淫着呢 |
[04:39] | I’m sorry. He means well. | 不好意思哦 他其实人不坏 |
[04:44] | Now, let’s talk about your entrance. | 现在 来谈谈你俩的出场方式 |
[04:45] | Yes. Entrance. | 太好了 出场方式 |
[04:47] | The idea of two men being able to marry | 两个男人能够共结连理 |
[04:51] | seemed like a fantasy, | 堪称是一场童话传奇 |
[04:53] | so I see you riding down the purple aisle | 所以我设想你俩是这样走上紫色长毯的 |
[04:57] | on a… | 共同骑在一匹 |
[05:01] | …unicorn. | 独角兽上 |
[05:08] | Are you sure, grandpa? It might be fun. | 爷爷 你确定吗 会挺好玩的哦 |
[05:10] | Sorry, Luke. I just don’t think I have it in me today. | 抱歉 卢克 我今天实在没这个心情 |
[05:13] | Did you see that? | 你瞧见了没 |
[05:14] | When has your dad ever | 你爸什么时候 |
[05:15] | not wanted to pull Luke’s finger? | 拒绝过和卢克玩拉手指放屁的游戏 |
[05:17] | He’s hurting, Phil. | 他心里难过着呢 菲尔 |
[05:18] | I think he needs to see a therapist. | 他应该去看看心理医生 |
[05:20] | Claire, he doesn’t need a therapist. | 克莱尔 我爸才不需要心理医生呢 |
[05:21] | Why? Honey, that’s what they do. | 为什么 老公 医生就是干这个的 |
[05:22] | They help people cope with loss. | 专门帮人治疗情伤 |
[05:24] | They’ll even come to the house if we need them to. | 如果实在需要 他们甚至会上门服务 |
[05:27] | I should talk to my dad. You know what? | 我应该请教一下我爸 知道吗 |
[05:29] | He was pretty down after the divorce. | 离婚之后他的心情也一度低沉 |
[05:30] | – I bet he has some insight. – Yeah, ’cause your dad’s | -他肯定有办法 -是吗 因为你爸 |
[05:31] | so in touch with people’s feelings? | 十分通情达理 善解人意吗 |
[05:33] | When a man is overcome with emotion | 当人家被席琳·迪翁的演唱会 |
[05:34] | at a Celine Dion concert, | 深深打动时 |
[05:36] | – you do not tell him to grow a pair! – Phil! | -他不该要人家硬气一点 -菲尔 |
[05:37] | The ship went down, but their love lasts forever! | 泰坦尼克虽沉 人间真爱永存 |
[05:40] | Dad? Hi. | 老爸 你好啊 |
[05:41] | Yeah, listen. Uh, Frank is really depressed. | 我说 弗兰克最近心情不好 |
[05:43] | I think he should see a therapist. | 我觉得他应该找个心理医生 |
[05:45] | – What do you say? – He doesn’t need any of that! | -你觉得呢 -他才不需要那玩意呢 |
[05:47] | Yeah? Uh-huh. T-that’s exactly what I said. | 对吧 我也是这么说的 |
[05:49] | – Give me that. – I-I… | -电话给我 -我 |
[05:50] | Jay, what did you just say? | 杰 你刚才说什么 |
[05:51] | Take him out and meet some women. | 带他出去 认识几个妹子 |
[05:53] | 1,000 therapists couldn’t do what Gloria did for me. | 一千个医生也抵不上歌洛莉亚对我的治疗 |
[05:56] | Oh, I agree. Claire was wrong. | 我同意 克莱尔她说错了 |
[05:58] | I’ll tell you what. I know a fun place. | 告诉你 我知道个不错的地方 |
[06:00] | Tonight, you, me, and Frank out on the town. | 今晚 你我和弗兰克一起出去找点乐子 |
[06:02] | Oh, fun! A three-way! | 太好了 我们三人行耶 |
[06:04] | I already regret this. | 话一出口我已经后悔了 |
[06:05] | Well, I’m excited, too. I got to get going, though. | 我也很期待 不过我得先挂了 |
[06:08] | All right. Bye. | 回见 拜 |
[06:11] | Gloria, we’re back! | 歌洛莉亚 我们回来了 |
[06:13] | Here! Let me lighten your load. | 来来来 让我帮你拿这个 |
[06:15] | – Who are you? – I’m the new manny. | -你是谁呀 -我是新来的”曼尼” |
[06:16] | Am I being replaced? | 你是来取代我的吗 |
[06:18] | Jay, Manny, meet Joe’s new manny, Andy. | 杰 曼尼 快来见见乔的新保姆安迪 |
[06:22] | – Can I talk to you a second? -No, thank you. | -我能借一步说话吗 -谢谢 不能 |
[06:23] | We’re gonna need to discuss this. | 我们应该好好商量一下这事 |
[06:25] | I get it. I understand it’s a big decision. | 我明白 这个决定事关重大 |
[06:27] | But if it eases your mind at all, | 如果能让你放心一点的话 |
[06:29] | know that I’m not just here for baby Joe. | 我不光是来照顾宝宝乔的 |
[06:31] | I’m here for you, too. | 我也是来照顾你的 |
[06:32] | Doesn’t ease my mind at all. | 这话可一点没让我放心 |
[06:33] | My mission is to make all of your lives | 我的任务就是让你们全家 |
[06:36] | happier and healthier. | 过得更开心 活得更健康 |
[06:38] | Is this because I ate that party sub? | 难道是因为我吃掉了那条巨型三明治吗 |
[06:40] | Ohh! Crackers! | 哎呀 该死 |
[06:42] | I left my phone upstairs in the nursery. | 我把电话落在育婴房里了 |
[06:45] | Could you grab it for me? | 你能去帮我拿一下吗 |
[06:48] | I know people get all squirrelly | 我能理解人们在听到”健康”二字时 |
[06:49] | when they hear the word “Healthy.” | 做出的奇怪反应 |
[06:51] | Actually, Manny? My phone is in my pocket. | 其实 曼尼 手机在我兜里呢 |
[06:54] | Sorry, bud. | 不好意思 哥们 |
[06:55] | But my goal is to get you healthy without — | 我的目标是让你们在不经意间… |
[06:57] | Nope! | 不对 |
[06:57] | It is just a pack of gum. | 我兜里这个是一包口香糖 |
[07:00] | My phone is still upstairs. | 手机还在楼上 |
[07:01] | — without you even realizing what’s happening. | 就变得健康起来 |
[07:04] | Wow. I’m such a dodo. | 我真是后知后觉 |
[07:06] | I didn’t even bring my phone today. | 我今天根本就没带手机 |
[07:08] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[07:09] | We are gonna talk about it. | 这事我们得商量一下 |
[07:10] | Okay, well, you have my number, so I can start tomorrow. | 你有我的号码 我明天就可以开始工作 |
[07:14] | – Call me. – I will! | -打给我 -我会的 |
[07:16] | Take care! | 保重 |
[07:17] | That’s a nonstarter. Keep looking. | 这个人不行 继续找吧 |
[07:19] | But he’s perfect. | 可是他很完美 |
[07:21] | He’s a man. It’s weird. | 他是男的 这很怪异 |
[07:23] | He’s a weird man. | 他是个怪异的男人 |
[07:24] | He’s like Phil, only I have to pay for him. | 就像菲尔 唯一区别是我还得付他钱 |
[07:26] | This is not a dictatorship! It’s a democracy! | 家里不是某人独裁的 是民主的 |
[07:29] | We vote! | 投票决定 |
[07:29] | No way. You always bully Manny, and he caves. | 不行 你总威吓曼尼让他屈服 |
[07:31] | He’s weak. | 他很懦弱 |
[07:32] | No offense. | 无意冒犯 |
[07:32] | Whoever thinks that we should hire Andy, | 所有觉得我们应该雇用安迪的人 |
[07:34] | raise the hand! | 举手 |
[07:37] | No, sorry, mom. Not this time. | 不行 对不起 妈妈 这回不行 |
[07:39] | I can’t have that energy in my house. | 我不想在家里承受这种压力 |
[07:41] | Fine. Cook your own dinner! | 好吧 那你们自己做饭吃吧 |
[07:43] | We will. We’ll be fine. | 行 我们没问题 |
[07:46] | So, what are we having? | 那我们今晚吃什么 |
[07:47] | You’re on your own, kid. I’m going out tonight. | 孩子 你得靠你自己 我今晚要出去 |
[07:50] | So, what do you think? | 你们觉得怎么样 |
[07:53] | I like it. | 我喜欢这个 |
[07:55] | Also, is it a little Willy Wonka? | 不过 这个是不是有点儿像威利·旺卡 |
[07:59] | You’re tired. I’ll come back tomorrow | 你们一定是累了 我等明天 |
[08:01] | when you’re ready to be more constructive. | 你们可以接受建设性意见的时候再来 |
[08:03] | Pepper, no. Pepper. | 胡娇 不 胡娇 |
[08:04] | Ronaldo, strike this. | 罗纳多 我们撤 |
[08:07] | Sorry. I thought I was wearing a cape today. | 抱歉 我还以为我今天穿着斗篷来的 |
[08:11] | Oh. Oh, my gosh. | 我的上帝 |
[08:12] | Ohh. What are we gonna do? | 我们怎么办呐 |
[08:13] | I-I think we have to fire Pepper. | 我觉得我们得炒了胡娇 |
[08:15] | That would kill him. | 他会伤心至死的 |
[08:17] | – He’s on the brink as it is. – Why? | -他已经在崩溃的边缘了 -怎么了 |
[08:19] | Since the proposition ocho was overturned, | 自从加州8号提案被推翻后 |
[08:22] | he’s done 50 gay weddings. | 他已经办了50场同性婚礼 |
[08:24] | The man is exhausted, searching for new ideas. | 这男人为了新创意搜肠刮肚 耗尽心力 |
[08:26] | You said “Ocho” | 你刚说了西语的”8″ |
[08:27] | and then you said “50.” | 然后又说了英语的”50″ |
[08:28] | You see? Gays are so nit-picky. | 看到没 基佬们总是这么挑剔 |
[08:32] | In a straight wedding, | 办异性婚礼 |
[08:32] | you just have to please the bride, | 你只要尽力讨好新娘就行了 |
[08:34] | But the gays have such strong opinions! | 但基佬们个个极具个性 |
[08:36] | It takes a toll on a great artist | 这让胡娇·萨尔茨曼这种伟大的 |
[08:38] | like Pepper Saltzman. | 艺术家感到很受伤 |
[08:39] | You know, I’ve never thought of it that way. | 我还从来没有从这个角度思考过 |
[08:41] | I mean, look at us. We can’t agree on one thing. | 看看我们 我们自己都无法达成一致 |
[08:44] | No, you’re right. | 没错 你说得对 |
[08:45] | I mean, Cam wants a rustic country theme, | 小卡想要一种乡村风格的主题 |
[08:47] | and I’m looking for something | 而我则寻求一种 |
[08:48] | a little more contemporary and sophisticated. | 略带现代感并精致的东西 |
[08:50] | And it’s impossible. | 这根本就没法统一 |
[08:51] | But you can have both. | 但两种风格可以兼而有之 |
[08:52] | Casual elegance, classic with a twist. | 写意的典雅 在经典的基础上略作改变 |
[08:55] | Go on. | 继续说 |
[08:56] | I’d start with raw, natural-linen table runners | 我会先用未经加工的天然亚麻长条桌布 |
[08:59] | to bring the two worlds together. | 将两个世界连接在一起 |
[09:01] | We eschew the classic round tables | 我们用带有农场特色的长方形桌面 |
[09:04] | for rectangular farm tables, | 来避开经典圆形桌面的俗套 |
[09:06] | but keep the setting clean and modern. | 但桌上的摆设要具有简洁的现代感 |
[09:09] | And then… | 然后 |
[09:10] | Yes! | 说啊 |
[09:11] | No, I mustn’t. This is wrong. | 不行 我不能这样 这样做不对 |
[09:13] | Pepper is my boss and my mentor! | 胡娇是我的老板 我的良师 |
[09:15] | Oh, and he’s our friend. What are we doing? | 他还是我们的朋友 我们在干什么 |
[09:18] | We — we got caught up. We gave in to temptation. | 我们被迷惑了 我们没能抵抗住诱惑 |
[09:20] | I-I should go. | 我得走了 |
[09:21] | – Don’t! – I must. | -别走 -我必须走 |
[09:24] | Vintage handkerchiefs for the guests to cry into. | 用复古的手绢给泪流成海的宾客拭泪 |
[09:27] | Ronaldo, wait! | 罗纳多 等等 |
[09:29] | French bistro stemless wine glasses. | 用法式小酒馆那种带柄的红酒杯 |
[09:32] | I’ve said too much. | 我已经说了太多了 |
[09:33] | Ronaldo! | 罗纳多 |
[09:34] | He’s gone, Cam. | 他走了 小卡 |
[09:41] | Guys, we can’t stand around all night. | 伙计们 我们不能整晚都这么站着 |
[09:43] | At some point, we have to talk to somebody. | 我们总得找个人搭讪 |
[09:46] | Now, come on. How about those two? | 快点 那边那两位怎么样 |
[09:48] | Let’s go over there. | 我们过去吧 |
[09:49] | Oh, my god. I don’t know why I’m so nervous. | 天呐 我不知道自己为什么这么紧张 |
[09:55] | – Hello, ladies. – Not interested. | -你们好 女士们 -没兴趣 |
[09:57] | Wow. I-I just said hello. | 我不过打声招呼而已 |
[09:59] | We’re just kind of having a girls’ night. | 我们这是闺蜜间的小聚 |
[10:01] | Kathy, be nice. I’m marcy. | 凯西 友善些 我是玛希 |
[10:03] | I’m Jay. This is Frank and, uh, Phil. | 我是杰 这是弗兰克和菲尔 |
[10:06] | Hey-lo. I mean hey. Or hello. | 嗨好 我是想说你好 或者嗨 |
[10:08] | I don’t know. | 我也不知道 |
[10:09] | And for the record, i just wanted to introduce my friend. | 声明一下 我只想给你们介绍我的朋友 |
[10:11] | I wasn’t trying to pick you up or anything. | 我可没想跟你搭讪或是怎样 |
[10:13] | I’m heartbroken. | 可真让我伤心 |
[10:15] | We don’t mean to disturb you. | 我们并不想打扰你们 |
[10:16] | Oh, you’re not disturbing us. | 你们没有打扰到我们 |
[10:17] | You have sweet eyes. | 你的眼睛真漂亮 |
[10:19] | Thank you. I’m from Florida. | 谢谢 我来自弗罗里达 |
[10:21] | I love Florida! | 我超爱弗罗里达的 |
[10:22] | Would you like to sit down, Frank? | 要不要坐下一起聊 弗兰克 |
[10:24] | Well, I, uh — yeah, sure. | 这个嘛 好吧 |
[10:26] | Oh, my god. It’s happening. | 天啊 他真的要勾搭上女人了 |
[10:27] | For your information, I’m married to a gorgeous woman. | 我告诉你 我老婆可是个大美女 |
[10:29] | Dad, Jay and I | 爸 杰和我 |
[10:31] | – are gonna grab a drink from the bar. – Sure. | -去吧台买杯喝的 -没问题 |
[10:33] | I think I have a picture of her here on this somewhere. | 我手机里应该有她的照片 |
[10:35] | Let’s go, Jay. | 杰 我们走吧 |
[10:35] | Yeah, she won beauty pageants. | 她还赢过选美大赛呢 |
[10:36] | Okay. I’m a catch. | 我可是很抢手的 |
[10:39] | Let’s get out of here. This place is dead, anyway. | 我们赶紧走吧 这地方已经没意思了 |
[10:47] | Hey, there’s Casanova! | 风流小子回家啦 |
[10:48] | I didn’t hear you come in last night. | 我昨晚都没听见你回家 |
[10:50] | So — so, uh, how did it go with Marcy? | 你后来和玛希怎么样 |
[10:52] | Oh, it was okay. | 还行吧 |
[10:53] | But I actually met someone else | 但后来我打车的时候 |
[10:55] | while I was waiting for a taxi. | 又遇到了别人 |
[10:56] | Well, all right. | 是吗 |
[10:58] | And she’s downstairs right now. | 她现在就在楼下呢 |
[11:00] | Well, all right. | 那好啊 |
[11:02] | Truth is, I, um, have a bit of a situation. | 实际上 我碰上点小麻烦 |
[11:06] | She says I owe her $500. | 她说我欠她五百美金 |
[11:09] | Please tell me you broke something of hers. | 拜托你告诉我这是因为你弄伤了她 |
[11:11] | No, turns out she’s a hooker. | 不是 原来她是个妓女 |
[11:13] | You picked up a hooker? | 你找了个妓女 |
[11:13] | Well, I didn’t know she was a hooker. | 我当时不知道她是妓女 |
[11:15] | We’re in my kitchen. We have to stop saying “Hooker”! | 别在我家厨房里再提”妓女”这个词了 |
[11:18] | You got to get her out of here | 你得在克莱尔练完瑜伽回来前 |
[11:19] | before Claire gets back from yoga. | 把那女的弄出去 |
[11:20] | She’s not gonna leave until she gets the cash. | 不给钱她就不走 |
[11:22] | $500? I think you got ripped off. | 五百美金吗 你被坑了吧 |
[11:25] | – Hey, can I have a hit of that coffee? – Oh, that’s fine. | -喝口你的咖啡成吗 -好吧 |
[11:27] | Trust me. He did not get ripped off. | 相信我 我绝对没坑他 |
[11:33] | No, that’s good. It’s yours. | 没事 你留着吧 |
[11:37] | $247. I’m gonna have to run to an atm. | 这只有247块 我还得去取钱 |
[11:40] | How could you not know?! | 你怎么会没看出来呢 |
[11:41] | Well, the drinks, the flirting. | 又喝酒呀又调戏呀 |
[11:43] | I couldn’t think straight. | 就有点晕晕乎乎的嘛 |
[11:45] | Have you ever touched the smooth, | 你有没有摸过48岁女人的 |
[11:47] | taut skin of a 48-year-old woman? | 光滑柔软的皮肤 |
[11:50] | I hope to one day, | 我希望有一天能摸到 |
[11:51] | but that’s not gonna happen if Claire gets home and — | 但要是克莱尔回来发现… |
[11:53] | Hi! I’m back! | 我回来啦 |
[11:56] | Frank, did you have fun last night? | 弗兰克 昨天晚上玩得爽吗 |
[11:58] | No. He did not. | 不 一点儿都不爽 |
[11:59] | Hey. Who’s the woman in the kitchen? | 厨房里那女的是谁啊 |
[12:00] | Beats me. I think I’ll go freshen up. | 我哪儿知道 我去洗脸刷牙了 |
[12:03] | There’s a woman in the kitchen? | 厨房里有个女的吗 |
[12:04] | There’s a woman in the kitchen. Yeah, she’s a therapist. | 对 是有个女的 她是个心理医生 |
[12:06] | The therapist that you recommended. | 就是你推荐我爸看的心理医生 |
[12:08] | So I decided it was a good idea. | 我觉得是个好主意 |
[12:10] | Oh, that means the world that you listened to me. | 你能接受我的建议我真是太开心了 |
[12:12] | – Thank you! – Ohh, you should get a shower upstairs. | -你真贴心 -要不你先洗个澡 |
[12:14] | Oh, no, I want to say hi. | 不 我要去打个招呼 |
[12:15] | No, not sweaty like that. | 你浑身都是汗 |
[12:15] | You smell. | 一身臭汗味 |
[12:17] | No, uh… | 别这样 |
[12:18] | Hi! Hi, I’m Claire. | 你好 我是克莱尔 |
[12:20] | I’m Frank’s daughter-in-law, | 我是弗兰克的儿媳妇 |
[12:22] | and I just want to thank you so much | 我就是想感谢你 |
[12:23] | for coming and helping him out this way. | 过来这样帮助了他 |
[12:26] | – It was my idea. – No, it wasn’t. | -这是我出的主意 -不是的 |
[12:27] | Okay. All right. | 好吧 没事 |
[12:28] | No, hey. I’ve never told anyone this, | 我从没和别人说起过 |
[12:30] | but I have always wanted to do what you do. | 但我一直想从事你的工作 |
[12:33] | I think I’d be really good at it. | 我觉得我会挺在行的 |
[12:34] | – No, she wouldn’t. – What are you talking about? | -不 她不会的 -你说什么呢 |
[12:36] | It’s basically what I already do for the whole neighborhood. | 我本来也已经在这样造福全社区了 |
[12:38] | At least this way, I get paid for it. | 像你这样的话我还能挣点钱 |
[12:40] | You know, I got a standing 10:30 I got to get to. | 我十点半还有约 我得走了 |
[12:42] | – Yes. Yes, you do! – Mom, I’m gonna throw up! | -是得走 快走 -妈 我要吐了 |
[12:44] | Alex’s hair smells like cheese! | 艾丽克斯的头发闻起来像奶酪 |
[12:46] | It is not cheese! | 不是奶酪 |
[12:47] | It is cruelty-free organic shampoo | 是不用动物做实验的有机洗发水 |
[12:48] | with traces of churned goat’s milk! | 里面加了一些搅拌过的羊奶 |
[12:49] | So cheese! | 所以就是奶酪 |
[12:50] | Ew, I need a bucket! | 恶心死了 给我个桶来吐一下 |
[12:52] | Ladies, we have a guest. | 女孩们 家里有客人 |
[12:54] | I am — I’m really sorry about this. | 真是对不起 |
[12:56] | I’m just at my wit’s end with these two. | 我就是拿她们两个没办法 |
[12:58] | I don’t suppose you have any experience with teenagers? | 你有没有处理青年人的经验啊 |
[13:00] | Oh, no. | 别说了 |
[13:01] | You two remind me of me and my sister. | 你们两个让我想起我和我妹妹 |
[13:03] | We used to fight all the time. | 我们以前总是吵架 |
[13:05] | I used to accuse her of stealing my boyfriend. | 我说她抢我男友 |
[13:07] | She would accuse me of trying to stab her. | 她说我要把她捅死 |
[13:09] | – You know, sister stuff. – Oh, my god. | -就是姐妹那些事儿 -天哪 |
[13:11] | Trust me, if I wanted to stab her, | 相信我 老娘要是想捅死她 |
[13:13] | that skank be stabbed. | 那骚货早就被捅死了 |
[13:16] | She’s not a therapist, is she? | 她不是心理医生对吗 |
[13:20] | Just… | 别听了 |
[13:21] | I didn’t sleep a wink. | 我就没怎么合眼 |
[13:22] | I-I cannot stop thinking about Ronaldo. | 我无法控制自己不去想罗纳多 |
[13:24] | I know. | 我也是 |
[13:25] | I dreamt our wedding made | 我梦见我们的婚礼登上 |
[13:26] | the cover of Modern Gay Grooms | 《摩登同性婚礼》杂志封面了 |
[13:28] | and that there was a magazine called Modern Gay Grooms. | 还梦见确实有《摩登同性婚礼》这本杂志 |
[13:31] | Okay, that’s — that’s Pepper. | 是胡娇 |
[13:33] | Let’s just ask him to let Ronaldo take the lead. | 就跟他说让罗纳多来主持策划好了 |
[13:35] | And — and risk hurting Pepper? | 然后承担伤害胡娇的风险么 |
[13:36] | For all we know, | 可是据我们所知 |
[13:38] | Ronaldo hasn’t even given us a second thought. | 罗纳多根本不想为了我们背叛胡娇 |
[13:40] | I couldn’t stop thinking about you. | 我无法控制自己不去想你们 |
[13:42] | What happened here yesterday was real. | 昨天这里发生的一切都是真情实意 |
[13:44] | Oh, Ronaldo! We felt it, too. | 罗纳多 我们也感受到了 |
[13:46] | But what about Pepper? | 但胡娇怎么办 |
[13:47] | – I left him. – What? | -我离开他了 -什么 |
[13:49] | It’s over. He doesn’t look at me the way you do. | 都结束了 他不像你们那样看重我 |
[13:51] | Ohh, this is all happening so fast. | 这一切来得太突然了 |
[13:53] | For me, too. | 我也这样觉得 |
[13:55] | But my heart was racing when I left here. | 但昨天离开时我的心跳得好快 |
[13:57] | You are my muses-es. | 你们是我的缪斯女神 |
[13:59] | Ohh. I feel so guilty. | 我感觉好内疚 |
[14:01] | One quick look. No one has to know. | 快速瞟一眼 没人会知道 |
[14:05] | Oh, Ronaldo, what have you done? | 罗纳多 你都做了些什么 |
[14:08] | Mitchell! Cameron! | 米奇尔 卡梅隆 |
[14:09] | – Oh, no! – Uh, uh, quick! Hide! | -天哪 -快 藏起来 |
[14:11] | Yeah, yeah, yeah! I’ll hide. | 好的 我藏起来 |
[14:13] | – Cam, not you. – Okay, yeah. Go, go, go, go, go. | -小卡 不是你 -快去 快去 |
[14:17] | Ronaldo left me. | 罗纳多离开我了 |
[14:18] | – What?! No! – The swine! | -什么 不可能 -那个小人 |
[14:20] | Someone put it in his head that he could do this without me. | 有人告诉他说 他没了我也照样能行 |
[14:23] | But mark my words, I will destroy him | 但是你们听好了 我会毁了他 |
[14:25] | and whatever wedding he thinks he’s planning. | 毁了那个他在筹办的婚礼 |
[14:27] | Okay, well, that’s one way to go. | 好吧 那是一种办法 |
[14:29] | Daddies, there’s a man in the bathroom. | 大爸二爸 洗手间有个人 |
[14:31] | – What? – That — that’s a Wiggles song. | -什么 -那是首儿歌 |
[14:33] | That’s a Wiggles song. | 是首儿歌 |
[14:35] | *Daddy, there’s a man in the bathroom* | *爸爸 洗手间有个人* |
[14:37] | *There’s a man in the bathroom* | *洗手间有个人* |
[14:38] | It’s okay, honey. It’s okay. | 没事的宝贝 没事 |
[14:39] | *He’s in the shower* | *他在洗澡* |
[14:40] | Ronaldo was nothing before I found him, | 在我发掘他以前 罗纳多什么都不是 |
[14:42] | living in squalor in a dump barely bigger than this. | 住在一个比这里大不了多少的垃圾堆里 |
[14:45] | How could he do this to me? | 他怎么能这样对我 |
[14:47] | Because you never listen to anybody! | 因为你从来都听不进去别人的话 |
[14:49] | I have good ideas, but you’re too thick-headed to hear them! | 我有好的点子 但你却笨到听不进去 |
[14:52] | Ronaldo, how did you get here? | 罗纳多 你怎么在这里 |
[14:55] | It was you two. You plotted against me. | 是你们俩 你们两个暗算我 |
[15:00] | I bet that’s not even a Wiggles song, is it? | 刚才那根本不是儿歌 对不对 |
[15:02] | – Is it?! – No. | -对不对 -不是 |
[15:05] | Pepper, we can explain. | 胡娇 我们可以解释 |
[15:10] | Do you have any idea how hard I work? | 你们知道我有多努力吗 |
[15:12] | Well, maybe that’s part of the problem. | 也许那正是你的问题之一 |
[15:14] | I mean, you’ve been through the mill, Pepper. | 我是说 你饱尝辛酸 胡娇 |
[15:16] | Heard it. | 别吐槽 |
[15:18] | I’ve done 53 gay weddings. | 我策划过53场同性婚礼 |
[15:23] | And… none of them are mine. | 没有一场是我自己的 |
[15:26] | Ohh. Pepper. | 胡娇 |
[15:27] | And whose fault is that? | 这又是谁的错呢 |
[15:30] | I feel like you’re implying mine, | 你好像在说这是我的错 |
[15:31] | but I really don’t see it. | 但我真的不这么认为 |
[15:33] | How can a man with such flare for setting tables | 一个如此会布置餐桌的人 |
[15:35] | leave no seat for one who loves him?! | 怎么会不给爱他的人留个位置呢 |
[15:38] | – Oh, my god. – Ronaldo’s in love with Pepper. | -天哪 -罗纳多爱上胡娇了 |
[15:40] | I know. That’s why I said, “Oh, my god.” | 对啊 所以我才说”天哪” |
[15:41] | Pepper, do you hear what Ronaldo is saying? | 胡娇 你听到罗纳多说的话了么 |
[15:44] | Of course I do. I’m not a fool. | 当然听到了 我又不是傻子 |
[15:46] | He thinks I can’t set a table. | 他认为我不会布置餐桌 |
[15:47] | No. No, no, no. | 不 不不不 |
[15:48] | Ronaldo is in love with you. Go to him. | 罗纳多爱上你了 快过去 |
[15:51] | What? | 什么 |
[15:54] | You’re in love with me? | 你爱上我了 |
[15:55] | Si. It is true. Yes. | 是的 是真的 |
[15:58] | God, that would drive me crazy. | 天哪 那会让我疯掉的 |
[16:01] | Ronaldo, I-I don’t know what to say. | 罗纳多 我不知该说什么 |
[16:04] | I mean, of course, when I hired you, | 当然 我雇你的时候 |
[16:05] | I found you very attractive. | 我认为你很有吸引力 |
[16:07] | That’s why I hire all my people. | 那是我雇佣任何一个人的原因 |
[16:11] | But I… | 但我 |
[16:13] | I never thought you… | 我从没想过 |
[16:15] | would find me… | 你会认为我… |
[16:17] | Perfecto? | 很完美吗 |
[16:20] | Because that’s what you are — perfect. | 因为你就是那样的 完美无暇 |
[16:22] | No. I’m out. I’m out. I’m out. I can’t. | 不 我走了 走了 受不了了 |
[16:29] | Gloria, I forgot my towel! | 歌洛莉亚 我忘拿毛巾了 |
[16:32] | Here it is. Nice and toasty from the dryer. | 给 热气腾腾刚烘干的 |
[16:36] | Gloria! | 歌洛莉亚 |
[16:37] | She ran to the store. Breakfast in 5. | 她去买东西了 早餐五分钟就好 |
[16:39] | Your underpants are pressed and on your bed. | 内裤已经叠好并放在你床上了 |
[16:43] | Gloria! | 歌洛莉亚 |
[16:44] | So, if I’m hearing you right, you’re not so much mad | 所以 如果我理解得没错的话 |
[16:46] | about the prostitute in the kitchen | 比起厨房里的妓女 |
[16:48] | as you are about my lying to you. | 你更为我对你说谎而生气 |
[16:49] | No, I’m mad about the prostitute in the kitchen. | 不是 我生气是因为厨房里有个妓女 |
[16:51] | Hmm. That’s my bad. | 那是我的错 |
[16:52] | Yes, it is. It’s your bad, Frank. Very bad. | 是的 是你的错 弗兰克 非常错 |
[16:54] | Look, I’m a progressive woman. | 听着 我是一个进步女性 |
[16:57] | I-I took a pole-dancing class. | 我上过钢管舞课程 |
[16:58] | I sent my daughter to college with condoms. | 我送女儿去大学时会给她带避孕套 |
[17:00] | Wait, now, I think that sends the wrong message. | 等等 我认为那样反而会让她产生误解 |
[17:02] | – Thank you very much. – No! You don’t get to judge! | -多谢支持 -你没资格评论 |
[17:04] | I…Frank, I’m — | 我 弗兰克 我 |
[17:07] | I know you’re upset about Annie breaking up with you. | 我知道安妮和你分手让你很伤心 |
[17:10] | Wait, Annie didn’t break up with me. | 等等 安妮没有和我分手 |
[17:13] | I broke up with her. | 是我提的分手 |
[17:14] | W-what? Why? I thought she was so great! | 什么 为什么呢 她多好啊 |
[17:16] | Well, I got scared. I didn’t know how to… | 我觉得很恐惧 我不知道应该怎么 |
[17:20] | be with another woman. | 和另一个女人相处 |
[17:22] | I thought your mother and I would be together forever. | 我曾以为会永远和你母亲在一起 |
[17:24] | Ah… I’m sorry, dad. | 我很遗憾 老爸 |
[17:26] | I never would have gone through with it last night, | 我从没想过要发生昨晚这样的事 |
[17:28] | but, uh, Jeannie was so nice and professional. | 但是 珍妮人很好 很专业 |
[17:32] | Well, thank you, Frank. | 谢谢你了 弗兰克 |
[17:34] | And for what it’s worth, | 还有 不得不说 |
[17:36] | you got nothing to be nervous about. | 你没有什么好担心的 |
[17:37] | You were wonderful. | 你很棒 |
[17:38] | Really? You think so? | 真的 你真的这么认为 |
[17:41] | Yeah. | 真的 |
[17:41] | If you love that woman, you should go get her back. | 如果你爱那个女人 就去把她追回来 |
[17:44] | She’ll be lucky to have you. | 她和你在一起会很幸福 |
[17:46] | Seriously, I see a lot of guys your age. | 真的 我见过很多你这个年龄的 |
[17:48] | Most of them can barely — | 大部分几乎都 |
[17:49] | Okay. Let’s get you in that cab. | 行了 我们送你上出租车 |
[17:51] | I love your kids. | 我超爱你家小孩 |
[17:52] | That Alex is like a little me. | 艾丽克斯跟我小时候超像 |
[17:54] | – Yeah! – Oh, My God. | -是吗 -我的老天爷啊 |
[17:57] | Good morning, boss, junior boss. | 早上好 老板 小老板 |
[17:59] | Grab a seat and check it out. | 坐下尝尝这个 |
[18:01] | Egg-white omelet, high-protein smoothies, | 煎蛋清卷 高蛋白奶昔 |
[18:04] | then I thought we could put on our running shoes and go… | 吃完我们可以穿上运动鞋去 |
[18:05] | I need to cut you off right there, chief. | 不得不打断你 朋友 |
[18:07] | Seems my wife overstepped her bounds. | 看来是我妻子越界了 |
[18:10] | – Now, you seem like a nice guy. – Thanks. | -你看起来是个好小伙 -谢谢 |
[18:12] | But I don’t think you’re the best fit for this house. | 但我并不认为你适合在我家干活儿 |
[18:14] | – Are — are you serious? – I’m afraid so. | -你–你是认真的 -恐怕是的 |
[18:17] | Okay. | 好吧 |
[18:19] | It was the underpants, wasn’t it? | 是因为我给你叠了内裤 是吗 |
[18:20] | That didn’t help. | 有这个原因 |
[18:21] | Man, I came on too strong. Gosh dang it! | 我做得太过了 该死 |
[18:23] | My dad warned me about that when I turned 14. | 在我14岁时我爸就警告过我 |
[18:25] | He said, “Son, you’re about to be the man of the family. | 他说 “孩子 你将成为一家之主 |
[18:28] | You got to learn to give people time | 你得给别人一些时间 |
[18:30] | to see how special you are.” | 来看到你的好” |
[18:31] | Why were you the man of the family? | 为什么你是一家之主 |
[18:33] | – He sort of died. – How? | -他去世了 -因为什么呢 |
[18:35] | I don’t want to bring you down, little man. | 我不想让你不开心 小鬼 |
[18:37] | Neither did my dad. | 我爸当初也一样 |
[18:38] | He’d say, “My disease can’t be all bad | 他会说 “我的病和answer押韵 |
[18:40] | if it rhymes with ‘answer.'” | 因此也不全是坏事” |
[18:43] | Those are the flaxseed muffins that I just baked. | 我烤的亚麻籽松饼好了 |
[18:46] | I’ll just take them out and get out of here. | 我把它们拿出来就走 |
[18:48] | Andy, wait. | 安迪 等等 |
[18:51] | We’re never gonna eat them. | 我们不会吃的 |
[18:53] | Well, then… I’m sorry it didn’t work out. | 那么 好吧 抱歉我没有做好 |
[18:56] | What didn’t work out? | 什么没做好 |
[18:57] | My mission here. | 我的任务 |
[18:59] | It was really nice to meet you, though, Mrs. P. | 真的很高兴认识你 普里契特夫人 |
[19:02] | You didn’t even give him a chance. | 你连一个机会都不给他 |
[19:04] | We took a vote, mom. | 我们投过票了的 妈妈 |
[19:04] | You got to respect the vote. | 你得尊重投票 |
[19:06] | No! You make me hire these nannies that I don’t like. | 不 你让我雇那些我不喜欢的保姆 |
[19:08] | But when I find one that I like, you fire him?! | 现在我找到一个喜欢的 你又要辞了他 |
[19:11] | I am the one that spends most of the time around here! | 我才是在这屋子里花时间最多的人 |
[19:14] | SO I GET TO PICK! | 所以该由我来决定 |
[19:16] | Sometimes the louder we are, the less we’re heard. | 有些时候我们的声音越大 越不被理解 |
[19:21] | – You’re frustrated right now, aren’t you? – Yes. | -你现在很沮丧 对吗 -没错 |
[19:23] | Because you feel like they’re not hearing you. | 因为你觉得他们不理解你 |
[19:26] | Yes. | 没错 |
[19:28] | Well, that’s exactly how they feel. | 这也正是他们的感受 |
[19:33] | I’m sorry that I ignored your feelings. | 抱歉我忽略了你们的感受 |
[19:37] | I promise that I will try not to yell so much. | 我保证不会再这样咆哮了 |
[19:40] | – You’re hired. – What?! | -你被录用了 -什么 |
[19:42] | You better drink that smoothie. We’re going on a run! | 你最好喝了那奶昔 我们要去跑步了 |
[19:45] | This isn’t over. | 这事儿还没完 |
[19:48] | Life isn’t easy. | 生活并不容易 |
[19:49] | Sometimes we just need a little help, | 有时我们只是需要一点点帮助 |
[19:52] | getting your confidence back, | 来重拾自信 |
[19:54] | getting on the same page, | 来默契统一 |
[19:58] | getting out of your own way, | 来释放自己 |
[20:05] | or just getting moving. | 或者就是运动起来 |
[20:07] | And I’m pleased as punch to be the one — | 我很高兴来做这个帮手 |
[20:09] | Okay, this is tough enough without all the yammering! | 够了 你不念叨都够累了 |
[20:12] | Sorry. | 抱歉 |
[20:16] | What would you like to dance to? | 你想要什么伴舞音乐 |
[20:18] | I have to tell you we have to have some sort of square dancing. | 我得告诉你 我们要跳方块舞 |
[20:21] | We’re not doing country. | 不要放乡村音乐 |
[20:22] | No square dancing. We’re not. | 不要方块舞 不要 |
[20:23] | There will be no hoedown tonight. Pepper and I are on… | 今晚不会有方块舞舞会 胡娇和我 |
[20:26] | My family is going to throw a fit. | 我的家人会大发脾气 |
[20:28] | – They’ll riot. – We’re not getting married for them. | -他们会捣乱 -我们不是为他们而婚 |
[20:29] | We’re getting married for us. | 我们是为自己结婚 |
[20:30] | And I think we have a decorative cake out front, | 我觉得我们应该有一个多层裱花蛋糕 |
[20:32] | and then we have sheet cakes in the back. | 再在后面放一个单层蛋糕 |
[20:34] | Oh, I see! Is that the theme you’re going for | 我知道你想要什么主题了 |
[20:36] | — tacky?! | 土气主题 |
[20:37] | Sheet — like a sheet. | 单层大块的 “单层的” |
[20:38] | Oh, “Sheet.” | “单层的”啊 |
[20:39] | I thought he said “Chic cake.” | 我还以为你说的是”花哨的” |
[20:41] | All of my cakes are chic. | 我的蛋糕都很花哨 |