Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] How the hell did they lose our reservation. 他们怎么会没接到我们的预订
[00:03] Dad, you were married to mom for thirty years. 老爸 你跟老妈结婚三十年
[00:05] It’s just a couple of nights on the couch. 只是再睡几天沙发而已
[00:06] I’m gonna call for the Con. 我要给会议主办方打电话
[00:08] I’m gonna try to squeeze them on that $9.95 wifi fee. 让酒店退9.95元的无线网费用
[00:10] They’re selling air. 不就是在卖空气嘛
[00:11] ClosetCon is the premier north American trade show 橱柜展销会是北美橱柜行业
[00:14] for the closet industry. 第一大展销会
[00:16] I stopped going years ago 我几年前开始不再参加
[00:17] ’cause it’s a trade show for the closet industry. 因为这是”出”柜行业的展销会
[00:20] Thank you. 谢谢
[00:21] This schedule is incredible. 会议安排得实在太棒了
[00:23] Dad, there’s a 10:45 session 老爸 10点45有一个关于
[00:24] on sustainable materials. 永续材料的会议
[00:26] We have got to hit that. 我们一定得去
[00:27] Mm, but it overlaps with the 11:00 a.m. panel on paneling. 但是跟11点的镶板研讨小组冲突了
[00:31] And a breakout session on shoe storage. 还有鞋架分会
[00:34] Little advice — 给你点小建议
[00:35] the convention floor is for suckers. 那些会议都是给菜鸟开的
[00:36] All work is done at the bar — 真正的工作都是在酒吧里完成的
[00:38] Unless Tony G. and Layla are singing standards, 除非托尼和蕾拉在唱流行歌曲
[00:40] in which case, no work — prepare to be entertained. 那样的话 别工作了 好好玩一通吧
[00:42] Dad, I came here to learn, 老爸 我是来这里学习的
[00:44] not sit at the bar and drink. 不是上酒吧喝酒的
[00:45] You do what you want. I’m getting a scotch. 你爱干嘛干嘛 我要去喝杯威士忌
[00:48] Well, I do need to meet everybody. 我该去认识认识大家
[00:51] Ooh, good. Breakfast. 好棒啊 吃早餐
[00:53] Breakfast? Try lunch. 早餐吗 吃了午餐再说吧
[00:55] – We wake up early on the farm. – Sure do. -我们农场人起床早 -必须的
[00:57] There’s our sleepy city mouse. 城里来的贪睡老鼠
[01:01] Let’s get you all squared away here. 我来帮你戴吧
[01:03] Yeah, I-I got it. No, I got it. 好 我自己来 不用了 我自己来
[01:04] Down here. I’m good. I’m good. Now, I know — 放下面 这样就好 没事了
[01:05] You know, I forgot how 我都忘了
[01:06] much work there was to be done around here. 这里一天得干多少农活了
[01:08] I’ve been mending fence all morning. 我一早上一直在修栅栏
[01:09] Been mending, have you? 一直在修 真的吗
[01:12] Missouri. 密苏里
[01:13] Misery. 痛苦之地
[01:17] – What a pig sty, huh? – Cute. -好大个猪圈啊 -真可爱
[01:19] Daddy went to town, he’s gonna be there till super, 老爸去城里了 他要到晚饭时候才回来
[01:21] so I’m helping mama slop the pigs. 所以我在帮妈妈喂猪
[01:22] You want to — you want to pitch in? 你要来贡献点力量吗
[01:24] I don’t know, I just ate that bacon, so… 不知道 我刚刚吃了培根 所以
[01:26] How’s that gonna look? 这看起来像什么样
[01:27] Want to ring the dinner bell, “Little bomber”? 要不要敲响开饭铃 小超声波
[01:30] Oh, that’s actually really quaint. 那说起来很古雅呢
[01:31] Is it one of those little triangle thi– 是那种小三角形状的…
[01:40] Loudest call in the tri-county area. 三郡范围内最响亮的吆喝
[01:43] Do it again! 再来一次
[01:44] No, sweetheart. I think once was enough. 不要了 亲爱的 一次就够了
[01:51] There’s actually an animal that runs toward that sound, huh? 还真有畜生朝这声音跑来的
[02:08] Hello, hello! 你们好啊
[02:10] – Did you make the reservation? – Yeah, 7:00. -你预约了吗 -预约了 7点的
[02:14] Fun family time with this little newsy 跟这个小家伙一起享用牛排晚餐
[02:16] and a steak dinner. 度过美好的家庭时光
[02:18] Who says people at the closet convention get all the fun? 谁说去参加橱柜大会的人才有美好时光
[02:21] No one. No one says that. 没人 没人那么说
[02:23] I am telling you, the way he looked at me 我告诉你 我去开门时
[02:24] when I came to the door — it is so on. 他看着我的样子 绝对是迷上我了
[02:26] Kind of seemed like he was just delivering pizza, 看起来就是他来送披萨
[02:28] and you were giving him money. 你得付钱的样子呗
[02:29] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[02:30] Chuck, the pizza guy from last night. 查克 昨晚送披萨的家伙
[02:32] He’s shy and thoughtful 他害羞但是很体贴
[02:33] and wears a Princeton sweatshirt — 穿着一件普林斯顿运动衫
[02:35] Hardly Haley’s type. 完全不是海莉喜欢的型
[02:36] Oh, my God. You love him. 天呐 你爱上他了
[02:37] What? No! I d– how would you say I love him? 什么 才没有 你怎么会说我爱上他
[02:40] He’s been to our house exactly three times. 他才来过家里三次
[02:41] That’s ridiculous, Haley! Don’t even look at me. 太荒谬了 海莉 别看我
[02:43] This is so stupid. 太傻了
[02:45] She loves him. 她爱上他了
[02:46] Hey, “Manimal.” How was picture day? 曼尼汉子 照相日怎么样
[02:48] You know what’s super-helpful? 你知道什么对我帮助最大吗
[02:49] When the guy in line behind you calls you “Mount Sweatmore.” 就是站在你后面的家伙叫你”大汗山”
[02:51] I was trying to relax you. 我那是想让你放松点
[02:54] It was right in front of you 多简单的梗
[02:54] — “Brad Pitt-Stains.” 应该叫”布拉德·皮特汗渍”
[02:56] – Come on, Luke. – It’s okay. -真不给力 卢克 -没关系啦
[02:58] New security system? 新的安保系统吗
[02:59] You can see the backyard, 你可以看到后院
[03:00] the front door, the garage — everywhere. 前门 车库 全都看得到
[03:03] Yeah, can’t take any chances 是啊 自从老妈生下
[03:04] since mom gave birth to 那边那颗希望钻石
[03:05] the hope diamond over there. 家里就不能冒任何风险
[03:10] There is a room off the kitchen at Jay’s house 杰家里的厨房边上有一个房间
[03:12] that’s always locked. 总是锁着
[03:13] I try it every time I’m there. 我每次过去都要试着开一次
[03:15] I’ve spent countless hours imagining that that room 我花了无数时间 幻想那个房间里
[03:18] is a house of treasure… 藏着一屋子的宝藏
[03:20] a palace of ceaseless wonder. 一座充满奇迹的宫殿
[03:23] It’s real. 是真的
[03:26] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[03:29] Would you look at that? 看到那个了吗
[03:32] What?! That’s coconuts! 什么 简直太棒了
[03:35] No! 不是吧
[03:38] Is that — 那是
[03:39] A replica of Apollo 13. 阿波罗13号的复制品
[03:41] Look at the detail. 瞧这细节
[03:43] You can almost see the astronauts 你都能看到宇航员在里头
[03:45] drinking teeny, tiny Tang. 喝超小杯的果珍
[03:46] – Can I hold it? – No. -能让我拿一下吗 -不行
[03:47] You have any idea how valuable this is? 你知道这有多珍贵吗
[03:49] And your fingers are covered in cheese dust. 你的手指上还有芝士粉末
[03:51] There. 这样
[03:53] – No! Luke, please! – Hey, guys. Knock it off. -别 卢克 拜托 -你俩别闹了
[03:56] Don’t worry, Gloria. I got it. 别担心 歌洛莉亚 我能行
[03:59] Nobody panic!! 大家都别慌
[04:01] This is a collector’s edition. It’s 40 years old! 这可是收藏家版本 40年历史呢
[04:03] We’re gonna have to improvise. 我们得立即修复它
[04:04] Gloria, call the steakhouse and cancel. 歌洛莉亚 给牛排馆打电话取消预约
[04:07] Manny, find some glue. 曼尼 找些胶水来
[04:09] Luke, let’s get these parts into the garage. 卢克 我们把这些零部件都拿到车库
[04:11] I know this seems impossible, 我知道这看起来很困难
[04:12] but we can do this! 但我们一定能行
[04:13] Hello. Houston’s? 是休斯顿牛排馆吗[休斯顿火箭中心]
[04:15] We have a situation. 我们出了点状况
[04:18] Hi. We’re with ClosetCon. All-access. 我们是参加橱柜展的 哪都能进
[04:20] She doesn’t care. You’re the only dope wearing that here. 她不在乎 你是唯一戴着牌子的笨蛋
[04:22] – Give it to me. – No. I like it. -快给我 -不 我喜欢
[04:24] Hey. Joel. 好啊 乔尔
[04:25] Looking good, my friend. 看起来不错啊 老朋友
[04:27] Took a bath on automated closets. 在自动化橱柜上洗澡
[04:29] People aren’t ready for that. 人们还没准备好呢
[04:30] Jay Pritchett. Get your cute butt over here. 杰·普里契特 帅哥快过来
[04:32] – Who’s that? – An old friend. -她是谁 -一位老朋友
[04:34] I’m gonna go say hello. Why don’t you get us a couple drinks? 我去打个招呼 你去拿两杯酒来吧
[04:36] Yeah. I’ll do that. 好 我这就去
[04:40] Hi. Can I get a scotch and a white wine? 能给我一杯威士忌和一杯白葡萄酒吗
[04:42] Wow, rowdy crowd, huh? 人真多 好吵啊
[04:43] Trade shows — people get away from their families, 展销会嘛 人们离开家人
[04:45] – get a little liquored up. – Yeah, I get that. -喝点小酒 -我懂的
[04:47] Let’s just say when the nametags go on, 你挂上了名牌
[04:49] the wedding rings come off. 就该摘下婚戒了
[04:50] I am not so on board with that. 我不大同意那点
[04:52] Hey, there. 好啊美女
[04:53] Classy. 经典
[04:56] Let me just fix this. You’re looking so great. 我帮你理理领带 看起来真帅
[05:01] My mom was pretty self-involved, 我妈妈比较以自我为中心
[05:03] and my dad traveled a lot for work. 而我爸经常出差
[05:04] So, yeah, I did wonder if… you know. 我的确想过… 你懂的
[05:07] And not that I could blame him. 我不是要责怪他
[05:09] My friend Alison’s mom 但每天我朋友艾莉森放学时
[05:11] greeted her every day after school 她妈妈都会用一个大大的拥抱
[05:13] with a big hug and a giant smile, 和笑容迎接她
[05:14] And I always thought, “Yeah… 我总是想 “是啊
[05:17] wouldn’t mind a piece of that.” 那样也挺不错的”
[05:18] – So, are we doing this? – I’ll bring it to your room this afternoon. -要这样做吗 -我下午带去你房间里
[05:22] We have a little tradition at ClosetCon for rookies, 对于新来橱柜展的人 我们有个小传统
[05:24] which Claire is this year. 今年是克莱尔
[05:26] We take a skeleton. We hide it in their closet. 我们把一具骨架藏在他们的橱柜里
[05:29] They open the door and scream, 他们打开柜门 然后大声尖叫
[05:31] and we all have a good laugh. 我们大家都哄堂大笑
[05:33] Can’t take full credit for the idea. 这主意不是我们想出来的
[05:34] We stole it from CabinetCon. 而是从壁橱展上学的
[05:36] Hot cider. 热苹果酒
[05:38] Oh, yes. Thank you, Barb. 好 谢谢你 巴布
[05:40] – Thank you so much. – It’s chilly. -太感谢你了 -外面好冷
[05:41] Mmm. Wow, that’s got a kick. 这酒真带劲
[05:43] That’ll be the rum. 那是朗姆酒的力道
[05:44] I can feel it warming up your belly. 我能感受到它温暖你的小肚肚
[05:46] Yeah, still in my mouth and throat. 还在我嘴里和喉咙里呢
[05:48] Well, what’s that? 那是什么
[05:49] Boy, it starting to get nippy, huh? 开始变冷了啊
[05:51] You guys want to walk down to the duck pond? 你们想走去野鸭池塘吗
[05:53] Um — that sounds lovely. I’ll get the gun. 听起来挺不错的 我去拿枪
[05:55] – Are y’all coming? – “Y’all”? -大家伙儿都来吗 -大家伙儿
[05:57] – We don’t say “Y’all”! – Yeah, we do. -我们不说大家伙儿 -我们说的
[05:59] No, well, yeah, we say it… here, but not normally. 我们在这里说 但一般不说
[06:02] Well, did you ever think this is how I really talk 你觉得我其实是这样说话的
[06:04] and that I talk different-like when I’m not here? 我离开这里时 说的话就不一样了吗
[06:06] Y’all fighting? 大家伙儿在吵架吗
[06:07] No, no, sweetie, we’re just having a conversation 不不 亲爱的 我们只是在聊天
[06:09] about how your daddy can be so stuck-up. 聊你二爸有多么高傲
[06:11] Cam, that’s really mature. 小卡 你真”成熟”
[06:12] Use our daughter to get your little digs in. 利用我们的女儿来挖苦我
[06:14] I would never do that, sweetie. 我绝不会那样做的 亲爱的
[06:16] You don’t think I notice 你觉得我没发现
[06:16] how condescending you are when we come here? 我们来这里后你有多高傲吗
[06:18] You just set on the porch. You roll your eyes. 你”作”在门廊上 翻白眼
[06:20] You don’t participate in anything. 什么也不参与
[06:21] And, yeah, I said “Set.” 对 我说的是”作”
[06:22] But that’s how we talk here. 但我们这里就是这样说话的
[06:24] I’m from this place. I’m proud of this place. 这里是我的家乡 我为它感到骄傲
[06:26] And it hurts me that the man I love just thinks it’s some big joke. 我很难过我爱的人觉得这是个大笑话
[06:29] Come on, sweetie. 走吧 亲爱的
[06:30] Lord a’mercy. 仁慈的主啊
[06:34] Ugh. I’m starving. What are we gonna do about dinner? 我饿死了 晚餐怎么办啊
[06:37] I checked with dad, and I ordered a couple pizzas from Theo’s. 我问过爸爸了 订了几块西奥家的匹萨
[06:39] I knew it! You’re stalking my pizza guy! 我就知道 你在跟踪我的匹萨帅哥
[06:41] He is not into you, okay? 他不喜欢你 好吗
[06:43] Does he call you “Brown eyes” 他叫过你”棕眼姑娘”吗
[06:44] and give you extra mozzarella sticks? 多给过你酥炸芝士条吗
[06:45] Okay, that’s it, you two! 够了 你俩
[06:47] You cannot fight over men like it’s jewelry or shoes. 你们不能像争珠宝或者鞋子一样争男人
[06:50] If you’re both interested, no one makes a move. 如果你俩都喜欢他 谁也不许去追
[06:52] Sisters before misters! 姐妹第一 男人第二
[06:57] – Stalker! – Trollop. -跟踪狂 -荡妇
[06:58] Ha-ha, don’t know what it means — 不知道那是什么意思
[07:01] – What did you do?! – Nothing! -你做了什么 -我没做什么
[07:02] Aah! Yes, you did! You turned it on, 就是你 你把它打开了
[07:04] and now the propeller’s all tangled up! 现在螺旋桨都缠在一起了
[07:05] Why would I do that? 我为什么要那样做
[07:06] ’cause my pizza guy is coming, 因为我的匹萨帅哥就要来了
[07:08] and now I have airplane in my hair! 现在我头发里有一架飞机
[07:09] I swear I didn’t, Haley. Okay. 我发誓我没有 海莉 没事
[07:11] I’ll get it out. Oh, my god, ow! 我来弄出来 天啊
[07:12] – What is happening?! – I don’t know! -出什么事了 -我不知道
[07:15] Ohh, you find a little toy? 你找到了一个小玩具吗
[07:19] Hey, was that aunt Marge 刚在车道上
[07:20] just tearing down the driveway? 横冲直撞的是玛吉姑妈吗
[07:22] Yes. And she dropped off a little present. 对 而且她带来了一份小”礼物”
[07:24] Is that my Cam Cam? 这是我的小卡卡吗
[07:27] – Gram gram! – Oh, you. -奶奶 -你好啊
[07:29] There have been some storm warnings, 最近发布了风暴预警
[07:30] so Marge thought she’d be safer over here. 玛吉觉得她在这里更加安全
[07:33] But she dropped her off so fast 但她很快让她下了车
[07:34] that we didn’t even have a chance to straighten up. 我们都没时间整理一下家里[暗指straight直男]
[07:37] We never told gram about the gay. 我们从没和奶奶说基佬的事
[07:39] You know, after they reach a certain age, 他们年事已高
[07:40] you worry that it could 可能听到了这件事
[07:41] be the thing that sends them over the edge, 一激动就一命呜呼了
[07:43] And she’s been on the edge for a long time. 而她已经随时都可能驾鹤西去了
[07:45] We’re actually on deathbed number two. 实际上她排在二号临终床上
[07:47] Mitchell. Mitchell. 米奇尔 米奇尔
[07:49] Okay. W-what’s this? 好吧 这怎么回事
[07:50] This is me ready to slop, bale, or milk something. 这是我准备好去喂猪 打包或者挤奶了
[07:53] You don’t need to do that. 你没必要这样做
[07:54] No, I — Cam, I-I know. 不 小卡 我知道
[07:55] I know I gave you hell for being who you really are, 我知道我对你真实的一面过于苛责
[07:58] – and I want to make that up to you. – Yeah, but you know what? -我想补偿你 -好吧 但你知道吗
[08:00] Putting on my sister’s Sunday overalls is gesture enough. 穿上我姐姐的周日工作服就足够了
[08:02] – What’s this? – Oh, it’s my chewing straw. -这是什么 -我咀嚼的稻草
[08:04] – It’s not straw. – Oh, it’s just show — for show. -这不是稻草 -这只是作秀啦
[08:06] – Hey. Come on, come on. – You know, you love the man, -别过去 别过去 -你爱这个男人
[08:08] – you love the world he comes from. – Yeah, but you know what? -要爱他的家乡 -是 但你知道吗
[08:09] I don’t know if it’s these farming clothes or what, 我不知道是这套农场装还是其它的缘故
[08:11] but I am feeling so close to you right now. 此时此刻我觉得和你好亲近
[08:14] – Well, that’s so sweet. – Now give me a kiss. -这话真贴心 -快亲我一下
[08:16] No, not right now. 不行 现在不行
[08:17] Well, don’t make me rassle you down. 别逼我扑倒你
[08:20] Who’s this? 这人是谁
[08:21] Oh, dear. 惨了
[08:22] Uh…well, grams, this is Bud, our new farmhand. 奶奶 这位是巴德 新来的农工
[08:26] Bud? 巴德
[08:27] Yeah, Bud’s a little simpleminded 是的 巴德脑袋被驴踢过
[08:29] on account of getting mule-kicked, isn’t he? 所以脑子有点不好使 是不是
[08:31] And you know the rules on being in the house, Bud. 巴德 你该知道你是不能进屋的
[08:33] Now, go on outside. 快出去吧
[08:34] We’re gonna milk the cows in a few minutes. 我们过一会儿还得挤牛奶呢
[08:37] Get on out there. Have a treat afterwards. 出去挤奶吧 挤完请你吃饭
[08:42] Here’s what we’ve got to work with. 这就是我们要做的工作
[08:43] Nicely done. I’ve got Florida on the line. 干得漂亮 我已经和佛罗里达州连线了
[08:45] Dad, I’m flying you in. You’re the model expert. 爸 我把你放到这里 你是模型专家
[08:47] What are we looking at, son? 儿子 我们要组装什么东西
[08:50] Holy Moses. 我的神呐
[08:51] More like Apollo 1,300 pieces! 这是碎成1300块的阿波罗号啊
[08:55] In space, I guess no one can hear you be hilarious. 看来太空里的人没有什么幽默感
[08:58] I need you to focus. 我需要你专心一点
[08:59] – If Jay sees this… – I know! -万一杰看到这个… -我知道了
[09:00] Dad, you’ve got three good men here depending on you. 爸 这里三个好男人全都靠你了
[09:02] Say no more — I’m gonna tap a button now 不多说了 我现在要按一个键
[09:04] that’s either gonna make you 可能会把我屏幕上
[09:05] larger on my screen or — 你们的影像放大 或者
[09:08] We’ve lost Florida. 我们和佛罗里达失去联系了
[09:10] Yeah, yeah. Bring the skeleton up now. I just got to the room. 现在就把骷髅架拿过来 我刚到房间
[09:13] Hey, dad. 你好呀 爸
[09:14] Hey, honey. 你好 女儿
[09:15] I thought we were meeting at the restaurant. 我还以为我们是约在餐厅见呢
[09:16] Yeah, well, the lecture got done a little early, 没错 那场演讲结束得有些早
[09:18] and I was kind of the star of the evening. 而且我似乎成了今晚的明星
[09:21] I got a huge laugh when I coined the phrase 我杜撰出来一个词”柜尊”[与自尊近似]
[09:23] “Shelf-esteem.” 引得全场爆笑
[09:25] Huh? Yeah? 好笑吧
[09:27] Okay, I’ll text it to Phil. 我得发短信告诉菲尔
[09:28] Why don’t you go down to the lobby? You’ll get a stronger signal. 你何不到楼下大厅去发 信号会比较好
[09:30] – Oh. Hello. – Rita. -你好 -丽塔
[09:32] -This is my daughter, Claire. – Hi. -这是我女儿 克莱尔 -你好
[09:33] Claire, this is Rita. 克莱尔 这位是丽塔
[09:34] Your dad and I go way back. 我和你爸认识好多年了
[09:36] First time we met, I told him 第一次见面的时候 我就告诉他
[09:38] he needed a course in “Hanger” Management. 他得进修一下”衣架”管理课程
[09:41] It’s still funny. 现在回想都挺逗的
[09:42] Seriously? 说真的吗
[09:44] Her husband’s in the garment business. 她老公是从事服装生意的
[09:45] He made me a suit. 他给我做了套西服
[09:46] I make the closets, and he fills them. 我做衣柜 他做衣柜里面的衣服
[09:48] Match made in heaven. 天作之合
[09:49] Honey, they’re kind of sticklers at that restaurant. 那个餐厅里的人都很难缠
[09:51] Why don’t you grab our table? I’ll put this in the room. 要不你先去占座 我把这个放到屋里
[09:53] Uh, okay. Will do. 好的 这就去
[09:55] Um, really nice to meet you. 非常高兴见到你
[09:57] See you downstairs. 楼下见了
[09:59] I actually am gonna take the stairs. 我其实想走楼梯
[10:01] That elevator is slow. 电梯实在太慢了
[10:05] Hey, was it just me, 是我多想了
[10:06] or was she looking at me weird? 还是她看我的眼神确实有点怪
[10:07] I did kind of sense that. 我也有点感觉
[10:09] You don’t think she knows about our deal? 她不会是知道了我们的事情吧
[10:10] How could she? It was 20 years ago. 怎么会 那件事都过去20年了
[10:12] And I never told anyone. 何况我从来没告诉过别人
[10:19] Would she even care? 她还会介意这个吗
[10:20] That I tried to get rid of the man she ended up marrying? 介意我试图拆散她和她嫁的那个男人吗
[10:23] Well, it’s not like you took a hit out on him. 你又没有攻击那个男人
[10:25] You had me offer him a job 你不过让我给他
[10:26] in the greatest state in the union. 在最好的州找个工作
[10:28] Okay, Tex. 好吧 德克萨斯粉丝
[10:31] If I never said anything, how could she know? 我从没对谁说过 她怎么会知道
[10:34] You’re not the first one I approached. 我第一个找上的人不是你
[10:35] You’re just the first one who said yes. 你只是第一个答应的而已
[10:43] – I’m done. I’m done – Come on. -我受够了 受够了 -拜托
[10:44] Please, just be Bud — for a couple days. 求你了 扮演一下巴德 就扮一两天
[10:47] You can do some chores, maybe I can 你可以干些杂活儿 然后或许
[10:48] berate you a little bit to really sell it. 我再呵斥你两句 装得更像点
[10:50] Do you hear how insane you sound? 你听不出你的话有多过分吗
[10:51] Chores? 让我干杂活儿
[10:53] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[10:53] You — you deal with your grandmother however you want. 你想怎么对付你奶奶随便你
[10:55] – Lily and I will just go get a hotel room. – No, you can’t. -我和莉莉要去找酒店住 -不行
[10:58] Fine. Motel, silo — 好吧 没酒店就找汽车旅馆或粮仓
[10:59] whatever you got around here. 什么都行
[11:00] No, that alarm means there’s a tornado coming right now. 不 那个警报表示龙卷风马上要来了
[11:03] Oh, god. Well, where’s lily? 我的天 莉莉在哪里
[11:05] I hope she’s not still out in the field. 但愿她不会还在田里
[11:06] Lil-y-y-y-y! 莉莉
[11:08] You can’t just call her like a pig! 你不能像唤猪一样地叫她
[11:10] Lil-y-y-y-y-y! 莉莉
[11:13] Okay, this is just a farm thing, 好吧 只能在农场这样叫
[11:14] not, like, a mall thing. 回到城里大商场可不行
[11:15] – What’s that, city voice? Hmm? – Just go. -你说什么 城市之声 -快走吧
[11:19] This is really in there good. 这个缠得真够紧的
[11:20] Get her off of me. 让她离我远点
[11:21] I’m getting dumb through osmosis. 她身上的傻气要渗透给我了
[11:23] I don’t have osmosis. 我才没有渗透这种东西
[11:25] Oh, great. Chuck’s here with the pizza. 太好了 查克把披萨送来了
[11:27] Gloria, can you please get it? 歌洛莉亚 你可以去开下门吗
[11:28] No. You two be nice to each other 不行 你们两个得对彼此友善点
[11:31] and figure it out. 自己解决
[11:35] Oh, hey, Chuck. 你好 查克
[11:36] I didn’t think you’d be working tonight. 我没想到你今晚还要工作
[11:38] Hey. What are you doing here? 你好 你怎么会在这里
[11:39] Oh, this is my grandfather’s house. 这里是我外公的家
[11:40] There’s a pool. Do you swim? 后院有游泳池 你会游泳吗
[11:42] You look like you swim. 看你这身材一定会
[11:43] I do. 我确实会游
[11:45] Oh, thanks. 谢谢
[11:47] You okay? 你还好吧
[11:48] Oh, yeah. Totally. Just a cramp. 还好 没事 有点抽筋而已
[11:50] I work out. One second. 我经常锻炼 稍等一下
[11:53] – You little… – Shut up. -你个小… -闭嘴
[11:57] Hey, you. 你好啊
[11:58] Hey, brown eyes. 你好 棕眼美女
[12:03] Okay, cool. Thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[12:06] Bye! 再见
[12:07] – What? – Shut up, dork. -干嘛 -闭嘴 笨蛋
[12:09] Don’t be nervous, honey. 别紧张 亲爱的
[12:10] There’s nothing to be scared of. 没有什么好害怕的
[12:11] Take it easy, mama. Don’t break a hip. 放轻松 妈妈 别把屁股摔了
[12:14] I’m telling you right now. 告诉你吧
[12:15] I am not pretending to be something I’m not, 我才不要假装成别人
[12:16] especially in front of our daughter. 尤其是当着女儿的面
[12:17] Oh, so I can’t kiss you in front of your dad for six years, 我六年都不能当着你爸的面亲你
[12:20] and you can’t give me two days? 你就不能为了我忍两天吗
[12:22] We’re saving an old lady some unnecessary upset. 我们是为了不让老太太难过
[12:25] Why don’t you give her a little credit? 为什么不给她多点信任呢
[12:26] She might be more open-minded than you think. 她说不定比你想的更开明
[12:28] Well, you’re a cute little Chinese thing. 你个可爱的小中国娃
[12:32] Actually, gram, she’s, uh, from Vietnam, 奶奶 其实她是越南人
[12:35] and her name’s Lily. 她叫莉莉
[12:37] Dad, how long do we have to stay down here? 爸爸 我们还得在这呆多久
[12:39] “Dad”? “爸爸”
[12:41] Okay, well, I guess there’s no way around this. 好吧 看来真没辙了
[12:43] Ac– actually, ma’am… 其 其实
[12:45] …she’s my kin. 她是我家的
[12:47] So, you got a Chinese wife, Bud? 那你是有个中国妻子咯 巴德
[12:49] No, I-I-I went to vietnam, 不是 我去了趟越南
[12:51] and I did myself some adopting, 自己领养了个娃
[12:53] And now I’m raising her all by my lonesome. 现在我就孤身一人养着她
[12:58] Well, I never thought I’d live long enough to see that. 我从没直到有生之年还能见识这种事
[13:01] None of us did. 大家都没想到
[13:02] But I guess there’s nothing more important than family… 但我想世上最重要的就是家庭了
[13:06] no matter how they come. 不管这些家庭都是如何建立的
[13:08] Well, that is mighty open-minded of you. 您真是太开明了
[13:10] Some folks ’round these parts don’t share that progressive– 有人就不懂分享这种进步
[13:12] I say progressive– sensibility. 这种进步的情感
[13:15] To each his own. 青菜萝卜 各有所爱
[13:17] But I do wish I had another 但我确实希望
[13:19] little one like that to spoil. 能有这么个小不点儿来宠爱
[13:24] What if I told you you did have a great-grandbaby? 要是我说你确实有个曾孙女呢
[13:26] – What? – Cam… -什么 -小卡
[13:28] It’s okay, mama. 没关系 妈妈
[13:30] What if I told you I was in love, 要是我说我恋爱了
[13:33] and that I’ve never been happier in my entire life, 而且我此生从未如此幸福
[13:36] and that I’m about to get married? 而且我就要结婚了呢
[13:38] I can’t think of anything better. 那简直是世上最好的消息
[13:40] And what if I told you the love of my life 要是我告诉你我的毕生至爱
[13:44] is this man standing right here? 就是这个男人呢
[13:47] Then I’d know why god sent us this tornado. 难怪上帝要带给我们这场龙卷风
[13:50] Damn. 该死
[13:51] After the initial shock, gram softened a bit. 最初的震惊之后 奶奶缓和了一些
[13:53] She even agreed to attend the wedding. 她甚至同意参加婚礼了
[13:55] Standing outside with a sign. 举着牌子站在场外抗议
[13:56] Baby steps, Mitchell. Baby steps. 慢慢来 米奇尔 慢慢来
[13:59] And… our antenna is… 然后 天线就
[14:04] – reattached. – Yes! -重新连上了 -赞
[14:06] Oh, this is useless. 这没用啊
[14:07] Hey, I don’t want to hear talk like that. 我不想听见这种话
[14:10] If you want inspiration, think about Apollo 13. 想鼓舞士气就想想阿波罗十三号
[14:12] Jay didn’t give up when he first put together this model. 杰第一次组装这模型的时候也没有放弃
[14:15] It was hard and complicated, and back then, 这很难很复杂 而且那时候
[14:17] the print on the instructions was tiny, 说明书上的字也很小
[14:19] but he persevered. 可他坚持下去了
[14:20] Also, the astronauts on the actual Apollo 13 而且 阿波罗十三号上的宇航员
[14:22] didn’t give up when their actual lives were in danger. 真的身处险境时也没有放弃
[14:24] Them, too, but they had a lot of other people helping them out. 是的 但他们有很多人帮忙
[14:26] We’re on our own here. 我们只能靠自己
[14:27] Okay, I figured out what we need 我知道我们需要什么东西
[14:29] to reattach that damn landing module. 来重新组装这该死的着陆模块了
[14:31] Glue won’t work. 胶水不行
[14:32] We need a very thin filament– 我们需要根非常细的长丝
[14:34] thinner than thread. 比线还细的
[14:36] I know what will work. 我知道什么能行
[14:38] Well, I need to go check on something. 我得离开一下
[14:40] I told my date I’d be back in a jiff. 我跟约会对象说我去去就回
[14:43] Back in a jiff. 去去就回
[14:45] Nothing to do but wait. 只能等了
[14:47] Why are we making ourselves crazy, Phil? 我们为何自己乱了阵脚 菲尔
[14:49] I don’t know. I just hate disappointing Jay so much. 不知道 我就是不想让杰失望
[14:52] He is not an easy guy to please. 我可不是容易取悦的人
[14:54] I know, but when you do, it’s pretty sweet, ain’t it? 我知道 可一旦成功就很幸福 是吧
[14:56] Sure is. 必须的
[14:57] You’re lucky to have a dad like that. 你很幸运有这么个老爸
[15:00] Hard not to be hurt by that, son. 很难不受伤啊 儿子
[15:04] How have I never noticed how loud you breathe? 我怎么以前没发现你喘气这么大声
[15:06] Aw, don’t beat yourself up– that’d require you 别自责了 那需要你
[15:08] to notice something that isn’t about you. 注意到你自己以外的事情
[15:09] Oh, my god, you are such a loser! 天呐 你真失败
[15:10] I can’t be stuck to you all day! 我可不能整天都跟你在一起
[15:11] Okay, that’s it! I cannot listen to this anymore! 够了 我听不下去了
[15:14] I’m going to cut you two out of there. 我要把你俩剪开
[15:16] No! Gloria, no! My hair! 不 歌洛莉亚 我的头发
[15:18] – Too late! – Okay, okay! Just cut mine. -太晚了 -好吧 剪我的就好
[15:20] Yeah, cut hers! Wait. Why? 没错 剪她的 等等 为什么
[15:22] No one cares what I look like, anyway. 反正也没人关心我长什么样
[15:25] You don’t really think that. 你才不是真的这么想
[15:26] Yeah, well, kind of. 多少有一点
[15:27] You didn’t see the way that Chuck was looking at you? 你没看到查克看你的眼神吗
[15:29] Wait, you actually think I’m a threat? 等等 你真觉得我对你是个威胁吗
[15:32] I’m not gonna say that out loud. 我不会说出来的
[15:34] Aww, that’s so sweet. 这真窝心
[15:35] Well, if I ever had a boyfriend, 要是我有男朋友
[15:37] I wouldn’t trust him with you for five seconds. 我绝对不会让他和你独处五秒的
[15:40] Okay. Let’s finish this job. 好了 结束吧
[15:42] Gloria, no, you can’t cut– 歌洛莉亚 别 不能剪
[15:43] And there you go. 搞定了
[15:45] That’s it. That was easy. 就这样 小菜一碟
[15:47] Why did you wait an hour to do this? 你为什么等了一小时才这样做
[15:48] Why did you wait 15 years to do that? 你们为什么等了15年才那么做呢
[15:50] At least this way, nothing bad happened 至少这样 大家的秀发
[15:52] to anyone’s pretty hair. 都不会受损
[15:59] Oh, honey. I didn’t hear you come in. 女儿 我没听到你进来
[16:02] – How was the rest of your night? – Let’s see. -晚上过得如何 -这么说吧
[16:04] After you bailed on me, 在你放了我鸽子之后
[16:05] Mark from Closetopia yakked my ear off, 衣柜乌托邦的马可一直冲我喋喋不休
[16:09] and then told me I look like Heidi Klum, 还说我长得像海蒂·克鲁姆
[16:10] which is such an obvious come-on. 这简直是赤裸裸的挑逗
[16:12] Mark’s gay. 马可是同性恋
[16:13] Well, in that case, my night stank. 这样的话 今晚糟透了
[16:14] And I didn’t bail. 我没有放你鸽子
[16:16] I know a lot of people here. They pulled me away. 这里很多人跟我很熟 他们把我拉走的
[16:18] Hey, these robes are terrific. 这睡袍棒极了
[16:19] You know, there’s one for you in the closet. 衣柜里有你一件
[16:21] You ought to put it on. 你一定要穿上感受一下
[16:22] I don’t want a robe. 我不想穿浴袍
[16:23] Dad, were you avoiding me tonight? 爸 你今晚是不是在躲我
[16:25] Why would I avoid you? 我为什么要躲你
[16:27] Trust me — soft, like butter. 相信我 柔软的像黄油一样
[16:29] Right in there. 就在那里挂着
[16:30] Don’t make me ask. 不要非让我问出口
[16:31] What are you talking about? 你在说什么
[16:33] You and Rita 20 years ago — 20年前你和丽塔
[16:35] – It’s okay. I know. – Oh, geez. -没什么 我都知道了 -天呐
[16:38] I get it. Things happen. 我理解 这种事时有发生
[16:40] – Really? – It was a long time ago. -真的么 -事情过去很久了
[16:42] Well, I appreciate it. 好吧 感谢理解
[16:43] I just want to say I’m not proud of it. 我只能说我并不以此为傲
[16:46] If I had known him then like I know him now, 如果那时我能像现在这样了解他
[16:48] I never would have tried to get rid of Phil. 我绝不会试图把菲尔从你身边赶走
[16:50] Good night. 晚安
[16:55] “Get rid of Phil”? What are you talking about? 把菲尔赶走 你在说什么
[16:57] What are you talking about? 你又在说什么
[16:58] You and Rita had an affair. 你和丽塔的婚外情
[17:00] No, we didn’t. That’s crazy. 不 我们没有 那也太离谱了
[17:02] Well, okay, good night. 好吧 晚安
[17:04] “Get rid of phil” — what does that even mean? 把菲尔赶走 你那么说是什么意思
[17:06] It doesn’t mean anything. You had just started dating. 没什么意思 你们刚开始约会
[17:07] You know I was never hot on the guy. 你知道我一直不喜欢那个家伙
[17:09] I told Rita to offer him 我让丽塔在德克萨斯州
[17:10] a sales job in Texas. 给他找了个销售职位
[17:12] I remember that, but that wasn’t when we were dating. 我记得 但那不是在我们约会的阶段
[17:14] – We were engaged. – Doesn’t matter. -我们都订婚了 -那不重要
[17:16] Phil didn’t take the job anyway. 菲尔也没有接受那份工作
[17:17] If anything, my little test 如果一定要说有什么后果
[17:19] proved how much he loved you. 我的小测试证明了他有多爱你
[17:20] You’re welcome. We’ll talk in the morning. 不用客气 我们明早再谈
[17:21] Oh, how dare you — “You’re welcom” please. 你怎么能这样 还说什么不用客气
[17:23] Oh, I can’t even be in the same room with you. 我都不想跟你共处一室了
[17:25] – Where is my coat? – Uh, Claire. -我的外套在哪 -克莱尔
[17:26] Ugh, unbelievable. 真是不敢相信
[17:27] “I don’t like my son-in-law, 我不喜欢我的女婿
[17:29] so I’m gonna ship him off to Texas.” 所以我要把他打发到德克萨斯去
[17:30] Real mature way to deal with your problems, dad. 爸 你这样处理问题真是成熟
[17:32] – I get that point. – Yeah. Real mature. -我明白你的意思 -是啊 真成熟
[17:36] – That’s real mature, too. – That’s tradition. -这样整人也很成熟 -这是传统
[17:37] – It’s the skeleton… – In the closet. Oh, I get it. -那是个骷髅 -在衣橱里 我知道
[17:40] I’m really sorry, but before you go storming out of here, 我非常抱歉 但在你气冲冲地离开之前
[17:43] you want to talk about a certain phone call I got 你想不想谈谈几年前我接到的
[17:46] from immigration a few years ago? 一通移民局打来的电话
[17:48] I had just started dating Gloria. 那时我刚开始和歌洛莉亚约会
[17:50] They were acting on an anonymous tip. 他们说有人匿名举报
[17:55] It’s very late. 时候不早了
[17:57] We have a very big day tomorrow. 明天还有不少事情要做
[17:59] You know, Claire, I’ve really come to like Phil. 克莱尔 我现在越来越喜欢菲尔了
[18:03] I know. 我知道
[18:04] And the irony is, 但讽刺的是
[18:05] he would really love that skeleton gag. 他会很喜欢这个骷髅的梗
[18:08] Try it out on him. You got 你可以在他身上试试
[18:08] to take care of that thing till next year. 明年的会议之前骷髅由你来保管
[18:10] Oh, god. 天哪
[18:11] Wait, before you turn that out, 等等 在你关灯之前
[18:12] have we talked about everything we need to? 我们得确认一下没什么需要谈的了吧
[18:14] ’cause I want everything out in the clear here. 因为我想把一切都说开
[18:18] Yeah. We have. 是的 没有了
[18:20] Good night. 晚安
[18:28] I did make out with Rita once about 15 years ago. 大概15年前我确实和丽塔亲热过一次
[18:31] Good night. 晚安
[18:35] Okay. 好
[18:37] All that’s left… 剩下的就是
[18:39] is to reattach the lander to the command module. 要把着陆舱连接到驾驶舱上
[18:43] We got one shot at this, fellas. 我们只有一次机会 伙计们
[18:44] If we fail, 如果失败了
[18:45] Jay’s gonna burn up on re-entry into this house. Am I right? 杰一回到家就会发疯的 对吧
[18:48] Hole in one, son! 一次搞定 儿子
[18:49] Thanks, dad. 谢谢 老爸
[18:50] Boys, if this thing goes sideways, 孩子们 如果这事搞砸了
[18:51] I don’t want you to be here to see it. 我不想你们亲眼看到
[18:53] – So go on. – But, dad — -所以快走 -但爸爸
[18:55] No, you listen to me! 不 听我的
[19:06] Okay, Phil. 好的 菲尔
[19:09] Okay, Philip. 好吧 菲利普
[19:11] Steady. 稳一点
[19:13] He’s locked in. 他要开始了
[19:19] Not now, nerves. 现在不是紧张的时候
[19:23] Hold. 稳住
[19:25] Hold. 稳住
[19:26] Be a hero. 当个英雄
[19:27] Bring her home. 带她回家
[19:29] I guess I’ll call a cab. 我看我还是打车走吧
[19:30] So long, Jeanine. 再见 珍宁
[19:35] Is it? Is — 难道 这是
[19:38] It is! 完成了
[19:39] Splashdown! 成功溅落
[19:45] Son of a bitch, he did it. 狗娘养的 他成功了
[19:53] Yeah! Gloria, get in here! 歌洛莉亚 快来
[19:56] There we go! 快来
[19:57] – Dad, you did it! – Yes, I did! -爸 你成功了 -是啊 成功了
[19:59] I love it! I love it! 太棒了 太棒了
[20:02] I love it! 太棒了
[20:10] Phil, honey. Come to bed. 菲尔 亲爱的 快上床
[20:13] This robe feels like butter. 这浴袍滑的像黄油一样
[20:20] I missed this, honey. 太怀念了 亲爱的
[20:22] That yoga’s really paying off. 这瑜伽课可真是物超所值啊
[20:25] Hey, whoa. Slow down, baby. 悠着点 宝贝
[20:27] You can’t gun a cold engine. 发动机可还没烧热呢
[20:31] But if you’re — then who’s — 但是如果这是 那是谁
[20:33] When did you know? 你什么时候发现的
[20:34] When it didn’t complain about my socks. 它没有抱怨我穿着袜子
[20:36] You checked the closet, didn’t you? 你检查过衣橱了 是不是
[20:38] Every night before bed. 每晚睡前都会检查
[20:40] I really don’t understand it. It’s so silly. 我真的不懂 那好傻
[20:41] I mean, if somebody really wanted to kill you, 我是说 如果真的有人想杀你
[20:43] obviously they’d just hide under the bed. 很明显他们会藏在床下
[20:46] Good night. 晚安
[20:48] Damn it. 妈的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号