时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hi, there. | 你们好 |
[00:03] | I’ll be your server for tonight. | 今晚由我为你们服务 |
[00:04] | My name is Brian if you guys need anything. | 我叫布莱恩 有任何需要尽管叫我 |
[00:05] | What’s your name if we don’t need anything? | 如果我们没有任何需要该叫你什么 |
[00:08] | Patricia. | 帕特丽夏 |
[00:09] | You’re quick, Patricia! | 反应很快嘛 帕特丽夏 |
[00:11] | Thanks. So, our specialty cocktail for tonight | 谢谢 我们今晚的特别鸡尾酒是 |
[00:13] | is a basil-infused mojito. | 罗勒莫吉托 |
[00:15] | Oh, yum! We’ll take three. | 不错 我们要三杯 |
[00:18] | Uh, no. That’s okay. I’m good. | 不用了 没关系 我不想喝酒 |
[00:19] | Come on, now. Join us for a specialty cocktail | 拜托 跟我们一起在这特别的夜晚 |
[00:22] | – on our specialty evening. – Yeah. | -喝杯特别的鸡尾酒吧 -就是 |
[00:24] | – Three, please. – Okay. | -请给我们三杯 -好的 |
[00:25] | If you don’t drink it, someone will. | 你不喝的话 会有人喝的 |
[00:28] | Well, that Brian sure is a cutie, huh? | 那个布莱恩真是个帅哥 是吧 |
[00:31] | I’d kill to have those lips. I mean on me. | 我真想要那两片嘴唇 我是说在我身上 |
[00:34] | I mean I want his lips on my mouth. | 我是说想要他的嘴唇在我嘴上 |
[00:35] | Uh, can we just cut to the chase? | 我们能直接切入正题吗 |
[00:37] | He’s got great lips. | 他的嘴唇很性感 |
[00:38] | No, no, no, no, no. What are we doing here? | 不不不 我们在这里干什么 |
[00:39] | What is this about? | 你们有什么目的 |
[00:40] | Nothing! We just wanted to have a fun night out | 没什么 我们就是想跟我们的女儿 |
[00:42] | with our daughter. | 出来放松一下 |
[00:43] | Yeah! Just think of us as your friends. | 是啊 就把我们当做你的朋友 |
[00:44] | – Yeah! – I don’t have 45-year-old friends. | -是啊 -我可没有45岁的朋友 |
[00:46] | Well, you don’t have 45-year-old parents yet, either, honey, | 你的父母也还没45岁呢 亲爱的 |
[00:49] | so calm down. | 别激动 |
[00:50] | Haley has no plan for her future whatsoever. | 海莉对她的未来毫无规划 |
[00:53] | She’s living in our basement, | 她住在我们的地下室里 |
[00:54] | taking community-college classes, and, well, meandering. | 在社区大学上课 整天混日子 |
[00:58] | So we’re gonna take her out. We’ll have some fun. | 所以我们打算带她出去 放松一下 |
[00:59] | And then gently ease her | 让她放松警惕 |
[01:00] | into a friendly conversationabout her future. | 跟我们友好地聊聊她的未来 |
[01:03] | As opposed to the approach that we’ve taken in the past. | 跟我们过去采取的方式截然不同 |
[01:09] | Is this what you’re gonna do with your life — | 你打算以后就干这个吗 |
[01:10] | Sleep late and take a selfie?! | 睡懒觉 然后自拍 |
[01:12] | Why are you always criticizing me?! | 你为什么总是批评我 |
[01:14] | Is this really how you want to start the day?! | 你想这样开始新的一天吗 |
[01:15] | My day started 5 hours ago. | 我的一天五小时前就开始了 |
[01:17] | I am under a lot of pressure! | 我的压力很大 |
[01:19] | How?! How?! You take three classes a week, | 怎么大 如何大 你一周只有三节课 |
[01:21] | and you miss half of them! | 还逃了一半 |
[01:22] | The parking is tricky! | 车很难停 |
[01:23] | Morning, sunshine. I saved you some lunch. | 早上好 宝贝 我给你留了些午餐 |
[01:25] | I get it, okay?! I’m lazy! God! | 我知道了 好吗 我是很懒 天呐 |
[01:50] | You know what drives me crazy? | 你知道把我搞疯的是什么吗 |
[01:52] | Getting these customer-satisfaction calls during dinner. | 晚餐期间接到询问客户满意度的电话 |
[01:54] | They change the oil on your car, | 他们给车换了油而已 |
[01:55] | they want a love letter! | 却期待着我写感谢信 |
[01:56] | I know. I’m waiting for a call from my doctor’s office — | 没错 我还在等我的医生打来电话 |
[01:59] | “Please rate your prostate exam. | “请评价您的前列腺检查 |
[02:01] | Would you say you were satisfied?” | 您满意吗” |
[02:03] | I hope you weren’t. | 我希望你没有 |
[02:05] | “I hope you weren’t.” | “我希望你没有” |
[02:06] | That’s a good one, Gloria! | 这太好笑了 歌洛莉亚 |
[02:09] | Do you know how hard it is | 你知道用第二语言 |
[02:10] | to be funny in a second language, Jay? | 幽默一下有多困难吗 杰 |
[02:12] | Esta Hermosa Dama es muy buena. | 这位美丽的小姐真不错 |
[02:16] | Ay, Darlene, you’re learning Spanish? | 达琳 你在学西班牙语吗 |
[02:18] | Yes, Shorty and I have been taking classes. | 是啊 小短和我开始上课了 |
[02:21] | – We’re getting good. – Oh, yeah. | -我们越说越好了 -当然 |
[02:22] | I es maravilloso! | 太棒了 |
[02:24] | You said “That’s wonderful,” right? | 你说的是”太棒了” 对吗 |
[02:26] | My Italian helps me. | 我的意大利语功底帮了我 |
[02:27] | Why the sudden interest in Spanish? | 为什么突然对西语感兴趣 |
[02:29] | Well, actually, there’s something we have to tell you, | 其实我们有件事想告诉你们 |
[02:31] | you know? All right. How’s this? We’re- | 好吧 你们看如何 我们 |
[02:32] | – We’re moving to Costa Rica! – Yeah! | -我们要搬去哥斯达黎加啦 -是的 |
[02:35] | – What?! – When? | -什么 -什么时候 |
[02:37] | In a couple of weeks. The cost of living is so low down there, | 再过几周 那里的生活成本很低 |
[02:39] | you know? We found this beautiful place on the water. | 我们在海边找了个美丽的地方 |
[02:41] | It’s got its own private beach. | 还有自己的私人沙滩 |
[02:43] | Bathing suits are optional. | 泳衣可有可无 |
[02:45] | But encouraged. | 但还是鼓励穿上 |
[02:47] | Ay, I’m going to miss you guys. | 我会想你们的 |
[02:49] | Don’t worry about it. I give it three months, tops. | 别担心 我赌他们最多能坚持三个月 |
[02:51] | You hate the beach. And you know how humid it is down there? | 你讨厌沙滩 你知道那里有多潮湿吗 |
[02:54] | I love the steam room at the club. | 我爱俱乐部的蒸汽房 |
[02:55] | It’s the same thing, except I don’t have to see you | 都一样的 除了我再也不用看着你 |
[02:57] | sitting there like a pile of melted ice cream. | 像一滩化了的冰淇淋一样摊在那里 |
[03:00] | ’cause you’re Tom Selleck in a towel. | 因为你披着毛巾就像汤姆·塞立克 |
[03:01] | I’m just ready for an adventure. | 我已经准备好冒险了 |
[03:02] | I want to try something new. | 我想尝试些新事物 |
[03:03] | Stick around here. Pick up a check every now and then. | 待在这里 偶尔交个帐单 |
[03:05] | Why do you always have to be so negative? | 你为什么总是这么消极 |
[03:08] | I think it’s great. | 我就觉得很好 |
[03:08] | No, you’re right. I’m sorry. | 不 你说得对 我很抱歉 |
[03:10] | I’m surprised, that’s all. | 我就是有点吃惊 就是这样 |
[03:12] | Let’s toast this amazing new chapter of your lives. | 我们来为你们美好的生活新篇章干一杯吧 |
[03:15] | To mosquitoes the size of your fist. | 敬拳头大小的蚊子 |
[03:18] | This is why all your friends move away. | 难怪你的朋友们一个个都搬走了 |
[03:24] | To us, alone at last. | 敬我们 终于有独处时间了 |
[03:26] | We both look very handsome tonight. | 我们两个今晚看起来都很帅 |
[03:28] | You know, if you — if you’d just said | 如果 如果你只说 |
[03:31] | that I looked handsome, I would have said, “So do you.” | 我看起来很帅 我就会说 你也是 |
[03:32] | I couldn’t take that chance. | 我不敢冒险 |
[03:33] | I wanted to get off on the right foot. | 我想有个良好的开端 |
[03:35] | Mitchell and I desperately need | 米奇尔和我急需一个 |
[03:37] | a romantic night out to reconnect. | 浪漫的夜晚来重燃激情 |
[03:38] | Yeah. I don’t — | 是啊 我不 |
[03:39] | I don’t know if it’s the stress of planning a wedding, | 我不知道是不是因为筹划婚礼压力太大 |
[03:41] | but we’ve been a little tense with each other lately, huh? | 但我们最近的关系有点紧张 |
[03:44] | Even our friend J’marcus said how bitchy we’ve been. | 连我们的朋友马库斯都说我们最近很暴躁 |
[03:45] | What — when did he say that? | 什么 他什么时候说过这话 |
[03:46] | Oh, at Pepper’s party | 在胡娇的派对上 |
[03:47] | that night you wore those pants that don’t fit you anymore. | 那晚你穿了那条不太合适的裤子 |
[03:50] | Oh, right. And you brought that bad wine that everybody hated. | 没错 而你带了一瓶大家都讨厌的酒 |
[03:53] | – See? We really need this. – We really do. | -瞧 我们真的很需要 -真心的 |
[03:55] | Oh, you know, uh, Pepper said | 那天胡娇说 |
[03:57] | that for our cake tasting, | 为了我们的蛋糕测试 |
[03:58] | we needed to have — | 我们得… |
[03:59] | Remember our rules — no wedding talk, no Lily talk. | 我们说好的 不谈婚礼 不谈莉莉 |
[04:02] | I’m sorry. No, you’re right. | 抱歉 好吧 你是对的 |
[04:05] | So, just gonna… | 那么我们聊聊… |
[04:11] | Should we hear the specials again? | 我们再听一遍招牌菜怎么样 |
[04:12] | We can’t ask him a third time. | 不能再让他重复第三遍了 |
[04:17] | You know what I might try when I’m down there? | 你知道我搬过去以后会做什么吗 |
[04:19] | Surfing. | 冲浪 |
[04:19] | So it’s gonna be a closed casket. | 那看来你的遗体无法供亲友瞻仰了[死得很惨] |
[04:22] | My turn. | 该我了 |
[04:22] | What are you talking about? I just sunk the 3 ball. | 你在说什么 我刚刚打进了3号球 |
[04:24] | Then you moved the cue ball with your stick | 然后你的杆子碰到了白色球 |
[04:25] | while you were telling me how you were gonna move away | 就在你跟我讲要从南加州搬走 |
[04:27] | from Southern California to try surfing. | 去学冲浪的时候 |
[04:29] | I didn’t touch the cue ball. | 我没碰白色球 |
[04:30] | Yeah, I know. But you did. | 是啊我知道 但你就是碰了 |
[04:31] | You’re calling me a cheater? You? | 你说我是骗子吗 你 |
[04:33] | The guy on the golf course who can’t seem to count higher than 5? | 一个打高尔夫最多数到5杆的家伙 |
[04:35] | Maybe I can’t keep track of my shots | 我忘记杆数是因为 |
[04:37] | because somebody won’t stop talking. | 我身边总有个家伙喋喋不休 |
[04:39] | It is in my nature to comment on | 那是因为我天生就爱 |
[04:41] | the bizarre and unusual things I see in the world, | 对看到的奇闻异事发表评论 |
[04:43] | like that convulsion you call a golf swing. | 比如你总是将胡乱一击称为挥杆 |
[04:45] | You know what? I’m done here. | 你猜怎么着 我不打了 |
[04:46] | No, I’ve done. | 是我不打了 |
[04:47] | I will not have my integrity questioned here. | 我不能站在这里接受你对我人品的质疑 |
[04:50] | I was a Marine. | 我参加过海军 |
[04:51] | I served with guys who died. | 一同服役的伙伴有些都为国捐躯了 |
[04:53] | Of old age! | 那是老死的 |
[04:54] | You never left the states! | 你连国门都没出过 |
[04:55] | Are you saying I didn’t serve my country? | 你是说我没为国家效力吗 |
[04:56] | Which one, America or Costa Rica? | 哪个国家 美国还是哥斯达黎加 |
[04:58] | What’s with you and Costa Rica?! | 你干嘛老跟哥斯达黎加过不去 |
[04:59] | It’s a terrible idea! | 因为那是个糟糕的主意 |
[05:00] | You get into things without thinking, | 你总是头脑发热冲动做决定 |
[05:02] | and you need to be rescued, | 你需要被当头棒喝 |
[05:03] | like that time you bought that car | 就像上次你买的那辆车 |
[05:04] | that was supposed to turn into a boat! | 说什么可以变成一条船 |
[05:06] | – Yeah? – It turned into a reef! | -怎么了 -结果变成沉船 |
[05:07] | That’s ’cause you left your door cracked open! | 那是因为你手贱没关车门 |
[05:09] | Yes, it was my fault. | 是啊 又变成我的责任了 |
[05:09] | Mark my words — | 记住我的话 |
[05:10] | Costa Rica is another amphibicar | 哥斯达黎加就是下一个 |
[05:12] | at the bottom of a lake. | 沉在湖底的水下汽车 |
[05:13] | Only this time, I won’t be bailing you out! | 只不过这一次 我不会再捞你起来了 |
[05:16] | Who asked you?! | 谁要你捞了 |
[05:16] | Darlene, we’re going! | 达琳 我们走 |
[05:20] | Wha– wha– what do you mean, we’re going? | 怎么了 为什么要走 |
[05:22] | Gracias, Gloria. | 谢谢款待 歌洛莉亚 |
[05:23] | That was a lovely dinner. | 晚餐很棒 |
[05:24] | And you are an incredible woman for putting up with this gringo! | 你能忍受得了这个家伙实在太伟大了 |
[05:30] | – Come on! – What happened? | -快点 -怎么回事 |
[05:31] | Good luck in Costa Rica! | 祝你在哥斯达黎加有好运 |
[05:32] | – Aw, thanks, Jay. – He didn’t mean it! | -谢谢你 杰 -他在说反话 |
[05:35] | I know! I’m trying to defuse the tension. | 我知道 我只是想缓和下气氛 |
[05:42] | – Here we go, guys. – Oh, yeah! | -上酒了 -太棒了 |
[05:44] | – Three more Mojitos. – Yum! | -再来三杯莫吉托 -好喝极了 |
[05:46] | Aren’t these yum? | 是不是美味到爆啊 |
[05:48] | I didn’t even drink the first one. | 我第一杯都没碰过 |
[05:50] | Are you sure? ’cause I don’t think it drank itself. | 你确定吗 它总不会平白无故消失了吧 |
[05:52] | No, it did not. | 是啊 确实不是 |
[05:54] | Look, I have no problem drinking. | 我喝酒一点问题都没有 |
[05:56] | I can literally do it standing on my head. | 说真的姐倒立着都能喝酒 |
[05:58] | But, “A,” not with my parents, | 但是 首先 我不跟爸妈一起喝 |
[05:59] | and plus, also, I needed to stay sharp, | 其次 我得保持清醒 |
[06:02] | because they were obviously up to something, | 因为他们显然醉翁之意不在酒 |
[06:03] | and I was in no mood. | 而且我也没心情喝酒 |
[06:04] | I barely got 10 hours of sleep last night. | 昨晚我才睡了不到10个小时 |
[06:08] | So, I’ll go get you guys some more water, | 我给你们再拿点水 |
[06:09] | and your food should be out in just a few minutes. | 主菜应该马上就来了 |
[06:11] | Thanks so much, pal. We appreciate it. | 谢谢你伙计 你的服务很周到 |
[06:13] | He seems like a real go-getter, huh? | 他看上去真是积极进取啊 对吧 |
[06:15] | Oh, ’cause he goes and gets things? | 因为他总是”进”厨房”取”东西吗 |
[06:16] | I wonder what he wants to do with his life. | 我想知道他对人生有什么规划 |
[06:18] | I wonder that about people all the time. | 我总是很好奇别人的人生规划 |
[06:20] | I think that’s very common, | 我觉得这很正常 |
[06:22] | to wonder about other people’s aspirations. | 想知道其他人的志向 |
[06:25] | I do it all the time. | 我总是这样 |
[06:26] | – Yeah, you do. – Yeah. Here we go. | -是 你是这样 -好了 水来了 |
[06:28] | Hey, Brian, you’re a young guy. | 布莱恩 作为一个年轻人 |
[06:30] | Wha– wha– what do you want to do after this? What’s your plan? | 你在这之后想做点什么 有什么规划吗 |
[06:33] | Uh, to be perfectly honest, | 说实话 |
[06:34] | I’m probably gonna go home, watch a movie, and get high. | 我大概会回家 看看电影 再磕点药 |
[06:36] | You guys looking for something to do? | 你们在考虑饭后的活动吗 |
[06:38] | No. No. No. | 不 不 不 |
[06:39] | Oh. I mean, I think I got extra. | 我还有点存货 |
[06:40] | No, no, that’s — | 不用了 你真是… |
[06:41] | I-I think he meant your plan for your life, | 他是在问你对人生的规划 |
[06:43] | not — not just tonight. | 不是指今天晚上 |
[06:43] | Oh. I want to be a screenwriter. | 我想当编剧 |
[06:47] | – Ambitious. – And — and so interesting. | -很有理想 -真有意思 |
[06:49] | Isn’t that interesting, Haley? | 是不是啊 海莉 |
[06:50] | – Sure. – You should tell him what you’re doing. | -当然了 -你应该跟他说说你的事 |
[06:52] | Oh, you mean after we all go get high with Brian? | 你是说在我们一起跟布莱恩嗑完药之后吗 |
[06:54] | That’s not happening. | 那是不可能的 |
[06:54] | I’m sorry. I meant that — | 很抱歉拒绝你 我是说 |
[06:56] | No, I know what you meant. | 我知道你们的意思 |
[06:56] | Hey, Brian, could you give us a second? | 布莱恩 你可以回避一下吗 |
[06:58] | Uh, ye– sure. | 好 当然 |
[07:00] | So this is what this whole night’s about — | 这就是你们今天带我来的原因 |
[07:01] | the drinks, the pretending to be my friend? | 鸡尾酒 假装是我朋友 都是幌子 |
[07:03] | We are your friend. | 我们确实是你的朋友 |
[07:05] | Honey, we care about you. | 亲爱的 我们很关心你 |
[07:07] | And we want to make sure that you — you’ve got a plan, | 我们想确定你有自己的人生规划 |
[07:10] | ’cause it seems like you’re meandering. | 因为看上去你在混日子 |
[07:12] | No. Sweetie, don’t just start texting | 别这样 亲爱的 不要每次谈到 |
[07:14] | because you don’t like the conversation. | 你不喜欢的话题就开始玩手机 |
[07:16] | – Here. – What is this? | -看 -这是什么 |
[07:18] | That’s a blog that I’ve been doing. | 这是我一直在写的博客 |
[07:20] | I’m really liking my photography, | 我真的很喜欢我拍的照片 |
[07:21] | and people always say that they like the way that I dress, | 别人也总说他们喜欢我的穿衣风格 |
[07:24] | so I’ve been posting pictures of my outfits on this site. | 所以我就在这个网站上传我的穿着搭配 |
[07:27] | I know it’s not a huge money-maker right now, | 我知道现在还赚不了多少钱 |
[07:29] | but I do get money whenever someone clicks on a link | 但每当有人点击链接 买我穿的衣服时 |
[07:31] | and buys something that I wore. | 我就会有收入 |
[07:33] | I’m gonna take a business class next semester, | 下学期我会去上商务课 |
[07:35] | which I’m hoping will help me turn all of this | 希望能帮助我通过现在做的事 |
[07:36] | into becoming a stylist. | 成为一个造型师 |
[07:37] | I have 1,200 followers. | 我已经有1200个粉丝了 |
[07:39] | Most are women who want to know what to wear. | 多数是想知道怎样穿衣搭配的女人 |
[07:41] | Some are men who want to know what I’m wearing, | 还有一些想知道我穿什么的男人 |
[07:43] | But, you know, I’m trying to figure a way | 不过我已经在想办法 |
[07:44] | to block all of the pervs. | 屏蔽那些变态了 |
[07:47] | So, yeah. I guess that is my plan. | 所以 这就是我的规划 |
[07:49] | It’s amazing. | 真是太棒了 |
[07:50] | We are so proud of you. | 我们真为你骄傲 |
[07:52] | Don’t even, guys. You always assume the worst of me. | 省省吧 你们总是用恶意揣测我 |
[07:55] | Honey — | 亲爱的 |
[07:56] | No, you guys sit here | 你们两个坐在那儿 |
[07:57] | acting like we’re drinking buddies, judging me, | 假装是我的朋友 却对我评头论足 |
[07:59] | when I have a better handle on my future | 事实是我对未来的规划比你们两个 |
[08:01] | than either one of you did at my age. | 在我这么大时能做到的都要好 |
[08:03] | You? You wanted to be a magician. | 你曾经想做个魔术师 |
[08:04] | And you were changing your major every three minutes, | 而你呢 三分钟就换一次专业 |
[08:07] | according to grandpa — | 这是外公告诉我的 |
[08:08] | who, by the way, | 顺便说一句 |
[08:08] | has been drinking with me for years | 我和外公一起喝酒好多年了 |
[08:10] | because he loves me, | 因为他爱我 |
[08:11] | and he thinks I say funny things when I’m buzzed. | 而且觉得我喝高了的时候说话很风趣 |
[08:17] | Well, apparently, the situation in Syria is worsening. | 很显然 叙利亚局势日趋紧张 |
[08:19] | I know. | 是啊 |
[08:22] | In fact, now U.N. evidence suggests that Assad was — | 现在联合国有证据显示阿萨德 |
[08:25] | Are you reading this off your phone? | 你是在照着手机念么 |
[08:25] | What?! | 什么 |
[08:26] | You’re — | 你在 |
[08:27] | No! No! What — | 不是 没有 |
[08:29] | – I was just making sure my facts were straight… – Cam. | -我只是在确认没有记错细节 -小卡 |
[08:31] | …before I started a spirited conversation of current events. | 以便我对当今局势高谈阔论 |
[08:33] | Yeah. | 好吧 |
[08:38] | What else does it say? | 还说什么了 |
[08:40] | Thank you. | 谢谢 |
[08:42] | Sorry. Is that the tuna tartare? | 不好意思 那是金枪鱼鞑靼吗 |
[08:44] | Yes, and it is delicious. | 是啊 很好吃 |
[08:45] | Oh, I should’ve ordered it. | 我应该点那个的 |
[08:47] | Would you like a taste? | 想尝一口吗 |
[08:48] | Oh, no. But thank you. That’s very sweet. | 不用了 但是谢谢 你人真好 |
[08:50] | She really means it. Uh, Katie loves sharing food. | 她是认真的 卡蒂喜欢跟别人分享食物 |
[08:54] | Me, too. You know, I think | 我也是 我觉得 |
[08:55] | it’s growing up in a big family, | 在大家庭里长大都会这样 |
[08:56] | ’cause everything at suppertime on the table | 因为晚餐桌上的所有东西 |
[08:57] | was up for grabs. | 都是给大家一起吃的 |
[08:59] | We didn’t say grace. | 我们不做饭前祷告 |
[09:00] | We said, “On your marks, get set, go.” | 我们会说 各就各位 预备 开吃 |
[09:02] | You sound exactly like my dad. | 你的语气跟我爸完全一样 |
[09:03] | He was from this really big family in Missouri, and — | 他出生在密苏里一个很大的家庭里 |
[09:05] | Shut up! | 不是吧 |
[09:07] | I’m a Missouri farm boy, myself! | 我自己就是个密苏里的乡下孩子 |
[09:08] | – Stop! – Oh, my gosh! I’m Cam. | -不是吧 -天啊 我叫小卡 |
[09:10] | Well, right pleased to meet you, Cam. | 很高兴认识你 小卡 |
[09:12] | This is Brandon. | 这是布兰登 |
[09:13] | Hi. She doesn’t really talk like that. | 你好 她平常不这样说话的 |
[09:15] | Oh, well, he slips in and out of his accent | 他时不时也会有口音 |
[09:17] | like Kate Winslet in “Titanic.” | 就像《泰坦尼克号》里的凯特·温丝莱特 |
[09:20] | – Uh, I’m Mitchell, by the way. – Hi. | -我叫米奇尔 -你好 |
[09:21] | – Hi. – What — what’s yours, Brandon? | -你好 -你点了什么 布兰登 |
[09:23] | It looks delicious, too. | 看起来也很好吃 |
[09:24] | It’s the truffle parmesan gnocchi. | 这是马铃薯干酪松露 |
[09:28] | Do you know what, though? If you want a bite of that, | 但是你知道吗 如果你想尝一口那个 |
[09:29] | you’re barking up the wrong tree. | 你就找错人了 |
[09:31] | ’cause that dish is in a strict no-share zone. | 因为那是一个严格的不分享区 |
[09:33] | I just — | 我只是 |
[09:34] | I don’t like people eating off my plate. | 不喜欢别人从我的盘子里吃东西 |
[09:36] | Yeah, because you’re not an animal. I’m the same way. | 因为我们不是动物 我也一样 |
[09:38] | Oh, my gosh! You’re exactly us! | 天啊 我们完全一样 |
[09:40] | No, you guys are more interesting, | 不 你们要更有趣 |
[09:41] | ’cause you have the whole gay thing. | 因为你们基情四射 |
[09:42] | Katie, you don’t know if they’re gay. | 卡蒂 你都不知道他们是不是 |
[09:44] | Okay, that’s adorable. | 你真可爱 |
[09:46] | Yeah, it was — it was a pretty safe bet. | 是啊 我们的关系很明显 |
[09:48] | Okay. I’m running to the powder room. | 我要去下洗手间 |
[09:50] | Cam, please try the tartare, | 小卡 尝尝这个 |
[09:51] | because whatever you order, I want a taste. | 一会儿不管你点了什么 我也要尝尝 |
[09:53] | Okay. Well, don’t you dillydally, | 没问题 不过你要快点回来 |
[09:55] | because I ain’t exactly slow once I tie on the ol’ feed bag! | 因为我一挂上饲料袋就慢不下来 |
[09:58] | Calm down, honey boo boo. | 别激动 亲爱的 |
[09:59] | – She’s so cute! – Very adorable. | -她真可爱 -超级可爱 |
[10:01] | So, Brandon, what do you do for a living? Are you — | 布兰登 你是做什么工作的 |
[10:03] | Look, guys. I-I hate to be blunt, | 听我说 伙计们 我不想这么没礼貌 |
[10:04] | but could you please give us some space? | 但是你们能不能给我们一点空间 |
[10:09] | Not a problem. | 没问题 |
[10:10] | Look, no — no, it’s — | 不 不是 |
[10:11] | I mean, you guys are great. But I’m gonna… | 你们人很好 只是我 |
[10:14] | propose to Katie tonight. | 我今晚要向卡蒂求婚 |
[10:16] | And I’m kind of feeling — yeah. | 而我觉现在有点… |
[10:17] | What?! Here?! | 什么 在这吗 |
[10:18] | Oh, my god! That’s amazing! | 天啊 这太棒了 |
[10:20] | We just got engaged a few months ago. | 我们几个月前刚刚订婚 |
[10:22] | Great. | 太好了 |
[10:23] | Yeah, so we will definitely give you your privacy. | 所以我们一定会尊重你们的隐私 |
[10:24] | – Congratulations. – Absolutely. | -恭喜你 -是啊 |
[10:26] | Yeah. Good luck. | 祝你好运 |
[10:27] | You know what? If you wanted, | 这样吧 如果你想的话 |
[10:28] | I could pretend like I’m texting, | 我可以假装在发短信 |
[10:29] | and I could video the whole thing on my phone. | 然后用手机把整个过程录下来 |
[10:32] | That way, you’d have it forever. | 这样你就能留作纪念了 |
[10:33] | Really? I mean, that — yeah. | 真的吗 好啊 |
[10:34] | – That would be awesome. – A-are you sure? | -那太好了 -你确定吗 |
[10:36] | He gets very, uh, well, excited. | 他很容易过于激动 |
[10:38] | And he might give it away. | 有可能会漏出马脚 |
[10:40] | Mitchell, um, I think I know Katie well enough | 米奇尔 我觉得凭我对卡蒂的了解 |
[10:42] | to tell if she’s getting suspicious. | 我能看出她有没有起疑心 |
[10:46] | – Cam?! – She said I could. | -小卡 -她说过我可以尝尝的 |
[10:49] | The hell’s the corkscrew? | 见鬼的开瓶器去哪儿了 |
[10:52] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[10:54] | There’s nothing to talk about! | 没什么可谈的 |
[10:55] | Shorty does dumb things all the time. | 小短总是做傻事 |
[10:57] | You mark my words — in three months, | 我打赌 不出三个月 |
[10:59] | he’ll be back here needing money. | 他就会花光钱滚回来了 |
[11:01] | Maybe this is not about Shorty coming back. | 也许你不高兴不是因为小短会滚回来 |
[11:03] | Maybe this is about Shorty not coming back. | 而是因为小短可能不会回来了 |
[11:05] | Manny. | 曼尼 |
[11:06] | What she’s saying is, deep down, | 她的意思是 在你内心深处 |
[11:07] | you’re afraid Shorty’s going to love Costa Rica, | 害怕小短会爱上哥斯达黎加 |
[11:09] | and you’ll lose your best friend forever. | 你就永远失去自己最好的朋友了 |
[11:11] | That’s what you do. | 你一直都是这样 |
[11:12] | You push people away, so when they leave, | 你故意疏远别人 这样他们离开时 |
[11:14] | it doesn’t hurt that much. | 你就不会那么难受 |
[11:15] | I don’t get it. You’re the greatest generation, | 我搞不明白 你们这代人那么伟大 |
[11:17] | but why can’t you feel? | 怎么就没有情感呢 |
[11:19] | Why can’t you spend your teen years | 你怎么不能像其他青春期少年 |
[11:20] | locked in your bedroom like a normal kid? | 一样整天呆在房间不出来呢 |
[11:22] | See? Now he’s doing it to me. | 看吧 他现在在疏远我了 |
[11:24] | Uh, you have to face it, Jay. | 杰 这是你必须面对的 |
[11:26] | One day, I’ll be moving out of this house. | 我终有一天会搬出去 |
[11:28] | Can I get that in writing? | 你可以写个保证吗 |
[11:29] | ’cause I just can’t shake this image of a 30-year-old you | 我脑海里现在都是30岁的你 |
[11:31] | eating my food and cuddling with my wife. | 吃着我的食物 还黏着我老婆 |
[11:34] | Boys should never stop cuddling their mothers. | 男孩子永远都该黏他们的妈妈 |
[11:35] | I’m gonna have nightmares! | 我会做噩梦的 |
[11:37] | You pretend to be so tough. | 你假装很强硬 |
[11:39] | But you know what I think? | 可你知道我怎么想吗 |
[11:40] | I think that deep down, | 我觉得事实上 |
[11:42] | you’re the most sensitive person in this house. | 你才是这屋子里感情最细腻的人 |
[11:45] | See? | 看吧 |
[11:46] | You did it again. | 又开始了 |
[11:47] | I say something that strikes a nerve, | 一说到这种敏感的话题 |
[11:49] | and immediately, you cannot handle it. | 你就受不了了 |
[11:52] | That’s why you “Pbht” in my face! | 所以你才这样逃避话题 |
[11:54] | We just found the one thing you can’t make sexy. | 终于发现一个你不那么可爱的地方了 |
[11:56] | There it is again. | 又来了 |
[11:57] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[11:59] | Jay, you have to make this right with Shorty. | 杰 你得跟小短说清楚 |
[12:02] | You have to tell him how you feel! | 告诉他你的真实感受 |
[12:05] | He has been a great compadre with you for many years. | 他可是你那么多年的老朋友 |
[12:08] | Besides, who else is going to laugh at your jokes? | 除了他还有谁给你的笑话捧场 |
[12:11] | Lots of people laugh at my jokes. | 大把人欣赏我的笑话 |
[12:12] | Name one person that doesn’t work for you. | 除了你的员工以外还有别人吗 |
[12:14] | Hey, you know what? Why don’t you two just go cuddle? | 要不你们两个还是一边温存去吧 |
[12:18] | Okay, here she comes. | 她来了 |
[12:19] | Stay calm. | 淡定 |
[12:20] | – You’re gonna spoil it. – You stay calm. | -你会露馅的 -你才要淡定 |
[12:21] | Ooh, that looks good. What is it? | 看起来真不错 这是什么 |
[12:23] | Um, uh, this is the grilled calamari. | 这个是烤鱿鱼圈 |
[12:25] | It’s scrumptious. Would you care for a ring? | 很美味的 你要不要来一”环” |
[12:27] | I — um, I mean, dig in there, girlfriend! | 我是说你要不要尝一下 亲 |
[12:29] | Oh, no, that’s okay. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[12:31] | This looks so delicious. | 看起来超美味 |
[12:33] | Yeah, mine’s delicious, too. | 我的也很美味 |
[12:35] | Katie… | 卡蒂 |
[12:37] | You look so beautiful tonight. | 你今晚真美 |
[12:41] | You know, I-I’ve never met anyone like you, | 要知道我从来没遇到过像你这么好的人 |
[12:43] | and I know that I never will. And I… | 我也知道不可能再遇到了 |
[12:46] | I love you so much. | 我好爱你 |
[12:48] | Will you make me the happiest man on earth | 你能让我变成世界上最幸福的男人吗 |
[12:52] | – and be my bride? – What?! | -嫁给我 -什么 |
[12:55] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[12:57] | – No! – No? | -不行 -不行吗 |
[12:58] | No! | 不行 |
[13:01] | Sorry. | 对不起 |
[13:02] | Did you know that this place used to be a bank? | 你知道这里以前是个银行吗 |
[13:04] | Was it, really? | 真的哦 |
[13:04] | I just — I don’t want to be married, Brandon. | 我只是 我不想结婚 布兰登 |
[13:07] | We’ll end up like one of those couples | 我们会变得跟那些 |
[13:08] | that just sits there with nothing to talk about | 相对无言的夫妻一样 |
[13:10] | until we glom on to other people. | 直到移情别恋 |
[13:13] | I can’t believe this. You — you don’t love me? | 我简直不敢相信 你 你不爱我吗 |
[13:16] | – NO! – NO? | -不 -不爱吗 |
[13:18] | – I’m sor… – NO! | -对不起 -不 |
[13:19] | I need some air. | 我需要透透气 |
[13:25] | So, Syria, any updates? | 叙利亚那边有什么新情况 |
[13:27] | – No, nothing yet. – Nothing. | -还没什么 -没有啊 |
[13:30] | Do you remember how cute she was when she was little | 你还记得她小时候发不出”p”这个音 |
[13:32] | – and she couldn’t say her P’s? – “BAKE A-TATOES.” | -有多可爱吗 -烤”堵”豆 |
[13:34] | “Bake a-tatoes” and “Attlesauce”. | 烤”堵”豆 还有”饼”果酱 |
[13:37] | “Attlesauce”! | “饼”果酱 |
[13:38] | “Can I have attlesauce?” | 能给我点”饼”果酱吗 |
[13:39] | First of all, you’re screaming. | 首先 你有点高了 |
[13:41] | Can we just get the check, please? | 我们可以买单了吗 拜托 |
[13:43] | Could you please not be mad at us anymore? | 你可以不要生我们的气了吗 |
[13:45] | We are very sorry that you felt manipulated. | 我们很抱歉让你有被摆布的感觉 |
[13:49] | You know what I’m pretty sure is ironic? | 你们知道我觉得最讽刺的是什么吗 |
[13:51] | You guys spend all this time worrying | 你们花那么多时间担心 |
[13:52] | about what I’m going to do, | 我将来要做什么 |
[13:53] | and maybe you should start thinking | 但也许你们应该开始思考一下 |
[13:55] | about what you’re going to do. | 你们要做什么了 |
[13:57] | What are you talking about? | 这是什么意思 |
[13:59] | Well, what are you gonna do when we’re gone? | 我们都离开家以后你们打算做什么 |
[14:01] | What’s your plan? | 有什么计划 |
[14:03] | – Uh, to be fine. – Yeah. | -我们会好好的 -是啊 |
[14:05] | – ’cause we’re fine. – Totally. | -因为我们很好啊 -特别好 |
[14:06] | You guys are gone. | 你们都走了 |
[14:07] | We get an R.V. Bam! | 我们就买辆休旅车 |
[14:09] | Me, mama… | 我 你妈妈 |
[14:11] | and our dog, Merlin, hit the open road. | 外加一条狗 默林 踏上旅程 |
[14:13] | No. I am not spending my golden years | 不 我可不要把我的晚年 |
[14:16] | driving around an R.V. park, | 浪费在一个个房车公园里 |
[14:17] | looking for a place to plug my house in. | 整日寻找地方安营扎寨 |
[14:19] | No. I am gonna go see the world. | 不 我要去周游世界 |
[14:22] | Where do you wanna go? | 那你想去哪里 |
[14:23] | I don’t know, Phil. India. Africa. | 我不知道 菲尔 印度 非洲 |
[14:25] | Diarrhea. Diarrhea. | 痢疾 会得痢疾 |
[14:27] | Wow. It sounds like you guys really need to start thinking | 看起来你们真的要开始规划一下 |
[14:29] | about your future. | 你们的未来了 |
[14:30] | Are you just gonna put Merlin in a kennel when we’re gone? | 我们走后你要让默林住在狗舍吗 |
[14:32] | Okay, Phil, Merlin doesn’t exist. | 菲尔 默林根本不存在 |
[14:34] | And why do you want to get a dog to take care of | 孩子们走后你为何要 |
[14:36] | so soon after the kids leave? | 急于找只狗来养呢 |
[14:38] | Well, I’m gonna need someone to love me, Claire. | 因为我需要有人疼爱 克莱尔 |
[14:40] | And in the meantime, mom, | 与此同时 妈妈 |
[14:41] | grandpa wants you to take over the business, but… | 外公想让你接管公司 但是 |
[14:44] | Do you want that? | 那是你想要的吗 |
[14:46] | I-I guess I hadn’t thought this far into the future. | 这么久远的事情我还没想过 |
[14:49] | And, dad, are you just gonna keep selling houses? | 爸爸 你要一直以卖房子为生吗 |
[14:51] | I mean, I don’t want to blow your mind here, | 我不是想要动摇你的心思 |
[14:53] | but you could still be a magician. | 但你还是可以成为一个魔术师啊 |
[14:55] | I could. | 我可以 |
[14:56] | He couldn’t. | 他不行 |
[14:58] | Really? | 真的吗 |
[14:59] | This salt shaker behind your head says different. | 你身后的这个盐罐可不是这么说的 |
[15:02] | Oh, Phil, you’re getting salt all over me. | 菲尔 你把盐弄到我身上了 |
[15:04] | I feel like a Margarita. | 我要变成玛格丽特了[想要一杯] |
[15:06] | – You got it! – No, no, no, no, no, no! | -马上来 -不 不 不 不 |
[15:07] | Just the check, please. | 结账吧 麻烦了 |
[15:09] | Okay. | 好的 |
[15:10] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[15:11] | – Thanks, buddy. – Yeah. | -谢了 兄弟 -多谢 |
[15:13] | Oh, no. I left my wallet in the other coat. | 糟了 我的钱包在另一件外套里 |
[15:16] | I did not bring my purse. | 我没带包包 |
[15:20] | It’s fine, guys. I got this. | 没事 我来吧 |
[15:22] | – Honey, thank you. – Oh, thank you, sweetie. | -谢谢你宝贝 -谢谢你 亲爱的 |
[15:24] | – I should probably drive, too, huh? – Probably. | -等下看来也要我来开车了吧 -是啊 |
[15:27] | – I gue– yeah. – Yeah. | -我觉得 也是 -是啊 |
[15:28] | Why don’t you guys have the valet pull the car up | 不如我留在这里结账 你们去叫门童 |
[15:30] | while I pay the check? | 把车取来 |
[15:31] | That we can do. | 这倒是可以 |
[15:39] | Uh, you guys, it’s that way. | 伙计们 那边 |
[15:40] | – Mm-hmm. – It is. | -是吧 -是啊 |
[15:48] | Y-you know, for the record, we do have a lot to talk about. | 顺便说一下 我们其实有很多可聊的 |
[15:51] | Yeah, we just took a couple of topics off the table | 今天只是把有些话题先放一放 |
[15:53] | because we wanted to have a romantic date night. | 因为我们今晚想来一次浪漫的约会 |
[15:55] | And it probably put too much pressure on it to be special, | 也许我们太想让今晚特别一点了 |
[15:57] | but the truth is, every day I spend with this man is special. | 事实上我和他在一起的每一天都很特别 |
[16:02] | Oh, Cam! | 小卡 |
[16:03] | Oh, no, I’m the lucky one. | 不 我才是幸运的那个人 |
[16:06] | There we are. | 我们都是 |
[16:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:08] | I guess I just panicked when Brandon asked me. | 我想刚才布兰登求婚时我只是慌乱了 |
[16:10] | I mean, we’re so different. And I know it seems petty, | 我们很不一样 我知道这看来 |
[16:14] | but it speaks to something bigger. | 很矫情 但其实不然 |
[16:15] | I don’t know if I can spend the rest of my life | 我不知道我能否与一个 |
[16:17] | with the kind of guy who won’t let me eat off his plate. | 不让我碰他食物的人共度余生 |
[16:19] | Trust me — it can be done. | 相信我 那不是问题 |
[16:20] | And I should not make such a big deal about that. | 我也不应该太在乎这件事 |
[16:23] | I promise I’ll try and do better. | 我保证会努力调整的 |
[16:24] | No, you’re right. You don’t like it, | 不 你说得对 你不喜欢我那样 |
[16:26] | and I should respect that more. | 我就应该尊重你的喜好 |
[16:27] | Are you guys married? | 你们结婚了吗 |
[16:28] | Oh, this May. | 今年五月结 |
[16:29] | – But, basically, we’ve been married for years. – Yeah. | -但我们算是结婚很多年了 -是的 |
[16:32] | I-I mean, is Cam everything that I dreamed of? | 小卡难道就是我心中的完美人选吗 |
[16:35] | Tread lightly, counselor. | 谨言慎行 律师 |
[16:36] | Yes. Yes, he is. | 是的 他就是 |
[16:38] | Because through all the compromises | 因为尽管经历了种种妥协 |
[16:40] | and negotiations and arguments | 协商与争执 |
[16:41] | and sometimes even boredom, | 甚至是厌倦情绪 |
[16:43] | I cannot picture my life without him. | 我无法想象没有他的生活 |
[16:46] | That’s very sweet. | 说得真好 |
[16:46] | I would’ve scooted past the boredom, but… | 但要是我就不会说厌倦 不过 |
[16:48] | At the end of the day, Katie, you have to ask yourself, | 说到最后 卡蒂 你必须问问你自己 |
[16:50] | can you imagine your life without this person? | 你能想象没有这个人的生活吗 |
[16:54] | Hey. All right, look. | 好了 |
[16:56] | I, uh, paid the check, okay? Let’s just go. | 我买完单了 我们走吧 |
[16:58] | Brandon, can you just please sit? | 布兰登 你能先坐下吗 |
[16:59] | I’ve been talking to the guys here, | 我一直在和他们两个聊 |
[17:00] | and they really opened my eyes. | 他们真的让我想了很多 |
[17:03] | They did? | 真的吗 |
[17:04] | Yes. | 是的 |
[17:05] | I’ve been trying to picture my life without you, and… | 我尝试着想象没有你的生活 |
[17:09] | You know what? | 你知道吗 |
[17:11] | I can. | 我能接受 |
[17:13] | We didn’t tell her that. | 我们可没那么说 |
[17:14] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[17:14] | No, I want what you guys have, okay? | 不 我想和你们一样 懂吗 |
[17:16] | I’m sorry, Brandon. | 抱歉 布兰登 |
[17:18] | I am so sorry, but we both deserve that. | 非常抱歉 可我俩都应该像那样才对 |
[17:20] | I’ve never been so sure of anything. | 我从未如此确定过 |
[17:24] | You know what? I’m just… | 好了 我还是 |
[17:25] | gonna go get a cab, okay? | 打车走好了 |
[17:27] | Goodbye. | 再见 |
[17:28] | And thank you. | 谢谢 |
[17:30] | Don’t– don’t thank us! We didn’t do anything, | 别 别谢我们 我们什么都没做 |
[17:32] | So… we didn’t, honestly. | 我们真的没有 |
[17:33] | This is the worst night of my life. | 这真是我人生最悲剧的一晚 |
[17:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:36] | But, I mean, um, a-at least now it’s over. | 但是好在一切都结束了 |
[17:40] | You can… start to move on. | 你可以开始新生活了 |
[17:41] | I’ve been trying to picture my life without you. | 我尝试着想象没有你的生活 |
[17:44] | And you know what? | 你知道吗 |
[17:46] | – S-stupid phone. – I can. | -傻缺手机 -我能接受 |
[17:48] | It’s a… devil phone. | 这手机着魔了 |
[17:54] | When Mitchell was born, he was a month premature. | 米奇尔出生时 早产了一个月 |
[17:57] | So it was touch and go there for a while. | 当时事态很紧急 |
[17:59] | It’s 2 a.m. | 是凌晨两点 |
[18:00] | I walk out into the hospital waiting room to get some air, | 我走进医院的等候室喘口气 |
[18:04] | and there’s Shorty. | 小短也在 |
[18:06] | He’d been sitting there for six hours | 他在那坐了六个小时了 |
[18:07] | and refused to leave for the next two days. | 还坚持要继续再呆两天 |
[18:10] | That’s where we got Mitchell’s middle name. | 米奇尔的中间名就是这么来的 |
[18:12] | Not Shorty — | 不是叫小短 |
[18:14] | Vincent. | 是文森特 |
[18:15] | “M.V.P.” | M.V.P[最有价值球员] |
[18:18] | We were a little premature on that one, too. | 这点上我们也有些不成熟 |
[18:23] | Gloria, I’m going for a drive! | 歌洛莉亚 我要开车出去了 |
[18:25] | Say hi to Shorty for me! | 替我向小短问好 |
[18:26] | I’m not talking to you! | 没跟你说话 |
[18:33] | I was just coming to see you. | 我正要去找你 |
[18:34] | Um, I left my jacket. | 我外套落在这里了 |
[18:36] | Oh! There it is! Come on in. | 在这呢 进来吧 |
[18:44] | Uh, Shorty, you know that stuff I said, uh — | 小短 你知道我说的那些话 |
[18:46] | – Yeah, I get it. – We’re good, huh? | -我懂 -我们没事吧 |
[18:48] | Under the bridge. | 没事 |
[18:50] | All right. I’ll see you. | 好的 回头见 |
[18:51] | Shorty, wait. | 小短 等等 |
[18:54] | I need to say something to you. | 我有话想跟你说 |
[18:56] | Yeah. | 说吧 |
[18:58] | I want to thank you… | 我想说谢谢你 |
[19:00] | for all the great times we’ve had. | 感谢我们一同经历的好时光 |
[19:03] | Yeah. We, um… | 是啊 我们 |
[19:06] | – We had a lot of laughs. – Yeah. | -我们有过很多快乐时光 -是啊 |
[19:08] | And you should know that, uh… | 你应该知道 |
[19:11] | you’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[19:13] | You know? | 知道吗 |
[19:14] | Probably the best friend I’m ever gonna have. | 也许是我一生中最好的朋友 |
[19:16] | Jay, I mean… what are you doing to me? | 杰 你这是干什么 |
[19:19] | This is hard for me. I’m just… | 这对我有点难 我只是 |
[19:21] | I’m just trying to tell you how I feel. | 我只是想告诉你我的感受 |
[19:23] | Well, I’m gonna tell you how I feel. | 那我也告诉你我的感受 |
[19:26] | I admire the hell out of you, Jay. | 我真崇拜你 杰 |
[19:28] | I always tell Darlene, “That’s a real guy.” | 我总跟达琳说 “这是个真男人” |
[19:31] | Self-made, stand-up, | 自立 敢说敢干 |
[19:34] | the kind of guy you want to be in a foxhole with. | 是那种你愿意和他在同一战壕奋斗的人 |
[19:36] | Well, I’m not all that. | 我没那么好 |
[19:37] | Well, it’s not like I’ve been in a foxhole. | 我也没下过战壕 |
[19:43] | I’m gonna miss you, Vincent. | 我会想你的 文森特 |
[19:46] | I’m gonna miss you, too. | 我也会想你的 |
[19:47] | I love you. | 我爱你 |
[19:49] | I love you, too, Jay bird. | 我也爱你 小杰杰 |
[19:51] | I really, really do. | 真的非常爱 |
[19:58] | You call me, okay? | 给我打电话 好吗 |
[19:58] | Every day. | 每天都打 |
[20:01] | Every damn day. | 每一天 |
[20:04] | If I’m being honest, | 说实话 |
[20:05] | this is a little girlier than I thought. | 我没想到场面会这么娘 |
[20:10] | Two years. | 两年 |
[20:12] | How could she just walk away? | 她怎么就这么走了 |
[20:14] | – You know what? She did you a favor. – Absolutely. | -知道吗 她这是帮了你 -绝对的 |
[20:16] | – You can do so much better. – Oh, my god. Insanely better. | -你能找到更好的 -好上百倍的 |
[20:19] | No, he’s not kidding. Brandon, you are seriously gorge! | 他没开玩笑 布兰登 你这么帅 |
[20:22] | If you ask me, she got the better end of the deal. | 要我说 她和你在一起绝对是占便宜了 |
[20:24] | You really think so? | 你们真这么觉得吗 |
[20:25] | – Yes! Yes! – Yes! | -是啊是啊 -是啊 |
[20:26] | And her whole fake blond thing? I don’t know. | 还有她那头假金发 我不确定 |
[20:28] | – It was kind of trampy. – And truth be told, | -有点不太正经 -而且说实话 |
[20:29] | she didn’t seem that bright. | 她看起来不是很阳光 |
[20:31] | And is she older than you? | 她是不是比你大 |
[20:32] | – Because she looked significantly older than you. – Trust us. | -她看起来比你大多了 -相信我们 |
[20:34] | This is the best thing that’s ever happened to you. | 这是发生在你身上的最好的事了 |
[20:35] | Best thing that’s ever happened to you. | 这辈子发生的最好的事 |
[20:37] | Oh! Thank god you’re still here! | 谢天谢地 你还在 |
[20:39] | I was on my way home, and all of a sudden, I started crying. | 刚刚在回家的路上 突然我就哭了 |
[20:42] | And I realized I was just scared. | 我意识到我刚刚只是被吓到了 |
[20:43] | And I love you. And I’m so, so sorry. | 我爱你 我真的很抱歉 |
[20:46] | And, yes, Brandon, if you’ll still have me, | 我愿意 布兰登 如果你还愿意娶我 |
[20:49] | Yes, I will marry you! | 我愿意 我要嫁给你 |
[20:53] | – So nice meeting you. – Okay. | -认识你们很高兴 -走吧 |