时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay, big day for this household. | 今天是我们家重要的一天 |
[00:02] | It certainly is. So exciting. | 没错 好激动 |
[00:03] | Nothing like starting a new job. | 什么都比不上开始一个新工作 |
[00:05] | Or finally coming into your own at a job you already have. | 或是终于能在已有的工作中充分施展才能 |
[00:08] | The promise of something new. | 新事物带来的美好承诺 |
[00:09] | The rewards finally being — | 回报终于 |
[00:11] | Opposite things being equally good. | 相反的事情却一样地美好 |
[00:13] | – Cheers. – Yes. | -干杯 -干杯 |
[00:15] | I have accepted a job at the C.F.J., | 我刚接受了一份在CFJ的工作 |
[00:17] | The — the Center For Justice. | 也就是司法中心 |
[00:19] | Not, it turns out, | 不 那其实是一个 |
[00:20] | a secret headquarters for superheroes. | 超级英雄们的秘密总部 |
[00:22] | No, it — it kind of is. | 不 算 算是吧 |
[00:24] | It’s a legal-aid society | 那是我在法学院的一个朋友 |
[00:25] | founded by a law-school friend of mine. | 建立的一所司法救援团体 |
[00:27] | I will be an advocate for the people, | 我将成为人民的律师 |
[00:29] | a voice for the voiceless. | 为无法发言的人发言 |
[00:32] | And just as important… | 一样重要的是 |
[00:33] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[00:34] | Tonight, I am chaperoning the Spring-A-Ding-Fling, | 今晚 我将主持”春季叮当嘉年华” |
[00:37] | a fundraiser, a dance, | 筹款 舞会 |
[00:38] | which, under my stewardship, | 在我的带领下 |
[00:39] | has shattered school records. Yeah. | 已经打破了学校记录 |
[00:41] | And I added the “A-ding.” | 我还加了”叮当” |
[00:43] | It used to just be called the Spring Fling. | 以前一般就叫春季嘉年华 |
[00:47] | I should have said my thing first. | 我应该先说我的事情 |
[00:51] | Hey, guys. | 各位 |
[00:53] | For my opening number tonight — be honest. | 我今晚开场穿这身 说实话 |
[00:55] | Does it look like I have anything on under this? | 能看出来我在下面穿了别的吗 |
[00:59] | Tonight is the SCARB. | 今晚就是SCARB之夜 |
[01:01] | Southern California Annual Realtors’ Banquet. | 南加州房地产经纪人年会 |
[01:03] | It is the banquet for southern California realtors. | 这是南加州房地产经纪人的盛会 |
[01:06] | Literally, it’s the only one. | 说真的 只此一次 |
[01:08] | And this guy is the only two-time host — | 而这家伙主持了两次 |
[01:10] | Three-time. | 三次 |
[01:11] | three-time host in the history of the event. | 三次宴会 史上唯一一人 |
[01:13] | Unfortunately, I have to miss it this year. | 不幸的是 我今年无法参加了 |
[01:16] | It’s for the best. | 这样也好 |
[01:16] | She’s invisible at these things. | 她在这种场合总是被无视 |
[01:18] | It’s tough being married to the rock star. | 嫁给大明星就是这么不容易 |
[01:21] | Luckily, I lined up a substitute date. | 幸运的是 我另找了一个伴侣 |
[01:23] | Dad. You’re still up. | 老爸 你还没睡 |
[01:24] | Yeah, just working on some jokes for the banquet. | 是啊 还在想宴会上要讲的段子 |
[01:26] | Hey, how’d you like to come with me? | 你跟我一起去怎么样 |
[01:28] | I would love to! | 当然好了 |
[01:30] | Not surprised she said yes. | 她会答应我毫不意外 |
[01:31] | That girl’s got real estate in her blood. | 那丫头天生懂房产 |
[01:32] | She used to come with me to open houses | 她小时候常常跟着我 |
[01:33] | when she was little. | 去带客户看房 |
[01:35] | We may have even talked about | 我们甚至还谈过 |
[01:36] | a father/daughter partnership. | 父女档一起合作呢 |
[01:38] | Yeah, she’s been drifting a little lately, | 是啊 她最近有些偏离正轨 |
[01:39] | but I think a taste | 但我觉得让她感受一下 |
[01:40] | of regional real-estate’s most glamorous night | 地区房地产经纪人的魅力之夜 |
[01:43] | might just re-ignite that flame. | 也许能重燃那段激情岁月 |
[01:46] | I can’t believe I have to go to this thing. | 难以置信我居然得去参加这种宴会 |
[01:48] | But what choice did I have? | 但我有什么选择呢 |
[01:49] | I would love to! | 我当然愿意 |
[01:51] | But you’re not gonna have those cookies without milk, right? | 但你不会吃饼干不配牛奶吧 |
[01:54] | Right. | 对噢 |
[01:55] | Come on, Phil. | 振作点 菲尔 |
[02:16] | Break area. | 休息区 |
[02:17] | Copier. | 复印机 |
[02:18] | My stinky dog. | 我的小臭狗 |
[02:19] | Oh, look at you. | 瞧瞧啊 |
[02:21] | You just threw up recently. Okay. | 你刚刚吐了一地 |
[02:23] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[02:24] | That’s you and Michelle Obama. | 那是你和米歇尔·奥巴马 |
[02:26] | That’s my aunt. | 那是我姨 |
[02:27] | I am so sorry. | 真抱歉 |
[02:28] | I don’t know why I thought that — | 我不知道我为什么会以为 |
[02:29] | Calm down, white guilt. | 淡定 别有什么白人内疚感 |
[02:30] | It’s Michelle Obama. | 那就是米歇尔·奥巴马 |
[02:31] | Oh, good, yeah. | 太好了 |
[02:32] | Yeah, you’ve accomplished a lot in 15 years. | 是啊 这15年你成就了很多啊 |
[02:35] | Professionally, yeah. | 在事业上是的 |
[02:36] | I haven’t had a date in six months. | 我已经六个月没有约会了 |
[02:39] | Some sundays, I drive out to visit my frozen eggs. | 有时候周日我会开车去看看我的冷冻卵子 |
[02:41] | But, on the plus side, | 但是从好的一面来说 |
[02:42] | I have gotten really close with my mom. | 我跟我妈妈非常亲密 |
[02:45] | Oh, look at that. I see the resemblance. | 看那照片 我都看出相似之处了 |
[02:46] | That’s Maya Angelou. | 那是马娅·安杰卢 |
[02:47] | Damn it. | 该死 |
[02:48] | It’s signed, Mitch. | 上面有签名 米奇 |
[02:49] | Yeah. I see that. | 对 我看到了 |
[02:50] | This is gonna be fun! | 一定会很有意思的 |
[02:51] | I know! | 我知道 |
[02:52] | – I’m just really looking for – You! | -我真的非常期待 -你 |
[02:54] | What was that outfit last night? | 昨晚那身衣服算怎么回事 |
[02:55] | That was a business dinner! | 那可是商务晚宴 |
[02:56] | What is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[02:58] | Wendy, I tried. | 温迪 我尽力了 |
[02:59] | Well, try harder. | 那就更努力一点啊 |
[03:02] | Ooh, here’s your office. | 这里是你的办公室 |
[03:02] | Okay. | 好的 |
[03:04] | Oh, this is nice. | 真不错啊 |
[03:05] | Yeah. Dennis liked it… | 是啊 丹尼斯以前也很喜欢 |
[03:07] | until he didn’t. | 后来就不喜欢了 |
[03:09] | I’ll check on you later. | 我过会儿再来找你 |
[03:09] | Okay. All right. | 好 好的 |
[03:12] | Let’s see here. | 来看看 |
[03:18] | New guy? | 新来的吗 |
[03:19] | Uh, yes. Hi. I’m Mitchell Pritchett. | 是啊 你好 我叫米奇尔·普里契特 |
[03:20] | Dan. | 我是丹 |
[03:22] | Hope you don’t have any plans for Sunday night. | 希望你周日晚有空 |
[03:23] | Dan! What are you still doing here? | 丹 你怎么还在这里 |
[03:26] | Go! | 快走啊 |
[03:26] | Sorry. | 抱歉 |
[03:28] | Right. | 没错 |
[03:28] | That way! | 那边 |
[03:36] | Oh, no. | 不是吧 |
[03:42] | I do love it in leather. | 我很喜欢皮革的 |
[03:44] | Well, learn to love it in silk. | 那就试着喜欢丝绸的 |
[03:45] | It’s too hot outside to be wearing leather. | 穿皮革出去太热了 |
[03:48] | I’m talking about this car. | 我是说这辆车 |
[03:49] | Oh, by the way, | 顺便说一句 |
[03:50] | I do the negotiating at the dealership today. | 今天去经销商那里 我来讲价 |
[03:52] | Why? | 为什么 |
[03:53] | Honey, I’m a businessman. | 亲爱的 我是生意人 |
[03:54] | When it comes to people, | 跟人打交道 |
[03:55] | I know how to get what I want out of them. | 我知道该怎么从他们那里得到我想要的 |
[03:58] | This watch — | 这块表 |
[03:59] | The man sold it to me for half of what he was asking. | 那家伙最后是半价卖给我的 |
[04:02] | These — a third. | 这鞋 三分之一 |
[04:05] | These — for free. | 这些 是免费的 |
[04:08] | So, who’s better at working people, Mr. Businessman? | 你说谁更会说服人 生意人先生 |
[04:11] | Fine. We have different approaches, | 好吧 我们方法不同 |
[04:12] | but we’re both pretty good. | 但我们都很厉害 |
[04:17] | Hello, Mitch. | 米奇 |
[04:18] | Hey, buddy. | 小子 |
[04:19] | You look like you want to get up and walk. | 你看起来像是要站起来走路啊 |
[04:22] | Late bloomer — fine. | 大器晚成 好吧 |
[04:23] | Who cares if the other kids | 谁在乎别人家的小孩 |
[04:25] | call you “Slo-Joe”? | 叫你”慢吞吞的乔”呢 |
[04:26] | And they do, you know. | 他们就是这样叫你的 |
[04:28] | Bye-bye. | 拜拜 |
[04:30] | We’re gonna have to reschedule the car shopping. | 我们得下次再去买车了 |
[04:32] | Mitch has to work. | 米奇得去工作 |
[04:34] | Cam has to dance. | 小卡得去跳舞 |
[04:35] | We have to sit Lily. | 我们得照看莉莉 |
[04:37] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没啥 |
[04:39] | Just — I could have got us out of that. | 只是…换做我的话就能推掉这件事 |
[04:42] | Stop! | 住手 |
[04:43] | – Eat it! – Get off me! | -吃掉 -从我身上下去 |
[04:44] | Eat the grass, cow! | 吃草吧 牛儿 |
[04:46] | – Hi, Rhonda. – Hi, Mrs. Dunphy. | -朗达 -您好 邓菲太太 |
[04:47] | Hey, mom. | 妈妈 |
[04:48] | Honey, it’s getting very close to time for the dance. | 亲爱的 舞会就快开始了 |
[04:50] | Shouldn’t you go in and get changed? | 你不该进屋去换衣服吗 |
[04:51] | I did already. | 我已经换了 |
[04:52] | The guys are coming by. | 他们会过来 |
[04:52] | We’re gonna ride from here. | 我们从这里出发 |
[04:54] | What about you, Rhonda? | 你呢 朗达 |
[04:55] | You want to go in and get cleaned up? | 要进屋去把自己弄干净吗 |
[04:56] | – I’m good. – Are you? | -我没事 -是吗 |
[04:57] | What about that dirt on your face? | 你脸上还有泥巴呢 |
[04:58] | Luke, you wait here. | 卢克 你在这等着 |
[05:00] | Ride with your friends. | 和你朋友们骑车去 |
[05:01] | I will bring Rhonda. Come on. | 我带朗达去 来吧 |
[05:04] | Just, um, give me a good shake like a dog | 进屋之前像狗那样 |
[05:07] | before you go inside. | 好好抖抖身上的泥巴 |
[05:10] | I know. | 我就知道 |
[05:11] | And my dad has three tattoos. | 我爸爸有三处纹身 |
[05:13] | Like, “Why? You’re a dad.” | 为啥啊 你都是当爹的人了 |
[05:14] | Ew! It’s so sad when parents try. | 父母想要跟上潮流真是太可悲了 |
[05:15] | My mom double-pierced one of her ears, | 我妈又在耳朵上打了耳洞 |
[05:17] | and I’m like, “Hello! | 我说 拜托 |
[05:18] | You’re 50.” | 您都50了 |
[05:19] | It’s so old, like, ancient to have an ear piercing. | 这把年纪还打耳洞简直老到掉渣 |
[05:21] | Uh, you two decide to go to the dance? | 你俩决定去舞会了吗 |
[05:23] | Well, yeah, but not really. | 是啊 但不是认真地去 |
[05:25] | – But, yeah. – What? | -但我们要去 -什么 |
[05:26] | We’re going ironically | 我们要带着讽刺态度过去 |
[05:26] | to make fun of all the kids who make a big deal out of it. | 嘲笑所有把这事看得很重的孩子们 |
[05:29] | “Ironic”? My ass. | 讽刺个屁啊 |
[05:31] | Alex likes Drew. | 艾丽克斯喜欢德鲁 |
[05:33] | She’s just playing it safe. | 她只是在打安全牌 |
[05:34] | Now, there are the pushy, obnoxious moms | 有那种鲁莽讨厌的妈妈 |
[05:36] | who try and get involved, | 喜欢卷入其中 |
[05:38] | nudge them towards one another. | 为他们撮合撮合 |
[05:40] | We mean well. | 我们是好意 |
[05:44] | Fancy shirt, coach Tucker. | 衬衫不错啊 塔克教练 |
[05:45] | Oh, thank you. You know what I like to say. | 谢谢 你知道我喜欢说什么 |
[05:47] | I might be coach, | 我可能是教练[二等舱] |
[05:49] | but I travel first class. | 但我坐头等舱 |
[05:51] | So, what would you think | 你想不想 |
[05:52] | about giving the opening remarks at the dance tonight? | 在今晚的舞会上致开幕词啊 |
[05:55] | The arts committee has never made this much, | 艺术委员会从来没有取得这么大的成就 |
[05:56] | and it’s all because of you. | 这全都是因为你 |
[05:58] | Oh, you guys, when I came to this school six months ago, | 各位 我六个月前来到这所学校时 |
[06:00] | I never would have imagined you would embrace me. | 从没想到你们会敞开怀抱接纳我 |
[06:03] | Excuse me? Is this a chem lab? | 抱歉 这里是化学实验室吗 |
[06:05] | Because I’m looking for a big reaction. | 因为我在期待”大反应” |
[06:07] | And there it is. | 这就有了 |
[06:09] | Hi. How are — | 大家好啊 |
[06:11] | Who is this? | 这位是谁啊 |
[06:12] | How was sabbatical? | 休假过得怎么样 |
[06:14] | Amazing. | 棒极了 |
[06:15] | I’m rested and ready… | 我准备好… |
[06:17] | …to take another vacation. | 度另一个假了 |
[06:19] | And how are we supposed to know him? | 他怎么称呼啊 |
[06:21] | Senor Kaplan, legendary Spanish teacher. | 卡普兰先生 传奇的西班牙语老师 |
[06:24] | You know, my heart went out to him a little | 我有点同情他 |
[06:27] | because he left as everyone’s favorite, | 因为他离开时还是大家的最爱 |
[06:28] | and I’m sure word got out about, you know…me. | 我敢肯定关于我的消息传出去了 |
[06:33] | I just didn’t want him to feel displaced. | 我只是不想让他觉得被取代了 |
[06:35] | Okay. Excuse me, big guy. | 好了 让一让 大个儿 |
[06:37] | Gifts for everyone. | 大家都有礼物哦 |
[06:39] | Angela, this is fresh from Anuradhapura. | 安吉拉 这是刚从阿奴拉达普勒带来的 |
[06:41] | And, uh, Karen, | 凯伦 |
[06:42] | you might want to eat some chapati with that. | 这个要和印度薄饼搭配吃哦 |
[06:45] | And this is for, um — | 这是给… |
[06:46] | – It’s Marcia. – Marcia! | -她叫玛西亚 -玛西亚 |
[06:47] | Right, of course. I knew that. | 当然啦 我知道的 |
[06:49] | I must have been having a “Senor” moment. | 我刚才满脑子肯定都是西班牙语 |
[06:51] | Somebody’s always on. | 某人总是如此 |
[06:54] | Who did this? | 这是谁干的 |
[06:55] | What happened? | 出什么事了 |
[06:56] | Somebody knocked my bag down | 有人把我的包摔到地上 |
[06:57] | and broke my phone. | 弄坏了我的手机 |
[06:58] | Lily, do you know anything about this? | 莉莉 你知道这件事吗 |
[07:00] | He did it. | 他干的 |
[07:02] | Joe. | 乔 |
[07:03] | Yep. I’m going to go and play. | 是啊 我要去玩了 |
[07:05] | She lies. | 她撒谎了 |
[07:06] | How could Joe pull a bag off a table? | 乔怎么把包包从桌子上推下去啊 |
[07:08] | He can’t even walk. | 他都不会走路 |
[07:09] | I’ll talk to her. | 我去和她谈谈 |
[07:10] | Why you? | 为什么是你 |
[07:11] | Because you’re such a businessman | 因为你是个知道怎么 |
[07:13] | that knows how to talk to people? | 和别人谈话的生意人吗 |
[07:14] | Trust me. When I get done talking to her, | 相信我 我跟她谈完之后 |
[07:15] | not only will she have confessed to the crime, | 她不但会承认错误 |
[07:18] | I might even sell her a closet. | 我还可能卖给她一个橱柜 |
[07:21] | I remember my buddies | 我记得有次 |
[07:22] | and I were playing rock war once. | 小伙伴们和我在玩石头大战 |
[07:25] | That’s a game | 那是个游戏 |
[07:26] | where you chuck rocks at each other’s heads. | 你们把石头丢到对方的脑袋上 |
[07:29] | What could go wrong, right? | 能出什么事啊 对吧 |
[07:31] | I put one through the window | 我把一块石头砸到了 |
[07:33] | of my old man’s Rambler, | 我爸漫步者车的窗户上 |
[07:35] | and he thought my baby brother did it. | 他觉得是我的小弟弟干的 |
[07:38] | I couldn’t take it, | 我无法接受 |
[07:39] | and I told him I did it. | 告诉他是我干的 |
[07:41] | It felt so good to confess, | 坦白的感觉棒极了 |
[07:43] | and my old man was so proud of me, | 我爸爸很为我感到骄傲 |
[07:46] | I didn’t even get in any trouble. | 我甚至都没被他责罚 |
[07:48] | Y-you know? | 知道吗 |
[07:51] | Joe did it. | 是乔干的 |
[07:56] | She’s good. | 她很厉害 |
[07:56] | Watch and learn. | 好好看看 学着点 |
[07:57] | I don’t think that cleavage thing | 我觉得她不吃你 |
[07:58] | is gonna work with this one. | 露乳沟这一套吧 |
[07:59] | That’s not my only trick. | 我又不是只会这一招 |
[08:02] | Hola, Lily. | 好啊 莉莉 |
[08:03] | Where did grandpa go? | 外公去哪儿了 |
[08:04] | Don’t worry about Jay. | 别担心杰 |
[08:05] | It’s only you and me here now. | 现在这里只有我和你 |
[08:08] | So, tell me. | 告诉我 |
[08:10] | Which one of these is your favorite? | 你最喜欢哪个 |
[08:12] | Fine. | 没关系 |
[08:14] | One by one, | 慢慢来 |
[08:15] | they will disappear. | 它们都会消失 |
[08:17] | Sooner or later, | 或早或晚 |
[08:18] | we’ll get to the one that you love. | 我们会找到你最爱的那个 |
[08:22] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[08:23] | he’s the emperor of escrow. | 他是中介之王 |
[08:25] | He puts the toot in tooter. | 他太棒了 |
[08:28] | Let’s put your hands together for | 大家鼓掌欢迎 |
[08:30] | Phil Dunphy! | 菲尔·邓菲 |
[08:35] | Thanks for the kind introduction, | 感谢这么好的司仪 |
[08:36] | me. | 也就是我 |
[08:39] | Now, unlike past years… | 不像前几年 |
[08:41] | I’m not gonna stand up here | 我不会再站在这 |
[08:43] | and talk your ears off. | 一直冲你们叽哩呱啦 |
[08:45] | No, ladies and gentlemen. | 不 女士们先生们 |
[08:47] | You deserve more. | 应该给你们点好东西 |
[08:49] | This year, | 今年 |
[08:50] | I’m gonna sing them off. | 我要把词都唱出来 |
[08:51] | *I’m selling away* | *我要卖* |
[08:58] | *Set an open house for Saturday* | *周六挂出一间房子开卖* |
[09:03] | *A gathering of agents* | *经纪人们的聚会* |
[09:06] | *Appeared in caravan* | *出现在大篷车* |
[09:09] | *I’m a new divorce* | *我刚刚离婚* |
[09:15] | *Now I need a house* | *我现在需要间房子* |
[09:18] | *That’s cat-friendly* | *可以让我养猫* |
[09:23] | They say the greats | 伟大的艺术家 |
[09:24] | never let anything affect their performance. | 绝不会让任何事情影响表演 |
[09:27] | Well, maybe the greats never had a daughter | 或许这些伟人没有女儿 |
[09:28] | who checked out during the third of five planned | 在你计划好的五次实时台上换装中的 |
[09:30] | real-time, mid-performance wardrobe changes. | 第三次时看手机 |
[09:32] | I’m not gonna lie. | 我不得不说 |
[09:34] | It knocked me off my game. | 这让我丧失了信心 |
[09:36] | *On the board* | *在板子上* |
[09:42] | Is this part of it? | 这是表演的一部分吗 |
[09:43] | No. | 不是 |
[09:43] | It’s not part of it. | 这不是表演的一部分 |
[09:51] | In law school, | 在法学院 |
[09:51] | Wendy Kirk could be a little intense. | 温迪·柯克就有点容易情绪激动 |
[09:54] | I always hoped that she’d soften over time, but… | 我一直希望她会越来越温柔 可是 |
[09:57] | …some people go the other way. | 有些人会向相反方向发展 |
[09:59] | This place is a nightmare. | 这地方是个噩梦 |
[10:01] | The conditions are deplorable, | 情况很糟糕 |
[10:02] | and no one should have to suffer | 大家都不应该 |
[10:03] | this kind of abuse on a daily basis. | 每天遭受这样的虐待 |
[10:06] | What kind of tyrant has such utter disregard for human life? | 什么暴君像这样完全不尊重人命啊 |
[10:10] | I can’t do this. | 我干不下去了 |
[10:11] | You have to. | 你必须干下去 |
[10:12] | Wendy needs to hear it. | 温迪需要听到 |
[10:13] | Yeah, but I’m nervous. You know, what if she — | 是啊 可我紧张 要是她 |
[10:14] | – Mitchell. – Yes! Hi! | -米奇尔 -是 你好 |
[10:16] | I just had a great idea. | 我刚刚想到一个好主意 |
[10:17] | I think you would be the perfect person to groom Rex. | 我觉得你最适合培训雷克斯了 |
[10:21] | E-excuse me? | 什么 |
[10:22] | I just think he’d really respond | 我只是觉得他真的会 |
[10:23] | to someone like you, you know? | 和你这样的人产生共鸣 |
[10:24] | Y-you don’t mind, right? | 你不介意吧 |
[10:26] | Uh, uh, no. No, not at all. | 不不 怎么会 |
[10:27] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[10:28] | Will you go over and introduce yourself? | 麻烦你过去自我介绍一下吧 |
[10:29] | I-intro– okay. | 自我介 好吧 |
[10:31] | – Okay. Yeah. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[10:35] | Hello. I’m Mitchell. | 你好 我是米奇尔 |
[10:37] | And, apparently, this is my job now. | 显然这现在是我的工作了 |
[10:40] | Oh, god, you smell. | 天呐 你真臭 |
[10:44] | People are looking at me. | 大家都在看我 |
[10:46] | That’s because you let me make you beautiful. | 因为你让我把你打扮得很漂亮 |
[10:49] | Stop it. Am I? | 别瞎说 我漂亮吗 |
[10:51] | Yes, you are. | 你很美 |
[10:53] | Have fun. | 玩得开心 |
[10:53] | Go. Go. | 去吧去吧 |
[10:55] | Drew. Hey, Drew. | 德鲁 你好 德鲁 |
[10:57] | Having fun? | 玩得开心吗 |
[10:58] | “Fun”? Uh…okay. | 开心 还好吧 |
[10:59] | Oh, Drew. Drew, listen. | 德鲁 德鲁 听我说 |
[11:02] | Phil and I are gonna be out really late tonight, | 我和菲尔今晚会很晚才回家 |
[11:04] | so there will not be an adult at the house | 所以你开车带艾丽克斯回去时 |
[11:06] | when you drop Alex off, | 家里没有大人 |
[11:09] | if you know what I mean. | 知道我什么意思吗 |
[11:10] | Yeah, don’t worry. | 是的 别担心 |
[11:10] | I’ll, uh– I’ll drop her off, | 我会开车送她回去 |
[11:11] | and I won’t go in. | 我不会进屋的 |
[11:12] | Well… big house, | 大房子 |
[11:14] | you know… cute daughter– | 还有 可爱的女儿 |
[11:16] | I would not be opposed to you walking her in, | 我不反对你送她进门 |
[11:18] | keeping her company until we get back. | 在我们回家前陪着她 |
[11:20] | Like I said, | 我刚说了 |
[11:20] | we will not be back until late. | 我们很晚才回家 |
[11:23] | I hear you, Mrs. Dunphy. | 我听明白了 邓菲太太 |
[11:25] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[11:26] | Well, gonna have to trust you because we have no way | 不得不相信你啊 因为我们 |
[11:27] | of knowing what you’re gonna get up to. | 无法知道你会干些什么 |
[11:29] | In fact, if your car is blocking the driveway, | 这样 要是你的车挡在车道上 |
[11:31] | I’ll just honk twice | 我就鸣两次笛 |
[11:32] | and wait for you to come out. | 然后等你出来 |
[11:33] | – Okay. – Okay. | -好的 -很好 |
[11:35] | Go get her, tiger. Come on. | 去找她吧 小伙子 快去 |
[11:39] | Nice job, Tucker. | 干得好 塔克 |
[11:40] | I mean, you made so many choices | 你做了很多 |
[11:41] | that I never would have made, | 我不可能做出的选择 |
[11:43] | but a lot of them are working. | 但大部分效果不错 |
[11:44] | Oh, well, you know, | 这样啊 |
[11:45] | I just watched the videos | 我就是看你策划的 |
[11:46] | of the many, many dances you planned | 很多很多舞会视频 |
[11:48] | and just built off that one on idea. | 然后就想出了这么一个主意 |
[11:51] | Hey, kids! | 孩子们 |
[11:52] | There are my little chalupas! | 我的小甜心们 |
[11:57] | Um, what did you do to Rhonda? | 你对朗达做了什么 |
[11:59] | I cleaned her up. | 我把她整干净了 |
[12:00] | No, you broke her. | 不 你毁了她 |
[12:01] | I hate her like this. | 我不喜欢这样的她 |
[12:02] | She looks fantastic. | 她美极了 |
[12:04] | To you! | 对你来说是 |
[12:05] | Fix her. Ugh, it confuses me. | 把她变回去 这样很伤脑筋 |
[12:07] | Oh, Luke. | 卢克啊 |
[12:08] | “The house will be empty”? | “家里没人” |
[12:10] | You are pimping me out! | 你在给我拉皮条 |
[12:12] | It is clear that the two of you like one another. | 你俩显然喜欢对方 |
[12:13] | Sometimes, you need a little nudge. | 有时需要有人推你们一把 |
[12:15] | Well, you’re a chaperone! | 你可是行为监督人啊 |
[12:16] | Just disappear! | 快消失吧 |
[12:17] | This dance is not for you! | 这舞会不是你该来的地方 |
[12:25] | You’re lucky that’s water. | 你真走运 居然是水 |
[12:27] | Damn it. | 该死 |
[12:29] | She’s been stewing in there for an hour. | 她已经生了一个小时的闷气了 |
[12:30] | I say let’s lock the door, | 我们不如锁上门 |
[12:32] | cut the power. | 拉了电闸 |
[12:33] | Let’s show her that we mean business. | 让她意识到我们态度有多严肃 |
[12:36] | Let’s try the joint approach first…”Gitmo.” | 我们先采取温和点的手段吧 监狱长 |
[12:43] | Okay, we’ve been going over your story, | 我们仔细思考了一下你的供词 |
[12:45] | and it doesn’t add up. | 不怎么有说服力 |
[12:46] | My purse was too high for Joe to reach. | 我放包的地方对乔来说太高了 |
[12:48] | He’s tall enough to reach up here. | 他已经能够着这里了 |
[12:51] | He knocked over the baby powder | 他为了拿到我的小动物们 |
[12:52] | trying to get my stuffed animals. | 把婴儿爽身粉碰倒了 |
[12:55] | Not buying it. | 我不信 |
[12:56] | Look. You can see the footprints where he walked. | 看 这还有他走过的脚印呢 |
[12:59] | Walk? | 走 |
[12:59] | Lily, Lily, Lily. | 莉莉 莉莉 莉莉 |
[13:01] | Joe can’t walk. | 乔还不会走路呢 |
[13:02] | He does for me. | 他在我面前走了 |
[13:04] | So, you have ways of making him walk? | 所以你有办法让他走路吗 |
[13:08] | Lily, just admit that you did it. | 莉莉 就承认是你做的吧 |
[13:10] | Come here, Joe. | 过来 乔 |
[13:12] | Come here like you did before. | 像你之前做的那样 |
[13:14] | Honey, you’re embarrassing yourself. | 宝贝 你在自找难堪 |
[13:15] | – Come here, Joe. – He can’t walk. | -过来 乔 -他不会走路 |
[13:20] | He’s walking! | 他居然会走了 |
[13:22] | The candles that I lit worked! | 我之前点的那些蜡烛起作用了 |
[13:24] | Look at the stride on him. | 看他的步子迈得多大 |
[13:25] | He’s as surefooted as a mountain goat. | 他走得跟山羊一样稳健 |
[13:27] | Told you. | 我就说嘛 |
[13:28] | I’m so sorry that we doubted you. | 真对不起我们怀疑你了 |
[13:31] | Boy, did I get lucky. | 不敢相信我居然这么幸运 |
[13:37] | I’m going to blame everything on him | 在他学会说话之前 |
[13:39] | until he learns how to talk. | 他都会是我的替罪羊 |
[13:42] | This guy waltzes in here like he’s king of the dance | 那个男人跳着华尔兹自以为是舞池之王 |
[13:44] | after doing god knows what in Sri Lanka, | 说什么帮助不发达地区建学校 |
[13:47] | building schools in underdeveloped areas. | 都不知道他在斯里兰卡干了什么勾当 |
[13:48] | What does that even mean? | 都不知道他想干嘛 |
[13:50] | Is it possible that you’re being a little hard on the man? | 你对那个男人是不是有点太苛刻了 |
[13:52] | I turned his two-bit dance into the event of the year. | 是我把他的二流舞会办成了年度盛事 |
[13:55] | Look. Burnouts and dweebs | 看 小混混和书呆子 |
[13:57] | hanging out together in harmony. | 能这么和谐共处 |
[13:58] | That is me. | 都是我的功劳 |
[14:00] | I’m sorry, Cam. | 我很遗憾 小卡 |
[14:01] | Oh, don’t feel sorry for me. | 别替我遗憾 |
[14:02] | Next is faculty dance. | 马上就是教职员工舞蹈环节 |
[14:04] | Kaplan can’t move. | 卡普兰不会跳舞 |
[14:04] | It’s on his Tumblr. | 都传到Tumblr上了 |
[14:05] | It’s his big shame. | 那是他的一大耻辱 |
[14:07] | Trust me. | 相信我 |
[14:08] | He can’t touch this. | 他抢不走我的风头 |
[14:10] | Okay, time now for the faculty dance. | 好了 到了教职员工起舞的时候了 |
[14:12] | Go, teachers. | 老师们 上吧 |
[14:14] | Oh, are you sure? | 你确定吗 |
[14:15] | Stop. It’s “Cammer” Time. | 停 现在是小卡秀场 |
[14:28] | Mind if I join you, coach? | 不介意我也来跳吧 教练 |
[14:41] | While on sabbatical, | 休假期间 |
[14:42] | I learned a thing or two from Sri Lanka’s own Chitrasena. | 我在斯里兰卡跟质多斯那学了点舞蹈 |
[14:45] | I don’t know who that is, | 我不知道他是谁 |
[14:47] | and it’s annoying when you say things | 而且你说话的态度很讨人厌 |
[14:48] | like people are supposed to know! | 好像谁都应该知道他似的 |
[14:50] | That pathetic peacock of a man | 看来那个可悲的孔雀男 |
[14:52] | was not going down without a fight. | 是要跟我一战到底 |
[14:55] | I had a choice to make — | 我必须做出选择 |
[14:57] | be the better dancer or the bigger man. | 要么跳得比他好 要么比他大度 |
[14:59] | So, I stepped off the dance floor | 所以我离开了舞台 |
[15:00] | and made the obvious call. | 做了最正确的选择 |
[15:03] | You want to win over a crowd? | 你想吸引大家的注意力吗 |
[15:04] | Invite a lonely mom to dance. | 去邀请一位孤独的母亲共舞吧 |
[15:06] | She never saw it coming, | 她没有想到我这一招 |
[15:07] | and neither did he. | 他也一样 |
[15:18] | Hey Senor. | 喂 老兄 |
[15:20] | You just got out-coached. | 学着点吧 |
[15:23] | I try and look on the bright side of things. | 我尝试看向事物更积极的一面 |
[15:25] | I-I’m a doggy-bath-is-half-full | 我是那种即使要给臭狗洗澡 |
[15:27] | kind of guy. | 也依然乐观的人 |
[15:29] | But it was time for me to open my eyes. | 但我应该醒悟了 |
[15:31] | I was working for a monster. | 我的老板是个禽兽 |
[15:33] | I came to this job to be the voice of the downtrodden. | 我来这里工作是为了替弱势群体说话 |
[15:36] | Turns out those downtrodden were my co-workers, | 可没想到弱势群体居然就是我的同事 |
[15:39] | and they were desperate for a hero to slay their dragon. | 他们迫切地需要屠龙的英雄 |
[15:43] | Hey, guys. Sorry I’m late. | 各位 不好意思我来晚了 |
[15:45] | Um, Rex, how’s it going with Mitchell? | 雷克斯 你跟米奇尔处得怎么样 |
[15:47] | The new guy? | 新来的那个吗 |
[15:47] | I haven’t met him yet. | 我还没见过他呢 |
[15:48] | That’s weird. I asked him to introduce himself. | 真奇怪 我让他来自我介绍了啊 |
[15:51] | hey, has anybody seen my dog? | 有人看到我的狗了吗 |
[15:53] | Pixie! | 皮克希 |
[15:54] | Oh, there she is. | 她来了 |
[15:57] | Okay, Wendy, I’m sorry. | 温迪 不好意思 |
[15:58] | I-I have something to say to you, | 我有话想跟你说 |
[15:59] | something that everybody else here is afraid to say. | 一些在座诸位都不敢说的话 |
[16:01] | Now, I know you’re fighting the good fight, | 我知道你现在做的都是好事 |
[16:03] | but that is no excuse for the way you treat people. | 可是这也不能成为你如此对待别人的借口 |
[16:06] | T-that actually might be one of the reasons | 不过这倒有可能导致 |
[16:07] | that you have no personal life | 你没有亲密爱人 |
[16:08] | because who wants to come home | 毕竟谁也不想回家面对 |
[16:09] | to a-a cold, emotionless…thug? | 一个冷血无情的恶棍 |
[16:13] | W-what are you talking about? | 你 你都在说什么啊 |
[16:14] | I am an experienced, respected attorney, | 我是一名经验丰富值得尊重的律师 |
[16:16] | and on my first day, | 可是上班第一天 |
[16:18] | you asked me to bathe Rex. | 你居然让我去给雷克斯洗澡 |
[16:20] | I’m not comfortable with that. | 我有点无法忍受 |
[16:21] | And I’m not comfortable with that, | 我也无法忍受 |
[16:22] | but I did it. | 可我还是做了 |
[16:23] | Okay, that’s Pixie. | 好吧 那是皮克希 |
[16:25] | This is Rex, | 这才是雷克斯 |
[16:26] | the intern I asked you to groom. | 我让你培训的实习生 |
[16:28] | And that is my mistake, | 好吧 这是我的错 |
[16:29] | and I own that. | 我负全责 |
[16:30] | But that is still no excuse | 可即使那样 |
[16:32] | for the way that you tore into him | 你也没有理由因为他 |
[16:33] | for the outfit he wore yesterday. | 昨天的穿着对他大吼大叫 |
[16:35] | I was talking about the outfit he picked out for me. | 我当时是为了他给我挑的衣服生气 |
[16:36] | Apparently, I have the one gay intern in the world | 很明显 我招了世界上唯一一个 |
[16:38] | with absolutely no fashion sense. | 没有时尚嗅觉的男同性恋实习生 |
[16:40] | I was unaware of — of this dynamic. | 我不了解当时的背景情况 |
[16:42] | But I-I-I’m not alone here, all right? | 可是我 我不是一个人 对吧 |
[16:44] | There are people in this room who feel that you are — | 这屋里肯定还有别人觉得你是 |
[16:46] | How did we say it? — | 我们应该怎么说呢 |
[16:47] | you are a tyrant with no regard for human life. | 你是个毫不尊重他人的暴君 |
[16:50] | That sounds like my summation for the slum-lord case. | 听起来像我那个恶房东案子的总结陈词 |
[16:53] | Oh, hey, you finished it? | 什么 你写完了吗 |
[16:54] | It’s wonderful. | 写得超棒 |
[16:55] | But he’s nervous to show you. | 可是他不好意思给你看 |
[16:56] | Why are you so hard on yourself? | 你怎么对自己那么苛刻呢 |
[16:58] | Okay, but w-w-what — | 好吧 那 那么 |
[16:59] | what about you making us work on sundays? | 你强迫我们周日工作又怎么说 |
[17:00] | That — the night of my barbecue? | 是在说 周日晚去我家烧烤吗 |
[17:02] | Dan? | 丹 |
[17:03] | What are you still doing here? | 你怎么还在这里 |
[17:04] | It’s your anniversary! Go home! | 今天是你的结婚纪念日 快回家 |
[17:06] | Oh, god. This isn’t happening. | 天哪 告诉我这不是真的 |
[17:07] | No, no. She’s — she’s crazy. | 不 不 她很疯狂 |
[17:08] | I mean, I saw her attack the vending machine. | 我看到她攻击自动售货机 |
[17:10] | That’s the only way it works since Dennis broke it. | 自从丹尼斯把它弄坏以后就只能那样用了 |
[17:12] | Dennis is the guy whose office I took? | 丹尼斯就是之前用我那间办公室的人吗 |
[17:14] | Yeah, he was the machine’s best customer | 是的 他曾是那个机器最好的客户 |
[17:16] | until he started running. | 直到他开始跑步 |
[17:17] | One day, he said he’s got to get out or — | 有一天他说 他一定要离开 否则 |
[17:18] | He would die. Okay. Okay. | 他就会死 好吧 好吧 |
[17:20] | Wendy, um… | 温迪 |
[17:21] | I-I might owe you a little bit of an apology, | 我也许应该向你道歉 |
[17:23] | so I’m sorry. | 对不起 |
[17:24] | Um, clearly, everybody here loves you, | 很明显 这里每个人都很爱你 |
[17:26] | and I-I was wrong about everything. | 我之前把一切都搞错了 |
[17:27] | So…I’m sorry. | 所以 对不起 |
[17:28] | You know, you — you weren’t wrong about everything. | 你知道吗 你也不是全搞错了 |
[17:32] | I mean, look, I do joke about it, but you’re right. | 我虽然拿这事开玩笑 但你是对的 |
[17:34] | I’m alone. | 我孤单一人 |
[17:35] | And that is not the first time that someone has called me cold. | 这也不是第一次有人说我冷漠 |
[17:38] | Okay, those eggs… | 我的那些卵子 |
[17:39] | those eggs came out of me frozen. | 那些卵子取出来就是冷冻的 |
[17:41] | And I’m impossibly tall. | 而且我还这么高 |
[17:42] | And even if I could find somebody to love me, | 即使我能找到一个人来爱我 |
[17:44] | they — they wouldn’t be able to reach. | 他们也够不着啊 |
[17:45] | No — hey, hey. Come on. | 不 别这样 |
[17:46] | You’re — you’re an amazing woman. | 你是个很了不起的女性 |
[17:48] | She’s an amazing woman. | 她是个了不起的女性 |
[17:49] | And you — you’re a-a role model. | 而且 你是个榜样 |
[17:51] | You’re a hero. | 你是个英雄 |
[17:52] | I’m a 6-foot hero. | 我是个六尺高的英雄 |
[17:53] | No. Come on. | 不 别这样 |
[17:54] | You’re surrounded by people who love you. | 你周围的人都爱你 |
[17:56] | Here’s Dan and Rex. | 有丹还有雷克斯 |
[17:58] | Me. Come here. | 还有我 过来 |
[17:59] | All the way up to Samuel L. Jackson there. | 还有挂在那里的塞缪尔·杰克逊 |
[18:03] | That’s your mother in a Kangol hat, isn’t it? | 那是你妈妈戴着袋鼠牌帽子 是吗 |
[18:05] | Yeah. | 是的 |
[18:06] | Um, are you sure you know what you’re doing, Tad? | 你确定你自己在干什么吗 塔德 |
[18:08] | I know you’re the Mortgage Doctor, but — | 我知道你来自抵押医生[机构] 但是 |
[18:09] | Someone said, “Is there a doctor in the house?” | 有人问 这里有医生吗 |
[18:11] | Was I supposed to not get up? | 难道我不应该站出来吗 |
[18:12] | Hey, dad. You need any help out of that dress? | 爸爸 你需要我帮你脱掉裙子吗 |
[18:14] | Not unless you want to see me | 除非你想看我 |
[18:15] | in nothing but a baby new year’s diaper. | 一丝不挂只穿着一个新年婴儿纸尿裤 |
[18:17] | That was the big finish | 那是你在发短信时 |
[18:17] | to the song you were texting through. | 我要唱的歌的结尾重头戏 |
[18:19] | Hey, I got one text. I saw most of the show — | 我就收了一条短信 我看了大部分节目 |
[18:21] | We’re leaving, okay? | 我们这就走了 |
[18:22] | Could you just go to the table | 你能回桌子上 |
[18:23] | and grab my keys and purse? | 拿我的钥匙和包吗 |
[18:24] | Fine. | 好吧 |
[18:26] | You want to talk about it? | 你想聊聊吗 |
[18:27] | How many kinds of fake doctor are you? | 你到底能假扮几种医生 |
[18:28] | Okay, time for the big award of the night, | 好了 到了揭晓今晚大奖的时刻了 |
[18:31] | The ROY… | “年地经”奖[年度地产经纪] |
[18:32] | I don’t even know why I’m mad at her. | 我都不知道自己为什么生她的气 |
[18:33] | Probably just ’cause she was so bored all night. | 也许只是因为她整晚都显得很无聊 |
[18:35] | Maybe you’re feeling rejected? | 也许你感觉自己不被她接纳 |
[18:37] | It’s my own fault. | 是我自己的错 |
[18:38] | I built up this hope | 我给了自己一个错误的希望 |
[18:39] | that she’d want to follow me into real estate. | 以为她会愿意追随我进入地产业 |
[18:41] | …Phil Dunphy. | 菲尔·邓菲 |
[18:43] | She’s got her own life now. | 她现在有自己的生活了 |
[18:43] | I just don’t know where we connect anymore. | 我只是不知道我们还能在哪里有联系 |
[18:46] | You won. | 你赢了 |
[18:47] | – What?! – Yeah. | -什么 -是啊 |
[18:48] | Help me up! | 扶我起来 |
[18:51] | As we all know, | 我们都知道 |
[18:52] | Phil had a little accident tonight, | 菲尔今晚出了点小意外 |
[18:53] | but we’re happy to accept | 但我们很乐意 |
[18:54] | – this award on his behalf. – Wait, wait, wait. | -替他接受这个奖项 -等等 等等 |
[18:55] | Wait, w-w-w-w-wait! | 等等 等等 |
[18:56] | I got this. | 我来 |
[18:58] | Hi. I’m, uh, | 大家好 我是 |
[18:59] | I’m haley, Phil’s daughter. | 我是海莉 菲尔的女儿 |
[19:01] | Dad, you won the ROY! | 爸爸 你赢得了”年地经” |
[19:06] | You all know him as an amazing realtor, | 你们都知道他是个出色的地产经纪 |
[19:09] | but I know him as the world’s greatest dad. | 但我知道他还是世界上最棒的爸爸 |
[19:12] | As far as I’m concerned, | 据我所知 |
[19:13] | he’s the dad of the year, | 他也是年度最佳父亲 |
[19:15] | the “DOY.” | “年爸爸”奖得主 |
[19:17] | It really is a shame | 今晚真的很遗憾 |
[19:18] | that you didn’t hear the rest of his act tonight. | 你们没有听完他的完整演出 |
[19:20] | I-I heard him rehearsing it. | 但我有听过他排练 |
[19:25] | Which one of you is J.J. McCubbin? | 你们哪位是J.J.·麦卡宾 |
[19:28] | Oh. Hey, quick question, J.J. — | 快速问答 J.J. |
[19:30] | Why is a great mortgage rate | 为什么一个好的抵押就像 |
[19:32] | like your wife in bed? | 你老婆的床上表现 |
[19:33] | Once a month and low interest. | 一个月一次还低利息[兴趣] |
[19:36] | What are you laughing at, Skip Woosnum? | 你笑什么 斯基普·伍斯奴 |
[19:38] | You haven’t seen a commission | 自从你加入海军后 |
[19:39] | since you joined the navy. | 就没收过佣金了[服役] |
[19:42] | She is killing it. | 她真是棒极了 |
[19:42] | That’s my girl. | 这才是我闺女 |
[19:43] | I would have hit the word “Navy” harder. | 但我会在”海军”上加重语气 |
[19:45] | What else? What else? | 还有什么 还有什么来着 |
[19:47] | Oh! Margaret Furman’s here. | 玛格利特·福曼也来了 |
[19:49] | Little heads-up to her date — | 我要提醒一下她的男伴 |
[19:51] | She’s been upside-down in more houses than Fannie Mae. | 她比房利美公司拥有更多资不抵债住房 |
[19:55] | Or, in her case, Fannie definitely will. | 或者说 房利一定会美 |
[19:59] | We all want people to think the best of us… | 我们都希望别人看到自己最好的一面 |
[20:01] | So sometimes we cover things up | 所以有时我们会隐藏一些事 |
[20:03] | to protect ourselves. | 以保护自己 |
[20:07] | But we don’t have to be afraid… | 但我们不必害怕 |
[20:10] | Because the truth is always a good thing. | 因为真相永远是一件好事 |
[20:15] | The truth sets us free… | 真相让我们自由 |
[20:20] | …brings us closer. | 让我们更亲近 |
[20:22] | So, do you want to tell us | 你想不想告诉我们 |
[20:23] | How Joe’s shoes ended up on the wrong feet? | 乔的鞋怎么会穿错脚了呢 |
[20:26] | I guess the little guy knows how to put on his own shoes. | 看来小家伙学会了自己穿鞋 |
[20:31] | There you go, buddy. You got this. | 开始吧 伙计 你能行 |
[20:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:34] | Since Joe can walk now, | 既然乔会走路了 |
[20:35] | I figured he should be doing a few chores. | 我觉得他应该分担些家务了 |
[20:36] | Steady, big guy! | 稳一点 大小伙 |
[20:37] | Chores? What kind of — | 家务 什么样的 |
[20:39] | There he is. | 他来了 |
[20:40] | Attaboy! | 好孩子 |
[20:42] | Attaboy! | 好孩子 |
[20:43] | A beer? Are you crazy? | 啤酒 你疯了吗 |
[20:45] | Where you going? You want some? | 你去哪 你想来点吗 |
[20:46] | He’ll bring it to you. | 他也可以给你拿 |
[20:47] | I can’t believe that you’re teaching him to do that. | 我简直不敢相信你竟然教他做那种事 |
[20:49] | Wait till you see part two. | 看完第二段再评论吧 |
[20:51] | Attaboy. | 好孩子 |
[20:53] | Relax, it was me. | 放心吧 是我自己 |