Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] Okay. I’m taking off. 好了 我出门了
[00:03] Where are you going? 你要去哪
[00:04] I thought we were going to give a chicken 我们不是约好要让那只鸡度过
[00:05] the best day of its life. 生命中最美好的一天吗
[00:07] I hate that we keep rescheduling that, 我也不想总是改时间
[00:09] but being a realtor man means working on sundays, 可是当地产经纪人就得周末上班
[00:12] like priests and Lesley Stahl. 就像神父和莱斯利·斯塔尔一样
[00:14] Good luck out there, honey. 祝你好运 亲爱的
[00:15] We’re all counting on you. 我们都指着你了
[00:16] Just got to make it through this commute. 希望能成功到达那里
[00:19] I’ll call when I get there. 到了会告诉你的
[00:21] 有房待售 菲尔·邓菲
[00:23] I’m there! 我到了
[00:25] Have a great day! 祝你愉快
[00:26] I am handling the sale of our neighbor Jerry’s house. 我在帮我们的邻居杰瑞卖房子
[00:29] He’s selling it and moving into a bachelor pad 他要卖了房子搬去单身公寓
[00:31] now that he’s officially divorced. 因为他已经正式离婚了
[00:33] Which is great! 这太棒了
[00:34] Well, I don’t know about “great.” 我没觉得很棒
[00:36] I mean, you can come and go as you please, I suppose, 可能的确来去自由一些
[00:39] and maybe see what’s up with the U.P.S. girl 也许还能和送快递的姑娘调调情
[00:41] who’s always asking if you work out, or — 她总是会问你是否健身
[00:42] It’s great because we have the rare opportunity 这很棒是因为我们居然有机会
[00:45] to choose our new neighbors. 选择我们的新邻居
[00:47] While still looking out 当然同时还要
[00:48] for my client’s best interests, of course. 兼顾我客户的利益
[00:50] Winkwink. 你懂的
[00:52] I’m in kind of in a delicate spot — 我现在处境有点微妙
[00:53] stuck between my wife and the guy next door, 夹在老婆和隔壁的哥们之间左右为难
[00:55] but I’m pretty sure I can satisfy them both simultaneously. 不过我有把握同时满足他们两个
[01:00] Okay. That’s them. That’s them. 好了 他们来了 他们来了
[01:01] Everybody look like you’re gardening. 所有人都装成做园艺的样子
[01:02] Luke, grab that little hoe. 卢克 拿起那把小锄头
[01:04] Uh, I — I don’t think that’s what she meant. 她说的不是那个意思
[01:07] Is it? 对吧
[01:08] Okay, why are we doing this? 我们为什么要这么做
[01:09] This is their third visit, and we want to look good. 这是他们第三次来了 我们要表现好点
[01:12] What’s so great about them? 他们有什么好的
[01:14] They’re very well-liked in their neighborhood, 他们在原来的社区很受欢迎
[01:15] they have very polite children, 他们的孩子很懂礼貌
[01:17] and they are sophisticated. 他们很有深度
[01:18] The husband is a huge wine collector. 那个男的收藏了很多红酒
[01:21] Oh, there it is. 这才是重点
[01:22] All right, this is it. This is it. 好了 快点 快点
[01:23] Okay, look sharp. 看着精神点儿
[01:25] Luke, what’s on your face? 卢克 你脸上是什么
[01:26] I don’t know. What color is it? 我不知道 什么颜色的
[01:27] Why isn’t it coming off? 怎么弄不下来
[01:30] This feels like a panic move. 这种行为太奇怪了
[01:32] Hey… again. Hello. 你们好
[01:35] – Morning. – Hello. -早安 -你们好
[01:36] Just doing a little family gardening. 家庭园艺时间
[01:41] See ya. 回见
[01:42] It’s peanut butter, by the way. 顺便说一句那是花生酱
[01:44] We ran out of peanut butter two days ago. 可两天前花生酱就吃光了
[02:01] Holy cow. It works! 我的神哪 管用了
[02:03] What is he doing? 他在干嘛
[02:05] He’s putting socks in a soda box and pulling them out. 他把袜子放进汽水包装里再拿出来
[02:08] Oh, no. 不
[02:09] This is like when my grandmother 这和我祖母那时开始
[02:10] started combing her hair with a cactus. 用仙人掌梳头发一样
[02:14] Jay, Jay, who is the president? 杰 杰 总统是谁
[02:17] I will be when they see this. 这玩意儿能让我当上总统
[02:18] Check this out. 瞧瞧这个
[02:20] What’s my biggest problem in the bedroom? 我在卧室里最大的难题是什么
[02:23] Oh, thank God. 感谢上帝
[02:24] It’s that I’m always wearing the same socks 我总是穿同一双袜子
[02:26] Because they’re always up front. 因为它们总是在最上面
[02:28] But this bad boy stores and rotates your socks. 但是这玩意能存放并轮换袜子
[02:32] It’s gonna revolutionize the closet industry. 这将创造衣柜界的历史
[02:34] What an exciting time to be alive. 我真是生在一个黄金时代
[02:36] I’m gonna get my lawyer on the horn, 我得找律师聊聊
[02:38] try to lock the name down. 早点把名字的专利申请下来
[02:39] Check this — 这个怎么样
[02:41] “Sock it to me.” “袜掘机”
[02:42] How about “Soxbox?” “袜袜机器”怎么样
[02:43] Gloria, please. 歌洛莉亚 拜托
[02:44] I’m selling a lifestyle here. 我是要推崇一种生活方式
[02:46] Uh, Mom, we’re gonna go head out by the pool. 妈 我们去泳池那玩
[02:48] No, no, no, wait. Say hello. 不不不 等等 打个招呼
[02:50] Jay, this is Sophie. 杰 这是索菲
[02:51] Hello. 你好
[02:51] Hi, Mr. Pritchett. 你好 普里契特先生
[02:53] What’s that? Some sort of sock dispenser? 那是什么 自动配袜机吗
[02:54] Bingo! I’m in the closet business. 没错 我是做衣柜生意的
[02:56] And this is a crude prototype of my new invention. 这是我的新发明的雏形
[02:59] What a great idea. 这创意真棒
[03:01] You rotate your socks 它能帮你替换袜子
[03:02] so you don’t keep wearing the same ones. 这样就不会一直穿同一双了
[03:03] That’s exactly right. 完全正确
[03:05] I call it “Sock it to me.” 我叫它”袜掘机”
[03:06] That’s so clever. 这名字真妙
[03:07] It’s funny, and it tells you what it does. 很幽默 还说明了它的功能
[03:09] Imagine it in walnut. 想象一下用胡桃木做的样子
[03:10] What’s happening? 这怎么回事
[03:11] I — I am so sorry that he’s boring you. 我很抱歉他这么无聊
[03:14] No, I like this sort of stuff. 不 我对这些很感兴趣
[03:15] My grandpa Earl’s in the closet business, too. 我爷爷厄尔也是做衣柜生意的
[03:17] Wait, wait. Earl? 等等 厄尔
[03:18] Not — not Earl Chambers. 不会是厄尔·钱伯斯吧
[03:19] Yeah, he owns closets, closets, closets… 对 他拥有”衣柜衣柜衣柜…
[03:21] Closets. Yeah. 衣柜”公司 我知道
[03:23] I know your grandpa. 我认识你爷爷
[03:24] It was 1980. 1980年
[03:25] Earl and I had just formed our company, Closet-Fornia. 厄尔和我合办了”衣橱福尼亚”公司
[03:28] Business was great, high-end clients, 生意很不错 高端客户
[03:30] maybe a celebrity or two. 还有一两个名流光顾
[03:31] I shouldn’t name names. Anyway… 不过我不方便说出他们的名字
[03:34] Came to work one day, 有一天我上班的时候
[03:35] and earl’s desk had been cleared out. 发现厄尔的桌子被清空了
[03:37] He had badmouthed me to half our rolodex. 他对我们一半的客户说了我的坏话
[03:39] It was devastating. 我都绝望了
[03:40] I had to start all over. 我只能重新开始
[03:44] Well, what the hell? 算了 告诉你们吧
[03:45] It was Larry Hagman. 拉里·哈格曼曾是我们的客户
[03:46] Heck of a guy. 那家伙很棒
[03:47] Heart as big as his hat. 胸怀宽广似海洋
[03:49] Hey, you’re back already? 这么快就回来了
[03:51] How was the birthday party? 生日派对怎么样
[03:52] I rode a unicorn. 我骑了一头独角兽
[03:53] Yes, you did. 对 没错
[03:55] All by your lonesome. 自己一个人骑上去的
[03:57] It wasn’t a real unicorn. 不是真的独角兽
[03:59] Thank you. 多谢解释
[04:00] I’m gonna go and do homework. 我准备去做作业了
[04:01] Don’t knock unless it’s an actual emergency. 不是紧急事情别来烦我
[04:04] Not a spider. 比如打蜘蛛什么的
[04:07] Ms. Plank gave her homework on the weekend? 普兰克老师周末还留作业吗
[04:08] She’s 7. 她才七岁
[04:09] I know. The woman is insane. 我知道 那女人疯了
[04:11] But listen. 不过听着
[04:12] I heard something in the glitter-tattoo line. 我在荧光纹身贴那里排队时听到了些消息
[04:14] What? 什么
[04:15] There’s an opening in Miss Sparrow’s class. 斯帕萝老师的班上有了一个空位
[04:17] Oh, my god! Cam, that’s amazing. 天哪 小卡 那太棒了
[04:18] We got to get her in. 我们必须把她换到那个班上
[04:19] I know. We’re going in first thing tomorrow. 我知道 明天一早我们就去帮她换班
[04:21] Let’s see it. 给我看看你纹了什么
[04:22] Two dolphins that form a heart. 两只海豚组成的红心
[04:25] There are two second-grade teachers at Lily’s school — 莉莉的学校有两位二年级老师
[04:27] Miss Sparrow, 斯帕萝老师
[04:28] who makes learning fun and adventurous. 她的课有趣而刺激
[04:31] And then there’s Lily’s teacher, Mrs. Plank, 以及教莉莉的普兰克老师
[04:34] who is stressing Lily out. 她快把莉莉逼疯了
[04:36] Let’s see, sweetie. 让我们看看 宝贝
[04:38] Good job. 做得真棒
[04:39] Oh, no! I spelled “Tadpole” wrong! 不 我把蝌蚪拼错了
[04:42] Oh, well, now, that’s just one mistake. 没关系 只是个小错误而已
[04:45] Mrs. Plank doesn’t tolerate mistakes! 普兰克老师不允许有错误
[04:48] – Okay. – All right. -好吧 -好吧
[04:49] I call Mrs. Plank “Mrs. Crank.” 我称普兰克老师为”可烂老师”
[04:53] Because, you know, 因为
[04:54] I have the courage to say what others won’t. 我有勇气说出别人不敢说的
[04:56] Behind her back. 背着她说
[04:58] And I also helped the previous owners 我一年前帮上一个房主
[05:00] install a brand-new tankless water heater a year ago, 装了全新的即热式热水系统
[05:03] but did they show any gratitude? 但是他们有感激我吗
[05:04] Nope! 没有
[05:05] Because it’s a “Tankless” job. 因为这工作”不用谢”[谐音]
[05:07] Yes! 没错
[05:08] Please move in. 搬过来吧
[05:09] We can riff like this all the time. 我们可以经常这么即兴创作段子
[05:11] So, what do ya think? Do you still love it? 你们觉得怎么样 还喜欢吗
[05:13] Absolutely. 当然
[05:14] I can just see filling this yard with flowers. 我已经在想象在院子里种满鲜花
[05:17] Just like we’re pretending to do. 和我们假装在干的一样
[05:21] By the way, I love those shoes. 话说我很喜欢你的鞋子
[05:22] Oh, thanks. 谢谢
[05:24] George’s firm does P.R. for about 10 shoe brands. 乔治的公司在为大概十家鞋子品牌做公关
[05:27] If we end up living here, 如果我们搬进来
[05:28] trust me, you’ll be swimming in shoes. 相信我 你们会被淹没在鞋子的海洋
[05:30] I’ve had that dream. 我做过这个梦
[05:32] Speaking of dreams, what do you think? 说起梦想 你们怎么想
[05:33] You guys ready to pull the trigger? 准备好提笔签约了吗
[05:35] I think we are. 我想准备好了
[05:37] – That’s great! – Yes! -棒极了 -太好了
[05:38] I’m a size 6! 我穿六号鞋
[05:41] Not since I fell off the roof 自从上次我从房顶上掉下来
[05:43] while they were delivering our trampoline 刚好摔在正被送来的蹦床上
[05:44] have things come together so beautifully. 就再没发生过这么美好的事了
[05:47] 有房待售 菲尔·邓菲
[05:47] See you soon! 再见
[05:48] We did it. 成功了
[05:48] We are gonna have the best neighbors ever! 我们就要迎来史上最棒的邻居了
[05:52] What’s that noise? 这什么声音
[05:54] Cool! 酷
[05:59] I don’t want to see a stupid house. 我才不想看什么破房子
[06:00] Hey, how ’bout you shut up and not embarrass us? 你能不能闭上嘴别丢我们的脸
[06:04] How ’bout you both shut up? 你俩能不能都闭嘴
[06:05] I’m sick of listening to you. 听你们说话都听烦了
[06:06] Hey, don’t talk to your dad like that, 别这么跟你爸说话
[06:08] or you can go live with your boyfriend. 不然就搬去跟你男友住
[06:09] He’s not my boyfriend. 他不是我男友
[06:11] I just make out with him 我只是跟他亲热而已
[06:12] so I don’t have to take his class again. 这样就不用再上他的课了
[06:13] We should go say hi. 我们该去打个招呼
[06:14] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[06:16] Phil, shut it down. 菲尔 快摘下来
[06:16] I’m trying! What are these things made of? 我在努力 这东西怎么这么结实
[06:18] Come on. 快点
[06:23] Dude… 天啊
[06:24] I love this place. 我爱死这地方了
[06:25] Me too, baby. 我也是 亲爱的
[06:26] I always wanted a Spanish house. 我一直想住在西班牙式的房子里
[06:28] It’ll be like living at an El Torito. 就好像住在小公牛墨西哥餐厅一样
[06:30] Oh! Your family. 是你家人
[06:31] Hey, you the neighbors? You like living here?! 你们是邻居吗 喜欢这地方吗
[06:33] What? I’m so sorry. 你说什么 不好意思
[06:35] It’s so hard to hear over all that freeway noise, right? 交通噪音太大 我听不清
[06:37] Hey, then no one’s gonna complain 这样就不会有人抱怨
[06:39] when I’m revving my cars, my bike, or my lady. 我驾驶汽车 机车和我老婆时的噪音了
[06:45] I’m Ronnie Lafontaine. 我叫罗尼·拉方丹
[06:46] And this hot lady right here is my wife, Amber. 这位辣妹是我老婆 安布尔
[06:50] And these two little hellraisers are Tammy and Ronnie jr. 这两个小恶魔是塔米和小罗尼
[06:54] Hey, hot stuff. 你好啊 辣妹
[06:55] M-m-m-me? 我 我 我吗
[06:58] Um…hello. 你好啊
[07:00] Damn, this neighborhood’s sweet. 这地方太好了
[07:02] Yeah, it’s close to my work, too. 离我工作的地方也很近
[07:03] Wh– uh, what is your line of work, Ronnie? 你是干什么工作的 罗尼
[07:05] Well, I’m basically a doctor. 我基本上算是医生
[07:07] Oh, stop being modest. 别谦虚了
[07:08] He owns, like, a buttload of medical-weed dispensaries. 他有一大堆医用大麻药房
[07:11] Ah, that’s where I kno– Oh, hello? 我就说我看你怎么这么眼… 你好
[07:15] Honey, you look a little nauseous. 大妹子 你好像不太舒服
[07:17] Yeah. Yeah, a little. 是啊 是有点
[07:18] Hey, I got something for that. 我有东西能让你舒坦些
[07:20] All good. 不用了
[07:21] How could you bring her to my home? 你怎么能把她领家里来
[07:24] She’s the granddaughter of my worst enemy. 她是我的死敌的孙女
[07:26] I had no idea who she was. 我又不知道是这样
[07:28] I met her in my theater group. 我是在戏剧小组认识她的
[07:29] I’m Caesar, and she’s Concubine #3. 我演凯撒 她演3号小妾
[07:31] It was bound to happen. 缘由天定躲不掉
[07:32] Earl Chambers is a liar and a backstabber 厄尔·钱伯斯是个在背后暗算人的骗子
[07:35] who betrayed me and never apologized. 他背叛了我却从未道歉
[07:38] Jay, please. It’s just closets. 杰 拜托 不就是衣柜吗
[07:40] I wish it was just closets. 我倒希望是”就是衣柜”公司的人
[07:41] I respect those guys. 那帮人还值得我尊敬
[07:43] Damn it, she saw the Sock It To Me! 糟了 她看到我的”袜掘机”了
[07:45] So what? 那又怎样
[07:45] If she can remember how it works, 如果她能记得它的工作原理
[07:47] She’s gonna tell Earl all about it. 她会一五一十地告诉厄尔的
[07:49] If she can remember how it works? 她会记得它的工作原理
[07:51] You put the sock in a box. 不就是把袜子放到盒子里
[07:52] Even Joe could have thought of that. 连乔都能想得出来
[07:56] What else did you discuss with her? 你还跟她说过什么
[07:58] Did you mention 你提到过
[07:58] we’ve been experimenting with lighted hanging rods? 我们在实验发光晾衣杆的事吗
[08:02] I don’t have a great rap with girls, 我不太擅长和女生聊天
[08:03] but it’s better than that. 可我不会傻到聊那个
[08:04] Well, you’re gonna use it with someone else 那你只能和别人聊了
[08:06] ’cause I forbid you to see her. 因为我禁止你再见她
[08:07] – What? – That’s not fair. -什么 -这不公平
[08:09] What’s not fair is me picking up the pieces of my life 不公平的是在我重拾生活的同时
[08:11] while Earl gets to be an extra on “Dallas”! 厄尔却可以出演《豪门恩怨》
[08:21] Hey, Dunphy. 邓菲
[08:24] Just checking out this tree. 我在打量这棵树
[08:26] Oh, yeah, 是啊
[08:28] it’s really messy, right? 乱透了 是吧
[08:29] And it makes the house so dark. 把房子的光都挡住了
[08:31] But the — the rats love it, so… 不过那些老鼠挺喜欢的
[08:34] Yeah, no worries. I’m gonna cut it down. 别担心 我会把它砍掉的
[08:36] I don’t want all this sap all over my lawn couch. 我可不想让树液滴到我的躺椅上
[08:39] Well, I wouldn’t fire up your chainsaw just yet, Ronnie. 我要是你就不会先急着砍树 罗尼
[08:42] It’s a very competitive market. 房地产市场竞争很激烈
[08:43] Is there another buyer? 还有别的买家吗
[08:45] I really shouldn’t say. 我不能告诉你
[08:47] Is this — is this one of those realtor tricks? 你这是 在玩地产经纪人的花招吗
[08:49] No. 不是
[08:50] Where you’re trying to get me to raise my offer? 你是想用这种方法让我提价吗
[08:52] Oh, no. 不是
[08:52] Well, it’s working. 很可惜它奏效了
[08:53] All right. I’ll throw in another 50 grand. 这样吧 我再加五万
[08:56] What?! That’s a terrible idea! 什么 这主意糟透了
[08:58] I’m not losing the house. 我不能错过这房子
[09:00] I had the best sex of my life in there. 我在里面干了人生最爽的一炮
[09:01] When?! 什么时候干的
[09:06] Excuse me, Ms. Crank. 打扰了 可烂老师
[09:07] -Plank. Ms. Plank? 普兰克 普兰克老师
[09:08] Yes? 什么事
[09:09] Hi. I– Oh. A frowny-face stamp. 你好 是个哭脸印章啊
[09:12] I didn’t know they made those. 我都不知道还有这玩意
[09:13] I had to special order it from Germany. 我是从德国特别订做的
[09:14] May I help you? 你们有什么事
[09:15] Uh, well, we’re Lily’s parents. 我们是莉莉的家长
[09:17] Is there a problem? 有什么问题吗
[09:18] Not so much a problem, no. 也算不上是问题
[09:19] No, more of an opportunity for you to… 是啊 更像是给您一个机会…
[09:22] lighten your workload. 减轻工作负担
[09:23] Maybe turn that frowny-face stamp upside down. 也许能让哭脸印章倒过来
[09:27] Let me guess– 让我猜猜
[09:28] you’ve heard there’s 你们听说了
[09:28] an opening in young Ms. Sparrow’s classroom. 年轻的斯帕萝老师的班上有空位了
[09:31] – What? – Miss who? -什么 -哪个老师
[09:32] – Is this– Do you– – An opening? -是那个 你确定 -有空缺
[09:33] No. 没听说
[09:34] Oh, I’m sorry. 不好意思
[09:35] Forgive me for jumping to conclusions. 请原谅我妄下结论
[09:37] By all means, tell me why you’re here. 请你们告诉我你们有何贵干
[09:41] Well, we– we’ve just, uh, stopped by, 我们 我们就是顺路
[09:43] Uh, in the neighborhood to 过来一趟
[09:44] – say hello. – Say hi. Hi. -打个招呼 -问个好 你好
[09:47] And, also, um… 另外…
[09:48] 今日词汇 丑角
[09:49] about this opening in Miss Sparrow’s class 有关您推荐给莉莉的
[09:51] that you suggested for Lily. 斯帕萝老师的班
[09:52] Is that something that you would… 您觉得这事…
[09:55] That you would think would be a good idea? 您觉得这主意好吗
[09:56] Parents are not allowed 家长无权
[09:57] to choose their children’s teachers. 给孩子选择老师
[09:59] No, and, of course, 当然了
[09:59] I would never suggest special treatment for Lily 我肯定不会为莉莉要求特殊对待
[10:02] even if she is a — a former orphan and minority 尽管她曾是孤儿 又是外国移民
[10:06] and– and daughter of two gay men. 还是两个同志的女儿
[10:07] That’s a big load on those little shoulders. 对她来说可是一大负担
[10:09] Are you suggesting that your daughter is at a disadvantage 你们的意思是你们女儿处于不利
[10:12] because she’s being raised by gay parents? 因为她是被同志家庭养大的吗
[10:16] Is it working? 这能打动您吗
[10:21] Okay. You know what? 好吧 说实话
[10:22] Look. Uh, we just don’t think that Lily responds 我们只不过觉得莉莉不太接受
[10:25] to your, uh, teaching methods, 您的教学方法
[10:28] and we think she would be happier in Miss Sparrow’s class. 我们觉得她在斯帕萝老师的课上会更开心
[10:32] We would all be happier 在那个被她
[10:34] in that new-age drum circle she calls a classroom. 称为教室的游乐场里我们都会更开心的
[10:37] Okay, well, we didn’t mean to offend you. 好吧 我们无意冒犯
[10:39] We’re not saying you’re any worse than her. 我们不是说你比她的差
[10:41] She. 比她差
[10:42] Ma’am? 您说什么
[10:42] “Than she.” 比她差
[10:44] That’s proper English. 这才是正确的语法
[10:46] It’s too bad Lily won’t learn it. 真遗憾莉莉学不到了
[10:48] So she can go. 所以她能去咯
[10:49] As far as I’m concerned, she’s gone already. 据我所知 她已经去了
[10:51] One more child left behind. 又一个落在后面的小孩
[10:53] Okay, you know what? No. Lily will be fine, 知道吗 不 莉莉会很好的
[10:55] ’cause she’s gonna have the chance to thrive 因为她会在一个更有爱的环境里
[10:57] in a more supportive environment. 有蓬勃发展的机会
[10:59] Yeah, you don’t need to worry about she. 是啊 你没必要担心她
[11:04] This place is a great idea, Gloria. 来这里真是个好主意 歌洛莉亚
[11:06] Did I ever tell you 我跟你说过吗
[11:07] this is where I first tried pretzel bread? 我就是在这里第一次吃了椒盐卷饼面包
[11:09] Hello, Jay. 你好 杰
[11:11] Hello, Earl. 你好 厄尔
[11:13] I invited him 我邀请了他
[11:14] so that you two finally can bury the machete. 好让你们能放下彼此间过去的矛盾
[11:17] Well, this scumbag already buried it in my back. 这个人渣曾在背后给过我一”矛”
[11:19] You son of a bitch! 你个王八蛋
[11:21] No! No! No! No! 别这样 别这样
[11:22] Stop it! Sit down! 住手 坐下来
[11:24] This is crazy. 这太疯狂了
[11:26] You two need to be friends. 你俩得成为朋友
[11:27] You’re the only two people in the world 世界上只有你们两个人
[11:29] that care so much about closets. 这么在意衣柜
[11:30] This is silly! 这太愚蠢了
[11:32] I guess those angled shelves 那些摆放着
[11:33] that display all your precious shoes are silly. 你的宝贝鞋子的架子才愚蠢
[11:35] Or the rotating tie rack 或者旋转领带架子
[11:37] that helps a brain surgeon save valuable seconds, 那能帮脑外科医生节约珍贵的时间
[11:40] and, just maybe, a life. 也许救下一条人命
[11:41] You fought me every step of the way on that. 你当时对我步步阻挠
[11:42] Because the technology wasn’t there yet. 因为科技还没发展到那种地步
[11:44] People were gonna get hurt! 人们会受伤的
[11:45] – If you would open your ears — – Enough! -如果你能听听 -够了
[11:47] You two are acting like two little boys. 你俩表现得像小孩子一样
[11:50] So I’m gonna have to handle this 所以我要用我妈妈对付
[11:51] how my mother handled my two brothers. 我的两个弟弟的方法来对你们
[11:54] It’s either you two work this out… 你俩要么解决这事
[11:59] …or you kill each other. 要么杀了对方
[12:04] When Reefer Madness raised his offer, 当疯狂的大麻毒贩提高报价时
[12:06] we invited the Thompsons over 我们邀请了汤普森夫妇过来
[12:07] to try to convince them to raise theirs. 试图说服他们也提高报价
[12:10] We wanted to show them 我们想向他们展示
[12:11] that the best thing about that house 那所房子的最大优点
[12:12] is its location. 就是它的位置
[12:14] It’s Dunphy-adjacent. 它位于邓菲家旁边
[12:17] That was so much fun. 今晚过得很开心
[12:18] We’ll hear from you soon, huh? 你们很快会给我们答复吧
[12:20] You sure will. 当然啦
[12:21] Sooner than you think. 比你想象的更快
[12:22] – All right. – Okay, bye. -好吧 -再见
[12:23] – Drive safe. – See ya. -小心开车 -回头见
[12:26] Nailed it. 搞定了
[12:27] Are they gone? 他们走了吗
[12:28] They are, but don’t you worry. 是啊 但是别担心
[12:29] We are gonna see a lot more of those two soon. 我们很快就会经常见到他们了
[12:32] Oh, and hearing from them even sooner. 更快收到了他们的消息
[12:34] It looks like someone didn’t get their “Phil” of Dunphy. 看来某人意犹未尽啊
[12:38] No. 不好
[12:39] What? 什么
[12:41] They pulled their offer. 他们撤回报价了
[12:42] Why? What happened? 为什么 出什么事了
[12:43] You pervs probably freaked ’em out. 你们两个变态可能吓坏他们了
[12:45] What do you mean, “Pervs”? 你说变态是什么意思
[12:46] It’s short for perverts. 就是变态色情狂的简称
[12:47] You guys were throwing yourselves at them all night long. 你们整晚都在对他们投怀送抱
[12:51] What can I say? That’s shoe business. 我能怎么说 卖鞋子就是那样的
[12:54] Whoa, no guns allowed in this house. 进家里可不能带枪
[12:57] Let’s off that top, Lisa. 脱了上衣吧 丽莎
[12:59] Let’s… let’s top that off, Lisa. 我是说 我给你加点酒吧 丽莎
[13:03] Phil. 菲尔
[13:04] So, this has been fun. 这很有趣
[13:05] It’ll be even more fun when you guys move in. 等你们搬过来后会更有趣的
[13:08] Well, even if we raise our offer, 就算我们提高报价
[13:10] who knows if we’ll get the house? 谁知道我们能不能买到这房子
[13:12] Fortunately, 幸运的是
[13:13] you are getting into bed with the right people. 你们找对了人[跟对的人上了床]
[13:15] Nothing inappropriate, of course. 当然 我们不做不得体的事
[13:17] Wink, wink. 你懂的
[13:18] But just so there’s no misunderstanding, 但不要误会了
[13:19] we want you. 我们想要你们
[13:25] Why didn’t you stop us? 你为什么不阻止我们
[13:26] Hey, I don’t know what you guys are into. 我又不知道你们想干什么
[13:28] Oh, my god. What are we gonna do? 天啊 我们要怎么做
[13:29] Oh, relax. 放轻松啦
[13:30] I’m sure you guys will find a couple 我敢肯定你们会找到
[13:31] that wants to get with you. 想和你们交往的夫妇
[13:43] I’m here because she says you want to apologize. 我来这里是因为她说你想道歉
[13:45] You’re the one that owes the apology to me. 是你该向我道歉
[13:47] Oh, yeah? 是吗
[13:48] ClosetCon, 1998. 1998年的橱柜大会
[13:50] You sabotaged my booth. 你毁了我的摊位
[13:51] That thing collapsed because it was cheap 那玩意儿倒了 因为它很廉价
[13:53] and bought in the orient — like your wife. 而且是在东方买的 和你老婆一样
[13:56] How many times do I have to tell people — 我说了多少次了
[13:57] You only pay for the meeting. 见面是需要付钱
[13:58] The feelings have to be real! 但有真感情才能结婚
[14:00] Just keep your granddaughter out of my house. 别让你孙女再来我们家
[14:02] For all I know, you sent her over there to spy on me! 我推测一定是你派她过来打探
[14:05] Sophie? What is she doing at your house? 索菲吗 她去你家干什么
[14:06] Dating my kid. 跟我儿子约会
[14:07] Mitchell? He’s got to be 40 years old. 米奇尔吗 他都有四十岁了
[14:09] And don’t you know that — oh, I get to do this. 你不知道吗 我必须告诉你了
[14:12] Mitchell is gay. 米奇尔是基佬
[14:13] Shut up. 闭嘴
[14:15] My stepson, Manny. 我继子曼尼
[14:18] She’s dating one of you? 她在跟你的儿子约会吗
[14:21] My little, sweet Sophie? 我可爱的小索菲
[14:23] That’s right. 没错
[14:24] My boy’s dating her. 我儿子在跟她约会
[14:26] He’s dating her real good. 他在认真跟她约会
[14:27] Well, I’m gonna put an end to it. 我要结束这一切
[14:28] Great idea, Earl. 好主意 厄尔
[14:30] ‘Cause girls love take advice 因为女孩们就喜欢
[14:31] from their grandfathers about boys. 从爷爷那听取关于男生的建议
[14:35] I banged your ex-wife! 我搞了你前妻
[14:37] If you banged Dede, I do owe you an apology. 如果你搞了迪迪 我的确该向你道歉
[14:42] Lily, it’s daddies. Can we talk to you? 莉莉 是大爸二爸 能跟你聊聊吗
[14:44] All right. Where’s the spider? 好吧 蜘蛛在哪
[14:46] No, no, no, it’s — it’s not that. 不不 不是那么回事
[14:48] Now, listen, we have some good news. 听着 我们有好消息
[14:50] We — we know you’ve been stressed out at school, 我们知道你在学校压力很大
[14:52] so daddy and I went down there today, 所以大爸和我今天去了学校
[14:53] and we got you into… 我们帮你换到了
[14:55] Miss Sparrow’s class! 斯帕萝老师的班级
[14:57] – Really? – I thought you were setting me up. -没搞错吧 -我还以为你是想让我说
[14:59] But I want to stay with Mrs. Plank. 但我想留在普兰克老师的班里
[15:01] But why? Miss — Miss Sparrow’s so fun and creative. 为什么啊 斯帕萝老师幽默又有创意
[15:05] Yeah, today, she gave us yarn, 今天 她给了我们纱线
[15:06] and we did whatever we wanted. 我们想做什么都行
[15:08] I don’t want to play with yarn. 我可不想玩纱线
[15:10] I want to read and learn math. 我想阅读 学数学
[15:12] We do math. 我们也学数学
[15:13] Really? What’s 2 plus 7? 是吗 2加7等于几
[15:15] 27 27.
[15:16] No. No, it’s 9. 不 是9
[15:17] But that’s an honest mistake, sweetheart. 但那是无心之过 亲爱的
[15:19] Okay, what does blue and yellow make? 那蓝色和黄色混在一起是什么颜色
[15:22] Blellow. 蓝黄色
[15:25] You need to fix this. 你们得搞定这事
[15:27] I could not sleep all night 我整晚都睡不着
[15:28] thinking about those obnoxious people 想着那些讨厌的人们
[15:30] living next door to us. 要住在我们隔壁
[15:31] Especially that boy with the ripped jeans and the long hair 特别是那个穿着破洞牛仔裤 留着长发
[15:34] and those blue eyes who called me hot. 叫我辣妹的蓝眼睛男生
[15:36] Me? Hot? What? 我 辣妹 开什么玩笑
[15:39] Phil, you know a bad neighbor can ruin your whole life. 菲尔 糟糕的邻居会毁掉你的一生
[15:42] You remember my friend Juliet from yoga class? 你记得我瑜伽课上认识的朋友朱丽叶吧
[15:45] We went to her brother’s restaurant. 我们去过她哥哥的餐馆
[15:47] Adult braces. 戴成人牙套的
[15:48] Nope. 不记得
[15:48] Black. 黑色的
[15:49] Juliet. How is she? 朱丽叶 她怎么样
[15:51] Miserable. 惨透了
[15:52] These awful people moved in next door to her, 她家隔壁搬来了糟糕的邻居
[15:54] and she feels like she’s trapped in her house. 她感觉被困在了房子里
[15:56] She has to run to her car every morning. 她每天早上得跑到自己车上
[15:57] – That explains those calves. – Phil. -怪不得她小腿肌肉发达 -菲尔
[15:59] What am I supposed to do? 那我应该怎么办
[16:00] I have one offer, and it’s way above asking. 我这有一份报价 比要价高很多
[16:03] Well, I don’t know. 我不知道
[16:03] Maybe, isn’t it possible 也许 是否有可能
[16:05] that Jerry never even sees this offer? 杰瑞根本就没看过这份报价
[16:07] Things do go missing all the time. 东西有时候无缘无故就不见了
[16:09] I’m legally bound to present all offers. 我在法律上有义务把所有报价都提供给他
[16:12] – Wink, wink. – Stop doing that. -你懂的嘛 -不要再这样说了
[16:14] Withholding information would be a violation 隐瞒信息是违反地产经纪人的
[16:15] of the realtor’s oath. 入职宣誓的
[16:16] Which you wrote. 那宣誓是你自己写的
[16:17] Well, I also wrote my own wedding vows. 我的结婚誓词也是自己写的
[16:19] I guess I should break those, too? 我干脆连那也一起违反吧
[16:21] Phil. 菲尔
[16:22] What am I saying? 看我胡说什么呢
[16:23] I’ll never send you to bed without a hug. 每晚睡前我都会给你一个拥抱
[16:27] Manny up yet? 曼尼起来了吗
[16:28] He’s getting dressed. Why? 他在穿衣服 怎么了
[16:29] He was asleep when I got home last night. 昨晚我回来的时候他已经睡了
[16:31] And I want to talk to him about the Sophie-Earl situation. 我要跟他谈谈索菲和厄尔的问题
[16:33] Are you going to start again? 你又要再来一次吗
[16:35] I am tired of hearing you rant 我已经受够了听你唠叨
[16:37] about the crazy closet world. 疯狂的衣柜界的事了
[16:38] Why would I rant about crazy closet world? 我为什么要唠叨”疯狂的衣柜界”呢
[16:40] Those lunatics priced themselves out of business years ago. 那家公司早就因为定价过高而没有销路了
[16:43] Manny?! 曼尼
[16:44] Two minutes! I’m fixing my costume! 两分钟就好 我在整理服装
[16:47] If he wants to date this girl, 他想不想跟那个女孩约会
[16:49] it’s none of your business. 都跟你没有关系
[16:50] That’s exactly what I was gonna tell him. 这正是我要对他说的话
[16:54] Where’s Jay? 杰在哪里
[16:55] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[16:56] This thing between us is getting out of control. 我们之间的矛盾有些失控了
[16:59] We got to put an end to it right now. 现在必须做个了结
[17:00] As long as you own up to what you did 30 years ago. 除非你愿意承担30年前你所做的事
[17:03] If apologizing 如果我道歉
[17:03] is gonna keep your no-good son away from my Sophie, then — 能让你那邪恶的儿子离我的索菲远点
[17:06] He’s not a no-good! 他才不是邪恶的
[17:08] Yes, he is. He’s a walking hormone. 没错 他是 他就是个行走的荷尔蒙
[17:11] Now, let’s hear this apology. 现在听他道歉
[17:13] Fine. 好吧
[17:15] I was under a lot of pressure back then, and – 那个时候我承受的压力很大 而且
[17:18] Okay, keep in mind I’m not in makeup yet, 好了 要记住我还没有化妆
[17:20] but do these sandals make my legs look thick? 这凉鞋是不是让我的腿显得很粗
[17:23] ‘Cause I — I could lower the hem. 如果是的话 我可以把裙边卷下去
[17:25] Aw, geez. 天哪
[17:26] Who’s that? 他是谁
[17:26] That’s, uh, the maid’s son. 他是 是女佣的儿子
[17:28] Not now, Gomez! 等会儿再说 戈麦斯
[17:29] Jay, what are you doing?! 杰 你在干什么
[17:30] Letting the man speak! 让他把话说完
[17:32] I’m sorry, I didn’t know we had any company. 真抱歉 我不知道有客人来了
[17:34] Hi. I’m Manny. 你好 我是曼尼
[17:36] You’re Manny? 你就是曼尼
[17:36] You said you were under pressure… 你刚才说你当时压力很大…
[17:38] This is the big stud 他就是那个对我的索菲
[17:39] who’s been groping my Sophie? 毛手毛脚的大种马吗
[17:42] Sir, I promise you 先生 我向您保证
[17:43] there’s nothing untoward between me and Sophie. 我和索菲之间没什么见不得人的事
[17:47] You know what, kid? 你知道吗 孩子
[17:49] I believe you. 我相信你
[17:50] And you should. 你应该相信
[17:51] He’s the sweetest boy in the whole world! 他是这世界上最善良的男孩
[17:53] No, he’s not! 不 他不是
[17:54] Pritchett, I wish I had a number-10 mirror 普里契特 真希望现在有面大号的镜子
[17:56] so you could see the look on your face right now. 让你看看你现在的表情
[17:58] Hey, this is nice. 这个真不错
[18:01] I think I am gonna call it the “sock ‘n’ roll.” 我想我会叫它”摇滚袜袜”
[18:04] The hell you are. 去你的吧
[18:06] Damn! That’s a good name. 该死 那名字真不错
[18:09] Hey, Phil. Come on in. 你好 菲尔 快请进
[18:11] Hey, Jerry. 你好 杰瑞
[18:13] Well, look at this bachelor pad. 这单身公寓真不错啊
[18:14] Yeah. 是啊
[18:15] And what a fun neighborhood you live in. 附近这一带挺有意思的
[18:17] H-hey, you locked up your car, right? 你锁好车了吧
[18:19] – I definitely did, yeah. – Good. -确定锁了 -很好
[18:21] Hey, you want some tea? 要喝点茶吗
[18:22] This is my only pot, 我只有一个锅
[18:23] so it might be a little macaroni-and-cheesy. 所以可能会有点奶酪通心粉在里面
[18:25] I’m good. I’m cutting carbs. 不用了 我不吃碳水化合物
[18:27] So, did you, uh, get a chance to look over that offer? 你看那份报价了吗
[18:30] Yeah, it’s great. 是的 很不错
[18:32] I can finally move into a better place, 我终于可以搬到个好一点的地方了
[18:34] maybe get that colonoscopy 说不定还够钱做那个
[18:35] my doctor’s been pushing for. 医生强烈建议的结肠镜检查
[18:37] What if I told you 要是我告诉你
[18:38] there’s an even better offer coming? 还有更高的报价呢
[18:40] There is? 有吗
[18:40] There sure might be! 当然可能会有了
[18:42] Tomorrow, someone could show up and offer way more. 明天可能会有人出更高的价钱
[18:45] But, Phil, this is above asking. 可是 菲尔 这已经比我的要价高了
[18:47] Why don’t you want me to take it? 你为什么不希望我接受它呢
[18:48] Oh, just a bad feeling. 就是有种不好的感觉
[18:51] Are you not telling me something? 你是不是有事瞒着我
[18:53] Nope, that’s just the f– the bad feeling. 没有 就是…有种不好的感觉
[18:55] Good, because you’re the only one 那就好 因为现在你是我
[18:56] – I can trust these days. – Damn it! -唯一可以相信的人 -该死
[18:59] These new buyers just seem like terrible people. 这家人看起来不像好人
[19:02] I know it’s selfish, but we just — 我知道这样很自私 但我们只是
[19:04] We don’t want them living next door to us. 我们不希望他们住在隔壁
[19:06] No, I get it. 没关系 我明白
[19:08] The guys on the other side of this wall, 隔壁那家的人
[19:10] they like to get drunk and play with their nail gun. 他们喜欢喝醉酒后玩射钉枪
[19:12] Oh, that’s…crazy. 太疯狂了吧
[19:14] Listen, Phil. 听着 菲尔
[19:16] You’ve always been a great neighbor and a good friend. 你一直都是我的好邻居 好朋友
[19:19] I think I can hold out a little longer on the offer. 我想我可以再等等
[19:22] Are you sure? 你确定吗
[19:23] Yeah. 是的
[19:24] I think of this old pickle jar as being half full. 我是那种看到瓶子一半满着的乐观人士
[19:27] Hot! 好烫
[19:32] I can’t have anything nice. 就没有什么好事会轮到我
[19:34] Not the wall! 别站在墙边
[19:38] On my honor, I promise to 我发誓 我会帮助
[19:40] aid in man’s quest for shelter, 有需要人士找到合适的住所
[19:42] to recognize I’m not just in the business of houses — 我会记得我不仅是在做房产生意
[19:46] I’m in the business of dreams in the shape of houses. 更重要的是寄托在房屋上的梦想
[19:50] Hey! Careful with that! 你们小心点
[19:51] It’s art. 这可是艺术品
[19:52] I can’t believe this is happening. 真不敢相信这是真的
[19:55] Who knows? 也许没那么糟
[19:56] Maybe we’ll end up loving ’em. 也许最后我们会爱上他们
[19:57] Yeah. Maybe. 是啊 可能吧
[19:59] To disclose all illegal additions, 保证不隐瞒所有违法事件
[20:01] shoddy construction, murders, and ghosts… 包括豆腐渣工程 凶杀案 或是闹鬼
[20:06] Are we wrong 是我们多心了
[20:07] or is there some tension between the four of us? 还是我们四个之间的气氛的确有些微妙
[20:13] Uh, maybe a little. 可能有点吧
[20:15] Maybe a little. 可能有点
[20:17] – I told ya. – Yeah. -我说对了吧 -没错
[20:18] All right. Well… 好吧 那么
[20:21] We’re up for it whenever you are. 我们随时恭候
[20:23] Wink, wink. 你懂的
[20:26] …and to put my clients’ needs before my own. 把客户的利益摆在我的利益之上
[20:29] And mine. 还有我的
[20:32] Someone needs her bedtime hug early. 看来有人提前需要睡前抱抱了
[20:34] Yep. Come here. 是啊 来吧
[20:39] – Hi, Ms. Plank. – Hey, Ms. Plank. -普兰克老师好 -普兰克老师好
[20:41] Well, well, well, if it isn’t Mary Ann and Ginger. 这不是玛丽安和小姜姐妹俩嘛
[20:41] 经典荧屏人物 代表两种不同的女性形象 玛丽安可爱亲切 小姜性感迷人
[20:46] That’s hilarious. 真幽默
[20:47] Okay. ’cause — 是啊 因为…
[20:48] – Yeah. Oh. – Oh, that’s funny. -是啊 -真有趣
[20:50] And while 但是
[20:51] while we’re laughing about things, 既然说到好笑的事了
[20:53] uh, this is funny, too. 还有件事很好笑
[20:55] It seems that we forgot to talk to Lily 我们之前好像没有跟莉莉谈过
[20:56] before coming in to see you. 就过来找您了
[20:58] And — and she made it very clear in no uncertain terms 她的态度很明确 毫不犹豫
[21:01] that she loves you, 她很喜欢您
[21:03] and she wants to stay in your class. 她希望可以留在您的班上
[21:05] How — how great is that? 这多好呀是不是
[21:08] I will take Lily back… 我愿意让莉莉回来
[21:10] …if you are able to tell me 只要你们能回答我
[21:13] the object of this sentence — 这句话的宾语[目的]是什么
[21:14] Oh, gosh. 天哪
[21:15] “Lily’s parents were wrong about Mrs. Plank.” “莉莉的家长看错普兰克老师了”
[21:19] Do you know it? 你知道是什么吗
[21:20] I — I — I think that the object is to humiliate us? 我想 这句话的目的是要羞辱我们
[21:24] Correct. See? 答对了 你们看
[21:27] I can teach anybody. 什么人我都能教
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号