时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Look — in the hallway! | 快看 走廊里 |
[00:03] | It’s a bird! It’s a plane! | 有只鸟 有架飞机 |
[00:06] | It’s super-out-of-breath. | 真是超上气不接下气啊 |
[00:07] | Happy Halloween to you, too. | 也祝你万圣节快乐 |
[00:09] | I’m sorry. I’m just — | 对不起 我只是 |
[00:10] | I’m really nervous about this closing argument today. | 我很担心今天的结辩陈词 |
[00:12] | Is it because you’ve lost three cases in a row? | 是因为你已经连输三个案子了吗 |
[00:14] | Whispering it doesn’t make it any less painful. | 这么小声说也不会减轻痛苦的 |
[00:16] | – Sorry. – Okay. | -抱歉 -好了 |
[00:17] | No, it’s just that this case — | 不是 是这个案子本身 |
[00:19] | It’s so hard to hold the jury’s attention. | 很难维持陪审团的注意力 |
[00:21] | Well, do you want to run your argument by me? | 你要跟我排练一遍你的陈词吗 |
[00:23] | – Could I? – Sure. | -可以吗 -当然 |
[00:24] | Um, okay. | 好 |
[00:25] | Six years ago, Alger Equities | 六年前 阿尔杰证券公司 |
[00:27] | took investments | 从市政养老基金 |
[00:28] | from municipal pension funds and private investors | 和个人投资者获得投资 |
[00:30] | and funneled all of that into offshore — | 然后将这些资金全部投向海外… |
[00:32] | And I’ve already lost you. | 你已经没在听我说了 |
[00:33] | No. I was just thinking — because it’s Halloween, | 不 我是在想今天正好是万圣节 |
[00:37] | what if you wore these in the courtroom? | 你戴着这个出庭怎么样 |
[00:39] | Show the jury “Hey, I’m playful.” | 向陪审团显示”看 我这人很幽默” |
[00:42] | Cam, I’m an attorney, | 小卡 我是律师 |
[00:43] | not Bugs Bunny trying to hide on a train. | 不是在火车上躲猫猫的兔八哥 |
[00:45] | I’m ready. | 我准备好了 |
[00:46] | There’s Waldo! | 沃尔多来了 |
[00:48] | I think I’m gonna win the costume contest. | 这次装扮服比赛我要赢了 |
[00:51] | Hey, now, honey, it’s not important if you win. | 亲爱的 赢不赢不重要 |
[00:53] | It’s just for fun. Picture. | 主要是好玩 来拍个照 |
[00:54] | But it’s more fun if you win. | 但如果赢了就更好玩了 |
[00:56] | No offense, Daddy. | 无意冒犯 小爸 |
[00:58] | You know, Lily’s been letting me know recently | 莉莉最近一直在暗示我 |
[01:00] | that she’s feeling neglected. | 她觉得被冷落了 |
[01:01] | I think it’s because of all my football stuff. | 应该是因为我一心扑在橄榄球上 |
[01:03] | That’s why I went all out on her costume. | 所以我这次卯足劲儿装扮她 |
[01:05] | Look how incredibly accurate it is. | 你看是不是一模一样 |
[01:07] | Where is that little guy? | 那小家伙在哪儿呢 |
[01:08] | Come on. Come to me. Come on. | 快点 快出现 快点 |
[01:10] | Here you — here you go. | 在…在这儿 |
[01:12] | No matter how long he stares at it, | 无论他盯着沃尔多看多久 |
[01:12] | 儿童读物《寻找沃尔多》 读者要在一副混乱的图中找出主人公沃尔多 | |
[01:13] | Cam cannot find Waldo. | 小卡就是找不到他 |
[01:15] | It’s crazy. | 太不可思议了 |
[01:16] | O-once, he pointed to a barber pole, | 有一次 他指着理发店外的旋转彩柱 |
[01:18] | and we just gave it to him. | 我们就让他以为他找对了 |
[01:21] | Where is the little guy? | 那小家伙在哪儿 |
[01:24] | He’s right there. | 就在这儿 |
[01:24] | How do you find it so… | 你是怎么这么快找到… |
[01:26] | Let’s try these. | 你试试这个 |
[01:42] | Okay. | 好了 |
[01:43] | Boys, what do you think about my costume for tonight? | 伙计们 你们觉得我今晚穿这身怎么样 |
[01:47] | You look dynamite, honey. | 看起来好极了 亲爱的 |
[01:48] | Ay, thank you. I am Princess Fiona. | 谢谢 我是菲欧娜公主 |
[01:51] | So does that make me a prince? | 这样我要扮王子吗 |
[01:52] | Do I have to keep track of a crown all night? | 我得一整晚都扶着个王冠吗 |
[01:54] | No, you’re Shrek, the ogre. | 不 你扮史瑞克 那头怪物 |
[01:55] | You mean that big green thing? | 你是说那个绿怪物吗 |
[01:57] | Nah, I don’t want to walk around all night | 不 我才不想一整晚都戴着 |
[01:59] | with an ugly rubber mask. | 丑兮兮的橡胶面具 |
[02:00] | No. You just need to paint your face green, | 不用 你只要把脸涂成绿色 |
[02:02] | and that’s it. | 就可以了 |
[02:05] | You do this every time. | 你每次都这样 |
[02:06] | You go as a princess. I have to go as some freak. | 你自己扮成公主 我就得扮成个怪物 |
[02:08] | You’re beauty, I’m the beast. | 你当美女 我当野兽 |
[02:10] | You’re Beyonce? I’m…that guy. | 你当碧昂斯 我就是…那谁 |
[02:12] | Well, you never want to go shopping with me for costumes, | 你又不跟我一起去买装扮服 |
[02:15] | so I get what I want, | 所以我想买什么就买什么 |
[02:16] | and you are what comes with it. | 你就得跟我配套 |
[02:18] | Well, this year, I’m getting my own costume, | 今年 我要自己打扮一套 |
[02:20] | and it’s gonna be tough and manly — | 打扮得很健壮 充满男子汉气概 |
[02:22] | maybe a cowboy or a construction worker. | 比如牛仔或者建筑工人 |
[02:24] | You know that | 你知道 |
[02:25] | that’s what Mitch and Cam wore last year, right? | 米奇和小卡去年就是那样穿的吧 |
[02:30] | Damn it! I cut my finger! | 该死 我切到我的手指了 |
[02:32] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[02:33] | No, really — I cut myself. Look! | 我是说真的 我切到手指了 你看 |
[02:36] | That looks great. | 很逼真啊 |
[02:36] | What’d you use to make the blood? | 那血是用什么弄的 |
[02:37] | A knife. I’m actually hurt. | 用刀 我真的受伤了 |
[02:40] | Great production value, sweetheart. | 水平很高嘛 亲爱的 |
[02:42] | I’m impressed. | 了不起 |
[02:43] | Can’t believe I’ve got to go to work on Halloween. | 难以置信万圣节我还得上班 |
[02:45] | This blows! | 真讨厌 |
[02:46] | Don’t worry.By the time you get home, | 别担心 你回家的时候 |
[02:47] | AwesomeLand will be up and running. | 奇妙乐园就已经投入运作了 |
[02:50] | Claire’s busy with work this year, | 克莱尔今年工作很忙 |
[02:51] | so I’m taking over the halloween duties. | 所以由我来负责万圣节活动 |
[02:54] | My theme is AwesomeLand. | 我的主题是奇妙乐园 |
[02:56] | Which includes anything Phil finds awesome. | 包含一切菲尔觉得很奇妙的东西 |
[02:59] | It’s a pretty big umbrella. | 比如一把巨大的伞 |
[03:01] | Big, pretty umbrellas — those are awesome. | 巨大的美丽的伞 简直太奇妙了 |
[03:04] | Claire loves blood and guts and gore, | 克莱尔喜欢血 内脏啊 暴力什么的 |
[03:05] | but who says Halloween has to be scary? | 但谁说万圣节一定要这么吓人 |
[03:07] | Everybody but you. | 除了你之外的所有人 |
[03:09] | This is killing her. | 这简直要让她气死了 |
[03:10] | At least something’s dying. | 至少有什么要死掉了 |
[03:12] | Court is now in session. | 现在开庭 |
[03:14] | Counselor, are you ready to deliver closing arguments? | 律师 准备好做结辩陈词了吗 |
[03:17] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[03:18] | Well, let’s get — | 那就开始 |
[03:19] | Wait. Where is Holly? | 等等 奥利呢 |
[03:24] | Sorry, your honor. My bus was late. | 抱歉 法官大人 我的公交车晚了 |
[03:28] | Counselor, proceed. | 律师 开始吧 |
[03:30] | O-okay. | 好的 |
[03:33] | Ladies and gentlemen of the jury, | 各位陪审团成员 |
[03:35] | the details of this case are — | 这件案子的细节 |
[03:37] | are complicated and technical, | 复杂又充满专业术语 |
[03:39] | but they have a, uh, a tragic and profound effect on the victims. | 但是对受害者有悲惨又深远的影响 |
[03:44] | Uh, the, um… | 那个… |
[03:48] | pensions were squandered, lives were destroyed, | 养老金遭到滥用 生活被毁 |
[03:51] | and careers, once so promising, | 曾经很有前途的职业 |
[03:54] | were now…ruined. | 现在全完了 |
[03:57] | So, because of this marriage, | 因为这段婚姻 |
[03:59] | you’re basically third cousins with Shakira. | 你基本上就是歌手夏奇拉的第三个表弟了 |
[04:01] | I mean, we don’t get the free tickets, | 我们没法拿到免费的演唱会门票 |
[04:02] | but it’s fun. | 但很好玩 |
[04:07] | Ay, dios mios. What is this? | 天啊 这是什么 |
[04:09] | What’s up, princess? I’m Prince Charming. | 怎么了公主 我是白马王子 |
[04:12] | I can see that. | 我能看出来 |
[04:13] | I got Joe a donkey costume, | 我给乔准备了驴子装扮服 |
[04:15] | and I got Stella cat ears. | 给斯黛拉准备了猫耳 |
[04:17] | I just hope she doesn’t chase herself. | 希望她不要追赶自己 |
[04:18] | Ah, I get it — because she’s a dog. | 我懂 因为她是一只狗 |
[04:21] | I also found out that Princess Fiona | 我还发现菲奥娜公主 |
[04:23] | is supposed to wear a tiara, so here you go. | 应该戴皇冠 所以给你 |
[04:25] | They had a whole bucket full of ’em. | 他们有一桶呢 |
[04:27] | I love it. | 我好喜欢 |
[04:29] | Ay, and you look so handsome. | 你看起来好帅 |
[04:31] | It’s like those pictures of you in the navy. | 像是你当海军时拍的照片上的样子 |
[04:34] | I have an idea. | 我有个主意 |
[04:35] | Why don’t we put Joe down for a nap | 不如我们让乔睡个午觉 |
[04:37] | and then we go and take a nap, | 然后我们也去休息会儿 |
[04:39] | but not the one we sleep — | 但不是去睡… |
[04:40] | I got it. I’m in. | 我明白 我加入 |
[04:42] | Okay. | 好 |
[04:44] | Hey. I thought you had a big meeting. | 你今天不是要开重大会议吗 |
[04:45] | I do, but I left my cellphone here. | 是啊 但我把手机忘在家里了 |
[04:47] | I need it to read at stoplights | 我需要在红灯时用手机阅读 |
[04:48] | so I don’t think about stuff. | 这样就不会乱想了 |
[04:50] | I’m sorry, but that’s ridiculous. | 抱歉 这太荒唐了 |
[04:52] | Ohhh. Honey, I don’t think that fits. | 亲爱的 这好像不大合适 |
[04:54] | It fits in AwesomeLand. | 在奇妙乐园里就很合适 |
[04:56] | It’s a magic hat. | 这是魔法帽 |
[04:57] | I’m gonna have this bunny jumping out of it. | 我会让这只兔子从里面跳出来 |
[04:58] | You gonna put some blood on it, | 你要在里面放点血吗 |
[04:59] | maybe dangle an eyeball? | 也许掉出一个眼球 |
[05:01] | Who hurt you? | 谁伤害了你啊 |
[05:03] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[05:03] | I know it’s Jay and Dede. | 我知道是杰和迪迪 |
[05:05] | Anyway, I got to go get my costume. | 总之 我得去取装扮服了 |
[05:09] | Oh, for god’s sake. | 看在老天的份上 |
[05:11] | I kiss my mom hotter than that. | 我亲我妈都比那有激情 |
[05:12] | He does. I seen it. | 是的 我见过 |
[05:15] | Our new neighbors, | 我们的新邻居 |
[05:16] | medical-marijuana retailer Ronnie and his wife, Amber, | 医用大麻零售商罗尼和他老婆安布尔 |
[05:20] | moved in two months ago, and — | 两个月前搬了过来 |
[05:21] | It’s been a week and a half. | 才一周半啦 |
[05:22] | Dear god. Really? | 天啊 真的吗 |
[05:24] | Yeah. | 是啊 |
[05:25] | I don’t get it. | 我不明白 |
[05:26] | What’s scary about a giant cupcake? | 一个巨型纸杯蛋糕有什么吓人的 |
[05:29] | We’re not doing scary this year. | 今年我们不玩吓人的 |
[05:31] | Well, heads up — | 提醒一下 |
[05:32] | we’re doing crap-your-pants scary on account of the contest, | 我们要举行吓出屎来的恐怖比赛 |
[05:34] | so I just hope we don’t offend you over here in candy land. | 希望不会冒犯到糖果乐园的你们 |
[05:38] | What contest? | 什么比赛 |
[05:39] | Oh, it’s something we started in the old neighborhood. | 这是我们在之前的社区组织的比赛 |
[05:41] | If you’re into it, you, uh, chip in 20 bucks, | 如果你想加入 就交20块 |
[05:44] | and scariest house on the street wins the pot. | 街上最吓人的房子获得奖金[大麻] |
[05:47] | Not actual pot. | 不是真的大麻啦 |
[05:48] | I’d have to see a prescription for that. | 我需要处方才能给你拿 |
[05:51] | Wait. You’re not a cop — | 等等 你不是警察… |
[05:52] | No, for the 12th time, I’m not a cop. | 我都说了12次了 我不是警察 |
[05:54] | Well, you are not gonna offend me | 你们的装饰 |
[05:56] | with your little decorations. | 不会冒犯到我 |
[05:57] | Please know that this… is Phil. | 要知道这一切都是菲尔搞的 |
[06:00] | When I’m in charge, it’s terrifying. | 要我来负责 一切都会很可怕的 |
[06:02] | I’ll bet you give all the other soccer moms | 我相信你会别着一个写着”呸”的胸针 |
[06:04] | a good scare with that pin that says “Boo.” | 把别的”孩奴”妈妈吓一跳 |
[06:07] | You are so lucky that I have to go to work today, | 你真走运我今天要去上班 |
[06:10] | or I would show you scary. | 否则我会让你见识一下什么叫吓人 |
[06:11] | I would win your little contest. | 我会赢得你的小比赛 |
[06:14] | You don’t know what you’re up against. | 你不知道你的对手有多强大 |
[06:16] | We don’t let preggos or people with heart trouble | 我们不会让孕妇或者有心脏病的人 |
[06:19] | past our front gate. | 经过我家大门 |
[06:20] | Couple years ago, | 几年前 |
[06:20] | we scared a man Into the hospital almost to death. | 我们吓得一个人进了医院 他差点吓死 |
[06:24] | Well, since you got an excuse, princess, | 既然你有借口 公主 |
[06:26] | looks like my winning streak will carry on. | 看来我的连胜纪录会保持 |
[06:30] | Might even win at the old house, too. | 也许我们家的老房子也能赢呢 |
[06:32] | We left that place pretty scary. | 那地方挺吓人的 |
[06:35] | I’m meeting a friend for coffee. | 我要去跟一个朋友喝咖啡 |
[06:37] | No, you’re not. No. | 不行 |
[06:39] | You’re helping me take this all down. | 你要帮我把这些都弄倒 |
[06:40] | Everything goes. | 全都拿开 |
[06:41] | Everything except the bunny. | 除了兔子 |
[06:44] | I have plans for the bunny. | 我对兔子有安排 |
[06:51] | Okay! On three, say “Argh!” | 好了 数到三 说”啊” |
[06:53] | – Argh One, two, three! – Argh Argh! | -一 二 三 -啊 |
[06:55] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[06:57] | Thank you. And how are you two related? | 谢谢 你俩是什么关系 |
[06:59] | Uh, you know what — gay or straight, | 知道吗 不管是异性恋还是同性恋 |
[07:00] | there’s no wrong way to make a family, so… | 都可以组建家庭 所以… |
[07:02] | Okay, down, girl. | 好了 别激动 |
[07:04] | I meant, how are your costumes related? | 我是说 你俩扮演的角色有什么关系 |
[07:06] | It’s a parent/child costume contest. | 这是亲子装扮服比赛 |
[07:07] | It is? | 是吗 |
[07:08] | It was all clearly stated on the flier. | 传单上都写得清清楚楚了 |
[07:10] | There was a flier? | 还有传单吗 |
[07:11] | I gave it to you, daddy! | 我给你看了 大爸 |
[07:12] | I knew your costume was all wrong! | 我就知道你的装扮服都搞错了 |
[07:14] | O-okay, hey, don’t panic. | 好吧 别慌张 |
[07:15] | There’s plenty of time before the parade. | 游行之前还有很多时间 |
[07:17] | Is there another character in “Where’s Waldo?” | 《寻找沃尔多》里面还有什么人物 |
[07:19] | Wizard Whitebeard. | 白胡子巫师 |
[07:20] | Okay! Well, that’ll be fun! | 那就扮这个了 会很有意思的 |
[07:22] | I haven’t gone out with a Whitebeard | 我上次跟白胡子一起出去玩 |
[07:23] | since I took my cousin Sally to the prom. | 还是带我表妹莎莉去舞会的时候 |
[07:25] | All right, I’ll be back as soon as I can. | 好了 我尽快回来 |
[07:27] | Lily, explain daddy’s joke. | 莉莉 解释一下大爸的梗 |
[07:33] | I loved having hair, and I knew how to use it. | 我喜欢有头发 我知道怎么物尽其用 |
[07:35] | I’d walk up to a pretty girl | 我可以走到美女面前 |
[07:37] | and run my hand through my hair. | 捋一下头发 |
[07:38] | Score a touchdown, whip the helmet off, | 停下摩托车 摘掉头盔 |
[07:40] | run my hand through my hair. | 捋一下头发 |
[07:42] | People say clothes make the man, | 有人说人靠衣装 |
[07:44] | but that makes no sense. | 其实根本不是这回事 |
[07:45] | What makes the man is a nice head of hair. | 男人的精髓在于一头浓密的靓发 |
[07:49] | Damn it! It’s like a phantom limb! | 该死 感觉好像我的头发还在一样 |
[07:55] | No. No! | 不行 不行 |
[07:56] | This doesn’t look real at all. | 这一点都不像真的 |
[07:57] | Alex, where’s that blood | 艾丽克斯 你早上 |
[07:58] | you were using this morning on your finger? | 涂在手指上的血是哪儿来的 |
[08:00] | Running through my veins, keeping me alive. | 在我血管里流着呢 好让我活着 |
[08:03] | Here comes dad. | 老爸回来了 |
[08:04] | He’s gonna be all like, | 他肯定会喊 |
[08:05] | “No! What did you do?! | 不 你们干了什么 |
[08:07] | Where’s AwesomeLand?!” | 奇妙乐园哪去了 |
[08:08] | No! What did you do?! Where’s AwesomeLand?! | 不 你们干了什么 奇妙乐园哪去了 |
[08:12] | Are you from the future? | 你是来自未来的人吗 |
[08:13] | Phil, honey, honey, | 菲尔 亲爱的 亲爱的 |
[08:14] | w-we’ve had a little change of plans. | 计划有一点小小的改变 |
[08:16] | Why? | 为什么 |
[08:16] | What are you even doing here? | 你怎么在这 |
[08:17] | Shouldn’t you be at work? | 不是要上班吗 |
[08:19] | That obnoxious Ronnie was worried | 那个超讨人厌的罗尼 |
[08:21] | that I wouldn’t be able to handle his decorations, | 觉得我的装饰比不过他 |
[08:23] | ’cause he’s trying to win | 因为他想赢 |
[08:24] | this “Scariest house on the street” contest, | “这条街最可怕的房子”比赛 |
[08:26] | and I was like, “Not only can I handle your decorations. | 我就说 老娘不仅要装饰得比你好 |
[08:29] | I’m gonna win that contest.” | 还要赢得比赛 |
[08:30] | So welcome to the insane asylum from hell. | 所以 欢迎来到地狱疯人院 |
[08:34] | That’s what it feels like. | 我现在的感觉就像在地狱 |
[08:35] | Come on. It’s gonna be fun. | 来嘛 很好玩的 |
[08:37] | The kids are gonna be deranged mental patients, | 孩子们扮精神错乱的病人 |
[08:39] | and — and I am going to be a sadistic nurse, | 我来当虐待狂护士 |
[08:42] | and you are a demented doctor. | 你就是神经病医生 |
[08:43] | 20 years of “No,” | 20年来你都不同意 |
[08:44] | but for this, you’ll dress like a nurse?! | 为了这破比赛 你就愿意穿护士装了吗 |
[08:46] | Um, no. | 恶心 |
[08:47] | Of course the woman is the nurse and the man is the doctor. | 女的就该当护士 男的就该当医生 |
[08:50] | That kind of thinking — that’s what’s scary. | 这种重男轻女的思想 才可怕 |
[08:53] | Tap out. It’s a holiday. | 别说了 节日都被糟蹋了 |
[08:54] | You know, I put a lot of time and energy into my thing, | 我花了那么多时间和精力来装饰 |
[08:57] | but you just shut it all down to prove something | 你就这样全给毁了 就为向我们不熟 |
[08:58] | to people that we barely know and don’t even like! | 甚至根本不喜欢的人证明自己 |
[09:01] | Phil, Ronnie made fun of Awesomeland. | 菲尔 罗尼取笑了你的奇妙乐园 |
[09:03] | He called it “Candy Land”. | 他叫它”糖果乐园” |
[09:05] | So? | 那又怎样 |
[09:06] | Stupidville? Dumbburgh? | 傻瓜镇 蠢蛋村 |
[09:08] | Who cares what he thinks?! | 谁管他怎么想 |
[09:10] | Maybe someday you’ll care what I think. | 你什么时候在乎一下我的想法 |
[09:12] | Phil… | 菲尔 |
[09:13] | Well — honey, look! | 宝贝 看 |
[09:15] | I kept your bunny! | 你的兔子我还留着 |
[09:16] | Nibbles! | 小啃啃你怎么了 |
[09:21] | Made it in the nick of time. | 终于赶上了 |
[09:22] | All right, let’s get this parade started | 趁我还是四千岁 |
[09:23] | while I’m still just 4,000 years old. | 让游行开始吧 |
[09:25] | You do know the parade’s not till after school, right? | 你知道游行要放学后才开始吧 |
[09:27] | What? No! | 什么 我不知道 |
[09:29] | I can’t stay that long. I have football practice. | 我待不了那么久 我有球队训练 |
[09:31] | Oh, my god. I have to tell Lily. | 我的天 我得去告诉莉莉 |
[09:33] | She’s gonna be devastated. | 她肯定会很伤心 |
[09:37] | Oh, no. | 哦不 |
[09:38] | Where’s Waldo? | 沃尔多在哪里 |
[09:42] | Since when has the parade been after school? | 游行什么时候变成放学后才开始了 |
[09:44] | Since always. It was on the flier. | 一直都是 传单上写了 |
[09:47] | How big was this flier? | 单子有多大 |
[09:50] | Oh, so this is how we call each other now? | 现在我们改用视频聊天了吗 |
[09:52] | Mitchell, I have a costume emergency. | 米奇尔 我出了个装扮服状况 |
[09:54] | Just wear it with confidence, | 自信地穿上吧 |
[09:55] | Cam. I’m sure you look great. | 小卡 你穿着会很帅的 |
[09:56] | No, I can’t find Lily! | 不是 我找不到莉莉了 |
[09:59] | Oh, okay, found her — by the trash can, | 找到了 在垃圾桶边 |
[10:01] | next to the big kid dressed like a hobo. | 旁边有个穿得像流浪汉的大个子小朋友 |
[10:02] | Oh, you did it. | 还好你找到了 |
[10:04] | I don’t — I don’t think that’s a kid. | 那个好像不是小朋友 |
[10:06] | I should probably tell a grown-up. | 我得找个大人说一下 |
[10:07] | Well, you have no idea what’s happening here. | 你真无法想像这里的状况 |
[10:09] | The stenographer is dressed like a spider. | 速记员穿得像蜘蛛 |
[10:11] | I cannot get anyone to listen to anything I’m — | 所有人都没在听我陈述 |
[10:13] | Mitchell, I can’t. | 米奇尔 回头说 |
[10:17] | Lily? | 莉莉 |
[10:17] | Honey, listen. | 宝贝 听我说 |
[10:19] | Daddy can’t stay for the parade. | 大爸参加不了游行了 |
[10:21] | But you promised! | 你答应过我的 |
[10:22] | No, I know I did, but it starts later than I thought, | 我知道 可是游行开始得太晚 |
[10:24] | and I have to get to… | 我必须去 |
[10:25] | Football practice! It’s fine! Just go! | 橄榄球训练 行 你走吧 |
[10:27] | No, Lily! Wait! | 别走 莉莉 等等我 |
[10:32] | Well, she’s gone forever. | 这下我又找不到她了 |
[10:34] | Gloria, what happened to my hair? | 歌洛莉亚 我头发去哪了 |
[10:36] | Ay, no. Please. I cannot have this conversation again. | 拜托 咱们不说这行不 |
[10:39] | Yes, Jay, time is cruel. | 是的 杰 时间就是杀猪刀 |
[10:42] | My Prince Charming wig — it’s gone. | 我扮白马王子的假发 不见了 |
[10:44] | Okay, what do you think — | 你们觉得哪个好 |
[10:45] | Handsome Hawaiian or sexy Scotsman? | 帅气夏威夷人还是性感苏格兰人 |
[10:48] | I can’t do this right now. | 现在没时间跟你说 |
[10:49] | Come on, Jay — | 拜托 杰 |
[10:50] | this is my farewell tour | 这可是我最后一次 |
[10:51] | of trick-or-treating in the neighborhood. | 在邻里间玩”不给糖就捣乱” |
[10:52] | I have to go out strong. | 我的造型必须要很抢眼 |
[10:54] | Or should I just do what people are expecting? | 还是我应该扮成别人所期待的那样呢 |
[10:56] | Stay home ’cause you’re 20? | 别去要糖吃 因为你已经二十岁了 |
[10:57] | Jay, please don’t be mean to Manny. | 杰 不要对曼尼这么刻薄 |
[10:58] | Maybe Stella took your wig | 可能是斯黛拉把你的假发 |
[11:00] | and buried it in the yard. | 叼到后院埋起来了 |
[11:01] | I saw her playing with it earlier. | 之前我看到她在玩那个 |
[11:03] | What? Why didn’t you take it from her? | 什么 你为什么不把它抢过来 |
[11:04] | I don’t understand your relationship with her. | 我不了解你们之间的关系 |
[11:07] | You let her lick your feet. | 你还让她舔你的脚 |
[11:08] | Who is that possibly hurting? | 那有什么关系 |
[11:10] | What am I gonna do now? | 我现在该怎么办 |
[11:11] | Prince Charming had hair! | 白马王子是有头发的 |
[11:12] | Please. We don’t really know that for sure. | 得了吧 这事我们又不能确定 |
[11:15] | There weren’t cameras back then. | 那个时候又没有照相机 |
[11:16] | Maybe he had to be charming because he was bald. | 也许就是因为他光头才必须要更迷人呢 |
[11:22] | You really think it’s appropriate | 你觉得把你未成年女儿 |
[11:23] | to be strapping your teenage daughter to a gurney? | 绑在医用轮床上合适吗 |
[11:26] | If we win, it is. | 只要能赢就行 |
[11:28] | I may have to take a pee break soon. | 待会我要去厕所 |
[11:29] | Ooh. Here. Use this bedpan. | 在这 用这个便盆 |
[11:31] | I’m kidding. That’s gross. | 我开玩笑的 那多恶心 |
[11:33] | I put candy in it. Here. | 我把糖放在里面 拿着 |
[11:36] | Luke. | 卢克 |
[11:38] | Luke! | 卢克 |
[11:39] | I think I fell asleep. | 我刚才好像睡着了 |
[11:41] | This thing is like a Temple Grandin hug. | 这玩意就像自闭症专家发明的拥抱机器 |
[11:44] | Haley, sweetie, uh, gown’s on backwards. | 海莉宝贝 衣服穿反了 |
[11:46] | Oh, no. It’s cuter this way. | 没有 这样更可爱 |
[11:48] | Sexy people go crazy, too, you know. | 性感的人也会发疯 知道吗 |
[11:49] | Read a People magazine. | 去看看《人物》杂质上的报道 |
[11:52] | Phil. | 菲尔 |
[11:53] | You’re not even gonna try on your doctor costume? | 你连试都不试一下你的医生服装吗 |
[11:56] | Nope. | 是的 |
[11:57] | But we’re gonna win. | 但我们要赢了 |
[11:58] | Doesn’t that make you happy? | 这难道不会让你感到高兴吗 |
[11:59] | Do I look happy? | 我看起来像高兴吗 |
[12:01] | You got a problem, lady. | 你有麻烦了 女士 |
[12:02] | This obsessive need to be dark and scary — | 这种暗黑恐怖的偏执感 |
[12:04] | you can’t even stop yourself. | 你自己根本都停不下来了 |
[12:05] | I can stop whenever I want. | 我什么时候想停 就会停 |
[12:07] | Well, I’m not getting sucked in. | 我无法融入这种气氛 |
[12:09] | I’m having the Halloween that I wanted. | 我要过自己想过的万圣节 |
[12:12] | What is all this? | 这些都是什么 |
[12:14] | Is this supposed to be funny? | 这是要表现得很滑稽吗 |
[12:16] | No, it’s supposed to be scary. | 不 应该是很可怕 |
[12:17] | No, it’s supposed to be awesome. | 不 应该是很奇妙 |
[12:18] | You know, I could tell that you guys | 知道吗 其实我看得出来 |
[12:20] | didn’t love us moving in next door. | 你们并不喜欢我们搬过来 |
[12:22] | Maybe ’cause Ronnie deals pot | 可能因为罗尼是卖大麻的 |
[12:24] | or maybe ’cause of my confederate-flag bikini. | 也可能因为我的星条旗比基尼 |
[12:26] | I don’t know, but — | 我不知道 但是 |
[12:28] | But I thought we were becomin’ friends. | 但是我以为我们在慢慢成为朋友 |
[12:31] | I was gonna propose a joint Thanksgiving, but… | 我还准备邀请你们一起过感恩节 可是 |
[12:34] | This is really low. | 这招简直太低级了 |
[12:35] | No, honey, it’s okay. | 不 亲爱的 没事的 |
[12:36] | No, it’s not okay, Ronnie! | 不 怎么会没事 罗尼 |
[12:38] | It’s rude and it’s cruel! | 这太无礼 也太残忍了 |
[12:40] | I wish we had our old house | 真希望我们的老房子还在 |
[12:41] | so we could drive it away | 这样就能马上把家开走 |
[12:42] | as far as possible! | 开得越远越好[房车] |
[12:43] | Oh, my goodness. What was that? | 天哪 这是演的哪一出 |
[12:49] | Amber gets touchy about this stuff. | 安布尔对这事很敏感 |
[12:51] | Uh, she — | 她… |
[12:55] | she spent six months in a cuckoo farm in Nevada. | 她在内华达州的一间疯人院待过半年 |
[12:58] | I’m sorry. She gets mad when I say that. | 对不起 我这样说她会生气的 |
[13:00] | It was in Utah. | 是在犹他州 |
[13:01] | Oh, my god. | 天哪 |
[13:03] | We — we had no idea. I swear. | 我们真的不知道 我发誓 |
[13:04] | I-it’s cool. | 没关系 |
[13:06] | I’ll just…give her a box of Cap’n Crunch | 我会给她一盒嘎吱船长麦片 |
[13:08] | and set her in front of the fish tank. | 再把她放到鱼缸前面 |
[13:10] | That seems to calm her down. | 那会让她平静下来 |
[13:11] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[13:15] | We have to shut it down. We got to shut it down. | 我们得清理掉这些 我们得清理掉这些 |
[13:18] | Now, when she said “Joint thanksgiving,” | 她说”感恩节一起过”[大麻烟卷感恩节] |
[13:20] | do you think that she meant — | 你觉得她是不是指… |
[13:22] | – No. – Okay. | -不是 -好吧 |
[13:28] | Each of these companies | 每一间公司 |
[13:29] | funneled unreported funds into the same account. | 都把未上报的资金存入同一个账户 |
[13:31] | Now, I believe this chart makes clear | 我相信这张图表可以使这个 |
[13:33] | the intricate web of deceit. | 复杂骗局的网络清晰化 |
[13:35] | Okay, I heard it. | 好的 我听到了 |
[13:36] | I’m — I’m gonna rephrase that. | 我 我重新叙述一遍 |
[13:39] | These companies conspired | 这些公司密谋 |
[13:40] | to defraud numerous innocent people, | 欺骗众多的无辜民众 |
[13:42] | not to mention the Internal Revenue Service. | 还有国内收入署 |
[13:45] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[13:47] | Your honor, may we approach? | 法官阁下 可以上前吗 |
[13:48] | If you must. | 如果你一定需要的话 |
[13:51] | You see what’s happening here, right? | 你看到这里发生了什么 对吧 |
[13:53] | You’re losing your fifth case in a row? | 你连续输五场官司了 |
[13:54] | Fourth. And — | 四场 |
[13:56] | Who said — am I losing? | 谁说的 我要输了吗 |
[13:57] | Um, I just feel that the — the jury | 我认为 陪审团 |
[13:59] | might be a little bit distracted by, um…you know. | 会被那个分散注意力 你知道的 |
[14:02] | Please let the record show that counsel is nodding his head | 记录员请记录下来 辩方律师 |
[14:06] | towards the court stenographer, Holly. | 朝法庭速记员奥利点头 |
[14:08] | Your honor, opposing counsel’s | 法官阁下 辩方律师是想抓住 |
[14:09] | grasping at straws | 最后一棵救命稻草 |
[14:10] | because he’s losing again. | 因为他又要输了 |
[14:11] | Oh, come on! Come on! | 拜托 拜托 |
[14:13] | She’s dressed like a giant spider! | 她穿得像个大蜘蛛 |
[14:14] | I need the jury to focus on the details of this case, | 我需要陪审团集中注意力到案情上 |
[14:16] | not some ridiculous costume. | 而不是这身奇装异服 |
[14:18] | I’m sorry. You’re probably a very nice person. | 抱歉 你可能是个很好的人 |
[14:20] | Very well. | 好吧 |
[14:21] | Holly, would you please remove the costume? | 奥利 你能把装扮去掉吗 |
[14:25] | Thank you. | 谢谢 |
[14:26] | Ladies and gentlemen, I apologize for the delay. | 女士们先生们 很抱歉要延时了 |
[14:28] | At the request of counsel, | 根据律师要求 |
[14:30] | the court stenographer will now remove the costume. | 法庭速记员将脱去装扮 |
[14:34] | That redhead’s no fun. | 这个红头发真扫兴 |
[14:37] | They hate you. | 他们讨厌你 |
[14:41] | A-as I was saying, um, | 根据我之前所说 |
[14:42] | these companies stole from countless innocent people, | 这些公司窃取了无数无辜民众的钱 |
[14:46] | and, you know, | 各位知道 |
[14:47] | if someone had dipped into my nest egg like that, uh… | 如果有人像那样伸手掏我的蛋 |
[14:51] | I’d be awful grouchy. | 我肯定会怒不可遏 |
[14:56] | Number four. | 连输第四场 |
[14:59] | Here you go. | 给你 |
[15:01] | What are you supposed to be? | 你扮的是什么[你本来应该怎样] |
[15:02] | Born into another family. | 生在别人家里 |
[15:03] | She is Tess McGill, | 她扮的是苔丝·麦克吉尔 |
[15:05] | feminist heroine from te 1980s classic | 八十年代经典《打工女郎》里的 |
[15:07] | “Working Girl”. | 女权主义者 |
[15:07] | You should check it out sometime. | 有机会要去看看哦 |
[15:09] | In a few years. | 过几年吧 |
[15:10] | There is some light vacuuming in underpants. | 有用吸尘器吸小鸡鸡的镜头 |
[15:12] | Keep up the good work! | 继续努力 |
[15:13] | How’s it going here? | 这边情况如何 |
[15:14] | I look stupid! | 我看起来很蠢 |
[15:15] | These puppies are making it impossible | 这些小狗狗让我没法 |
[15:17] | for me to stay mad at you. | 再生你的气 |
[15:18] | Stupid, adorable puppies. | 愚蠢又可爱的狗狗们 |
[15:20] | Welcome to AwesomeLand, | 欢迎来到奇妙乐园 |
[15:22] | where the only thing to fear is fun itself. | 这里你唯一需要害怕的是乐趣本身 |
[15:25] | Claire, I know this isn’t the Halloween you wanted, | 克莱尔 我知道这不是你想要的万圣节 |
[15:27] | but can you try to sell it? | 可你能至少做个样子吗 |
[15:29] | I’m sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[15:29] | I got mad at you and I upset Amber, | 我冲你发火 还伤害了安布尔 |
[15:32] | and all because Ronnie called me a soccer mom. | 就因为罗尼叫我”孩奴” |
[15:35] | What is wrong with me? | 我是什么毛病 |
[15:36] | Nothing. | 你没病 |
[15:37] | I hate it when people assume things about me | 我也很讨厌别人胡乱下一些 |
[15:39] | that aren’t true — | 错误的结论 |
[15:39] | Like because I’m pretty, I’m stuck-up. | 比如因为我漂亮 我就一定很傲慢 |
[15:42] | When people do that to me, I’m just like, | 要是有人那么对我 我就会说 |
[15:44] | “Shut up, troll. Why am I even talking to you?” | 闭嘴 混蛋 我为什么要跟你说话 |
[15:48] | I do not like being pigeonholed. | 我不喜欢被人分类 |
[15:50] | It’s obvious, mom — | 很明显 妈妈 |
[15:51] | You use Halloween as a way to show people you have edge. | 你通过万圣节来告诉大家你也是很犀利的 |
[15:54] | It’s like accountants who buy a harley. | 就像会计师买了台哈雷机车 |
[15:57] | She’s right. | 她说得对 |
[15:59] | Being scary is my motorcycle. | 扮恐怖就是我那部机车 |
[16:01] | That’s my Tess. | 这才是我的苔丝 |
[16:04] | I knew my farewell tour would be emotional, | 我的告别之旅可能带了太多情绪 |
[16:06] | but at least I can say I did it my way. | 但至少我做能说自己做到了我想做的 |
[16:08] | You’ve said that four times. | 你已经说了四遍了 |
[16:09] | You know he had other songs? | 你知道他别的歌吗 |
[16:12] | Nice costume. Ben Franklin, right? | 妆化得不错 是富兰克林吧 |
[16:14] | What? No! Prince Charming. | 你开什么玩笑 这是白马王子 |
[16:17] | Oh. Sorry. | 好吧 |
[16:18] | I guess I just picture Prince Charming with hair. | 我以为白马王子是有头发的 |
[16:20] | We all do, but I lost my wig, | 我也这么认为 但是我的假发丢了 |
[16:22] | And I don’t have any, so… | 我头发也掉光了 |
[16:24] | Well, you know, there are | 好吧 其实有些 |
[16:25] | some pretty effective solutions for that. | 好方法是可以治谢顶的 |
[16:26] | – Talking about hair plugs? – Yeah. | -你在说植发 -对啊 |
[16:27] | Take some from the side and the back, right? | 从两边和脑勺取一点移到头顶 |
[16:30] | You think that would work for me? | 你觉得那对我有用吗 |
[16:32] | It could. | 应该会 |
[16:33] | But you might want a second opinion from an actual doctor. | 但是你最好咨询一下真正的医生 |
[16:36] | Excuse me. | 打扰一下 |
[16:38] | Did you just ask that fake doctor about hair plugs? | 你刚才和这个装医生的讨论植发吗 |
[16:42] | No! You know how you struggle with the language. | 没有 你知道你的英文不太好 |
[16:44] | – Jay. – Damn it, Gloria. | -杰 -该死 歌洛莉亚 |
[16:45] | I miss having a head full of hair. | 我很怀念有头发的日子 |
[16:47] | And don’t act like you don’t miss it, too. | 还有不要表现得好像你不希望我有头发 |
[16:48] | When we got married, | 我们结婚的时候 |
[16:49] | you had four more hairs than you do now. | 你就比现在多了四根头发 |
[16:52] | This is not a surprise to me. | 你这个样子我一点都不吃惊 |
[16:53] | What about today? Hmm? Earlier? | 那今天早些时候呢 |
[16:55] | When we were not napping? | 我们没在打盹的时候 |
[16:57] | When you were a little extra-enthusiastic? | 当你性致高昂的时候 |
[17:00] | Because you were enthusiastic. | 那是因为你兴致高 |
[17:02] | You went out and bought costumes for all of us, | 你给我们所有人买了万圣节装扮 |
[17:05] | you were singing. | 你还在唱歌 |
[17:06] | For once, you were not like, “I don’t want to do this. | 至少这次你没有说”我才没兴趣呢” |
[17:09] | “I just want to sit at home, watch golf, | 我只想在家里边看高尔夫球 |
[17:10] | And eat my 10-layer dip.” | 边吃我的墨西哥式十层开胃菜 |
[17:12] | Just five. Five layers. | 五层 只有五层 |
[17:14] | One layer is enough, Jay. | 一层就足够了 杰 |
[17:16] | I loved that you were having fun with us. | 我超爱你和我们一起玩 |
[17:19] | A happy husband — | 一个快乐的老公 |
[17:21] | that’s what is sexy to me. | 对我来说才是最性感的 |
[17:22] | So you don’t think I look like Ben Franklin? | 所以你不觉得我像富兰克林吗 |
[17:25] | Oh, yes! That’s who it is! | 对了 原来是他 |
[17:27] | The man from the $100 bill — my favorite! | 一百美金钞票上那个男人 我的最爱 |
[17:32] | All right, Happy Halloween. | 好吧 万圣节快乐 |
[17:34] | That’s your costume? A big nose? | 那就是你的万圣节装扮吗 一个大鼻子 |
[17:36] | All right, you know, cool it. | 听着 别说那么多废话 |
[17:37] | I’ve had a rough day. | 我今天过得很惨 |
[17:39] | You think you’re the first SpongeBob I’ve seen? | 你以为你是我今天见的第一个海绵宝宝吗 |
[17:42] | I’m missing Halloween. | 要错过万圣节的欢乐了 |
[17:43] | All right, honey, if daddy’s not home in five minutes, | 亲 如果大爸五分钟之内不回来的话 |
[17:45] | I will take you trick-or-treating, okay? | 我就带你去要糖好不 |
[17:47] | Okay! I made it! | 我回来了 |
[17:49] | Football practice ran late, sweetie. | 橄榄球训练延时了 亲爱的 |
[17:50] | Just give me two minutes. I’m so sorry. | 再给我两分钟 我很抱歉 |
[17:53] | Whatever. | 随便 |
[17:54] | I bet all the full-size candy bars are gone. | 我敢说套装糖果肯定都发光了 |
[17:56] | – Lily. – Nope, nope. | -莉莉 -不 不 |
[17:57] | She has every right, Mitchell. | 她有权生气 米奇尔 |
[17:59] | You know, I’ve let football consume my life, | 我让橄榄球吞噬了我的生活 |
[18:01] | And I fumbled what’s most valuable to me, | 我疏漏了对我而言最宝贵的东西 |
[18:04] | And now I’m stuck! | 现在 我卡住了 |
[18:06] | Can somebody please help me? | 能不能来个人帮帮我啊 |
[18:07] | – Don’t help him! – Oh, enough, you two! | -别去帮他 -够了 你们两个 |
[18:08] | It’s like “August: osage county” Up in here. | 简直跟《八月: 奥色治郡》电影里一样混乱 |
[18:11] | – All right, you — – Where’s my head? | -好了 你得… -我的头呢 |
[18:12] | It’s right here. Stop. Just calm down. Okay. | 就在这儿 等一下 冷静 好吗 |
[18:14] | You need to let yourself off the hook, all right? | 你别再自责不已了 好吗 |
[18:16] | You didn’t abandon her playing craps. | 你又不是抛弃她 自己去玩了 |
[18:18] | You had to go to work. | 你是要去工作 |
[18:19] | He’s always working. | 他只顾着工作 |
[18:21] | No, he’s — | 不 他… |
[18:23] | He is not always working, Lily. | 他并没有只顾着工作啊 莉莉 |
[18:25] | Exhibit “A” — your shirt, | 证物A 你的上衣 |
[18:27] | which he stayed up all night sewing | 他可是熬夜缝了一晚上 |
[18:28] | so that you would have the perfect costume. | 才让你穿上这完美的装扮服 |
[18:30] | Exhibit “B” — | 证物B |
[18:31] | Those glasses–two hours on eBay. | 你的眼镜 他在易趣网上淘了两小时 |
[18:33] | Exhibit “C” — your satchel. | 证物C 你的小背包 |
[18:36] | Daddy’s man purse from college | 那是二爸读大学时用的挎包 |
[18:37] | that he had to dig through 10 boxes to find, | 他翻了10个杂物箱才找到的 |
[18:39] | because daddy hid it from him. | 因为二爸藏着不想让他找到 |
[18:40] | But he didn’t read the flier! | 但他没看那个传单啊 |
[18:42] | I never read it | 我没有看 |
[18:43] | Because I never saw it! | 是因为我根本没见到 |
[18:45] | – You didn’t see the flier? – No! | -你没见到那张传单吗 -没有 |
[18:47] | Maybe that’s because you never got it. | 或许是因为你根本没收到 |
[18:49] | I submit to you…the flier… | 我来向你呈上 那张传单 |
[18:53] | which never made it onto the refrigerator, | 根本没被贴到冰箱上 |
[18:55] | where you are supposed to put things, | 你本该把重要文件都贴在那里的 |
[18:57] | because it wa-a-a-s…. | 因为它… |
[19:00] | It…was… | 它…在… |
[19:03] | Yes. | 找到 |
[19:05] | Lily, your daddy may have missed the parade, | 莉莉 你大爸或许错过了游行 |
[19:08] | but he was all over Halloween. | 但他真是为万圣节用尽了心思 |
[19:11] | I rest my case. | 我的陈述终止 |
[19:13] | I’m sorry, daddy. | 对不起 大爸 |
[19:14] | I’m sorry, too. | 我也该说对不起 |
[19:18] | I got my win. | 我成功胜诉 |
[19:20] | Trials would be a whole lot easier | 如果陪审团里都是 |
[19:22] | if juries were made up of | 像莉莉这样的7岁小女孩 |
[19:23] | 7-year-old girls, like Lily. | 那庭审就简单多了 |
[19:24] | And Cam. | 或者像小卡那样的 |
[19:26] | I know it’s not the point, | 我知道那不是重点 |
[19:27] | but we totally would’ve won. | 但我们原本肯定会赢的 |
[19:29] | Might want to leave that out of your apology. | 你在道歉时最好别提这句 |
[19:32] | Howdy! | 你们好啊 |
[19:33] | Hey, Ronnie. What’s up? | 嘿 罗尼 你还好吗 |
[19:34] | Ronnie, hi. Um, I was looking for Amber. | 罗尼 我在找安布尔呢 |
[19:37] | Oh, she’s inside. | 她在里面呢 |
[19:38] | No, I ain’t! | 不 我不在 |
[19:39] | Knock it off, Amber! | 别闹了 安布尔 |
[19:41] | Amber, hi. | 安布尔 你好 |
[19:42] | Um, listen, I wanted to apologize. | 听着 我想道个歉 |
[19:44] | I had no idea about your history, | 我之前完全不知道你过去的经历 |
[19:46] | and I was being insensitive, | 我太不懂得照顾你的情绪了 |
[19:48] | so I was hoping we could start over. | 所以我希望我们能重新和睦相处 |
[19:52] | That’s really sweet. | 真的好温暖人心啊 |
[19:53] | Almost makes me feel bad for making the whole thing up. | 都让我为编造那事感到愧疚了 |
[19:56] | What?! | 什么 |
[19:57] | Trick! | 骗到啦 |
[19:59] | She never been to a nuthouse. | 她根本没被关进过疯人院 |
[20:00] | No! | 不是吧 |
[20:02] | Yeah, I ain’t crazy. | 是啊 我才没疯呢 |
[20:03] | I mean, I’ve been to rehab a few times, | 我倒是进过几次戒毒所 |
[20:05] | but that was just for paid vacation. | 但那最多算是薪资照拿的度假 |
[20:07] | You lied just to make me feel bad? | 你撒谎 就是为了让我感到愧疚吗 |
[20:09] | No, no — we lied | 不不 我们撒谎 |
[20:11] | so that we could win with our zombie house o’ whores! | 那样我们的”僵尸妓女屋”就能获胜了 |
[20:14] | That is so messed up. | 真是太没有下限了 |
[20:15] | Did you say “Whores,” Or — | 你刚刚说的是”妓女”还是… |
[20:17] | No, no. It ain’t messed up. | 不不 那可不叫没下限 |
[20:18] | The saying is “Trick or treat.” | 本来的说法就是”不给糖就捣蛋” |
[20:20] | This is the trick part. | 我们这玩的就是”捣蛋” |
[20:22] | Our yard’s full o’ dead whores. | 我们的院子里都是死妓女 |
[20:24] | You got a santa. | 你的院子里却是圣诞老人 |
[20:26] | Yep — “Whores.” I heard it again. | 好吧 我听清了 是妓女 |
[20:27] | Why are we not talking about this? | 我们何不谈谈这个呢 |
[20:28] | There will come a day when you will pay for this. | 总有一天 你们会为此付出代价的 |
[20:32] | You won’t know when, | 你们不知道是什么时候 |
[20:33] | and you won’t know how, | 也不知道是什么方式 |
[20:35] | but you will feel it. | 但你们会亲身感受到的 |
[20:43] | That chick is scary. | 那个小妞好吓人 |
[20:45] | Thank you. | 谢谢 |
[20:46] | You have no idea. | 你完全无法想象 |
[20:53] | You know, they just make it impossible to find him. | 厂家故意画的让你找不到他 |
[20:56] | It’s cruel and inappropriate. | 那很残忍 也很不合适 |
[20:58] | It just sets children up to fail, | 那让孩子们注定只能失败 |
[21:00] | and it destroys their self-esteem. | 那会摧毁他们的自尊心 |
[21:03] | – Right there. – Is he there? | -就在那儿 -在吗 |
[21:04] | Is — where — | 在哪儿呢 |
[21:06] | Where did she point? Where did she p– | 她刚刚指的哪儿 指的哪儿啊 |
[21:11] | Now I look like Rod Stewart. | 现在我看上去像歌手罗德·斯图尔特了 |
[21:13] | Thanks a lot. | 谢你了啊 |
[21:16] | I have a head for business and a bod for sin. | 我有着商业的头脑 诱人犯罪的身体 |
[21:20] | Yes, you do. | 是啊 没错 |
[21:21] | Ew! This is a common area! | 真恶心 这可是公共区域呢 |