时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Honey? | 亲爱的 |
[00:04] | Did you remember to give Alex | 你记得给艾丽克斯 |
[00:05] | and Luke their lunch money? | 和卢克午饭钱了吗 |
[00:06] | Ma’am, yes, ma’am. | 记得 长官 |
[00:07] | What about the electrician? Did you give him a check? | 电工呢 你给他支票了吗 |
[00:09] | He’s an electrician — he’ll charge us. | 他是电工 他会给我们收费[充电] |
[00:11] | I’m gonna be late for work, Shecky. | 我上班要迟到了 石基[喜剧演员] |
[00:12] | Yes, I paid him. | 当然了 我付钱给他了 |
[00:14] | Happy Valentine’s, by the way. | 顺便说句 情人节快乐 |
[00:15] | Mm, no. | 不行 |
[00:16] | Gross and sweaty from running. | 跑完步都是汗 恶心死了 |
[00:18] | So for later tonight, | 今晚的计划 |
[00:20] | You thinking what I’m thinking, Valentine? | 你跟我想的一样吗 我的情人 |
[00:22] | I believe I am. | 我相信是一样的 |
[00:25] | Every Valentine’s day, | 每次情人节 |
[00:26] | Claire and I look forward to some naughty role-playing — | 克莱尔和我都会玩点儿刺激的角色扮演 |
[00:28] | sexually adventurous cuckolder Juliana | 性感狂野的奸夫淫妇朱莉安娜 |
[00:31] | and Clive Bixby, | 和克里夫·比克斯比 |
[00:32] | speaker salesman by day, spy by night. | 白天是扬声器推销员 晚上变身间谍 |
[00:35] | Lover also by night | 同时也是情人 |
[00:37] | and sometimes during the day. | 有时候白天也是 |
[00:39] | The speaker business, it — it pretty much runs itself. | 扬声器生意 基本不用管 |
[00:42] | I just want to keep it really low-key this year. | 我希望今年非常低调 |
[00:44] | You know, simple. | 简单就好 |
[00:46] | Yep. | 行 |
[00:47] | On the other hand, | 另一方面 |
[00:49] | we could have | 我们也可以去 |
[00:49] | a drink at that hotel bar we love. | 我们喜欢的那家旅馆酒吧喝一杯 |
[00:51] | Go on. | 接着说 |
[00:52] | And come straight home… | 然后直接回家 |
[00:54] | Put on our Jammies, | 穿上睡衣裤 |
[00:55] | and fall asleep in front of the TV. | 看着电视渐渐入睡 |
[00:57] | Perfect. | 完美 |
[00:59] | Looking forward to it already. | 已经好期待了 |
[01:01] | Ew, but not those ones I hate, | 但不要穿我讨厌的那些 |
[01:02] | those red satin pajamas. | 红缎子睡衣 |
[01:03] | I don’t even know where those are. | 我都不知道那些在哪儿 |
[01:19] | I know I’ll get over it, | 我知道我会放下的 |
[01:20] | but right now I hate Anders and Cooper. | 但现在我真的好讨厌安德斯和库珀 |
[01:23] | Our dear friends Anders and Cooper | 我们亲爱的朋友安德斯和库珀 |
[01:25] | got married last Valentine’s Day, | 去年情人节结婚了 |
[01:27] | and we wanted to get them something really special. | 我们想送他们点特别的礼物 |
[01:29] | We found this exquisite little painting… | 我们找到了一副精美的小油画 |
[01:32] | …of a winery in Napa | 画上是我们去年在纳帕 |
[01:33] | that we all visited last year. | 一起参观的一座酒庄 |
[01:35] | It was a…bit pricey, | 有一点点…贵 |
[01:37] | but they’re really judge-y | 但他们很挑剔 |
[01:38] | and we knew they’d love it. | 我们知道他们一定会喜欢的 |
[01:39] | The problem is, so did we. | 问题是 我们也喜欢 |
[01:41] | Thank you, Carmelina. | 谢谢 卡尔梅利纳 |
[01:44] | Oh, and here’s s-something you can… | 这里有个礼物麻烦你 |
[01:46] | put in the other room. | 放到其他房间 |
[01:48] | – That was hard. – So hard. | -好艰难 -太艰难了 |
[01:50] | Probably how Lily’s birth mother felt. | 也许莉莉的亲生母亲当初也是这感觉 |
[01:51] | Except we don’t have nine | 但是我们可没有 |
[01:52] | other paintings by five different painters. | 另外五位画家画的九幅油画 |
[01:54] | Oh, my God. Mitch, Cam. | 天呐 米奇 小卡 |
[01:56] | Oh, God, are we early? | 天呐 我们来早了吗 |
[01:57] | – This is so not like us. – I’m sorry. | -这可不是我们的风格 -很抱歉 |
[01:58] | No, no, no. The party’s been canceled. | 不不不 派对已经取消了 |
[02:00] | – Why? – Cooper’s left me. | -为什么 -库珀把我甩了 |
[02:02] | He’s filing for divorce. | 他正在申请离婚 |
[02:03] | The marriage is over! | 我们结束了 |
[02:06] | – Ohh, Anders. – Anders. | -安德斯 -安德斯 |
[02:09] | I thought we were in love. | 我还以为我们是相爱的 |
[02:11] | You think you know the person sleeping in the next bedroom. | 你以为你了解睡在隔壁房间的那个人 |
[02:15] | I’ll get us some drinks. | 我去给你们拿点酒 |
[02:19] | So sad. | 好可怜 |
[02:20] | Yeah, it doesn’t have to be. | 是啊 也不一定 |
[02:22] | If it’s really love, | 如果是真爱 |
[02:22] | you do everything you need to do to get back | 你就要尽一切可能争取回 |
[02:24] | what you once had. | 你曾经拥有的一切 |
[02:25] | You’re talking about the painting, right? | 你在说那幅画吧 |
[02:26] | Of course I am ’cause we don’t owe him that anymore. | 当然了 因为我们不欠他什么了 |
[02:28] | – Go get it! – Okay. | -去拿吧 -好了 |
[02:29] | Go get it. | 快去拿 |
[02:30] | You must have big plans today. | 你今天一定有什么重大计划吧 |
[02:32] | This is like your Super Bowl, right? | 这节日简直就是你的超级碗大赛 |
[02:33] | I’m sitting it out this year. | 今年我不打算采取行动 |
[02:35] | The whole holiday’s gotten laughably commercial. | 这个节日已经商业化到可笑的地步了 |
[02:37] | Sounds like Amy turned you down. | 看来你被艾米拒绝了 |
[02:39] | Like a bed in a five-star hotel. | 就像豪华酒店的床一样 |
[02:41] | I’ll be drowning my sorrows | 我要慢慢地在 |
[02:42] | in a marathon of my new favorite true-crime show, | 我的新欢罪案剧中忘掉我的悲伤 |
[02:45] | “Lethal Ladies.” | 《致命女士》 |
[02:46] | Amy may have dumped me, | 艾米也许是甩了我 |
[02:47] | but at least it wasn’t off the lido deck | 但至少不是从嘉年华游轮的甲板上 |
[02:49] | of a Carnival Cruise. | 把我的尸体甩出去 |
[02:50] | I know, Sonia. | 我知道 桑娅 |
[02:52] | Look who’s back — the Sangria sisters. | 瞧瞧谁回来了 桑格利亚姐妹花 |
[02:55] | I invited my sister to visit | 我邀请我妹妹来作客 |
[02:56] | so that we could fix our problems. | 好解决我们之间的矛盾 |
[02:58] | You know, sister things, | 你懂的 姐妹间的小摩擦 |
[03:00] | like I never liked how she always borrowed my brush, | 比如我很讨厌她总是借我的梳子 |
[03:03] | or she never liked | 而她也很讨厌 |
[03:04] | how I stole her one chance to escape the village | 我抢了她离开小村庄的机会 |
[03:07] | and I left her there, taking care of my mother. | 而把她留在那里 照顾我母亲 |
[03:09] | Things like that. | 类似的事情 |
[03:11] | Jay, they delayed Sonia’s flight until tomorrow. | 杰 桑娅的航班延误到了明天 |
[03:14] | Why don’t we cancel our dinner reservation | 我们何不取消晚餐预订 |
[03:16] | and the three of us celebrate Valentine’s here? | 我们三个一起在家里庆祝情人节 |
[03:18] | You don’t have to do that for me, Gloria. | 你不用为了我这么做 歌洛莉亚 |
[03:20] | I usually spend Valentine’s Day | 情人节我通常都在 |
[03:22] | selling artificial flowers near the well in my village. | 村子那口井附近卖手工花 |
[03:25] | Where do you people live, National Geographic? | 你们都住哪儿啊 《国家地理》杂志吗 |
[03:27] | I just feel so bad. | 这样我会很内疚 |
[03:29] | You have both shown me such kindness this week, | 你们这星期对我这么好 |
[03:30] | and I repay you with bad weather over Tampa. | 我却只给你们带来坏天气 |
[03:32] | No, this is better. | 不会 这样更好 |
[03:34] | It gets crazy out there. | 外面过节的人太多了 |
[03:35] | I’m happy to avoid the fuss. | 能避开那些纷扰我很开心 |
[03:37] | Wouldn’t have minded a little fuss. | 有点纷扰也不错 |
[03:40] | Maybe I’ve been kind of feeling taken for granted lately. | 我感觉最近有点被忽视了 |
[03:43] | I know only girls are | 我知道只有小姑娘 |
[03:44] | supposed to care about Valentine’s day, but — | 才会在乎什么情人节 但是 |
[03:46] | Ah, what am I crying about? | 我在哀嚎什么啊 |
[03:47] | We get paid more, so what the hell? | 我们赚的钱多 管它呢 |
[03:51] | Cooper didn’t even have the decency | 库珀做人太不地道了 |
[03:52] | to leave me in time to cancel the caterer. | 都没给我时间取消派对厨师预约 |
[03:54] | I have 300 of this wasabi shrimp if you’re hungry. | 如果你有胃口 这有三百只芥末大虾 |
[03:57] | Oh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[03:58] | Sardine rillettes, olive crostini — | 沙丁鱼肉酱 橄榄脆吐司 |
[04:00] | What am I supposed to do with all of this? | 要怎么才能吃完啊 |
[04:02] | Carmelina, that’s for company. | 卡尔梅利纳 那是给客人吃的 |
[04:04] | Oh, well, there’s Cam, so we should probably go. | 小卡来了 我们该走了 |
[04:06] | Oh, you were gone so long, I was afraid you’d woken mother. | 你离开了好久 我还担心你吵醒了我妈 |
[04:08] | Uh, m-mother? | 妈妈 |
[04:09] | Didn’t I mention? | 我没提到吗 |
[04:10] | She’s recuperating here, just had both hips replaced. | 她在这里康复 刚置换了两个髋关节 |
[04:13] | Oh, that reminds me — | 那提醒了我 |
[04:14] | I should put on the security camera in her room. | 我该把摄像头安在她房间里 |
[04:17] | – Did you get it? – Yes. | -你拿到了吗 -拿到了 |
[04:18] | And guess where they keep the last-minute wedding gifts? | 猜猜他们把最后送来的结婚礼物放在哪里 |
[04:20] | Hint — apparently you need your original hips | 提示一下 显然你需要原来的髋关节 |
[04:23] | to keep a nightgown closed. | 才能让睡衣合上 |
[04:24] | Well, I’m glad you stopped by. | 很高兴你们过来了 |
[04:26] | I really needed this. | 我真的很需要 |
[04:28] | Oh, Cam, get in here. | 小卡 来吧 |
[04:29] | Oh, I have a little bit of a sniffle. | 我有点鼻塞 |
[04:30] | Oh, come on. | 来吧 |
[04:34] | What’s this? | 这是什么 |
[04:35] | Uh, that is, um — | 那是… |
[04:37] | That’s a wedding gift for you and Cooper, | 送给你和库珀的结婚礼物 |
[04:38] | but once we heard, we didn’t think it was appropriate. | 但我们听说后 就觉得这不合适 |
[04:40] | Oh, are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[04:41] | There’s no bad time for a gift. | 收礼物就没有不合适的时候 |
[04:43] | I’m — I’m sorry it’s so late. | 抱歉 我们送得太晚了 |
[04:44] | We just wanted to get you something | 我们只是想送你 |
[04:45] | that you would really cherish. | 你会珍爱的东西 |
[04:46] | Pretty much the best gift we’ve ever given anyone. | 这是我们送出的最棒的礼物 |
[04:48] | Yeah, it’s — it’s a beautiful… | 是啊 这是很漂亮的… |
[04:49] | Cheese plate! | 奶酪盘 |
[04:52] | Yes, I got that from the… | 是的 看到这异想天开的措辞 |
[04:54] | whimsical phrasing. | 我就知道了 |
[04:54] | Are you sure you won’t stay for one more, | 你们确定不留下再喝一杯吗 |
[04:56] | especially now since I’ve got this | 特别是现在我有了这个 |
[04:57] | stylish cheese-delivery system? | 时髦的传送奶酪的系统 |
[05:00] | – Just one, yeah. – Great. | -就一杯 -真棒 |
[05:04] | What happened?! | 怎么回事 |
[05:05] | Obviously there were two gifts wrapped similarly, | 显然有两个包装得很像的礼物 |
[05:07] | and my eyes were watering | 而我的眼睛里含着泪水 |
[05:08] | from the thick fog of Vaporub back there. | 因为那房间里充斥着药膏味道 |
[05:10] | Okay, well, we got nothing to lose now, | 反正我们现在无所畏惧了 |
[05:11] | so go back and get the painting. | 回去拿那幅画 |
[05:12] | You know who gave him that cheap thing? | 你知道谁送了他那个便宜的东西吗 |
[05:14] | J’marcus. She’s got the first dollar she ever earned — | 杰玛库斯 她赚的第一块钱都还在呢 |
[05:16] | Just go! | 快去吧 |
[05:17] | Once Sonia blew up my Valentine’s Day, | 桑娅毁了我的情人节之后 |
[05:19] | I could have sat around feeling sorry for myself. | 我本可以坐着为自己感到难过 |
[05:22] | Instead, I had a little chuckle, | 但我轻笑了一会儿 |
[05:23] | and I got the dog a gift. | 然后给狗狗买了礼物 |
[05:25] | I know it’s silly getting Stella a present… | 我知道这很愚蠢 给斯黛拉买礼物 |
[05:28] | So close to her birthday. | 她的生日快到了 |
[05:31] | Is she around? | 她在吗 |
[05:31] | I think she’s upstairs in the bath. | 我觉得她在楼上的浴室里 |
[05:33] | What? I just gave her a bath this morning. | 什么 我今早刚给她洗过澡 |
[05:36] | Oh, you’re talking about Stella. | 你说的是斯黛拉 |
[05:37] | Wait, you got the dog a gift? | 等等 你给狗狗买了礼物吗 |
[05:39] | Lot of attitude | 你没资格评判我 |
[05:40] | for a guy whose date’s a tub of | 你的约会对象是一桶冰淇淋 |
[05:41] | ice cream and a fuzzy robe. | 和一条毛绒绒的睡袍 |
[05:43] | You’re spending Valentine’s Day in a “Cathy” cartoon. | 你简直就像《凯西》漫画里的主人公 |
[05:46] | Hey, what’s all this? | 这是干什么 |
[05:47] | I thought the three of us | 我还以为我们三个 |
[05:48] | were just gonna order something in. | 就叫点外卖呢 |
[05:49] | No. I ruined your night enough. | 不 我已经毁了你们的夜晚 |
[05:52] | I’m cooking for you and Gloria | 我要给你和歌洛莉亚做饭 |
[05:53] | so you can have a romantic evening alone. | 好让你们独自度过浪漫的夜晚 |
[05:55] | Sonia, you don’t have to do this. | 桑娅 你没必要这样做 |
[05:57] | I want to. | 我想这样 |
[05:58] | It makes me so happy to prepare food for you. | 为你们准备食物我觉得很开心 |
[06:01] | Maybe someday I’ll be preparing it for a husband of my own. | 也许以后我也会给自己的老公做饭 |
[06:04] | Thank you for not laughing and falling on the floor | 谢谢你没有笑到在地上打滚 |
[06:06] | like my mother does when I say such things. | 我说这种话时我妈妈就会那样做 |
[06:10] | You know, it being Valentine’s Day and all, I, uh — | 今天是情人节 我… |
[06:13] | I got you a little something. | 我给你准备了点东西 |
[06:15] | Ooh, laundry? | 有要洗的衣服吗 |
[06:16] | No. | 不 |
[06:17] | Here. | 给你 |
[06:21] | I can’t. | 不行 |
[06:21] | Come on! Open it. | 来吧 打开 |
[06:24] | Here, see that “S” there? | 瞧见这个”S”了吗 |
[06:26] | That’s for “Sonia.” | 代表桑娅 |
[06:31] | Oh, Jay, it’s so beautiful. | 杰 好漂亮 |
[06:34] | I don’t know what to… | 我不知道该怎么… |
[06:36] | Thank you! | 谢谢你 |
[06:41] | When will I learn? | 我什么时候会学到教训 |
[06:42] | I’m catnip to sister-in-laws. | 我太吸引小姨子了 |
[06:45] | Years ago, I was sitting next to Dede’s sister Cece | 多年前 感恩节晚餐时 我坐在迪迪的姐姐 |
[06:48] | at Thanksgiving dinner, | 西西旁边 |
[06:48] | and I threw a little charm her way. | 我对她施展了一些魅力 |
[06:50] | You know, flash the baby blues. | 眨了眨蓝眼睛 |
[06:52] | And before I know it, | 我还没反应过来 |
[06:53] | she’s rubbing her size 12s up and down my shin. | 她就用12码的脚在我的胫骨上摩擦了 |
[06:56] | Dede caught her, | 迪迪发现了 |
[06:57] | went over the table at her. | 走去桌子那边跟她打了起来 |
[06:58] | It took me and her sister Bebe to separate them. | 靠她姐碧碧和我才把她俩分开 |
[07:05] | Hey, where are you? | 你在哪里 |
[07:06] | I’ve been trying you for 15 minutes. | 我都给你打了15分钟的电话了 |
[07:08] | I know. We ran late. | 我知道 会议延迟了 |
[07:09] | And then the car wouldn’t start, | 然后车又没法发动 |
[07:11] | so I had to call AAA. | 我不得不打给汽车协会 |
[07:12] | They said they’re on their way, but who knows? | 他们说在来的路上了 但谁知道呢 |
[07:14] | I’m all greasy. | 我急得满脸冒油 |
[07:15] | Oh, honey, I don’t think I’m gonna make it. | 亲爱的 我觉得我没法过去了 |
[07:16] | Don’t be mad. | 别生气 |
[07:17] | I am mad. | 我很生气 |
[07:18] | You were supposed to be here 20 minutes ago. | 你本该20分钟前到的 |
[07:20] | This is the one night we set aside for us. | 这是我们为我俩留出的一夜 |
[07:22] | I know, and I feel terrible, | 我知道 我觉得很糟糕 |
[07:23] | but listen, finish your drink, come on home. | 但是听着 喝完酒 回家去 |
[07:27] | Maybe we’ll have a romantic Easter. | 也许我们可以过个浪漫的复活节 |
[07:31] | Check, please. | 买单 |
[07:34] | I understand that your wife has had some car trouble. | 我听说你妻子的车出了故障 |
[07:37] | I wonder how that could have happened? | 那是怎么回事啊 |
[07:47] | I must say, Juliana, | 我必须说 朱莉安娜 |
[07:48] | you’re the last person I expected to see here tonight. | 我今晚绝对没想到会在这里见到你 |
[07:50] | Well, with any luck, | 如果走运的话 |
[07:52] | you’ll be the last person I do see tonight. | 你今晚会是我看到的最后一个人 |
[07:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:56] | Phil, I’ve had my eye on you for years. | 菲尔 我注意你好几年了 |
[07:58] | I’m just so happy | 我很高兴 |
[07:59] | we’re finally gonna get some alone time. | 我们终于能独处一段时间了 |
[08:01] | I’m not scaring you, am I? | 我没吓到你吧 |
[08:03] | Quite the contrary. | 恰恰相反 |
[08:05] | Most women who meet me | 大部分见到我的女人 |
[08:05] | almost instantly ask for some alone time. | 立刻就要求跟我独处 |
[08:09] | Excuse me. | 抱歉 |
[08:11] | Darn it! | 该死 |
[08:11] | My showing was pushed up tomorrow morning. | 我带客户看房的事提前到明早了 |
[08:13] | I-I may have to make it an early one. | 我也许得早点回去 |
[08:15] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:16] | ‘Cause you only have one night with me, tiger, | 因为你跟我只有一晚上的时间 猛虎 |
[08:18] | and I’m as flexible | 而我就和 |
[08:20] | as a government-insured, zero-down, | 政府担保的零首付 |
[08:21] | variable-rate mortgage. | 浮息按揭一样灵活 |
[08:23] | Who are you? | 你到底是谁 |
[08:25] | What do you say we get out of here? | 不如我们离开这里怎么样 |
[08:27] | – What are you doing? – Run, run! | -你在干什么 -跑 快跑 |
[08:29] | But we haven’t even paid for this. | 可这瓶酒还没付钱呢 |
[08:30] | We’re outlaws, baby. Go, go! | 我们是法外狂徒 宝贝 快跑 |
[08:33] | That was such a rush! | 刚才可真是太刺激了 |
[08:35] | You’ve never stolen anything before? | 你以前从没偷过什么东西吧 |
[08:38] | Only the entire show | 我只在高中时 |
[08:39] | of my high-school production of “The wiz,” | 偷了整场《绿野仙踪》表演的风头 |
[08:40] | but I don’t think that’s — | 不过我认为那不算是… |
[08:41] | Oh, glass elevator. Should make for an exciting view. | 观光电梯 可以看到绝美的风景了 |
[08:44] | It will for the people on the street. | 是街上的行人会看到绝美的风景了 |
[08:46] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:51] | I didn’t even hear them get on. | 我根本没听见他们上来了 |
[08:53] | Well, maybe it’s time for an ear cleaning. | 也许你该掏耳朵了 |
[08:55] | I don’t know, you just sluiced them out pretty good. | 不用了 你刚才把它们冲得很干净了 |
[08:57] | I’m getting kind of hot, Phil. | 我觉得有点热 菲尔 |
[08:59] | What do you say we cool off a bit? | 你说我们去凉快一下怎么样 |
[09:00] | 屋顶游泳池 天黑后勿进 | |
[09:02] | Aw, that would have been great, Juliana. | 这主意简直太棒了 朱莉安娜 |
[09:04] | Too bad it’s after…dark. | 可惜已经天黑了 |
[09:06] | Sorceress. | 女巫 |
[09:08] | You were right, Juliana. | 你说得对 朱莉安娜 |
[09:09] | This cool night air is just the thing. | 这清凉的晚风正是我们所需要的 |
[09:12] | Would the lady like my coat | 这位女士需要我的外套吗 |
[09:13] | so she doesn’t catch a col– | 这样就不会感冒… |
[09:16] | Does that mean what I think it does? | 跟我想的是一样的吗 |
[09:21] | Water’s a little chilly. | 水有点凉 |
[09:22] | Think you can come in here and help me warm it up? | 你能不能下来帮我暖和一下 |
[09:24] | Baby, they haven’t built a pool I couldn’t warm a little. | 宝贝 还没有我温暖不了的泳池 |
[09:30] | – Where’s Cam? – Uh, tinkling again. | -小卡呢 -又去厕所了 |
[09:32] | Nature calls so often, | 大自然召唤得太勤了 |
[09:33] | I think she has him on speed dial. | 可能把他列入快速拨号了 |
[09:35] | Oh, what’s that? | 那是什么 |
[09:36] | The motion-detector alarm in mother’s room | 我母亲房里的运动检测器警报 |
[09:38] | in case she falls out of bed. | 为防止她从床上掉下来 |
[09:39] | I turn it on during cocktails, | 酒会的时候我把它打开了 |
[09:40] | when I tend to forget she’s even there. | 害怕自己会忘记她还在那里 |
[09:42] | What’s going on? She all right? | 怎么了 她没事吧 |
[09:44] | Yeah, yeah, she’s just tossing her leg a little bit. | 没事 没事 只是在晃腿 |
[09:46] | Oh, that kicky thing? | 又踢腿了吗 |
[09:47] | She’s either having her rockettes dream | 她要么是在做梦跳火箭女郎舞 |
[09:49] | or her catheter’s out. | 要么就是她的导尿管掉了 |
[09:51] | She’s fine. | 她没事 |
[09:54] | Oh, we’re out of ice! | 冰块没有了 |
[09:55] | The nightmare continues! | 噩梦不断啊 |
[09:58] | God. | 老天 |
[10:04] | Hey, I got it. | 我找到了 |
[10:05] | Okay, put it back. | 好 快放回去 |
[10:06] | I can’t possibly have heard you correctly. | 我一定是听错了吧 |
[10:08] | There is a box over there with a Santangelo glass bowl | 那里有个装着圣安杰洛牌玻璃碗的盒子 |
[10:11] | that they got us for our wedding. | 是他们准备送我们的结婚礼物 |
[10:12] | We’ll just say that the cheese plate was a little joke | 一会就说那个奶酪盘只是个笑话 |
[10:14] | and that the real present is in the other room. | 真正的礼物在另一个房间里 |
[10:16] | Hurry! | 快去 |
[10:18] | You know, your coming around today | 对了 你们今天来 |
[10:19] | reminded me that Cooper and I got you a wedding gift. | 让我想起库珀和我为你们准备了结婚礼物 |
[10:22] | You did? | 是吗 |
[10:23] | Well, now, this is a surprise. | 真是太让我惊喜了 |
[10:26] | Well, even though it doesn’t say so on it, | 尽管上面没有标明 |
[10:28] | it’s a fish! Congrats. | 是条鱼 恭喜你们 |
[10:30] | Oh, my god! Plastic olive swords? | 天呐 塑料的橄榄剑 |
[10:33] | Carmelina, are you trying to be deported?! | 卡尔梅利纳 你是想被驱逐出境吗 |
[10:36] | All right, I got it back. | 好了 放回去了 |
[10:38] | What is that? | 那是什么 |
[10:39] | This is Anders’ wedding present to us. | 是安德斯给我们的结婚礼物 |
[10:41] | He must have swapped it out | 他一定是看到我们送他的 |
[10:42] | when he opened that monstrosity that he thinks we got him. | 那个畸形的东西后把礼物换掉了 |
[10:45] | We’re getting our painting back. | 我们得把画拿回来 |
[10:46] | – Go. – Me? | -快去 -我吗 |
[10:47] | No, no. You’ve already done a recon of the room. | 不不 你已经侦察过那个房间了 |
[10:49] | You need to do this. | 你去做 |
[10:49] | Okay, take it easy, “Mission impossible.” | 放轻松 “碟中谍” |
[10:51] | It’s a bed and a couch, not a laser maze. | 那里只有一张床和一个沙发 不是迷宫 |
[10:53] | Now get. | 快去吧 |
[10:56] | A little champagne, and dinner will be ready in 10 minutes. | 喝点香槟酒 晚饭十分钟就好 |
[10:59] | Ay, gracias! | 谢谢 |
[11:01] | Oh, Jay, thank you so much for my new bracelet. | 杰 谢谢你给我买的新手镯 |
[11:03] | You shouldn’t have. | 你真是太客气了 |
[11:05] | And speaking of jewlry and “shouldn’t haves,” | 说到首饰和”太客气” |
[11:07] | I was feeling sorry for Sonia, | 我觉得有点对不起桑娅 |
[11:08] | and I gave her a little trinket. | 我给了她一个小玩意 |
[11:09] | Oh, that’s so sweet. | 你真好 |
[11:11] | Yeah, but now the poor kid’s got the hots for me. | 是 但那个可怜的姑娘对我太热情了 |
[11:13] | I don’t know what it is. | 我不知道这是为什么 |
[11:14] | Maybe I just don’t know my own power. | 也许我只是不了解自己的魅力所在 |
[11:16] | I mean, you must get that sometimes. | 你一定时常会感觉到吧 |
[11:17] | Don’t be mad. | 不要生气啊 |
[11:19] | And don’t be whatever that is, either. | 也不要这样笑 不管是为什么 |
[11:21] | She hugged me and wouldn’t let go. | 她抱着我不肯松手 |
[11:23] | It’s not that crazy. | 不是我瞎想 |
[11:24] | This has happened before. | 这事以前也发生过 |
[11:25] | Oh, yeah, that time | 是啊 迪迪的 |
[11:26] | when Dede’s lonely sister grabbed your leg? | 独居妹妹抱着你腿不放的那次 |
[11:29] | Not lonely. She’s a forest ranger. | 不是独居 她是护林员 |
[11:31] | She can’t be tied down. | 她根本冷静不下来 |
[11:32] | Look, before I shuffle back to my bell tower, | 在我回去之前 |
[11:35] | let me just say I know the look. | 我想说 我知道那种表情 |
[11:36] | Ay, Jay, please. | 杰 拜托 |
[11:38] | I’m so sorry | 真对不起 |
[11:38] | that I didn’t pay attention to you at all today. | 今天没怎么好好关心你 |
[11:41] | And now you’re all crazy. | 你现在都开始胡思乱想了 |
[11:43] | Gloria, I can’t find the candlesticks! | 歌洛莉亚 我找不到蜡烛台了 |
[11:46] | Ay, don’t worry. I go help you! | 别担心 我来帮你 |
[11:51] | Gloria, are you all right? | 歌洛莉亚 你没事吧 |
[11:53] | My ankle! | 我的脚踝 |
[11:54] | Why is Joe’s toy here? | 乔的玩具怎么会在这里 |
[11:56] | Oh, gee, you really twisted it, huh? | 天呐 你扭到脚了是不是 |
[11:59] | All right, honey. Let me get some ice on that. | 没事 亲爱的 我去给你拿冰敷一下 |
[12:01] | I heard a crash. Is everything okay? | 我听到有人摔倒了 没事吧 |
[12:03] | Yeah, Gloria turned her ankle. | 是啊 歌洛莉亚扭到脚了 |
[12:04] | I don’t know if she’s gonna make it down for dinner. | 我不知道她还能不能下来吃晚饭了 |
[12:07] | Oh, no! | 不 |
[12:09] | Should I bring your food upstairs? | 要我把食物拿到楼上去吗 |
[12:10] | No, she just wants to rest. | 不用 她想休息一下 |
[12:11] | She told me to eat with you downstairs. | 她让我跟你在楼下吃 |
[12:14] | She doesn’t want to make any — | 她不想制造什么… |
[12:17] | …trouble. | 麻烦 |
[12:18] | That was the most exciting night of my life. | 那是我有生以来最刺激的一夜 |
[12:20] | Would it break the mood if I clapped a little? | 要是我鼓掌的话会不会破坏气氛 |
[12:22] | No, I will allow it. | 不会 我可以允许 |
[12:28] | Ooh, look, they have the good q-tips. | 瞧瞧 这里提供高档的棉签 |
[12:30] | I’m gonna steal us a bunch. | 我要偷一把回去 |
[12:31] | I’m gonna miss Juliana. | 我会想念朱莉安娜的 |
[12:33] | That lady knows where the bodies are buried. | 那女人真是无所不知无所不能 |
[12:35] | Oh, thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[12:36] | I know some years I miss the mark on Valentine’s Day. | 我知道前几年的情人节我都不是很上心 |
[12:39] | This year, I wanted to make sure — | 但今年 我想要确保… |
[12:41] | She’s just so adventurous and surprising. | 她真是富有冒险精神又让人惊喜 |
[12:44] | It’s like I was parched, | 就像在我口渴得要命时 |
[12:44] | and she quenched my thirst with a big goblet of “Wow.” | 她用一大杯惊喜之酒来为我解渴 |
[12:47] | Well, we’ll have to make sure your goblet doesn’t get so low | 我们得确保在下次斟满之前 |
[12:50] | before we fill her up again. | 你酒杯里的酒不会变得太少 |
[12:52] | I don’t know what that means, but anyway, | 我没听懂你的意思 但不管怎样 |
[12:54] | I’m kind of thinking maybe we’ll just go home. | 我想要不我们回家吧 |
[12:57] | That showing really is early, | 明早我真的要带客户看房 |
[12:58] | and I need to be sharp. | 我得早点休息 |
[12:59] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:00] | I thought you wanted to sleep here. | 我以为你想在这里睡 |
[13:01] | Yeah, I got caught up | 是啊 当时太沉浸于 |
[13:02] | in the whole Juliana moment. | 与朱莉安娜的欢愉之中了 |
[13:04] | Hey, would you see if there’s any sewing kits? | 可以帮我看看有没有针线包吗 |
[13:05] | I think we’re out. | 家里好像没有了 |
[13:06] | Yeah. | 好 |
[13:08] | Something was off, | 有什么地方不对劲 |
[13:09] | but I couldn’t quite put my finger on it. | 但我不太确定是什么 |
[13:11] | Claire, let’s get a move on! | 克莱尔 我们走吧 |
[13:13] | I’m coming. I’m coming. Hang on. | 来了 来了 稍等 |
[13:14] | Well, look who’s back. | 瞧瞧谁回来了 |
[13:16] | Yeah, well, I would have changed, | 是啊 我本来要换衣服的 |
[13:18] | but this is all I brought. | 但我只带了这身 |
[13:19] | Change? When you’re perfect? | 换衣服做什么 你穿这身多完美 |
[13:21] | Oh, that’s so nice. | 嘴真甜 |
[13:24] | Oh, my, god, look at that. | 天呐 看看 |
[13:25] | It really has gotten late, hasn’t it? | 都这么晚了 是吧 |
[13:26] | Not for a lady | 对于你这种 |
[13:27] | of the evening like yourself, Juliana. | 属于夜晚的女士来说不算晚 朱莉安娜 |
[13:30] | What’s say we fog up that glass elevator again | 我们再去观光电梯里亲热一番 |
[13:32] | and grab a nightcap in the bar? | 再到酒吧喝一杯怎么样 |
[13:36] | Then I put my finger on it — | 然后我知道是什么不对劲了 |
[13:38] | My husband’s in love with another woman. | 我丈夫爱上了另一个女人 |
[13:44] | – You like that, don’t you? – Mmm, yeah. | -你很爱吃 是吧 -是啊 |
[13:48] | Poor Gloria, though, huh? | 歌洛莉亚真可怜 是吧 |
[13:49] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[13:52] | Oh, you have a little something — | 你嘴上沾了点东西 |
[13:53] | Oh, I’ll get it this time. | 这回我自己擦吧 |
[13:56] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[14:02] | Oh, the soup is ready. I’ll bring some for Gloria. | 汤好了 我给歌洛莉亚端上去一点 |
[14:08] | I’m not crazy, right? | 不是我胡思乱想吧 |
[14:10] | No. She’s into you. | 不是 她看上你了 |
[14:12] | Thank god you wandered down here when you did. | 谢天谢地你下来了 |
[14:14] | You see how she keeps sliding close to me? | 你看到她总是靠近我了吧 |
[14:16] | It’s like eating on a boat. | 就像在船上吃饭一样 |
[14:17] | It’s so much worse than that. | 比那更糟 |
[14:19] | It’s straight out of “Lethal Ladies.” | 简直和《致命女士》的剧情一样 |
[14:21] | Look what I found in the trash. | 看我在垃圾桶里找到了什么 |
[14:23] | Pictures of me and Gloria with Gloria’s head cut out? | 我们的合照 歌洛莉亚的头被剪掉了 |
[14:25] | She literally wants mom out of the picture. | 她就是想除掉妈妈 |
[14:27] | Hold on, amigo. | 等等 |
[14:28] | – Is she infatuated with me? Yes. | 她迷上我了吗 是的 |
[14:30] | Understandable, unavoidable. | 完全可以理解 无可避免 |
[14:33] | But would she actually do something to her own — | 但她真的会对自己的亲… |
[14:35] | What?! | 怎么了 |
[14:36] | She just took a bottle out of her purse | 她刚刚从包里拿出一个瓶子 |
[14:38] | and sprinkled it into mom’s soup. | 往妈妈的汤里撒了点东西 |
[14:40] | Okay, that’s enough of this dumb TV show for you. | 行了 你罪案剧看得太多了 |
[14:43] | We’re talking about a perfectly believable obsession. | 现在说的是一种完全可信的迷恋 |
[14:45] | You’re trying to make this into something that’s — | 你是在把这事编造成一种… |
[14:47] | Here, Manny. | 给 曼尼 |
[14:48] | That’s for me? What about Jay? | 给我的吗 那杰呢 |
[14:50] | Oh, it’s too spicy for him. | 太辣了 他喝不了 |
[14:51] | I make another one just like yours for your mother. | 我会给你妈妈弄一碗和这碗一样的 |
[14:54] | Eat it while it’s hot. Okay. | 趁热喝了吧 |
[14:57] | Oh, my god. | 天呐 |
[14:58] | She wants me out of the picture, too. | 她也想除掉我 |
[15:00] | Of course. | 当然了 |
[15:01] | Young woman meets a wealthy, older man. | 年轻女人遇到个富有的老男人 |
[15:02] | Who wants a kid in the way? | 谁愿带个碍事的孩子呢 |
[15:04] | That’s the first airtight thing you’ve said today. | 这是你今天说的第一句符合逻辑的话 |
[15:06] | But she’s not a murderer | 但她不是谋杀犯 |
[15:08] | Stella, no! | 斯黛拉 别喝 |
[15:09] | Oh, that’s nice. You’d let me eat the soup. | 真感人 你倒是愿意让我喝毒药 |
[15:10] | Just clean it up. | 快弄干净 |
[15:13] | Open your eyes, Jay. | 睁开眼看看吧 杰 |
[15:14] | She wants you all to herself. | 她想要据你为己有 |
[15:16] | The red dress just like mom’s, | 穿着像妈妈那样的红裙子 |
[15:18] | the toy she knew mom would trip on, | 害妈妈踩到玩具摔倒 |
[15:19] | the headless pictures? | 把照片里妈妈的头剪掉 |
[15:21] | She’s crazy! | 她是个疯子 |
[15:23] | You think I’m crazy? | 你觉得我是疯子吗 |
[15:26] | This is what I did with the pictures. | 这是我用剪下来的头像做的 |
[15:28] | I made this Valentine for Gloria. | 我为歌洛莉亚做了这张情人节卡片 |
[15:30] | The dress I borrowed from Gloria | 我向歌洛莉亚借了这条裙子 |
[15:33] | to go with your pretty necklace. | 搭配你送我的项链 |
[15:36] | And the “Poison” is guasca, | 而那瓶”毒药”是香料 |
[15:38] | a spice I brought from Colombia. | 是我从哥伦比亚带来的 |
[15:41] | And there’s Stella with the toy. | 那个玩具是斯黛拉经常玩的 |
[15:42] | Which she leaves all over the house. | 她总是把玩具弄得到处都是 |
[15:44] | There’s been some misunderstanding here, | 这之中有些误会 |
[15:46] | but it would be so super | 但如果你可以 |
[15:48] | if you just wouldn’t mention this to — | 不要告诉别人的话就太好了 |
[15:49] | Me?! | 不告诉我吗 |
[15:51] | As loud as these two are, the move like cats. | 她俩嗓门这么大 走路倒是没声音 |
[15:53] | I heard everything on the baby monitor. | 我在婴儿监听器里都听到了 |
[15:55] | How can you say these things about my sister? | 你怎么能那样说我的妹妹 |
[15:58] | I was just trying to be nice, Jay. | 我只是想表示友善 杰 |
[16:00] | I will call a cab and wait at the airport. | 我会叫辆出租车 去机场等我的航班 |
[16:03] | Now I know what your family really thinks of me. | 现在我知道你们一家人怎么看我了 |
[16:05] | Sonia, wait! | 桑娅 等等 |
[16:08] | I have been working on fixing my relationship with Sonia | 一周来我努力化解我和桑娅 |
[16:11] | the whole week, | 之间的矛盾 |
[16:13] | and because you think you’re a sex machine, | 结果因为你以为自己是性感机器 |
[16:15] | you have ruined everything. | 你把一切都毁了 |
[16:16] | I’m sorry. I’ll talk to her. | 抱歉 我去和她谈谈 |
[16:22] | Sonia, I’m an idiot. | 桑娅 我真是太傻了 |
[16:24] | I jumped to some crazy conclusions today. | 我今天乱下结论 |
[16:27] | I mean, I could say it’s because of Valentine’s | 也许是因为情人节的缘故 |
[16:29] | or, I don’t know, | 或是 我不知道 |
[16:31] | me feeling a little neglected, | 我感觉自己有点被忽视了 |
[16:33] | but I know you could never — | 但我知道你绝对不会 |
[16:34] | Kiss me. | 吻我 |
[16:35] | Yes, because you’re my sister-in-law and, uh — | 是的 因为你是我的小姨子 |
[16:39] | We hid it perfectly, Jay! | 我们隐藏得很完美 杰 |
[16:41] | Sonia, wait! | 桑娅 等等 |
[16:41] | We’ve waited long enough! | 我们已经等得够久了 |
[16:43] | One night with me, and you’ll forget all about her. | 与我共度一晚 你就会忘了她 |
[16:45] | She doesn’t appreciate you. | 她不欣赏你 |
[16:46] | I hear how you fight! | 我听到过你们吵架 |
[16:48] | That’s just how we talk. | 我们就那样聊天 |
[16:49] | Give in to it, Jay. We both– | 放弃吧 杰 我们都 |
[16:52] | Oh, no. | 不 |
[16:55] | I knew it! | 我就知道 |
[16:57] | How dare do you try to steal the life | 你居然想把我从你那偷来的好日子 |
[17:00] | that I stole from you?! | 再偷回去 |
[17:01] | Let him go, Gloria! I love him! | 放手吧 歌洛莉亚 我爱他 |
[17:03] | Never! | 永不放手 |
[17:04] | He’s my husband, and I love him more! | 他是我丈夫 我更爱他 |
[17:06] | Ladies, ladies, stop. | 女士们 别闹了 |
[17:14] | W-who are you? | 你是谁 |
[17:15] | I-I-I’m a friend of you son’s. | 我 我是你儿子的朋友 |
[17:17] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[17:20] | I twisted my neck, and I need my pillow. | 我扭到脖子了 我需要枕头 |
[17:22] | I’m in agony. | 我很难受 |
[17:25] | Yes, mother moving in was inconvenient, | 老妈搬进来确实不方便 |
[17:27] | but what did he want me to do, just get rid of her? | 但要我怎么做 就这么不管她吗 |
[17:29] | Who does that? | 谁会干那种事啊 |
[17:30] | I mean, a ghoul, that’s who. | 魔鬼才会那么干 |
[17:34] | – Oh, no! – What’s wrong? | -哦不 -怎么了 |
[17:37] | Nothing. I was just reliving the moment | 没什么 我只是在重温 |
[17:39] | you told us about you and Cooper. | 你说你和库珀分手了的那一刻 |
[17:41] | You’re so dear. | 你太贴心了 |
[17:42] | You know that, that fish I gave you and Mitchell? | 其实 我给你和米奇尔的那条鱼 |
[17:46] | That really wasn’t the gift we picked out for you. | 那不是我们给你们选的礼物 |
[17:48] | – Really? – No, I was just being mean. | -真的吗 -我只是故意整你们的 |
[17:50] | It’s just that, when I saw that cheese plate, I just — | 只是当我看到那个奶酪盘的时候 我 |
[17:53] | Wait a minute. Did– | 等等 |
[17:54] | did you give us that because Cooper and I | 你们送那个给我们是因为库珀和我 |
[17:56] | talked about opening up a little cheese shop? | 提起过要开个奶酪店吗 |
[17:59] | Yes! Why else? | 是啊 不然呢 |
[18:00] | How sweet! | 太贴心了 |
[18:02] | Carmelina’s probably halfway home with it, | 卡尔梅利纳可能都要到家了 |
[18:04] | but I can make her walk back. | 但我可以叫她拿回来 |
[18:08] | And this… | 这个 |
[18:10] | This is for you. | 这是给你们的 |
[18:11] | We really were so happy for you. | 我们很为你们高兴 |
[18:13] | Oh, Anders. | 安德斯 |
[18:15] | Well, we should probably get going, but look who is up. | 我们该走了 不过看看是谁起床了 |
[18:19] | Mother, where’s your hat? | 妈妈 你的帽子呢 |
[18:20] | Look, Anders gave us the bowl after all. | 安德斯最终还是把碗送给我们了 |
[18:22] | It’s a good thing you couldn’t get the painting. | 你拿不到画也没关系 |
[18:24] | We couldn’t take it now. | 我们不能现在把它拿走 |
[18:25] | Well, enjoy the bowl. | 好好用这个碗 |
[18:26] | It’s about time you boys had something pretty in the house. | 你们也该在家里摆点像样的东西了 |
[18:31] | Oh, you’re fine. | 你没事 |
[18:32] | I love you. | 我爱你 |
[18:37] | Your husband’s noticing another woman, | 当你丈夫注意到另一个女人 |
[18:38] | there’s only one thing to do — | 你要做的只有一件事 |
[18:40] | step up your game. | 再接再厉 |
[18:42] | I just can’t wait to get in a hot bath | 我迫不及待地想要泡个热水澡 |
[18:44] | and soak this infected toenail. | 泡泡我感染了的脚趾甲 |
[18:47] | It’s much easier just to take the other bitch down. | 诋毁另一个女人就完事了 |
[18:49] | Well, I-I like the sound of that bath. | 我喜欢这个主意 |
[18:53] | I assume the tub will be ringed with scented candles? | 浴缸四周会点满香薰蜡烛吧 |
[18:56] | Oh, well, I’ve got candles. I got candles everywhere. | 我当然有蜡烛了 我蜡烛多着呢 |
[19:00] | Ever since my boyfriend stopped paying my bills, | 自从我男朋友不再付我的账单 |
[19:03] | they turned off the electricity. | 他们就掐掉了我的电 |
[19:07] | Leaving us to generate our own electricity. | 这让我们能够制造自己的电流 |
[19:10] | Although, candles can be nice | 其实蜡烛会非常助兴 |
[19:12] | if you’re in the mood for, say, some Dirty Dancing. | 要是你想来一段”辣身舞”的话 |
[19:15] | Oh, I hate that movie. | 我讨厌那部电影 |
[19:16] | What?! | 什么 |
[19:18] | There I must passionately disagree. | 我不得不说我非常不同意 |
[19:20] | Or was that your game all along? | 还是说你故意来这招的 |
[19:23] | Okay, if it’s an argument you want, fine. | 既然你想争 那就争吧 |
[19:25] | Fine! | 来吧 |
[19:26] | Of course Johnny’s gonna fall for Baby | 强尼当然会爱上芭比 |
[19:28] | because he’s this big, dreamy country bumpkin | 因为他就是个乡巴佬 |
[19:30] | and she is the shiny, new thing. | 而她美丽又年轻 |
[19:32] | But what happens when the movie is over, | 但电影结束后 |
[19:35] | when he really gets to know her? | 当他真正了解她后 会发生什么 |
[19:37] | Two weeks out of the Catskills, and it’s, | 在卡茨基尔待上两周 他就会说 |
[19:39] | “You wearing that again, Baby? | 你又穿这衣服了 芭比 |
[19:40] | You borrow my razor again, Baby? | 你又借我的剃须刀了 芭比 |
[19:42] | Isn’t two glasses enough, Baby?” | 两杯酒还不够多吗 芭比 |
[19:44] | Trust me, he is no longer having the time of his life. | 相信我 他再也不是在享受人生了 |
[19:49] | Juliana. | 朱莉安娜 |
[19:51] | – Juliana, wait. – No. | -朱莉安娜 等等 -不 |
[19:52] | Honestly, it is one minute to 12:00, Phil. | 菲尔 还差一分钟就十二点了 |
[19:54] | Valentine’s Day is over. | 情人节已经结束了 |
[19:56] | Not quite. | 还没有 |
[19:59] | I can’t see you anymore. | 我再也不能见你了 |
[20:01] | What? | 什么 |
[20:02] | I can’t believe I’m saying this | 不敢相信我要说这些 |
[20:03] | because you’re the most intoxicating woman | 因为你是一个男人这辈子能遇到的 |
[20:05] | a man could ever meet. | 最致命的诱惑 |
[20:07] | But, by some cosmic miracle, | 但是 不知道被什么迷了心窍 |
[20:09] | there’s a woman in that house | 那座房子里有个女人 |
[20:10] | I still find as sexy and exciting | 我仍然像初遇时一样 |
[20:12] | as the first day I met her. | 觉得她性感又让人振奋 |
[20:15] | I should probably let her know that more often than I do. | 我应该更经常让她知道这点 |
[20:17] | That’s my bad. | 是我的错 |
[20:20] | But, point is, | 但重点是 |
[20:20] | a guy like me gets that lucky, | 如果一个男人能找到这么好的老婆 |
[20:21] | he quits while he’s ahead. | 他会及时回头 |
[20:26] | It sounds to me like she’s the lucky one. | 我觉得她才是幸运的那个 |
[20:30] | Goodbye, Juliana. | 再见 朱莉安娜 |
[20:33] | Where are you going? | 你要去哪 |
[20:34] | Sorry. Aren’t — aren’t we — | 抱歉 我们难道不是要 |
[20:35] | Don’t, don’t beg. | 别求我 |
[20:37] | It’s beneath you. | 有点尊严吧 |
[20:38] | But I — | 但我 |
[20:39] | Please, go. My wife will see you. | 走吧 我妻子会看见你的 |
[20:42] | Go? Go where? | 走 走去哪里 |
[20:43] | Don’t make this harder than it is. | 别让我更不忍心了 |
[20:48] | Okay. | 好吧 |
[20:51] | Juliana, no. | 朱莉安娜 不 |
[20:53] | Phil! | 菲尔 |
[20:55] | Phil! | 菲尔 |
[20:56] | Really?! | 来真的吗 |
[21:21] | You know, I don’t know why you are so happy. | 我不知道你怎么还这么开心 |
[21:23] | I’ve tried the Santangelo | 我已经试着把圣安杰洛碗 |
[21:25] | in six different places. | 放在六个不同的地方了 |
[21:26] | And it just make me | 只让我越发觉得 |
[21:27] | hate everything in our house. | 这个家的每个细节都让人不能忍受 |
[21:29] | We’re moving. | 搬家 |